# Translation of the devscripts documentation to German. # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # Copyright (C) Christoph Lameter, Julian Gilbey, Klee Dienes. # Copyright (C) of this file Chris Leick , 2012-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts 2.18.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devscripts@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-09 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:18+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 #: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 #: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 #: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 #: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 #: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 #: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 #: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 #: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 #: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 #: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 #: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 #: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Debian-Hilfswerkzeuge" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 #: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 #: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 #: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 #: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 #: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 #: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 #: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 #: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 #: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 #: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 #: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 #: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 #: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18 #: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 #: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 #: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:206 #: ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 #: ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 #: ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 #: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 #: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 #: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 #: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 #: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 #: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 #: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20 #: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:427 #: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1 #: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 #: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 #: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 #: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 #: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:251 ../scripts/sadt.pod:17 #: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 #: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23 #: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 #: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2 #: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 #: ../doc/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - versieht Programmausgaben mit Zeit und Datenstrom" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:216 #: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22 #: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 #: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:210 #: ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 #: ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 #: ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 #: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 #: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 #: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 #: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 #: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 #: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 #: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24 #: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:431 #: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5 #: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 #: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 #: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 #: ../scripts/rmadison.pl:255 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7 #: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 #: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27 #: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 #: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4 #: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I …]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 #: ../scripts/bts.pl:220 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26 #: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 #: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:218 #: ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 #: ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 #: ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 #: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 #: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 #: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 #: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 #: ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576 ../scripts/diff2patches.1:10 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 #: ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 #: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28 #: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:438 #: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13 #: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 #: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 #: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 #: ../scripts/rmadison.pl:263 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28 #: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 #: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33 #: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 #: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8 #: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 #: ../doc/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B wird das angegebene Programm ausführen, wobei jeder Zeile " "die aktuelle Zeit und O für die Standardausgabe (Stdout) sowie E für die " "Standardfehlerausgabe (Stderr) vorangestellt wird." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:272 #: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33 #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 #: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:252 ../scripts/dd-list.1:58 #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68 #: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 #: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65 #: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 #: ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:256 #: ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:617 #: ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 #: ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 #: ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/git-deborig.pl:47 #: ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/hardening-check.pl:499 #: ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/ltnu.pod:27 #: ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 #: ../scripts/nmudiff.1:24 ../scripts/origtargz.pl:96 #: ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 #: ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:272 ../scripts/sadt.pod:42 #: ../scripts/salsa.pl:375 ../doc/suspicious-source.1:34 #: ../scripts/tagpending.pl:94 ../scripts/transition-check.pl:42 #: ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 #: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62 #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 #: ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "steuert das Zeitstempelformat, wie bei B(1). Vorgabe ist »%H:%M:%S«." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dd-list.1:59 #: ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debdiff-apply.1:62 #: ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 #: ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 #: ../scripts/rmadison.pl:296 ../scripts/sadt.pod:59 #: ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 #: ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:401 #: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102 #: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19 #: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:83 #: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 #: ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und endet erfolgreich" #. type: =head1 #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #: ../scripts/ltnu.pod:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 #: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Da die Standardausgabe (Stdout) und die Standardfehlerausgabe (Stderr) " "parallel verarbeitet werden, kann es vorkommen, dass einige Zeilen, die auf " "der Standardausgabe empfangen werden, vor später ausgegebenen Zeilen auf der " "Standardfehlerausgabe erscheinen (und umgekehrt)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving " "nice a (much) higher priority over the executed program could however cause " "this behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Kommentierungsstrategie zu " "beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen, " "»nice« eine (viel) höhere Priorität über das ausgeführte Programm zu geben, " "könnte jedoch dazu führen, dass sich dieses Verhalten seltener zeigt." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Das Programm funktioniert auch dann nicht, wenn die Ausgabe nicht " "zeilenweise erfolgt. Insbesondere, wenn ein interaktives Programm auf eine " "Eingabe wartet, könnte es sein, dass die Frage erst angezeigt wird, nachdem " "Sie sie beantwortet haben. Dies wird den Eindruck vermitteln, dass das " "Programm sich aufgehängt hat, was aber nicht der Fall ist." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4350 #: ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 #: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:301 ../scripts/debc.1:125 #: ../scripts/debchange.1:481 ../scripts/debcheckout.pl:231 #: ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:948 #: ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debdiff-apply.1:111 #: ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrepro.pod:146 #: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 #: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:134 #: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28 #: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 #: ../scripts/dscverify.1:76 ../scripts/git-deborig.pl:72 #: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:582 #: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:207 ../scripts/nmudiff.1:115 #: ../scripts/origtargz.pl:158 ../scripts/plotchangelog.1:124 #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 #: ../scripts/rmadison.pl:393 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:795 #: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:1944 #: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29 #: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "UNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Dieses Programm wird von der Gemeinschaft unterstützt (heißt: Sie müssen " "selbst Fehler beheben). Patches werden jedoch gewürdigt, wie auch andere " "(positive oder negative) Rückmeldung." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 #: ../scripts/build-rdeps.pl:534 ../scripts/checkbashisms.1:65 #: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 #: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:294 ../scripts/dd-list.1:107 #: ../scripts/debc.1:129 ../scripts/debchange.1:487 #: ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:113 #: ../scripts/debcommit.pl:944 ../scripts/debdiff.1:242 ../scripts/debi.1:135 #: ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrepro.pod:150 #: ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 #: ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459 #: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 #: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 #: ../scripts/dscverify.1:81 ../scripts/getbuildlog.1:41 #: ../scripts/git-deborig.pl:76 ../scripts/grep-excuses.1:60 #: ../scripts/hardening-check.pl:570 ../scripts/list-unreleased.1:21 #: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:544 #: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 ../scripts/namecheck.pl:24 #: ../scripts/nmudiff.1:119 ../scripts/origtargz.pl:162 #: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 #: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:397 ../scripts/salsa.pl:799 #: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81 #: ../scripts/uscan.pl:1948 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 #: ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 #: ../doc/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" "B wurde von Jeroen van Wolffelaar Ejeroen@wolffelaar." "nlE geschrieben. Diese Handbuchseite erscheint mit dem gleichen " "Copyright wie Annotate-Output selbst. Lesen Sie /usr/bin/annotate-output " "(oder wo auch immer Sie es installiert haben), um weitere Einzelheiten zu " "erhalten." #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - gibt Architekturarchivnamen (tla/Bazaar) mit Unterstützung für " "Zweige aus" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B ist dazu gedacht, in einer Arbeitskopie einer Architektur (Tla " "oder Bazaar) ausgeführt zu werden." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "In seinem einfachsten Aufruf gibt B ohne Parameter den Paketnamen " "(Archive/Kategorie--Zweig--Version) aus, der mit der Arbeitskopie verbunden " "ist." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Falls ein Parameter angegeben wurde, könnte es entweder eine Zweig--Version " "sein, in diesem Fall wird B einen zugehörigen Paketnamen im " "aktuellen Archiv und in der aktuellen Kategorie ausgeben, oder ein einfacher " "Zweigname (ohne »--«). In diesem Fall wird B einen zugehörigen " "Paketnamen im aktuellen Archiv in der aktuellen Kategorie und mit der selben " "Version wie die aktuelle Arbeitskopie ausgeben." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Dies ist nützlich beim Anlegen von Entwicklerzweigen. Falls Sie " "beispielsweise Bazaar benutzen und einen Zweig für eine neue Funktionalität " "erzeugen möchten, könnten Sie eine Befehlszeile wie die folgende verwenden:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Oder, falls Sie Ihren aktuellen Code auf einen »releases«-Zweig wie Version " "1.0 markieren wollen, können Sie einen Befehl wie diesen verwenden:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Das ist wesentlich einfacher, als »baz tree-version« zu benutzen, um den " "Paketnamen nachzuschlagen und das Ergebnis manuell zu verändern." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B wurde geschrieben von" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Diese Handbuchseite wird wie B unter der GNU General Public " "License, Version 2 oder später, veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "" "bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System" msgstr "" "bts - Befehlszeilenschnittstelle der Entwickler zum Debian Bug Tracking " "System" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:218 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:222 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Dies ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Debian-Fehlerdatenbank (BTS), " "die hauptsächlich für den Gebrauch durch Entwickler gedacht ist. Sie " "ermöglicht die Manipulation des BTS durch einfache Befehle, die an der " "Eingabeaufforderung oder in einem Skript ausgeführt werden können, führt " "verschiedene Plausibilitätsprüfungen der Eingabe durch und konstruiert und " "sendet E-Mails für Sie an die BTS-Steueradresse. Außerdem kann ein lokaler " "Zwischenspeicher von Webseiten und E-Mails vom BTS erzeugt und aktualisiert " "werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:230 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "Im Allgemeinen ist die Befehlszeilenschnittstelle das, was Sie in einer Mail " "an control@bugs.debian.org schreiben würden, nur mit vorangestelltem »bts«. " "Zum Beispiel:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:234 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:238 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses " "Programm ist ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer " "darstellt. Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« wie auch " "»severity #85942 normal« verstanden. (Allerdings könnte Ihre Shell »#« als " "Kommentarzeichen ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Außerdem ermöglicht Ihnen dieses Programm zu Ihrer Annehmlichkeit Befehle " "auf die kleinste eindeutige Teilzeichenkette abzukürzen (ähnlich wie Sie CVS " "Befehle abkürzen lässt). So versteht es Dinge wie »bts cl 85942«." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:248 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal" "\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, der E-Mail an das BTS einen Kommentar beizufügen. " "Falls Ihre Shell nicht den Kommentar in einem Befehl wie »bts severity 30321 " "normal #inflated severity« streicht, dann ist dieses Programm schlau genug " "herauszufinden, wo der Kommentar ist und ihn in die E-Mail einzufügen. " "Beachten Sie, dass die meisten Shells solche Kommentare streichen, bevor sie " "beim Programm ankommen, es sei denn, der Kommentar ist maskiert. (Etwas wie " "»bts severity #85942 normal« wird nicht als Kommentar angesehen!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:256 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Sie können mehrere Befehle angeben, indem Sie sie durch einen einzelnen " "Punkt trennen, ungefähr wie B; ein einzelnes Komma könnte auch " "benutzt werden; alle die Befehle werden in einer einzigen E-Mail gesandt. Es " "ist wichtig, dass der Punkt/das Komma von Leerzeichen umgeben ist, damit es " "nicht als Teil des Befehls missverstanden wird. Zum Beispiel (wo nötig " "maskieren, so dass B den Kommentar sieht):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:262 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#sie sind identisch!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:264 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "Die Abkürzung »it« könnte benutzt werden, um auf die zuletzt erwähnte " "Fehlernummer Bezug zu nehmen, daher können Sie schreiben:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:267 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:269 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Bitte benutzen Sie dieses Programm verantwortungsvoll und berücksichtigen " "Sie unsere Benutzer." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:274 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B durchsucht die B-Konfigurationsdateien wie oben " "beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die Einstellungen der " "Konfigurationsdatei außer Kr." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:280 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:282 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "sorgt dafür, dass B zwischengespeicherte Fehler für die Befehle B " "und B benutzt, falls für die angeforderten Daten ein Zwischenspeicher " "verfügbar ist. Im Nachstehenden finden Sie Informationen zum Befehl " "B, wie Sie einen Zwischenspeicher einrichten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:286 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Gegenteil von B<--offline>; setzt alle Konfigurationsdatei-Direktiven außer " "Kraft, um offline zu arbeiten" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:291 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:297 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B/" "B commands? Default is to cache." msgstr "" "Soll versucht werden, neue Versionen der BTS-Seiten bei der Ausführung der " "Befehle B/B zwischenzuspeichern? Vorgabe ist Zwischenspeicherung." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:300 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:302 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Soll nur der reine Fehler (B) oder auch die Mbox-Version (B) " "wiedergegeben werden oder soll das ganze Ding, einschließlich der Mbox, den " "langweiligen Anhängen an die BTS-Fehlerseiten und die Bestätigungs-E-Mails " "(B) wiedergegeben werden, wenn ein B-Befehl ausgeführt " "wird? Vorgabe ist B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:310 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die zwischen jedem Herunterladen gewartet wird, um zu " "verhindern, dass auf den BTS-Webserver eingehämmert wird. Vorgabe ist fünf " "Sekunden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:313 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:315 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "öffnet ein E-Mail-Programm, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen " "Fehlernummer für B- und B-Befehle gehört." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:318 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:320 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<" "%> if this is needed.)" msgstr "" "gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne " "Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt " "wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell " "übergeben. Vorgabe ist »B«. (Außerdem wird B<%%> durch ein " "einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:326 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "sendet Kopien an eine Liste von Benutzern. I sollte eine " "durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:333 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "fügt die in der Konfigurationsdateioption B angegebenen " "Adressen der Liste hinzu, die mittels B<--cc-addr> angegeben wurde. Dies ist " "die Vorgabe." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:337 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:339 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "fügt der Liste der Kopien keine in B angegebenen Adressen " "hinzu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:344 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is F or F. For other mailers, if they require a B<-t> " "option, this must be included in the I, for example: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "gibt den B-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und " "nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F. Die Option " "B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F " "oder F lautet. Für andere E-Mail-Programme muss dies, falls " "sie eine B<-t>-Option benötigen, in den I eingefügt werden, " "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:351 ../scripts/nmudiff.1:34 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:353 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "benutzt B für den Versand von E-Mails. Standardmäßig wird B " "nicht benutzt, außer für einige Befehle." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:356 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein " "müssen, um B zum Senden von E-Mails zu verwenden." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:359 ../scripts/nmudiff.1:39 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:361 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "benutzt B nicht für den Versand von E-Mails." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:363 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "B<--soap-timeout=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:365 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B und B benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:367 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "B<--smtp-host=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:369 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" "gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B E-Mails versenden, " "indem es direkt mit diesem Rechner kommuniziert, statt den B-" "Befehl aufzurufen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:372 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "Dem Rechnername könnte ein Doppelpunkt (»:«) und eine Port-Nummer folgen, um " "einen anderen Port als den vorgegebenen zu benutzen, Er könnte außerdem mit " "»ssmtp://« oder »ssmtps://« beginnen, um anzuzeigen, dass SMTPS benutzt " "werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:376 msgid "" "If SMTPS not specified, B will still try to use STARTTLS if it's " "advertised by the SMTP host." msgstr "" "Falls SMTPS nicht angegeben wurde, wird B weiterhin versuchen, STARTTLS " "zu verwenden, falls es vom SMTP-Server angezeigt wird." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:379 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein " "müssen, um direkte SMTP-Verbindungen zum Senden von E-Mails zu verwenden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:382 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in " "B<--cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will " "cause the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Beachten Sie, wenn Sie direkt über einen SMTP-Rechner senden, dass die " "Angabe von Adressen in B<--cc-addr> oder B, für die der SMTP-" "Rechner keine Weiterleitung durchführt, dazu führt, dass der SMTP-Rechner " "die ganze E-Mail abweist." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:386 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--" "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " "cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " "should not be used as an SMTP server for B under the circumstances " "described in this paragraph." msgstr "" "Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung des Befehls B, wenn " "entweder der Modus B<--interactive> oder B<--force-interactive> aktiviert " "ist, dazu führen kann, dass ein Cc an I<$newpackage>@packages.debian.org " "hinzugefügt wird. In diesen Fällen findet der Hinweis oben bezüglich " "Weiterleitung Anwendung. Die Übertragungsschnittstelle (Port 587) auf " "reportbug.debian.org unterstützt keine Weiterleitung und sollte als solche " "nicht als SMTP-Server für B unter den in diesem Absatz beschriebenen " "Umständen genutzt werden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:393 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:395 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "gibt die Anmeldedaten an, die benutzt werden, wenn eine Verbindung zu dem " "durch B<--smtp-host> angegebenen SMTP-Server hergestellt wird. Falls der " "Server keine Authentifizierung verlangt, dann sollten diese Optionen nicht " "verwendet werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:399 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Falls ein Benutzername aber kein Passwort angegeben wurde, wird B vor " "dem Senden der E-Mail nach dem Passwort fragen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:402 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "B<--smtp-helo=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:404 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "gibt den Namen an, der im Befehl I benutzt wird, wenn eine Verbindung " "zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei F, falls sie existiert." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:408 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige STMP-Server die Benutzung eines I " "möglicherweise abweisen, die sie entweder nicht auflösen oder die nicht zum " "benutzenden Rechner gehören." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:411 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:413 msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." msgstr "benutzt einen anderen Debbugs-Server als https://bugs.debian.org." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:415 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:417 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" "lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem " "letzten B-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein " "B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden " "unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn " "die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:423 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:425 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:427 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:429 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" "lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in " "bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:432 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "B<--include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:434 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als " "gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:437 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "B<--no-include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:439 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst " "markiert sind, werden nicht zwischengespeichert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:442 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:444 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" "unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die CC-" "Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht an " "das Steuerungsprogramm gesandt wurden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:448 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:450 msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "" "unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:452 ../scripts/tagpending.pl:136 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:454 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" "zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an " "und ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:457 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "B<--force-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:459 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" "ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet " "bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die Nachricht versandt werden " "soll." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:462 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "B<--no-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:464 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:466 ../scripts/dget.pl:632 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:468 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" "zeigt, wenn B ausgeführt wird, nur Informationen über neu " "zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits " "zwischengespeichert ist. Falls diese Option zweimal angegeben wurde, werden " "nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:472 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:389 #: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102 #: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 #: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:112 #: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:335 ../scripts/salsa.pl:420 #: ../scripts/uscan.pl:1445 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:474 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 #: ../scripts/debchange.1:393 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:158 #: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 #: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 #: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 #: ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60 #: ../scripts/who-uploads.1:44 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "keine Konfigurationsdateien lesen, Dies kann nur als erste auf der " "Befehlszeile angegebene Option benutzt werden." #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:839 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57 msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:841 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. L" msgstr "" "Sämtliche Einzelheiten über die Befehle finden Sie in der BTS-Dokumentation. " "L" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:846 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:" "> ] [IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:848 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:850 msgid "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:852 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B … | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:854 msgid "This is a synonym for B." msgstr "Dies ist ein Synonym für B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:862 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:" "> ] [IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:864 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:866 msgid "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:868 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B … | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:870 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, " "unter Benutzung von sensible-browser(1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "Optionen könnten nach dem Befehl B zusätzlich oder anstelle von " "Optionen am Anfang der Befehlszeile angegeben werden: An diesem Punkt " "erkannte Optionen sind: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" "mailreader> und B<-->[B]B. Diese wurden an früherer Stelle in " "dieser Handbuchseite beschrieben. Falls Sie entweder die Option B<-o> oder " "B<--offline> benutzt haben oder es bereits eine aktuelle Kopie des lokalen " "Zwischenspeichers gibt, wird die zwischengespeicherte Version benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:880 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Die möglichen Argumente haben folgende Bedeutung:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:884 msgid "(none)" msgstr "(keins)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:886 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" "Falls keins angegeben wurde, wird B Ihre Fehler unter der Annahme " "anzeigen, dass entweder B oder B (in dieser Reihenfolge " "geprüft) auf die geeignete E-Mail-Adresse gesetzt ist." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:890 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:892 msgid "Display bug number I." msgstr "zeigt Fehler Nummer I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:894 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:896 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "zeigt die Fehler des Pakets I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:898 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:900 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "zeigt die Fehler des Quellpakets I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:902 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:904 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:906 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:908 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:910 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:912 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "zeigt die Fehler, die mit I gekennzeichnet sind." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:914 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:916 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" "zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I " "gekennzeichnet sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden " "Sie in der BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option " "BI erfordern." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:920 msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:922 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on https://bugs.debian." "org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." msgstr "" "Einzelheiten der Fehlerdatenbank selbst können, neben einer Fehlermeldeseite " "mit mehr Optionen als diesem Skript, unter https://bugs.debian.org/ gefunden " "werden. Diese Seite selbst wird geöffnet, falls der Befehl »bts bugs :« " "benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:927 msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:929 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" "zeigt die Einstiegssseite der release-kritischen Seiten des BTS. Dies ist " "ein Synonym für https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Es ist " "außerdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu " "sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:936 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" "Nach dem Argument, das spezifiziert, was angezeigt wird, können Sie " "wahlweise Optionen angeben, um die Seite zu formatieren oder um zu ändern, " "was angezeigt wird. Diese werden in der heruntergeladenen URL an das BTS " "übergeben. Übergeben Sie zum Beispiel »dist=stable«, um Fehler zu sehen, die " "die stabile Version des Pakets beeinflussen, »version=1.0«, um Fehler zu " "sehen, die diese Version des Pakets beeinflussen oder »reverse=yes«, um die " "neuesten Nachrichten im Fehlerprotokoll zuerst zu sehen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:943 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" "Falls Zwischenspeicherung aktiviert wurde (sprich B<--no-cache> wurde nicht " "benutzt und B wurde nicht auf B gesetzt), dann wird " "automatisch jede durch B angeforderte Seite zwischengespeichert " "und danach offline verfügbar sein. Seiten, die automatisch auf diese Weise " "zwischengespeichert wurden, werden bei nachfolgenden Aufrufen von »B|B|B« gelöscht, falls nicht innerhalb von 30 Tagen darauf " "zugegriffen wurde. Warnung: Auf einem Dateisystem, das mit der Option " "»noatime« eingehängt wurde, aktualisiert die Ausführung von »B|" "B« nicht die Zugriffszeiten der Zwischenspeicherdateien; ein " "zwischengespeicherter Fehler wird dann Gegenstand der automatischen " "Bereinigung 30 Tage nach seinem anfänglichen Herunterladen, sogar dann, wenn " "auf ihn in der Zwischenzeit zugegriffen wurde." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:954 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" "Alle anderen B-Befehle, die dieser Befehlszeile folgen, werden nach dem " "Beenden des Browsers ausgeführt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:957 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" "Der gewünschte Browser kann durch Setzen der Umgebungsvariable B " "angegeben und konfiguriert werden. Die Konventionen folgen denen, die Eric " "Raymond auf http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ definiert hat; hier wird der " "maßgebliche Teil wiedergegeben." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:962 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" "Der Wert von B kann aus einer Reihe von durch Doppelpunkt " "getrennten Browser-Befehlsteilen bestehen. Diese sollten nacheinander " "durchprobiert werden, bis einer erfolgreich ist. Jeder Befehlsteil kann " "optional die Zeichenkette B<%s> enthalten; ist dies der Fall, wird die URL, " "die betrachtet werden soll, dort ersetzt. Falls der Befehlsteil kein B<%s> " "enthält, wird der Browser gestartet, als ob die URL als sein erstes Argument " "bereitgestellt worden wäre. Die Zeichenkette B<%%> muss durch ein einzelnes " "% ersetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:970 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" "Begründung: Es muss möglich sein, mehrere Browser-Befehle anzugeben, damit " "Programme, die dieser Konvention folgen, in X- oder Konsolenumgebungen das " "Richtige tun können. Dabei wird X zuerst probiert. Die Angabe mehrerer " "Befehle kann außerdem für Leute nützlich sein, die Dateien wie F<.profile> " "über mehrere Systeme hinweg gemeinsam benutzen. B<%s> wird benötigt, da " "einige populäre Browser eine Aufrufsyntax aus der Ferne haben, die dies " "erfordern. Falls B<%%> nicht auf % verkürzt würde, wäre es unmöglich, ein " "Buchstabensymbol B<%s> in der Zeichenkette zu haben." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:978 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "" "Auf den meisten Linux-Systemen wäre zum Beispiel Folgendes ein gute Sache:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:980 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1057 msgid "B [IB<:>I …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1059 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu " "den gegebenen Auswahlanforderungen passen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" "Die folgenden Schlüssel sind erlaubt und können mehrmals abgegeben werden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1066 ../scripts/bts.pl:1941 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1068 ../scripts/bts.pl:1943 msgid "Binary package name." msgstr "Name des Binärpakets" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1070 ../scripts/bts.pl:1945 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1072 ../scripts/bts.pl:1947 msgid "Source package name." msgstr "Name des Quellpakets" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1076 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "E-Mail-Adresse des Paketbetreuers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1925 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1080 ../scripts/bts.pl:1927 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1082 ../scripts/bts.pl:1953 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 ../scripts/bts.pl:1955 msgid "Bug severity." msgstr "Schweregrad des Fehlers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1086 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1088 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "Status des Fehlers; entweder B, B oder B" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1090 ../scripts/bts.pl:1949 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "auf den Fehler bezogene Markierungen. Falls B angegeben ist, könnten " "zusätzlich zu den Standardmarkierungen Benutzermarkierungen enthalten sein." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1095 ../scripts/bts.pl:1957 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1097 ../scripts/bts.pl:1959 msgid "Bug's owner." msgstr "Besitzer des Fehlers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1099 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1101 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Adresse von jemandem, der E-Mail an das Protokoll sandte" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1103 ../scripts/bts.pl:1961 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1105 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Liste von Fehlern, in der gesucht wird" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1111 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1113 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" "Namen von Benutzern, die beim Abfragen von Benutzermarkierungen benutzt " "werden" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1115 ../scripts/bts.pl:1965 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1117 ../scripts/bts.pl:1967 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" "gibt an, ob archivierte oder normale Fehler gesucht werden; Vorgabe ist B<0> " "(d.h. nur normale Fehler werden gesucht). Als Sonderfall werden, falls " "»archive« B ist, archivierte und nicht archivierte Fehler " "zurückgegeben." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1123 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example." "com and tagged B, one would use" msgstr "" "Um zum Beispiel die Sammlung von Fehlern auszuwählen, die von " "jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B markiert würde, " "könnte Folgendes benutzt werden:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1126 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1128 ../scripts/bts.pl:1979 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Falls ein Schlüssel mehrfach benutzt wird, dann enthält die ausgewählte " "Fehlerzusammenstellung jene, die auf einen der bereitgestellten Werte " "passen, zum Beispiel gibt" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1131 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1133 msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" "alle Fehler des Pakets Foo zurück, die entweder den Schweregrad »wishlist« " "oder »minor« haben." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1146 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" "B [I | BI | BI[B<,>I …] | " "B] …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1148 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "benutzt die SOAP-Schnittstelle, um Informationen über die angegebenen Fehler " "auszugeben (oder die, die aus den aufgelisteten Dateien gelesen wurden – " "verwenden Sie B<->, um die Standardeingabe auszuwählen)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1151 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" "Standardmäßig werden alle ausgefüllten Felder für einen Fehler angezeigt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1153 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "" "Falls B angegeben ist, werden außerdem leere Felder angezeigt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1155 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Falls B angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird " "keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1227 msgid "B I I [I ...]" msgstr "B I I [I …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1229 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "Der Steuerbefehl B ermöglicht es Ihnen, einen Ibericht zu " "kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht " "tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. " "»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in " "nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten " "Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1279 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1281 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" "markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, " "da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler " "geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler " "schließt, falls möglich." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1299 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1301 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "öffnet einen I mit optionalem I erneut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1312 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1314 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfill all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" "archiviert einen I, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber " "nicht ist. Der I muss alle Anforderungen für die Archivierung außer " "den zeitbasierten erfüllen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1326 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1328 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I aus dem Archiv heraus." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1338 msgid "B I I" msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1340 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1355 msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" "wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt " "werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1358 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" "Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung " "geleert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1369 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] … I<Absender-E-Mail-Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1371 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" "ändert die Adresse des Einreichenden eines I<Fehler>s oder einer Reihe von " "Fehlern. B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Adresse " "des Einreichenden verwenden«." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1389 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> …] I<Paket> [I<Version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1391 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian." "org/Bugs/server-control>." msgstr "" "weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> " "zu. Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf L<https://" "www.debian.org/Bugs/server-control>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1423 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1425 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" "zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion gefunden " "wurde. Ohne I<Version> wird die Liste reparierter Versionen bereinigt und " "der Fehler wird erneut geöffnet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1443 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1445 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des " "Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1458 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1460 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" "zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde " "ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1472 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1474 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des " "Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1477 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>" "\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> " "I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1490 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> von der Behebung durch einen Satz " "anderer Fehler blockiert ist." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1512 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1514 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger von der Behebung durch " "einen Satz anderer Fehler blockiert ist." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1534 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1536 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1553 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1555 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" "fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> " "ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem " "normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten " "Fehlern zugewiesen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1574 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "B<unmerge> I<Fehler>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1576 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1586 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1588 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1590 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung " "kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er kann auf eine " "eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> " "beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber " "B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben " "werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der " "Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben " "werden, wobei der Befehl" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1597 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <Fehler> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1599 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1601 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" "Das Hinzufügen/Entfernen der B<security>-Markierung wird der Cc-Liste der " "Steuerungs-E-Mail »team\\@security.debian.org« hinzufügen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1604 msgid "" "The list of valid tags and their significance is available at L<https://www." "debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:" msgstr "" "Die Liste gültiger Markierungen und ihre Bedeutung ist unter L<https://www." "debian.org/Bugs/Developer#tags> verfügbar. Derzeit sind folgende " "Markierungen gültig:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1608 msgid "" "patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " "pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " "ftbfs" msgstr "" "patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " "pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " "ftbfs" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1612 msgid "" "There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that " "this list may be out of date, see the website for the most up to date source." msgstr "" "Es gibt auch eine Markierung für jede Veröffentlichung von Debian seit " "»Potato«. Beachten Sie, dass diese Liste möglicherweise nicht aktuell ist, " "die aktuellste Quelle bietet die Website." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket> betrifft, als das, gegen " "das er eingereicht wurde, was dazu führt, dass der I<Fehler> standardmäßig " "in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies sollte " "üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um mehrere " "Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen. Es muss mindestens ein " "I<Paket> angegeben werden, sogar, wenn der Schalter B<=> benutzt wird, wobei " "der Befehl" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts affects <Fehler> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "alle Hinweise entfernt, dass I<Fehler> andere Pakete beeinflusst." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1741 msgid "B<user> I<email>" msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" "gibt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse an, bevor der Befehl B<usertags> " "verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1760 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1762 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1764 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" "setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die " "I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt " "dort keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere " "Markierungen können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle " "(B<usertag> und B<usertags>) sind identisch. Wenn der Schalter B<=> nicht " "benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben werden, wobei der " "Befehl" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1770 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <Fehler> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1772 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1802 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1804 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" "zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für ein " "Fehlerbearbeitungstreffen, eine »Bug Squashing Party«). I<Anspruch> sollte " "ein eindeutiges Kürzel sein, das es ermöglicht, die Fehler, auf die Sie " "Anspruch erheben, zu identifizieren; oft wird eine E-Mail-Adresse benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1808 ../scripts/bts.pl:1828 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" "Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1824 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1826 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1844 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1846 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" "ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: " "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und " "B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette " "abgekürzt werden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" "markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergeleitet " "(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank " "der Originalautoren)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1888 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1890 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1900 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "B<package> [I<Paket> …]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" "Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e " "angewendet; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. " "Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1916 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1918 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" "Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewendet, die dem angegebenen " "Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die " "Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die " "Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine " "I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1929 msgid "B<date>" msgstr "B<date>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1931 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1933 msgid "B<subject>" msgstr "B<subject>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1935 msgid "Subject of the bug." msgstr "Betreff dieses Fehlers" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1937 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1939 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1951 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1963 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1973 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" "Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden " "Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von " "jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, " "könnte Folgendes verwendet werden:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1977 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1982 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1984 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" "wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo " "angewendet, die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2059 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2061 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" "ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die " "Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2064 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" "Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2076 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "B<noowner> I<Fehler>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2078 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2088 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2090 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" "abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. " "Falls keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht " "gesetzt sind oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-" "E-Mail-Adresse verwendet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2095 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung " "gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht " "abonniert haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und " "Benachrichtigungen, Benutzen Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement " "zu beenden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2118 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2120 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" "beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen " "Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine E-Mail-" "Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> " "(in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder B<!> " "als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse " "verwendet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2125 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" "Nach der Ausführung dieses Befehls wird Ihnen eine Bestätigung für das " "Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie " "zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2148 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "B<reportspam> I<Fehler> …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2150 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" "Der Befehl B<reportspam> ermöglicht es Ihnen, zu melden, dass ein " "I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website " "gehen zu müssen, um dies zu tun." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2187 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "B<spamreport> I<Fehler> …" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2189 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2197 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" ">I<submitter>]" msgstr "" "B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | B<src:" ">I<Paket> | B<from:>I<Absender>]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2199 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" "B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2201 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" "erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die " "angegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es " "alle Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable " "B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> " "nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler " "zwischenzuspeichern, die zu mehreren Personen oder Paketen gehören. Falls " "mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler " "zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu " "mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die " "zwischengespeicherten Fehler werden in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> " "gespeichert oder, falls B<XDG_CACHE_HOME> nicht gesetzt ist, in F<~/.cache/" "devscripts/bts/>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2212 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" "Sie können die zwischengespeicherten Fehler mit dem Schalter B<-o> " "verwenden. Zum Beispiel:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2214 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2217 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" "Außerdem wird B<bts> die Dateien darin auf unsystematische Weise " "aktualisieren, da es Informationen von der Fehlerdatenbank unter Benutzung " "des Befehls B<show> herunterlädt. Sie könnten daher den Zwischenspeicher " "einrichten, indem Sie die automatischen Zwischenspeicheraktualisierungen die " "Fehler aktualisieren lassen, auf die Sie häufig während der Woche Bezug " "nehmen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2223 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" "Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste " "ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den " "referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich " "langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot " "und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: " "B<min> (das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des " "Fehlerberichts herunterladen) oder B<full> (alles). Die zweite ist B<--force-" "refresh> oder B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn der " "zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> " "zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des " "Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2234 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" "Jedes davon ist, wie nachfolgend beschrieben, in der Konfigurationsdatei " "einstellbar. Dies könnte außerdem nach dem Befehl B<cache>, ebenso wie am " "Anfang der Befehlszeile angegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2238 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" "Schlussendlich wird B<-q> oder B<--quiet> Nachrichten darüber, ob der " "Zwischenspeicher aktuell ist, unterdrücken. Wird diese Option zweimal " "angegeben, werden alle Zwischenspeichernachrichten (mit Ausnahme von " "Fehlermeldungen) unterdrückt." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2242 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Vorsicht allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern: Es wird LANGE " "dauern! (Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden " "zwischen Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich " "bedeutend mehr als dem gegenüber.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "B<cleancache> I<Paket> | B<src:>I<Paket> | I<Paketbetreuer>" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" "B<cleancache from:>I<Absender> | B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:" ">I<Markierung> | I<Zahl> | B<ALL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2381 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" "bereinigt den Zwischenspeicher für das angegebene I<Paket>, den " "I<Paketbetreuer>. etc., wie oben für den Befehl B<bugs> beschrieben oder " "bereinigt den kompletten Zwischenspeicher, falls B<ALL> angegeben wurde. " "Dies ist nützlich, falls Sie einen permanenten Netzwerkzugang haben oder " "falls Ihre Datenbank aus irgend einem Grund beschädigt wurde. Beachten Sie, " "dass dieser Befehl aus Sicherheitsgründen nicht standardmäßig den Wert " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> hat." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2429 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "B<listcachedbugs> [I<Zahl>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2431 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" "listet zwischengespeicherte Fehlerkennungen auf (für die Unterstützung der " "Bash-Vervollständigung gedacht). Das optionale Argument »Zahl« beschränkt " "die Liste auf jene Fehlerkennungen, die mit dieser Zahl beginnen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2463 msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2465 msgid "Display version and copyright information." msgstr "zeigt Version und Copyright-Information an." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2480 msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2482 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehle, verdächtig ähnlich zu Teilen " "dieser Handbuchseite." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4224 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40 #: ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4228 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4230 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Falls diese gesetzt ist, wird die Von:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese " "E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre " "sie durch B<mail> festgelegt)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4234 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4236 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" "Falls B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird B<DEBFULLNAME> geprüft, um den " "vollständigen Namen, der verwendet wird, zu bestimmen; falls dies nicht " "gesetzt ist, versucht B<bts> einen Namen von Ihrem F<passwd>-Eintrag zu " "bestimmen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4240 msgid "B<BROWSER>" msgstr "B<BROWSER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4242 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> " "options. See the description above." msgstr "" "Falls gesetzt, gibt es den Browser an, der für die Optionen B<show> und " "B<bugs> verwendet wird. Lesen Sie die vorhergehende Beschreibung." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4247 ../scripts/dcontrol.pl:278 ../scripts/debc.1:102 #: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debcheckout.pl:180 #: ../scripts/debclean.1:93 ../scripts/debcommit.pl:104 #: ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 #: ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 #: ../scripts/dget.pl:687 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 #: ../scripts/dscverify.1:43 ../scripts/grep-excuses.1:43 #: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:86 #: ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 #: ../scripts/rmadison.pl:344 ../scripts/uupdate.1:107 #: ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4249 ../scripts/debcommit.pl:106 #: ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." "devscripts> werden in dieser Reihenfolge durch eine Shell eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " "Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " "derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4257 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "B<BTS_OFFLINE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4259 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--offline> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen " "auf die Befehle B<show> und B<bugs>. Vorgabe ist B<no>. Weitere " "Informationen finden Sie in der vorhergehenden Beschreibung des Befehls " "B<show>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4264 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "B<BTS_CACHE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4266 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" "Falls dies auf B<no> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--no-cache> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen " "auf die Befehle B<show> und B<bug>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere " "Informationen finden Sie wieder beim Befehl B<show> weiter oben." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4271 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4273 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" "Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach " "gefragt wird, etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox " "oder das Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der " "Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den " "Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4279 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4281 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--force-refresh> benutzt würde. Es hat nur " "Auswirkungen auf den Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<no>. Weitere " "Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4286 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4288 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es ein E-Mail-Programm an, der anstelle von " "B<mutt> benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4291 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:111 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4293 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, der anstelle " "von F</usr/sbin/sendmail> verwendet wird. Entspricht der Befehlszeilenoption " "B<--sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4296 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4298 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" "lädt beim Zwischenspeichern nur neue Fehler herunter; prüft nicht auf " "Aktualisierungen in Fehlern, die bereits vorliegen. Vorgabe ist B<no>. " "Entspricht der Befehlszeilenoption B<--only-new>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4302 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4304 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von " "E-Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--smtp-host>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4308 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option eine höhere Priorität hat als " "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>, falls beide gesetzt sind, außer wenn die Option B<--" "sendmail> verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4311 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4313 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" "Falls diese Optionen gesetzt sind, ist es, als ob die Optionen B<--smtp-" "username> und B<--smtp-password> benutzt würden." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4316 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4318 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "entspricht der Befehlszeilenoption B<--smtp-helo>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4320 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4322 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Falls dies auf B<no> gesetzt ist, ist es, als ob der Befehlszeilenparameter " "B<--no-include-resolved> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen auf den " "Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen finden Sie beim " "Befehl B<cache>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4327 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4329 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-ack> benutzt würde. Vorgabe ist B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4332 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4334 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> oder B<force> gesetzt ist, dann ist es, als ob die " "Befehlszeilenparameter B<--interactive> oder B<--force-interactive> benutzt " "würden. Vorgabe ist B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4338 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4340 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die eine Kopie der erzeugten E-" "Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4343 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4345 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://" "bugs.debian.org." msgstr "" "gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von https://bugs.debian." "org benutzt werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4352 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" "Bitte lesen Sie L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>, um weitere " "Einzelheiten zu erhalten, wie die Fehlerdatenbank unter Benutzung von E-" "Mails gesteuert wird und L<https://www.debian.org/Bugs/>, um weitere " "Informationen über die Fehlerdatenbank zu erhalten." # FIXME wrong order #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4356 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" msgstr "pts-subscribe(1), querybts(1), reportbug(1), devscripts.conf(5)" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4358 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:142 #: ../scripts/mass-bug.pl:537 ../scripts/tagpending.pl:425 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4360 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2001-2003 von Joey Hess " "<joeyh@debian.org>. Es wurden viele Änderungen vorgenommen unter dem " "Copyright (C) 2002-2005 von Julian Gilbey <jdg@debian.org> und dem Copyright " "(C) 2007 von Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4365 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:541 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Es ist lizensiert unter den Bedingungen der GPL, entweder Version 2 der " "Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:24 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - findet Pakete, die von einem speziellen Paket zum Bau abhängen " "(umgekehrte Bauabhängigkeit)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:28 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<Paket>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:32 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit zum " "angegebenen Paket haben." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:34 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" "Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit " "im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen." # FIXME logic: more complete is impossible #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:37 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" "Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere " "Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, " "wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte " "Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen " "beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch " "und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht " "gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter " "Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der " "Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab.)" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:50 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:52 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "führt vor der Suche nach Bauabhängigkeiten »apt-get update« aus." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:54 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:56 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "benutzt Sudo, wenn »apt-get update« ausgeführt wird. Hat keine Auswirkungen, " "falls -u weggelassen wird." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:58 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:60 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" "wählt eine andere Distribution, in der nach Bauabhängigkeiten gesucht wird." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:62 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:64 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "ignoriert »contrib« und »non-free«" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:66 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:68 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" "ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:70 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:72 msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "begrenzt die Suche einzig auf den angegebenen Ursprung (wie »Debian)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:74 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:76 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "gibt den Wert des Feldes »maintainer« für jedes Paket aus." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:78 msgid "B<--host-arch>" msgstr "B<--host-arch>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:80 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" "setzt explizit die Rechnerarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von »dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn dose-" "extra >= 4.0 installiert ist." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:84 ../scripts/nmudiff.1:29 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:86 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" "erzwingt das alte einfache Verhalten ohne Dose-ceve-Unterstützung selbst " "dann, wenn dose-extra >= 4.0 installiert ist. (Dies ist tendenziell " "schneller.)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:89 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" "Beachten Sie, dass das alte Verhalten nur direkte Abhängigkeiten findet, " "virtuelle Abhängigkeiten ignoriert, keine transitiven Abhängigkeiten findet " "und keine Versionsbeziehungen, Architekturbeschränkungen, Bauprofile oder " "Multiarch-Beziehungen berücksichtigt." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:94 msgid "B<--build-arch>" msgstr "B<--build-arch>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:96 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" "setzt explizit die Bauarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von »dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn dose-" "extra >= 4.0 installiert ist." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:100 msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:102 msgid "" "Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in " "scripts." msgstr "" "gibt keine Meta-Informationen (Kopfzeilen, Zähler) aus. Vereinfacht die " "Verwendung in Skripten." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 ../scripts/dcontrol.pl:260 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 msgid "Run the debug mode" msgstr "führt den Fehlersuchmodus aus." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 ../scripts/cowpoke.1:131 #: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22 #: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 #: ../scripts/nmudiff.1:80 ../scripts/plotchangelog.1:92 #: ../scripts/uscan.pl:1624 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:111 msgid "Show the usage information." msgstr "zeigt die Aufrufinformationen." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/chdist.pl:49 #: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:401 ../scripts/debclean.1:90 #: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77 #: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 #: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26 #: ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:83 #: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 #: ../scripts/rmadison.pl:331 ../scripts/uscan.pl:1628 ../scripts/uupdate.1:104 #: ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "Show the version information." msgstr "zeigt die Versionsinformationen." #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "ANFORDERUNGEN" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:121 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked " "components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " "need to be around for main, contrib and non-free." msgstr "" "Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften " "Komponenten da zu sein. Im Standardfall bedeutet das, dass die Dateien in /" "var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« vorhanden sein müssen." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:125 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente " "hinzugefügt wird, z.B." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:128 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:130 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "und hinterher »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der " "Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:526 ../scripts/debcommit.pl:937 #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30 #: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LIZENZ" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:528 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Dieser Code steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld " "<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt " "ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Code unter " "den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder später, " "weiterzugeben." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:536 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - Skript, um einfach mit mehreren Distributionen zu spielen" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "B<chdist> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<Befehl Parameter>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was früher als " "»MultiDistroTools« (oder mdt) bekannt war. Es wird benutzt, um »APT-" "Verzeichnisbäume« für verschiedene Distributionen zu erstellen, die es " "erleichtern, den Status von Paketen in anderen Distributionen abzufragen, " "ohne beispielsweise Chroots zu verwenden." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "stellt einen Aufruftext bereit." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)." msgstr "wählt das Datenverzeichnis aus (Vorgabe: F<~/.chdist/>)." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "wählt die Architektur aus (Vorgabe: »B<dpkg --print-architecture>«)." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 #: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1630 msgid "Display version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "bereitet einen neuen Verzeichnisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|…>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|…>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "B<apt-file> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-file> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]" msgstr "B<aptitude> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>" msgstr "führt B<aptitude> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÄRPAKET>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "listet Quellpakete für I<BINÄRPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" "B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" "B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:99 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:101 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:103 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:105 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber " "zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer " "ist" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:108 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:110 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:112 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:114 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --" "compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" "führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:121 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> […]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:123 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" "führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:127 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:133 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk " "Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> …" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, " "führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches " "Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der Shell-" "Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn " "potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext " "grob »einer Shell-Funktionalität, die nicht notwendigerweise durch POSIX " "unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete " "Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie " "XSI oder Benutzerportierbarkeit." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "In Fällen, in denen sich die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, " "erlaubt B<checkbashisms> standardmäßig Erweiterungen, die durch die " "Richtlinien erlaubt sind, stellt aber außerdem Optionen für strengere " "Prüfungen bereit." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:398 #: ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 #: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37 #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 #: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 #: ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:71 #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 #: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 #: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 #: ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den Debian-" "Richtlinien 10.4 gefordert)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den Debian-" "Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht " "geprüft würde (da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-" "Shebang hat oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei " "der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch " "positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung " "von »B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt " "ist." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 #: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 #: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 #: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 #: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 #: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 #: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder " "anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der " "folgenden Fehlerwerte sein:" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 #: ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise " "nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten " "preisgeben." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "Es wurden keine Bash-Besonderheiten in einem Bash-Script entdeckt." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit " "wesentlich mehr Funktionalitäten wurde von Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian." "org>E<gt> verfasst." #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28. April 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, " "wahlweise signiert es außerdem das Ergebnis und lädt es in eine »incoming«-" "Warteschlange hoch." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<Architektur>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in " "einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die " "durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<Distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für alle " "in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Codenamen (wie " "B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder " "B<experimental>) verwendet werden, aber Sie sollten üblicherweise " "durchgehend dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser " "Name in Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte " "zu orten." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" "Es ist nun auch möglich, mit dieser Option lokal definierte Namen zu " "benutzen, wenn sie zusammen mit der Option B<BASE_DIST> in einer " "Konfigurationsdatei verwendet werden. Dies erlaubt die Verwaltung und " "Benutzung eigens konfigurierter Bau-Chroots, die Paketabhängigkeiten aus den " "Backports-Archiven oder einem lokalen Depot beziehen können. Außerdem sind " "andere ungewöhnliche Optionszusammenstellungen möglich, ohne die Chroots zu " "verunreinigen, die zum sauberen Bauen und Hochladen in die Hauptdepots " "gedacht sind. Lesen Sie die die Beschreibung von B<BASE_DIST> weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:198 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht " "existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die " "angegebene B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes " "B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" "Der B<--buildd-user> muss das Recht haben, auf dem Baurechner das " "B<RESULT_DIR> zu erstellen oder ein Administrator mit den nötigen Rechten " "muss es zuerst erstellen und diesem Benutzer (oder einer Gruppe, der er " "angehört) Schreibzugriff darauf geben, damit diese Option erfolgreich ist." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<Pfad>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben " "wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der " "angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine " "Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien außer Kraft)." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 …'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben " "werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt. Dies wird alle " "in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners " "außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--create-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" "gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> " "weitergereicht werden, wenn eine Chroot zum ersten Mal (mittels der obigen " "Option B<--create>) erstellt wird. Falls mehrere Optionen weitergereicht " "werden müssen, sollte diese Option separat für jede einzelne angegeben " "werden." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "Z.B. B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http://…\">" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " "angegebene B<CREATE_OPTS> außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--update-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" "gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> " "weitergereicht werden, wenn die Chroot aktualisiert wird. Falls mehrere " "Optionen weitergereicht werden müssen, sollte diese Option separat für jede " "einzelne angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " "angegebene B<UPDATE_OPTS> außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--build-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" "gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> " "weitergereicht werden, wenn ein Paket gebaut wird. Falls mehrere Optionen " "weitergereicht werden müssen, sollte diese Option separat für jede einzelne " "angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " "angegebene B<BUILD_OPTS> außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "B<--sign=>I<Schlüsselkennung>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" "gibt den Schlüssel an, mit dem Pakete signiert werden. Dies wird jedes " "B<SIGN_KEYID>, das für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " "angegeben wurde, außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "B<--upload=>I<Warteschlange>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" "gibt die Dput-Warteschlange an, in die signierte Pakete hochgeladen werden. " "Dies wird jede B<UPLOAD_QUEUE>, die für eine Chroot in den Cowpoke-" "Konfigurationsdateien angegeben wurde, außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" "zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen " "Konfiguration." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "zeigt die aktuelle Versionsinformation." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, " "benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls " "vorhanden. Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum " "B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung " "typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine Tilde-" "Expandierung durchgeführt." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Globale Vorgaben" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" "Dies gilt für jede I<Architektur> und I<Distribution> in einem einzelnen " "Cowpoke-Aufruf." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> " "konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> " "außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. " "Dies ist standardmäßig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> " "ausführt (oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für " "B<BUILDD_HOST> angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--" "buildd-user> außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu " "B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die " "Architektur des lokalen Rechners, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie " "könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> außer Kraft gesetzt werden. " "Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) " "verwendet werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu " "bauen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen " "getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt " "werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die " "Befehlszeilenoption B<--dist> außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs " "platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" "die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. " "I<Architektur>- und I<distribution>sspezifische Unterverzeichnisse werden " "normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären " "Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die GPG-" "Schlüsselkennung zur Übergabe an B<debsign>(1) enthält, falls die Pakete aus " "der Ferne signiert werden sollen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie " "die Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen aller Pakete abgeschlossen " "ist. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird " "kein Versuch unternommen, Pakete zu signieren. Sie kann auf einer " "I<Architektur>- oder I<Distribution>sspezifischen Basis mittels der weiter " "unten beschriebenen Option I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_SIGN_KEYID> " "oder jeweils beim Aufruf mit der Befehlszeilenoption B<--sign> außer Kraft " "gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe " "für B<dput>(1) enthält, die verwendet wird, um sie nach dem Signieren " "hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem " "Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine " "leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen, diese Pakete " "hochzuladen. Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz " "ignoriert. Sie kann auf einer I<architektur>- oder " "I<distribution>sspezifischen Basis mittels der weiter unten beschriebenen " "Option I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPLOAD_QUEUE> oder jeweils beim " "Aufruf mit der Befehlszeilenoption B<--upload> außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" "der Befehl, der zum Erlangen von Root-Rechten auf der fernen Baumaschine " "benutzt wird. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe B<sudo>(8). Dies ist nur " "nötig, um B<cowbuilder> aufzurufen und ihm zu erlauben, in seine Chroot zu " "gelangen, daher könnten Sie diesen Nutzer darauf beschränken, diesen Befehl " "mit ausgeweiteten Rechten auszuführen. Ein Eintrag wie der folgende in " "»sudoers« wird es ermöglichen, B<cowbuilder> ohne einen zusätzlich nötigen " "Passworteintrag aufzurufen:" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "Ihrbenutzer ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" "Alternativ könnten Sie SSH mit einem weitergeleiteten Schlüssel oder " "irgendeinem anderen Mechanismus, der Ihrer lokalen Zugriffsrichtlinie " "entspricht, verwenden. Die Benutzung von B<su -c> ist hier nicht wirklich " "passend, da seine Maskierungsanforderungen sich etwas vom Rest unterscheiden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "das Hilfswerkzeug, das beim Erstellen einer neuen Chroot benutzt wird. " "Alternativen sind B<debootstrap> oder B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "B<RETURN_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Paketdateien, die Ergebnis des Bauens sind, in den " "Pfad (lokal oder in der Ferne) kopiert, auf den dies gesetzt ist. Der Pfad " "muss existieren, er wird nicht angelegt. Diese Option ist standardmäßig " "nicht gesetzt und kann mit B<--return> oder B<--no-return> überschrieben " "werden." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Architekur- und distributionsspezifische Optionen" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" "Dies sind Variablen der Form $arch_$distB<_VAR>, die nur für ein bestimmtes " "Architektur-/Distributions-Bauziel gelten." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_RESULT_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" "Der Verzeichnispfad auf der Baumaschine, in dem die resultierenden (Quell- " "und Binär-)Pakete abgelegt werden und wo ältere Versionen der Pakete, die " "vorher gebaut wurden, gefunden werden können. Falls irgendwelche derartigen " "älteren Pakete existieren, wird B<debdiff> benutzt, um das neue Paket mit " "der vorhergehenden Version zu vergleichen, nachdem das Bauen abgeschlossen " "ist. Das Ergebnis wird in das Bauprotokoll eingefügt. Dateien darin müssen " "für den B<BUILDD_USER> für Plausibilitätsprüfungen mit B<lintian>(1) und " "B<debdiff>(1) und das Hochladen mit B<dput>(1) lesbar sein. Falls diese " "Option für irgendwelche Architektur- und Distributionskombinationen nicht " "angegeben ist, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result> vorgegeben." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/" "$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" "das Verzeichnis, in dem die CoW-Master-Dateien vorliegen werden (oder " "erzeugt werden, falls die Befehlszeilenoption B<--create> übergeben wurde). " "Falls diese Option für irgendwelche Architekturen und Distributionen nicht " "angegeben wurde, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow> vorgegeben." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" "der Codename, der anstelle von I<Distribution> als Option B<--distribution> " "an Cowbuilder übergeben wird. Dies ist nötig, wenn I<Distribution> ein lokal " "bedeutsamer Name ist, der irgendeiner speziell konfigurierten Bau-Chroot wie " "»wheezy_backports« zugewiesen wurde und nicht der Debootstrap bekannte " "offizielle Suite-Name einer Distributionsveröffentlichung ist. Diese Option " "kann nicht auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden, da dies selten, " "wenn nicht sogar nie, für einzelne Aufrufe von B<Cowpoke> sinnvoll wäre. " "Falls diese Option nicht für eine Architektur- und Distributionskombination " "angegeben wurde, wird als Voreinstellung I<Distribution> genommen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_CREATE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" "ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die unverändert an " "B<Cowbuilder> weitergegeben werden, wenn diese Chroot zum ersten Mal " "(mittels der Option B<--create>) erstellt wird. Dies ist nützlich, wenn " "Optionen wie B<--othermirror> zum Erstellen spezialisierter Chroots wie " "»wheezy_backports« erwünscht werden. Standardmäßig ist dies nicht gesetzt. " "Alle darin gesetzten Werte werden außer Kraft gesetzt, falls auf der " "Befehlszeile die Option B<--create-opts> übergeben wird." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" "Jedes Element dieses Feldes entspricht einem einzelnen Argument (im Sinne " "von ARGV), das an Cowbuilder übergeben wird. Dadurch wird sichergestellt, " "dass Argumente, die Leerräume enthalten oder merkwürdige " "Maskierungsanforderungen oder andere Sonderzeichen haben, nicht verwürfelt " "werden, ehe Cowbuilder sie bekommt." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "Die Initialisierung von Bash-Feldern geschieht in folgender Form:" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" msgstr " OPTS=( \"Arg1\" \"Arg 2\" \"--option\" \"Wert\" \"--opt=Wert\" \"etc. etc.\" )\n" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPDATE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" "ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die jedesmal, wenn die " "Basis dieser Chroot aktualisiert wird, unverändert an B<Cowbuilder> " "weitergereicht werden. Es verhält sich ähnlich der oben beschriebenen " "B<CREATE_OPTS>-Optionen, außer dass es beim Aktualisieren der Chroot tätig " "wird." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BUILD_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" "ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die jedesmal, wenn in " "dieser Chroot ein Paket gebaut wird, unverändert an B<Cowbuilder> " "weitergereicht werden. Dies ist nützlich, wenn Sie Optionen wie B<--twice> " "verwenden, um die sich Cowpoke nicht direkt kümmern muss. In anderen Fällen " "verhält es sich ähnlich der oben beschriebenen B<CREATE_OPTS>, außer dass es " "während der Bauphase von B<Cowbuilder> tätig wird." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" "ein optionales Architektur- und ein distributionsspezifisches Außer-Kraft-" "Setzen für die globale Option B<SIGN_KEYID>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" "ein optionales Architektur- und ein distributionsspezifisches Außer-Kraft-" "Setzen für die globale Option B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "globale Konfigurationsoptionen; setzen die fest kodierten Vorgaben außer " "Kraft" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" "Konfigurationsoptionen pro Benutzer; werden jede globale Konfiguration " "ignorieren" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Konfigurationsoptionen pro Projekt; werden jede Konfiguration pro Benutzer " "oder globale Konfiguration überstimmen, falls B<cowpoke> aus dem Verzeichnis " "aufgerufen wird, in dem sie existieren." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B<COWPOKE_CONF> gesetzt ist, gibt sie eine " "zusätzliche Konfigurationsdatei an, die alles vorhergehende außer Kraft " "setzt. Optionen, die explizit auf der Befehlszeile angegeben werden, " "ignorieren alle Konfigurationsdateien." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "COWBUILDER-KONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" "Um eine B<cowbuilder>-Instanz zu konfigurieren. die mit B<cowpoke> benutzt " "wird, wird nichts sonderlich Spezielles benötigt. Erstellen Sie sie einfach " "in der Variante, die Sie mit »B<cowbuilder --create>« gemäß der " "B<cowbuilder>-Dokumentation benötigen. Dann konfigurieren Sie B<cowpoke> mit " "dem Benutzer, der Architektur und den zum Zugriff benötigten " "Pfadinformationen auf den Rechnern, von denen Sie es aufrufen wollen (oder " "konfigurieren Sie B<cowpoke> alternativ mit dem Pfad, der Architektur und " "der Distributionsinformation und übergeben Sie ihm beim ersten Aufruf die " "Option B<--create>). Der Baurechner, der B<cowbuilder> ausführt, benötigt " "kein lokal installiertes B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the " "B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine " "will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' " "alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the " "local and build machine, then it will be used to transfer the source package " "(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building " "subsequent Debian revisions)." msgstr "" "Auf der Baumaschine sollten die Pakete B<lintian> und B<devscripts> für " "Plausibilitätsprüfungen nach dem Bauen installiert sein. Nach Beendigung " "werden das Bauprotokoll und die Ergebnisse der automatischen Prüfungen in " "B<INCOMING_DIR> aufgezeichnet. Falls Sie signierte Pakete hochladen möchten, " "wird die Baumaschine außerdem erforden, dass B<dput>(1) installiert und für " "die Benutzung des durch die B<UPLOAD_QUEUE> angegebenen Alias »I<Rechner>« " "konfiguriert ist. Falls B<rsync>(1) sowohl auf der lokalen als auch auf der " "Baumaschine verfügbar ist, wird es für die Übertragung des Quellpakets " "benutzt (dies könnte bei einigen Übertragungen der I<orig.tar.*> Bandbreite " "sparen, wenn aufeinander folgende Debian-Revisionen gebaut werden)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" "Der Benutzer, der B<cowpoke> ausführt, muss SSH-Zugriff auf die Baumschine " "als B<BUILDD_USER> haben. Dieser Benutzer muss in der Lage sein, " "B<cowbuilder> als Root durch Benutzen von B<BUILDD_ROOTCMD> aufzurufen. Zur " "Installation auf der Baumaschine werden keine Schlüssel zum Signieren " "benötigt (und werden ignoriert, wenn sie dort sind). Falls das Paket " "signiert ist, werden die Schlüssel auf dem Rechner, die B<cowpoke> ausführt, " "erwartet." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" "Wenn B<cowpoke> aufgerufen wird, wird es zuerst versuchen, das B<cowbuilder>-" "Image zu aktualisieren, falls dies nicht bereits am selben Tag getan wurde. " "Dies wird durch das Vorhandensein oder Fehlen einer I<cowbuilder-$arch-$dist-" "update-log-$date>-Datei im Verzeichnis B<INCOMING_DIR> geprüft. Sie können " "die Datei verschieben, entfernen oder mit touch aktualisieren, falls Sie " "wünschen, dass das Image außerhalb des üblichen Zyklus aktualisiert wird. " "Ihr Inhalt protokolliert die Ausgabe von B<cowbuilder> während des " "Aktualisierens (oder Erstellens) des Bauwurzelverzeichnisses." #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:81 #: ../scripts/rmadison.pl:385 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" "Da B<cowbuilder> eine Chroot erstellt und Sie, um dies zu tun, Root-Rechte " "benötigen, erfordert B<cowpoke> außerdem zu einem bestimmten Grad Root-" "Zugriff. Daher ist es denkbar, dass all die schrecklichen Dinge, die dabei " "schiefgehen können, auch bei Ihnen schiefgehen. B<cowbuilder> war bekannt " "dafür, versehentlich Dateisysteme, die mit der Option »bind« außerhalb der " "Chroot eingehängt sind, zu vernichten und es ist leicht möglich, dass noch " "Schlimmeres passiert. Seien Sie daher vorsichtig, bewahren Sie gute " "Sicherheitskopien der Dinge auf, die Sie nicht auf Ihrer Baumaschine " "verlieren möchten und verwenden Sie B<cowpoke>, um alles auf einem Rechner " "zu verwahren, die nicht Ihre modernste Entwicklerkiste mit Ihren letzten " "paar Stunden nicht übergebener Arbeit ist." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "B<cowpoke> wurde von Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - Inhalte eines mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugten Pakets " "ansehen" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." "changes> file generated in that run. It then displays information about the " "I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " "and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " "assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " "ended up in the Debian package." msgstr "" "B<cvs-debc> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> " "oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, " "um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. " "Dann zeigt es Informationen über die I<.deb>-Dateien an, die in diesem " "Durchgang erzeugt wurden, indem B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> auf jedes " "in der I<.changes>-Datei aufgelistete I<.deb>-Archiv ausgeführt werden. Dies " "geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im gleichen Verzeichnis wie die " "I<.changes>-Datei liegen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass die " "erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann " "werden nur jene Debs verarbeitet, deren Namen in der Paketliste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" "Beachten Sie, dass im Gegensatz zu B<cvs-buildpackage>, die Option B<-P> die " "einzige Möglichkeit ist, den Namen des Quellpakets anzugeben; Sie können ihn " "nicht einfach als letzten Befehlszeilenparameter angeben." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" "Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend " "akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. " "Weitere Einzelheiten über all das finden Sie in der Handbuchseite von B<cvs-" "buildpackage>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 #: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>, B<-t>I<GNU-Systemtyp>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 #: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." "changes> file." msgstr "" "Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). " "Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei. Sie werden " "bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzumachen, wenn " "der Name der I<.changes>-Datei festgestellt wird." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "B<-M>I<Modul>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "der Name des CVS-Moduls" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "B<-P>I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "der Name des Pakets" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "B<-V>I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "die Versionsnummer des Pakets" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "B<-T>I<Markierung>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "die CVS-Markierung, die für den Export von Quellen benutzt wird" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "B<-R>I<Wurzelverzeichnis>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Wurzel des Originalquellarchivs" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "B<-W>I<Arbeitsverzeichnis>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "der vollständige Pfadname für das Cvs-buildpackage-Arbeitsverzeichnis" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "B<-x>I<Präfix>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Diese Option stellt das Standard-CVS-Modulpräfix bereit." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106 #: ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109 #: ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "zeigt Hilfenachricht beziehungsweise Versionsinformationen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle " "Version von B<debi> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> " "verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debi - installiert mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." "changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<." "deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " "all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " "file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." "changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " "package!" msgstr "" "B<cvs-debi> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> " "oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, " "um die in diesen Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. " "Dann führt es B<debpkg -i> für jedes in der I<.changes>-Datei aufgelistete " "I<.deb>-Archiv aus. Dies geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im " "gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass " "Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen " "möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-Kompilieren des " "Pakets bezieht." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann " "werden nur diese Debs installiert, deren Namen in der Paketliste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Da das Installieren eines Pakets Root-Rechte erfordert, ruft B<debi> direkt " "B<debpkg> anstelle von B<dpkg> auf. Daher wird B<debi> nur von Nutzen sein, " "falls es entweder als Root ausgeführt wird oder B<debpkg> als Root " "ausgeführt werden kann. Siehe B<debpkg>(1) für weitere Einzelheiten." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - lädt ein mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket " "hoch" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<Cvs-debrelease-Optionen>] [B<--dopts> [I<dupload-/dput-" "Optionen>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-" "buildpackage> oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-" "buildpackage>-System, um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei " "ausfindig zu machen. Dann lädt es das Paket mittels B<debrelease>(1) hoch, " "welches wiederum B<dupload> oder B<dput> aufruft. Beachten Sie, dass die " "Option B<--dopts> angegeben werden muss, um die Optionen von B<cvs-" "debrelease> von den Optionen von B<dupload> oder B<dput> zu unterscheiden. " "Außerdem werden die B<devscripts>-Konfigurationsdateien, wie in der " "Handbuchseite B<debrelease>(1) beschrieben, gelesen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend " "akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. " "Weitere Einzelheiten über alle davon finden Sie in der Handbuchseite von " "B<cvs-buildpackage>(1). Zudem werden alle Optionen von B<debrelease> (wie " "nachfolgend aufgeführt) akzeptiert." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Dies gibt an, welches Programm zum Hochladen benutzt wird. Die Vorgabe ist " "B<dupload>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle " "Version von B<debrelease> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> " "verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - baut ein Debian-Paket mittels Cvs-buildpackage und Debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Cvs-buildpackage-Optionen>] [B<--" "lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B<cvs-debuild> ist ein Wrapper um B<cvs-buildpackage>, um es mit B<debuild> " "als Paketbauprogramm auszuführen. (Dies kann nicht einfach durch Verwendung " "der Option B<-C> von B<cvs-buildpackage> bewerkstelligt werden, da es nicht " "weiß, wie all die speziellen B<debuild>-Optionen gehandhabt werden.)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "Das Programm versteckt einfach die Optionen von B<debuild> und B<lintian> " "und übergibt sie an B<debuild>, wenn es durch B<cvs-buildpackage> aufgerufen " "wird. Alle Standard-B<debuild>-Optionen könnten (wie im Folgenden " "aufgelistet) benutzt werden, beachten Sie aber, dass der Root-Befehl, der " "durch irgendwelche B<--rootcmd>- oder B<-r>-Befehlszeilenoptionen angegeben " "wurde, als eine Option an B<cvs-buildpackage> übergeben wird. Die erste " "entdeckte nicht-B<debuild>-Option wird den Anfang der B<cvs-buildpackage>-" "Optionen kennzeichnen." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "Die Auswahl des Root-Befehls ist etwas heikel; falls es dort irgendwelche " "Befehlszeilenoptionen gibt, werden diese benutzt. Falls nicht, wird B<cvs-" "buildpackage> verwendet, falls es so eingerichtet wurde, dass es einen " "Standard-Root-Befehl verwendet. Schlussendlich, falls keiner dieser Fälle " "vorliegt, wird B<debuild> seine Prozeduren benutzen, um einen geeigneten " "Befehl zu bestimmen, wie es in seiner Dokumentation beschrieben wird." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Weitere Informationen über das Verhalten von B<debuild>(1) und B<cvs-" "buildpackage> finden Sie in der jeweiligen Handbuchseite." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "Das Folgende sind die von B<cvs-debuild> erkannten B<debuild>-Optionen. Alle " "Optionen von B<cvs-buildpackage> und B<lintian> werden einfach an das " "passende Programm weitergegeben. Erklärungen und Bedeutungen dieser " "Variablen finden Sie unter B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd=>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>, B<-r>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "B<--preserve-envvar=>I<Variable>, B<-e>I<Variable>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>, B<-e>I<Variable>B<=>I<Wert>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "Dies sollte nicht nötig sein, wird aber trotzdem bereitgestellt." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1) und " "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" "dcmd - expandiert Dateilisten von .dsc-/.changes-Dateien auf der Befehlszeile" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "B<dcmd> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<changes-Datei>|I<dsc-Datei>] ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" "B<dcmd> ersetzt auf der Befehlszeile alle Bezüge zu I<.dsc>- oder I<." "changes>-Dateien mit der Liste der Dateien im Abschnitt »Files« sowie die " "Datei selbst. Es ermöglicht einfache Manipulation aller an einem Hochladen " "beteiligten Dateien (für I<.changes>-Dateien) oder in einem Quellpaket (für " "I<.dsc>-Dateien)." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" "Falls I<Befehl> weggelassen wird (sprich das erste Argument ist eine " "existierende I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei), wird die expandierte " "Dateiliste auf der Standardausgabe (Stdout) ausgegeben, eine Datei pro " "Zeile. Nützlich für die Benutzung in rückwärtsgerichteten Hochkommas." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" "Es gibt zahlreiche Optionen, die verwendet werden könnten, um nur eine " "Untermenge der aufgelisteten Dateien in der I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei " "auszuwählen. Falls eine angeforderte Datei nicht gefunden wurde, wird eine " "Fehlermeldung ausgegeben." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "I<.dsc>-Datei auswählen" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für die »Quell«architektur." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für Binärarchitekturen." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" "wählt I<.changes>-Dateien aus; impliziert B<--schanges> und B<--bchanges>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" "wählt Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus; impliziert B<--archdeb> und B<--" "indepdeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "wählt architekturabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "wählt architekturunabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" "wählt I<.udeb>-Binärpakete aus; impliziert B<--archudeb> und B<--indepudeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "B<--tar>, B<--orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "wählt die I<.tar>-Datei der Originalautoren aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "B<--diff>, B<--debtar>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "wählt die Debian-I<.debian.tar> oder Debian-I<.diff>-Datei aus." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle " "Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B. B<--dsc>) und negative " "Filteroptionen (z.B. B<--no-changes>) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu " "kombinieren." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht " "gefunden werden." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "B<--package>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "gibt nur den Paketnamensteil aus." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "B<--sort>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "sortiert die Ausgabe alphabetisch." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "B<--tac>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "kehrt die Reihenfolge der Ausgabe um." #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404 #: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder später, veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:208 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" "dcontrol -- fragt Pakete und Steuerungsdateien für alle Debian-" "Distributionen ab" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:214 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Modifikatoren>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:220 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" "B<dcontrol> fragt eine ferne Datenbank der Debian-Binär- und -Quell-Paket-" "Steuerdateien ab. Es kann als ein B<apt-cache>-Web-Dienst angesehen werden, " "der ebenso bei Distributionen und Architekturen funktioniert, die sich vom " "lokalen Rechner unterscheiden." #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "MODIFIERS" msgstr "MODIFIKATOREN" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "Wie bei B<apt-cache> können Paketen Modifikatoren angehängt werden:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:230 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:232 msgid "Exact version match" msgstr "exakt passende Version" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:234 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<Architektur>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:236 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" "fragt nur diese Architektur ab. Benutzen Sie B<@source> für Quellpakete, " "B<@binary> schließt Quellpakete aus." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:239 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<Archiv>B<:>][I<Suite>][B</>I<Komponente>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" "beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, " "»debian-volatile«), I<Suite> (immer Codenamen mit Ausnahme von " "»experimental«), und/oder I<Komponente> (»main«, »updates/main«, …). " "Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>), um Suite und Komponente zu trennen, " "falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:249 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Versionen, Suites und Architekturen abgefragt. " "Wenden Sie sich an B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>, um derzeit " "unterstützte Werte in Erfahrung zu bringen." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:256 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "fügt Kopfzeilen hinzu, die anzeigen, von welcher Distribution die " "Steuerdatei stammt" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 msgid "Print URL queried." msgstr "gibt die abgefragte URL aus." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:264 ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:266 msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)." msgstr "ignoriert alle Konfigurationsdateien (muss die erste Option sein)." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:270 ../scripts/dget.pl:679 msgid "Show a help message." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:272 ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681 #: ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:274 ../scripts/dget.pl:683 msgid "Show version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen an." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:280 ../scripts/dget.pl:689 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " "derzeit bekannte Variable ist:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:288 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:290 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" "URL, die abgefragt werden soll. Vorgabe ist B<https://qa.debian.org/cgi-bin/" "dcontrol>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:296 msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2009 von Christoph Berg " "<myon@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:298 ../scripts/dget.pl:736 #: ../scripts/tagpending.pl:434 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:303 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "B<apt-cache>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "27. Oktober 2011" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<package> ...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources >I<Quelldatei>] " "[B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und " "ihren Betreuern." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile " "(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist " "eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmäßig Quellpakete " "sind:" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzufall@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-zufall-paket\n" "j-zufall-anderes\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "spaß-paket\n" "mehr-spaß-paket\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen " "wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut " "zu werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu " "nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der Debian-" "Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von apt-" "cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die " "Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem " "aufgeführten Paket nachzuschlagen." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als " "Ausgabe benutzt. Diese könnte ein Name eines Binärpakets sein." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "B<-z>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz, bzip2 or xz." msgstr "" "versucht, die --dctrl-Eingabe vor dem Auswerten zu entpacken. Unterstützte " "Komprimierungsformate sind gz, bzip2 und xz." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>" # FIXME: gz isn't a program: s/can be gz, /can be gzip, / #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " "filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " "must be used." msgstr "" "liest Paketinformationen von den angegebenen I<Quelldatei>en. Dies kann " "mehrfach angegeben werden. Die Dateien können mit gz, bzip2 oder xz gepackt " "sein. Falls der Dateiname nicht auf I<.gz>, I<.bz2> oder I<.xz> endet, muss " "die Option B<-z> verwendet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:90 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an " "appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), " "else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, wird Dd-list einen geeigneten " "Satz Quellen von Apt-get abfragen (falls die Version von APT größer als " "1.1.8 ist), ansonsten werden alle Dateien verwendet, auf die I</var/lib/apt/" "lists/*_source_Sources> passen." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:90 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:95 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "listet außerdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, " "nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie --" "nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den " "Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:95 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:98 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:98 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:103 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine " "Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen " "enthält)." #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:107 msgid "Print the version." msgstr "gibt die Version aus." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:110 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt " "Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien an, die im aktuellen " "Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine I<.changes>-" "Datei angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, da das " "Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss " "B<debc> aus dem Quellcodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem Fall " "wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen " "Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer " "aus dem Changelog und der Architektur auf der gleichen Art, die B<dpkg-" "buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> " "auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der I<.changes>-Datei " "aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Archive " "anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den Dateinamen " "voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive im gleichen " "Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, um " "sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur " "jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen." #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27 #: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51 #: ../scripts/uscan.pl:1830 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das " "Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als " "eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die möglicherweise Probleme " "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " "untersuchen, sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " "dieser Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht " "wird über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 #: ../scripts/uscan.pl:1845 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 #: ../scripts/uscan.pl:1772 ../scripts/uscan.pl:1849 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 #: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 #: ../scripts/uscan.pl:1851 msgid "Never check the directory name." msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 #: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 #: ../scripts/uscan.pl:1777 ../scripts/uscan.pl:1853 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> " "das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 #: ../scripts/uscan.pl:1860 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50 #: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75 #: ../scripts/uscan.pl:1862 msgid "Always check the directory name." msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65 #: ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> " "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn " "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese " "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt " "wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, " "daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 #: ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" "sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> " "statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte " "entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses " "sein." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:72 #: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313 #: ../scripts/uscan.pl:1535 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76 #: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 #: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 #: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung " "von Verzeichnisnamen>." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debclean.1:76 #: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317 #: ../scripts/uscan.pl:1539 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:85 #, no-wrap msgid "B<--list-changes>" msgstr "B<--list-changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:92 msgid "" "List the filename of the .changes file, and do not display anything else. " "This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in " "the command line. This can be used for example in a script that needs to " "reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for " "finding it that debc already implements." msgstr "" "führt den Dateinamen der .changes-Datei auf und zeigt sonst nichts an. Diese " "Option ist nur sinnvoll, falls eine .changes-Datei NICHT explizit auf der " "Befehlszeile übergeben wird. Dies kann zum Beispiel in einem Skript " "verwendet werden, das sich auf die .changes-Datei bezieht, ohne die " "Heuristik zum Finden kopieren zu müssen, die Debc bereits umsetzt." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:92 #, no-wrap msgid "B<--list-debs>" msgstr "B<--list-debs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:95 msgid "" "List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents." msgstr "" "listet die Dateinamen der .deb-Pakete auf, ohne ihren Inhalt anzuzeigen." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:410 ../scripts/debclean.1:99 #: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 #: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:92 #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 #: ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien zu setzen. Einstellungen " "in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit " "bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 #: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:118 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line " "option. This directive could be used, for example, if you always use " "B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it " "also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the " "option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und I<." "udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad oder " "relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel " "benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> " "verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem " "B<debrelease>(1) beeinflusst, daher kommt der außergewöhnliche Name der " "Option." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:418 ../scripts/debclean.1:103 #: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397 #: ../doc/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132 #: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite " "Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:129 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:131 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basierend auf einem Originalskript " "von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem " "Quellpaket" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:33 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If the text given on " "the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode " "without adding any text. If the text given on the command line is a space " "string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog " "entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as " "determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment " "variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which " "editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the " "editing on a specified line will use this to move to the correct line of the " "file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary " "file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. " "B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. " "If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to " "find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a " "I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--" "create> option described below." msgstr "" "B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum " "Debian-Changelog im aktuellen Quellbaum hinzufügen. Dieser Befehl muss " "innerhalb dieses Baums ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung auf " "der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im " "Stapelverarbeitungsmodus laufen und einfach den Text hinzufügen sowie, falls " "nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder " "dem durch Optionen angegeben Changelog, wie unten beschrieben) hinzufügen. " "Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine Nullzeichenkette ist, " "wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus ausgeführt ohne einen Text " "hinzuzufügen. Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine " "Leerzeichenzeichenkette ist, wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus " "ausgeführt und fügt einen leeren Changelog-Eintrag hinzu. Falls kein Text " "angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> festgelegten " "Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die Umgebungsvariablen " "B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge verwendet, um " "festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, die die Option " "I<+n> zum Starten der Bearbeitung an einer bestimmten Zeile verstehen, " "werden dies benutzen, um zum Bearbeiten an die korrekte Zeile der Datei zu " "positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre Datei zu " "verändern, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende Changelog " "anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, dass das Changelog " "in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten Probleme auftreten.> Bitte lesen " "Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie Changelogs mit " "älteren Kodierungen konvertiert werden können. Eine B<changelog>-Datei oder " "eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen " "Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:46 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" "B<debchange> unterstützt außerdem mittels der Option B<--closes> " "automatisches Erzeugen von Changelog-Einträgen, die Fehlerberichte " "schließen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian " "Bug Tracking System (BTS, siehe https://bugs.debian.org/), um den Titel des " "Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt, zu bestimmen. Dieses Verhalten " "kann durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der " "Konfigurationsvariablen B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> beendet werden, wie " "nachfolgend beschrieben beendet werden. In beiden Fällen wird der Editor " "(wie oben beschrieben) immer aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die " "Einträge zu ändern, und das Changelog wird akzeptiert, egal, ob Änderungen " "gemacht wurden oder nicht. Ein zusätzlicher Changelog-Eintrag kann auf der " "Befehlszeile zu den Einträgen zum Schließen angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:53 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> " "kann höchstens eins, wie unten aufgeführt, benutzt werden. Falls keine " "Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, " "um abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht, und sich so " "verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> " "angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:68 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" "Es können zwei verschiedene Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln " "benutzt werden, was durch die Option B<--release-heuristic> oder die " "Konfigurationsdateivariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> geregelt wird. " "Die Standard-I<Changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, dass das Paket " "veröffentlicht wurde, wenn sein Changelog im Feld »distribution« nicht " "B<UNRELEASED> enthält. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, wird " "die Distribution B<UNRELEASED> in neuen Changelog-Einträgen vorgeben und die " "nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch " "aktiviert. Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch verschiedene " "Paketbetreuer veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Üpload-" "Protokolle nicht aufbewahren. Die alternative I<Protokoll>-" "Entscheidungsregel bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, indem es im " "übergeordneten Verzeichnis eine geeignete B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-" "Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei gefunden aber kein " "erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird eine Warnung ausgegeben. " "Dies kann daher rühren, dass das vorhergehende Hochladen von einer Version " "von B<dupload> vor 2.1 durchgeführt wurde oder das Hochladen fehlschlug." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:86 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der " "Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die " "Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den " "vollständigen Namen des Betreuers verwendet; falls nicht, wird B<NAME> " "geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für " "die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name E<lt>E-" "MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername außerdem von hier genommen, wenn " "weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable nicht " "gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> " "durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht " "bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwendet, um den Namen aus der Passwortdatei " "zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige Changelog-Eintrag " "benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls sie nicht von B<DEBEMAIL> " "oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> nachgesehen, dann wird " "versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu bilden, andernfalls wird " "die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen Changelog-Eintrag verwendet. In " "anderen Worten: Es ist ein guter Rat, B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu " "setzen, wenn dieses Skript benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:99 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" "Für Changelogs, die Änderungen durch mehrere Mitbetreuer eines Pakets " "aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die " "aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer vom Betreuer " "unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge " "vorgenommen hat, dann werden dem Changelog Zeilen hinzugefügt, die aussagen, " "welcher Betreuer welche Änderungen vorgenommen hat. Derzeit wird nur einer " "von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information unterstützt, in " "der der Name des Betreuers, der eine Gruppe von Änderungen vorgenommen hat, " "in einer Zeile vor den Änderungen in eckigen Klammen erscheint. Dies kann " "mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der " "Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet " "werden; standardmäßig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese " "Optionstillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese " "Art markiert wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form I<Paket>-" "I<Version> hat, wird B<debchange> außerdem versuchen, ihn umzubenennen, " "falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. Dies kann durch " "Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption B<--preserve> " "vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:109 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, " "wird B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die " "aktuelle ist. Dies ist insbesondere beim Zurückportieren nützlich." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:120 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> " "das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob dieser " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> " "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls " "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese " "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt " "wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »B<PACKAGE(-.+)?" ">«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und B<PACKAGE-" "Version>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" "Das Standard-Changelog, das bearbeitet werden soll, ist I<debian/changelog>; " "dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, B<--news> oder der " "Umgebungsvariable B<CHANGELOG>, wie nachfolgend beschrieben geändert werden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:150 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:153 msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" "fügt einen neuen Changelog-Eintrag an das Ende der Einträge der aktuellen " "Version hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:153 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:166 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" "Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer " "oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Für " "Ubuntu oder Tanglu wird dies außerdem die Endung von »buildX« in »ubuntu1« " "beziehungsweise »tanglu1« ändern. Benutzen Sie B<-R> oder B<--rebuild> für " "ein Erhöhen ohne Änderung beim Neubauen. Dies erstellt am Anfang des " "Changelogs einen neuen Abschnitt mit geeigneten Kopf- und Fußzeilen. Falls " "dies eine neue Version eines nativen Debian-Pakets ist, wird außerdem der " "Verzeichnisname geändert, um dies widerzuspiegeln. Falls " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle " "Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen " "Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-" "Eintrag mit der neuen Version erstellen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:166 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:176 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Dies gibt die Versionsnummer (einschließlich des Debian-" "Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die " "Option B<--increment>. Es wird außerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls " "sich die Versionsnummer des Originalpakets geändert hat. Falls " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle " "Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen " "Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-" "Eintrag mit der neuen Version erstellen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:176 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:179 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "bearbeitet das Changelog in einem Editor." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:179 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:187 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" "vollendet das Changelog für eine Veröffentlichung; aktualisiert den " "Zeitstempel des Changelogs. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> gesetzt " "ist, wird sie auf die Distribution des letzten Changelog-Eintrags geändert " "(oder eine andere Distribution, die mit B<--distribution> angegeben wurde). " "Falls es keine vorhergehenden Changelog-Einträge gibt und keine Distribution " "explizit angegeben wurde, wird B<unstable> verwendet." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:187 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:192 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" "Wenn B<--release> benutzt wird, wird ein Editor geöffnet, um die Prüfung des " "Changelogs zu ermöglichen. Der Benutzer wird aufgefordert, die Datei zu " "sichern, um das geänderte Changelog zu akzeptieren, andernfalls wird das " "Original beibehalten (Vorgabe)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:192 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:198 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" "Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser ein Schein-Changelog-Eintrag " "mitgeliefert werden kann, um den gleichen Effekt zu erzielen – z.B. " "B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Changelog nicht " "hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:210 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" "Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls " "die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten " "Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des " "Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können " "entweder unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> " "angegeben, aus dem Verzeichnisnamen mittels der Option B<--fromdirname> " "bestimmt werden oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben " "werden. Der Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung " "bestimmt und die Distribution wird entweder mittels der Option B<--" "distribution> oder in der erzeugten I<changelog>-Datei angegeben." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:210 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:217 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den " "automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-Changelog-Eintrags (so dass " "der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). Beachten " "Sie, dass dies mangels Änderungen eine B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim " "nächsten Aufruf verursacht." #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:217 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 #: ../scripts/uscan.pl:1566 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:222 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Changelog benutzt werden soll; " "dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> und " "B<--newversion> verwendet werden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:222 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:231 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, " "der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« " "an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, " "in diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer NMU-" "Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-Changelog-Eintrags. Dies " "geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder im " "Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, außer wenn " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> " "benutzt wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:231 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch " "jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen " "von »B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer " "binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines binär-NMU-Changelog-Kommentars." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-" "QA-Team und fügt einen Changelog-Kommentar B<QA upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Neubauen ohne Änderungen, " "indem ein »build1« angehängt oder die Versionsnummer eines neu gebauten " "Pakets erhöht wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-" "Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<Security Team " "upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--lts>" msgstr "B<--lts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer " "upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das LTS-" "Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<LTS Team " "upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch ein Team " "und fügt einen Changelog-Kommentar B<Team upload> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:260 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" "hängt nicht B<distro-name1> an die Version einer abgeleiteten Distribution " "an, erhöht die Debian-Version." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:260 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:264 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to buster-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach buster-" "backports und fügt einen Changelog-Kommentar »backport upload« hinzu." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:264 #, no-wrap msgid "B<--stable>" msgstr "B<--stable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:268 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to the current stable " "release." msgstr "" "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen in die aktuelle " "Stable-Veröffentlichung." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:268 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" "fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokal gebautes Paket\n" "hinzu.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn " "rückportiert wird)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die " "neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:283 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, " "wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für " "inoffizielle Distributionen)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:283 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:287 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "versucht automatisch zu bestimmen, ob eine Änderung im Changelog für ein " "Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies ist " "die Voreinstellung." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:287 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:291 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:291 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:301 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen " "nehmen, der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte. Falls die " "Versionsnummer der Originalautoren gegenüber dem neuesten Changelog-Eintrag " "erhöht wurde, wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer I<Version>B<-1> " "(oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) erstellt, mit der " "gleichen Epoche wie die vorhergehende Paketversion. Falls die Versionsnummer " "der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option genauso verhalten " "wie B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:301 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >…]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:307 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "fügt Changelog-Einträge zum Schließen der angegebenen Fehlernummern hinzu. " "Außerdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. Dies " "wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert werden " "kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme mit dem " "gefundenen Fehlerbericht gibt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:307 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:310 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" "Soll versucht werden, die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum " "Schließen abzufragen?" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:310 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:315 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die Versionsnummer " "der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen Debian-Pakets) " "ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:315 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:318 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums nicht (Vorgabe)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:318 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "B<--vendor >I<vendor>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:323 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" "überschreibt die durch Dpkg-vendor zurückgegebene Vorgabekennung mit der des " "Distributors. Dieser Name wird für Entscheidungsregeln benutzt, die auf neue " "Paketversionen und Plausibilitätsprüfungen der Zieldistribution angewendet " "werden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:323 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:328 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "benutzt die angegebene Distribution in dem Changelog-Eintrag, der bearbeitet " "wird, anstatt die Distribution des vorherigen Changelog-Eintrags für neue " "Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:328 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" "benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Changelog-Eintrag, der " "bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<medium>« für neue " "Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:339 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/" "changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable " "setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when " "this option is used." msgstr "" "Dies wird das Changelog I<Datei> anstelle des vorgegebenen I<debian/" "changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der " "Umgebungsvariable B<CHANGELOG> außer Kraft. Außerdem wird kein Durchlaufen " "von Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:339 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:345 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Dies wird die I<News-Datei> (standardmäßig I<debian/NEWS>) statt des " "normalen Changelogs bearbeiten. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. " "Das Changelog wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu bestimmen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:345 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:350 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Soll angezeigt werden, ob Teile des Changelogs durch unterschiedliche " "Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die Erörterung " "weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:350 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:355 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Änderungen im selben Abschnitt " "des Changelogs zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«; siehe die " "Erörterung weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:355 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:363 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Changelog " "aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sponsoren nützlich, die " "automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, " "ohne die anderen Changelog-Einzelheiten zu stören. Beachten Sie, dass es " "einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der Modus für " "mehrere Betreuer verwendet wird; Sie möchten in solchen Fällen " "wahrscheinlich das Changelog manuell prüfen, ehe Sie das Paket hochladen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:363 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:371 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" "benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld " "B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, " "B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des " "Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Changelogs nach einem falschen " "Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber " "vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers (z.B. " "dem Team) veröffentlicht wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:371 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:381 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" "Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, werden Änderungen an der existierenden " "Changelog-Nachspannzeile vermieden (d.h. die Betreuer- und " "Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwendet, die " "ein Ändern des Nachspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, " "B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, in dem " "es, falls zweckmäßig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des " "Nachspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:385 ../scripts/debchange.1:389 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:393 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:398 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " "entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen " "existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:404 ../scripts/debclean.1:93 #: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105 #: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43 #: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:410 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:414 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn " "der Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:414 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:425 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite " "Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:425 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:430 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " "entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen " "existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird. Dies kann entweder I<log> " "oder I<changelog> sein." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:430 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:435 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine Mehrbetreuer-" "Unterscheidungen einbauen, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein " "existierendes Changelog anhängt. Siehe die vorhergehende Erörterung. Vorgabe " "ist I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:435 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Falls diese Variable den Wert I<yes> hat, wird B<debchange> im " "Mehrbetreuermodus prüfen, ob es bereits Änderungen durch den aktuellen " "Paketbetreuer gibt. Es fügt die neuen Änderungen dem existierenden Block " "hinzu, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Voreinstellung ist I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:445 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:445 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:449 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "benutzt diese Zeitzone für Changelog-Einträge. Vorgabe ist die Zeitzone von " "user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die " "Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:449 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:453 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:453 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen, " "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Changelog-Abschnitt einen NMU " "darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der " "Option B<--nmu>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:463 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:463 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:467 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" "benutzt diesen Anbieter statt der Vorgabe (Ausgabe von Dpkg-vendor). " "Einzelheiten finden Sie unter B<--vendor>." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:467 ../scripts/dep3changelog.1:22 #: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68 #: ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:471 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" "Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser " "Umgebungsvariablen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:471 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:477 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/" "changelog>. No directory traversal or checking is performed when this " "variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-" "line setting." msgstr "" "Diese Variable gibt an, welches Changelog anstelle von I<debian/changelog> " "bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichnisdurchlauf und keine " "Verzeichnisüberprüfung durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese " "Variable wird durch die Befehlszeileneinstellung B<--changelog> außer Kraft " "gesetzt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:477 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:481 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge) fest, welcher Editor " "durch B<sensible-editor> benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:487 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:490 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Der ursprüngliche Autor war Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Viele bedeutende Änderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> beigetragen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerdepot eines Debian-Pakets aus" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, " "das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwendet wird (das " "Argument I<PAKET>), und checkt dann die neueste (möglicherweise " "unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. Standardmäßig wird " "das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des " "Arguments I<ZIELVERZEICHNIS> außer Kraft gesetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den " "B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum " "Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: http://hg." "debian.org/hg/pkg-vim/vim>> dar. Sie können es mit Grep in der Ausgabe von " "B<apt-cache showsrc vim> sehen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder " "enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer " "auswählen. Alternativ kann eine bestimmte Version aus den verfügbaren " "Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> " "angegeben wird." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie " "B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den " "passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige " "Entscheidungsregeln verwendet, um den Depottyp aus der URL zu ermitteln; " "falls sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geratenen Typ mittels " "B<-t> außer Kraft setzen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion " "(svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa." "debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..." "git>>." msgstr "" "arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLs " "(hauptsächlich die auf S<I<https://salsa.debian.org>> bereitgestellten) vor " "dem Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, " "dass in das Depot geschrieben werden kann. Für Git-Depots, die auf Salsa " "bereitgestellt sind, bedeutet das beispielsweise, dass S<I<git@salsa.debian." "org:…git>> anstelle von S<I<https://salsa.debian.org/…git>> benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github." "com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" "Es gibt integrierte Regeln für salsa.debian.org, alioth.debian.org und " "github.com. Andere Server können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> " "konfiguriert werden." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie " "auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes " "Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die " "tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine " "Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie " "auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: " "Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt " "»statische« Informationen, wie sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "B<-P> I<Paket>, B<--package> I<Paket>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" "Wenn ein Depot von einer URL heruntergeladen wird, anstatt zu versuchen, den " "Paketnamen anhand des Namens der URL zu erraten, wird dieser Paketname " "benutzt." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "setzt den Depottyp außer Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend " "auf der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des " "Rückfallwerts »git«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit " "unterstützten Depottypen sein" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " "benutzt werden soll. Diese Option impliziert B<-a>: Sie müssen nicht beides " "angeben." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "B<-f >I<DATEI>, B<--file=>I<DATEI>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" "gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im " "Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um " "mehrere Dateien zu extrahieren." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Einige Pakete legen nur das Verzeichnis F<debian> in die Versionskontrolle " "ab. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle mittels B<apt-get " "source> abrufen und die Dateien in die ausgecheckte Version verschieben." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "verwendet nur das Depot." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (Vorgabe)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket " "ab, entpackt es und platziert außerdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das " "aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot " "nur das Verzeichnis F<debian> enthält." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in " "S<B<git branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)) eingerichtet werden, " "nachdem das ferne Git-Depot geklont wurde. Die Liste sollte als " "leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen angegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Als Abkürzung kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die " "Verfolgung aller fernen Zweige verlangt wird." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." "devscripts> werden in dieser Reihenfolge von einer Shell eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " "Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer Perl-" "Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen müssen: " "I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet " "eine Ersetzung, die auf Depot-URLs angewendet wird, falls andere integrierte " "Mittel von Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " "fehlgeschlagen sind." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl " "üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, … und so weiter erlaubt." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for " "repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly " "defined, as is S<github.com>." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um den Ort des »authentifizierten " "Modus« für Depots einzuschalten. Die Debian-Depots auf S<salsa.debian.org> " "werden implizit definiert, wie auch S<github.com>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" "Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielcodeschnipsel:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt " "sind. Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es " "wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser " "Variable zu verwenden." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" "Diese Variable bestimmt, in welchen Szenarien die zugehörige orig.tar.gz für " "ein Paket heruntergeladen wird. Eine Beschreibung der Werte finden Sie unter " "der Option B<--source>." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" "Diese Variable setzt den Benutzernamen für den authentifizierten Modus. Sie " "kann mit der Option B<--user> außer Kraft gesetzt werden. Das Setzen dieser " "Variable bedeutet nicht, dass der authentifizierte Modus verwendet wird, er " "muss nach wie vor mit B<--auth> aktiviert werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/" "developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere " "Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<https://www.debian." "org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.de.html#bpp-vcs>>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - bereinigt einen Quellcodeverzeichnisbaum" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem " "Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debuild --clean> " "für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden " "daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, " "dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im " "Folgenden beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:16 msgid "" "If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source " "package, it will not descend into its subdirectories." msgstr "" "Falls B<debclean> aus einem Verzeichnis aufgerufen wird, das bereits ein " "Debian-Quellpaket ist, wird es nicht in dessen Unterverzeichnisse " "hinabsteigen." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:25 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *." "build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not " "touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ." "upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden außerdem alle Dateien " "mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen " "Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die " "(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass die Veröffentlichung, " "falls nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten " "werden, so dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die " "Option B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Bereinigungsverhalten " "und die Option B<--cleandebs> erzwingt sie. Standardmäßig werden diese " "Dateien nicht bereinigt." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:27 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum zu " "bereinigen." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:38 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" "changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> " "den Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihren entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> " "und B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:64 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:68 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "entfernt außerdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem " "übergeordneten Verzeichnis." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:68 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:72 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "entfernt die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten " "Verzeichnis nicht; dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:87 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:99 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:103 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:113 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:115 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an einem Paket" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "B<debcommit> [I<Optionen>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/" "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run " "in a working copy for the package. Supported version control systems are: " "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, " "B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" "B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine " "Commit-Nachricht und übergibt die Änderungen an das Depot eines Pakets. Es " "muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende " "Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> " "(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), " "B<darcs>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "gibt einen alternativen Speicherplatz für das Changelog an. Standardmäßig " "wird debian/changelog benutzt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand " "von debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu " "markieren." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen " "Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot " "platziert werden soll." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" "Wenn dies in Verbindung mit B<--release> benutzt wird, dann wird die Commit-" "Nachricht, falls es nicht übertragene Änderungen am Changelog gibt, aus " "diesen Änderungen abgeleitet, statt die Standardnachricht zu verwenden." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "gibt die Commit-Nachricht an, die verwendet werden soll; nützlich, falls das " "Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Commit-Nachricht " "festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht außer Kraft setzen " "möchten." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" "tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "druckt statt ein Commit durchzuführen das Diff, das übergeben worden wäre, " "falls diese Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches " "Verwendungsszenario dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die " "aktuelle Arbeitskopie (z.B. wenn Sie keine Commit-Rechte haben)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "zeigt die erzeugte Commit-Nachricht an und erbittet vor dem Commit eine " "Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht an dieser Stelle zu " "bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, " "nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "bearbeitet die erzeugte Commit-Nachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor ein " "Commit davon durchgeführt wird." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "führt ein Commit aller Dateien durch. Dies ist die Standardtransaktion, wenn " "ein anderes Versionskontrollsystem als Git verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist und die Commit-Nachricht aus dem Changelog " "abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der Nachricht entfernt." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als " "eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Commits, die Debcommit erstellt, " "mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git, Hg und Bzr " "unterstützt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Markierungen, die Debcommit " "erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "B<--changelog-info>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/" "changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--" "no-mainttrailer> option." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die " "übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des ersten " "Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann " "nützlich, wenn B<debchange>(1) mit der Option B<--no-mainttrailer> verwendet " "wird." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--no-strip-message>. Die Vorgabe ist I<yes>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--sign-tags> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--sign-commit> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--release-use-changelog> benutzt würde. Die Vorgabe " "ist I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Markierungen benutzt " "wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das " "Versionskontrollsystem ausgewählt." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "VERSIONSKONTROLLSYSTEMSPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Falls die Commit-Nachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine " "Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht " "enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Jede der unten beschriebenen Funktionalitäten ist nur anwendbar, falls die " "Commit-Nachricht automatisch aus dem Changelog bestimmt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:370 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" "Falls nur eine einzelne Änderung im Changelog entdeckt wird, wird " "B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten und sich so verhalten, als " "ob B<--strip-message> benutzt worden wäre." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und bereinigt, um eine " "Zusammenfassungszeile und damit eine Commit-Nachricht, gefolgt von einer " "leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Changelog extrahiert " "wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so dass die " "Nachricht vor dem Commit abgestimmt werden kann." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "Die erste im Changelog entdeckte Änderung wird entfaltet, um eine einzelne " "Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Änderungen entdeckt wurden, " "wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht ermöglicht." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" "Falls der für die Commit-Nachricht benutzte Changelog-Eintrag irgendwelche " "Fehler schließt, werden B<--fixes>-Optionen für »bzr commit« generiert, um " "die Revision und die Fehler zu verknüpfen." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:939 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " "reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh@debian.org>, alle " "Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist " "Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU General Public " "License, Version 2 oder später, weiterzugeben." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:946 ../scripts/mass-bug.pl:546 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:950 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<Optionen>] … B<--from >I<deb1a deb1b … >B<--to >I<deb2a deb2b …" ">" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<." "udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" "B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) " "auf der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur " "die Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es " "zeigt, welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien " "entfernt wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die " "möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren " "gingen. Es prüft außerdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und " "vergleicht die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms " "B<wdiff>. Falls Sie zwei Debian-Pakete genauer vergleichen wollen, können " "Sie das Werkzeug B<diffoscope> benutzen." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff>, den Inhalt des " "aktuellen Quellverzeichnisses mit der neuesten Version des Pakets zu " "vergleichen." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<." "deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf " "zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In " "diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten I<.deb>-Dateien " "verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien " "zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-" "Dateien im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen.) Die " "zweite Art besteht darin, die I<.deb>-Dateien von Interesse insbesondere mit " "der Syntax B<--from> … B<--to> aufzulisten. Diese beiden helfen, falls ein " "Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden " "soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die " "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird " "es den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in " "der Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-" "Dateien sind in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) " "benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf " "dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden " "Quellverzeichnisbäumen durchgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste " "auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, " "berücksichtigt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die " "Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der " "Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse " "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser " "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den " "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite " "den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Name mit dem " "ersten Argument beginnt, werden beim Vergleich der Dateilisten so angesehen, " "als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es kann eine " "beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie werden in " "der Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen. Dies betrifft nur das " "Vergleichen von Binärpaketen, nicht das von Quellpaketen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Dies ist identisch mit B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer " "Ausdruck angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf " "die Dateien angewendet wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von " "Rückverweisen wie $1 machen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete " "mittels B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der " "Verarbeitung." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann " "verwendet werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei außer Kraft zu " "setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist " "dies nur I<control>, könnte aber auch I<postinst>, I<config> und so weiter " "umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen I<." "debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle Steuerdateien, " "die es in beiden Paketen gibt, außer md5sums. Diese Option kann benutzt " "werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels " "B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the " "default." msgstr "" "vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdiff>. Dies ist " "die Vorgabe." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option an B<wdiff>. (Dies " "liefert die ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen " "Änderungen)." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<." "changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also " "show which files (if any) have moved between packages. (The package names " "are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, " "entweder mit den I<.changes>-Dateien oder mit der B<--from>-/B<--to>-Syntax, " "wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die zwischen " "Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den Namen der " "I<.deb>-Dateien bestimmt.)" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "das Standardverhalten; kann benutzt werden, um " "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Falls B<--show-moved> verwendet wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt " "wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> " "genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist " "erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" "schließt Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option " "mehrfach zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" "Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer " "Versionen getan werden." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der sie auf der " "Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit " "einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version " "verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Wenn Quellpakete verglichen werden, werden außerdem Tarbälle entpackt, die " "auf der obersten Stufe des Quellverzeichnisbaums liegen, um ihren Inhalt " "zusammen mit den anderen Dateien zu vergleichen. Dies ist das " "Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "entpackt keine Tarbälle innerhalb von Quellpaketen." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:164 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" "sucht nach I<.dsc>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im übergeordneten " "Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein absoluter Pfad " "oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." #. type: =item #: ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/hardening-check.pl:523 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "ist still, wenn keine Unterschiede gefunden wurden." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "ignoriert Leerräume in Diffs." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen " "zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um " "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen. Einstellungen aus " "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " "Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--dirs> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--nocontrol> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "welche Steuerdateien zu vergleichen sind, entspricht der Befehlszeilenoption " "B<--controlfiles>. Die Vorgabe ist I<control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--show-moved> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Dieses Option wird an B<wdiff> übergeben; sie sollte entweder B<-p>, B<-l> " "oder B<-t> sein." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--diffstat> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--wdiff-source-control> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--auto-ver-sort> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-unpack-tarballs> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:230 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.dsc>-Dateien gesucht werden " "soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur obersten Ebene des " "Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der Befehlszeilenoption B<--debs-" "dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt werden, falls Sie immer " "B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. " "Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise " "beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" "Normalerweise wird der Rückgabewert 0 sein, wenn keine Unterschiede gemeldet " "werden und 1, falls doch. Falls es irgendeinen schwerwiegenden Fehler gibt, " "wird der Rückgabewert 255 sein." # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:242 msgid "" "B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " "B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" "B<debdiff-apply>(1), B<diffoscope>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), " "B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:247 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B<debdiff> wurde ursprünglich als ein Shell-Skript von Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> verfasst und neu in Perl mit viel mehr " "Funktionalitäten durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. " "Die Software kann frei unter den Bestimmungen und Bedingungen der GNU " "General Public License, Version 2 weitergegeben werden." #. type: TH #: ../scripts/debdiff-apply.1:15 #, no-wrap msgid "DEBDIFF-APPLY" msgstr "DEBDIFF-APPLY" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:19 msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package" msgstr "debdiff-apply - wendet ein Debdiff auf eine Debian-Quellpaket an." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:23 msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" msgstr "B<debdiff-apply> [Optionen] [orig_dsc_oder_Verz] [Patch-Datei]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:26 msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" msgstr "B<debdiff> [Optionen] E<lt> [Patch-Datei]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:32 msgid "" "B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between " "two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target " "Debian source package I<orig>." msgstr "" "B<debdiff-apply> akzeptiert eine I<Patch-Datei>, die die Unterschiede " "zwischen zwei Debian-Quellpaketen, I<alt> und I<neu>, beschreibt und wendet " "sie auf ein Ziel-Debian-Quellpaket I<Orig> an." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:38 msgid "" "I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. " "I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source " "trees, as what B<debdiff>(1) normally generates." msgstr "" "I<Orig> kann entweder dasselbe wie I<alt> sein oder sich davon " "unterscheiden. Von der I<Patch-Datei> wird erwartet, dass sie ein " "vereinheitlichtes Diff zwischen zwei Debian-Quellverzeichnissen ist, was " "B<debdiff>(1) normalerweise erzeugt." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:42 msgid "" "Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the " "conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The " "exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it." msgstr "" "Alle Änderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu " "vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie " "naiverweise angewendet werden. Das genaue Verhalten wird möglicherweise in " "der Zukunft optimiert, daher ist kein Verlass darauf." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:47 msgid "" "If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of " "I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit " "with a non-zero error code." msgstr "" "Falls die I<Patch-Datei> nicht auf I<Orig> anwendbar ist, sogar nach der " "Sonderbehandlung von I<debian/changelog>, werden keine Änderungen " "vorgenommen und B<debdiff-apply>(1) wird mit einem von Null verschiedenen " "Fehlercode beendet." #. type: SH #: ../scripts/debdiff-apply.1:48 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:49 #, no-wrap msgid "orig_dsc_or_dir" msgstr "orig_dsc_oder_Verz" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:54 msgid "" "Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or " "a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-" "place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>" msgstr "" "Ziel, auf das der Patch angewendet wird. Dies kann entweder ein entpackter " "Quellverzeichnisbaum oder eine \\[char46]dsc-Datei sein. Im ersteren Fall " "wird das vorhandene Verzeichnis geändert, in letzterem Fall wird ein " "zweites .dsc erstellt. Voreinstellung: I<.>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:54 #, no-wrap msgid "patch_file" msgstr "Patch-Datei" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:60 msgid "" "Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/" "dev/stdin\\/>" msgstr "" "Patch-Datei im durch B<debdiff>(1) ausgegebenen Format, die angewendet " "werden soll. Voreinstellung: I<\\,/dev/stdin\\/>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:65 msgid "show this help message and exit" msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106 #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:68 msgid "Output more information" msgstr "gibt weitere Informationen aus." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:68 #, no-wrap msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" msgstr "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog" msgstr "Pfad zu debian/changelog; Voreinstellung: debian/changelog" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 #, no-wrap msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" msgstr "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:75 msgid "" "Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; " "default: experimental" msgstr "" "Distribution, die benutzt werden soll, falls das Patch noch kein Changelog " "enthält; Voreinstellung: experimental" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:75 #, no-wrap msgid "B<--repl>" msgstr "B<--repl>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:78 msgid "Run the python REPL after processing." msgstr "führt das Python-REPL nach der Verarbeitung aus." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:78 #, no-wrap msgid "B<--source-version>" msgstr "B<--source-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:83 msgid "" "Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it " "is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a " "source version." msgstr "" "wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die Version des Pakets " "ausgegeben auf das er angewendet werden soll oder nichts, falls der Patch " "keine Quellversion angibt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:83 #, no-wrap msgid "B<--target-version>" msgstr "B<--target-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:89 msgid "" "Don't apply the patch; instead print out the new version of the package " "B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the " "given target package, as specified by the other arguments." msgstr "" "wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die neue Version des Pakets " "ausgegeben, das B<debdiff-apply>(1) erstellen würde, wenn dieser Patch auf " "das angegebenene Zielpaket angewendet wird, wie es durch andere Argumente " "angegeben wird." #. type: SS #: ../scripts/debdiff-apply.1:89 #, no-wrap msgid "For .dsc patch targets:" msgstr "Für .dsc-Patch-Ziele:" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:90 #, no-wrap msgid "B<--no-clean>" msgstr "B<--no-clean>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:94 msgid "" "Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what " "failed." msgstr "" "räumt temporäre Verzeichnisse nach einem Misserfolg nicht auf, so dass Sie " "untersuchen können, was fehlschlug." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:94 #, no-wrap msgid "B<--quilt-refresh>" msgstr "B<--quilt-refresh>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:99 msgid "" "If the building of the new source package fails, try to refresh patches " "using B<quilt>(1) then try building it again." msgstr "" "Falls das Bauen des neuen Quellpakets fehlschlägt, wird versucht, die Patche " "mittels B<quilt>(1) zu aktualisieren, dann wird versucht, es erneut zu bauen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:99 #, no-wrap msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY" msgstr "B<-d> VERZEICHNIS, B<--directory> VERZEICHNIS" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:104 msgid "" "Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after " "B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a " "temporary directory." msgstr "" "extrahiert das .dsc in dieses Verzeichnis, das nicht nach dem Beenden von " "B<debdiff-apply>(1) aufgeräumt wird. Falls es nicht angegeben wurde, wird es " "in ein temporäres Verzeichnis extrahiert." #. type: SH #: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:139 #: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 #: ../doc/wrap-and-sort.1:86 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:108 msgid "" "B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo " "E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" msgstr "" "B<debdiff-apply> und diese Handbuchseite wurden von Ximin Luo " "E<lt>infinity0@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Beide wurden unter der GNU General Public License, Version 3 oder später, " "veröffentlicht." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:112 msgid "B<debdiff>(1)" msgstr "B<debdiff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - installiert die aktuelle Version eines erzeugten Debian-Pakets" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. " "Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der " "Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von " "Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem " "Quellcodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es " "nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt " "(durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Changelog und der " "Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). " "Dann führt es B<debpkg -i>zur Installation für jedes I<.deb>-Archiv aus, das " "in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon ausgegangen, dass " "alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. " "Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-" "Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-" "Kompilieren des Pakets bezieht." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debi> den " "Verzeichnisbaum heruntersteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei " "findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise " "Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " "untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " "der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, " "wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" "sucht nach I<.changes>- und I<.deb>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im " "übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein " "absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "sucht nach einer Multiarch-I<.changes>-Datei, wie sie von B<dpkg-cross> " "erstellt wird." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "führt nur ein Upgrade von Paketen durch, die bereits auf dem System " "installiert sind, anstatt alle in der I<.changes>-Datei aufgeführten Pakete " "zu installieren. Nützlich für Pakete mit mehreren Binärpaketen, wenn Sie " "nicht möchten, dass alle Binärpakete auf einmal installiert werden." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" "versucht, die I<Depends> (Abhängigkeiten) eines Pakets bei der Installation " "aufzulösen." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<Werkzeug>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "benutzt das angegebene I<Werkzeug>, um die Abhängigkeiten der zu " "installierenden Pakete zu installieren. Standardmäßig wird B<apt-get> " "benutzt." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-" "Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf " "die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debpkg>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James " "R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one " "script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> wurde ursprünglich von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt> geschrieben. Das heute nicht mehr funktionierende Skript B<debit> " "wurde ursprünglich von James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt> " "geschrieben. Sie wurden zusammen mit B<debc>(1) zu einem Skript geformt und " "Teile davon ausgiebig durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verändert." #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - Wrapper für Dpkg" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<Dpkg-Optionen>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/" "bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by " "accident." msgstr "" "B<debpkg> ruft einfach B<dpkg>(1) auf, wird aber zuerst Superuser, so dass " "B<dpkg> in der Lage ist, Programme zu installieren und zu entfernen. " "Außerdem bereinigt es die Umgebung und setzt PATH auf eine vernünftige " "Vorgabe: »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11«, so dass lokale " "Versionen von Programmen nicht aus Versehen ausgeführt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" "B<debpkg> muss irgendwie Superuser-Rechte bekommen, damit es richtig " "funktioniert. B<Zugriff auf Debpkg mit diesen Rechten ist dasselbe, als wenn " "Sie Superuser-Zugriff auf Ihren Rechner hätten.> B<debpkg> wird abgebrochen, " "wenn es herausfindet, dass es weder durch Root noch per Setuid-Root " "ausgeführt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> wurde entworfen, um B<debpkg> zu ermöglichen, Setuid-" "Root zu sein. Dies funktioniert mittels eines kompilierten Wrapper-Skripts, " "was bedeutet, dass B<suidperl> nicht benötigt wird. Lesen Sie B<dpkg-" "statoverride>(8), falls Sie diesem Programm das Setuid-Root-Recht geben " "möchten. Es ist auch denkbar, dass B<sudo> oder B<super> verwendet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; kleinere Änderungen wurden " "von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:3 msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages" msgstr "debrepro - Reproduzierbarkeitstester für Debian-Pakete" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:7 msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONEN>] [I<QUELLVERZ>]" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:11 msgid "" "B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of " "variations between the first and the second build, and compare the produced " "binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-" "matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the " "build to inject non-determinism in filesystem listing operations." msgstr "" "B<debrepro> wird ein angegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem " "Satz von Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die " "erzeugten Binärpakete vergleichen. Falls B<diffoscope> installiert ist, wird " "es zum Vergleich unpassender Programme verwendet. Falls B<disorderfs> " "installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes " "in Dateisystemauflistungsaktionen einzuspeisen." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:18 msgid "" "I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source " "package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed." msgstr "" "I<QUELLVERZ> muss ein Verzeichnis sein, das ein entpacktes Debian-Quellpaket " "enthält. Falls I<QUELLVERZ> weggelassen wird, wird das aktuelle Verzeichnis " "angenommen." #. type: =head1 #: ../scripts/debrepro.pod:21 msgid "OUTPUT DIRECTORY" msgstr "AUSGABEVERZEICHNIS" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:23 msgid "" "At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the " "output directory where the build artifacts can be found. In that directory, " "you will find:" msgstr "" "Ganz am Ende des Bauens wird B<debrepro> den Speicherort des " "Ausgabeverzeichnisses mitteilen, wo die Bauartefakte zu finden sind. In " "diesem Verzeichnis werden Sie folgendes finden:" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:29 msgid "I<$OUTPUTDIR/first>" msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:31 msgid "" "Contains the results of the first build, including a copy of the source " "tree, and the resulting binary packages." msgstr "" "enthält die Ergebnisse des ersten Bauens, einschließlich einer Kopie des " "Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:34 msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:36 msgid "Contains the exact build script that was used in the first build." msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim ersten Bauen benutzt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:38 msgid "I<$OUTPUTDIR/second>" msgstr "I<$AUSGABEVERZ/second>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:40 msgid "" "Contains the results of the second build, including a copy of the source " "tree, and the resulting binary packages." msgstr "" "enthält die Ergebnisse des zweiten Bauens, einschließlich einer Kopie des " "Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:43 msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" msgstr "I<$AUSGABEVERZ/second/build.sh>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:45 msgid "Contains the exact build script that was used in the second build." msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim zweiten Bauen benutzt wurde." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:49 msgid "" "Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/" "second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed " "between the two builds." msgstr "" "Um herauszufinden, was genau sich zwischen den beiden Bauvorgängen geändert " "hat, ist B<diff(1)> zwischen I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh> und I<" "$AUSGABEVERZ/second/build.sh> eine hervorragende Methode." #. type: =head1 #: ../scripts/debrepro.pod:53 msgid "SUPPORTED VARIATIONS" msgstr "UNTERSTÜTZTE VARIATIONEN" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:57 msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:59 msgid "" "The I<$USER> environment variable will contain different values between the " "first and second builds." msgstr "" "Die Umgebungsvariable I<$USER> wird bei erstem und zweitem Bauen " "unterschiedliche Werte enthalten." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:62 msgid "B<path>" msgstr "B<path>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:64 msgid "" "During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to " "the I<$PATH> environment variable." msgstr "" "Während des zweiten Bauens wird ein gefälschtes, nicht existierendes " "Verzeichnis an die Umgebungsvariable I<$PATH> angehängt." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:67 msgid "B<umask>" msgstr "B<umask>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:69 msgid "The builds will use different umask settings." msgstr "Beim Bauen werden unterschiedliche Umask-Einstellungen verwendet." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:71 msgid "B<locale>" msgstr "B<locale>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:73 msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds." msgstr "" "Sowohl I<$LC_ALL> als auch I<$LANG> werden sich bei den beiden Bauvorgängen " "unterscheiden." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:75 msgid "B<timezone>" msgstr "B<timezone>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:77 msgid "I<$TZ> will be different across builds." msgstr "I<$TZ> wird sich bei den beiden Bauvorgängen unterscheiden." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:79 msgid "B<filesystem-ordering>" msgstr "B<Dateisystemordnung>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:81 msgid "" "If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs " "overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be " "return items in a non-deterministic order." msgstr "" "Falls B<disorderfs> installiert ist, werden beide Bauvorgänge unter einem " "überlagernden Disorderfs-Verzeichnis erledigt. Dies führt dazu, dass " "Dateisystemauflistungstransaktionen Elemente in einer nicht festgelegten " "Reihenfolge zurückgeben." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:85 msgid "B<time>" msgstr "B<time>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:87 msgid "" "The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the " "future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)." msgstr "" "Das zweite Bauen wird in 213 Tagen, 7 Stunden und 13 Minuten in der Zukunft " "unter Berücksichtigung der aktuellen Zeit (mittels B<faketime(1)>) erledigt." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:96 msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION" msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:98 msgid "" "Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in " "their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>." msgstr "" "führt die genannte VARIATION nicht durch. Variationsnamen sind die, deren " "Beschreibung im Abschnitt B<SUPPORTED VARIATIONS> benutzt werden." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:101 msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" msgstr "-b BEFEHL, --before-second-build BEFEHL" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:103 msgid "" "Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example " "to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " "(or how) the resulting binaries are affected." msgstr "" "führt den BEFEHL vor dem zweiten Bauen aus. Dies kann zum Beispiel verwendet " "werden, um für das zweite Bauen einen Patch auf den Quellverzeichnisbaum " "anzuwenden und zu prüfen ob (oder wie) die daraus resultierenden " "Binärdateien betroffen sind." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:319 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: verbatim #: ../scripts/debrepro.pod:109 #, no-wrap msgid "" " $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" "\n" msgstr "" " $ debrepro --before-second-build \"git checkout Zweig-mit-Änderungen\"\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/debrepro.pod:111 #, no-wrap msgid "" " $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" "\n" msgstr "" " $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /Pfad/zum/Patch\"\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:113 msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:115 msgid "Display this help message and exit." msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und beendet sich." #. type: SH #: ../scripts/debrepro.pod:119 ../scripts/debsnap.1:102 #: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 #: ../scripts/uscan.pl:1764 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:123 ../scripts/transition-check.pl:61 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 msgid "0Z<>" msgstr "0Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:125 msgid "Package is reproducible." msgstr "Paket ist reproduzierbar." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:127 msgid "" "Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " "binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " "of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " "builds in the wild." msgstr "" "Reproduzierbar bedeutet, dass die beiden Bauvorgänge unter dem Satz von " "Variationen, die B<debrepro> testet, zu exakt denselben Binärdateien führen. " "Andere Quellen, die den Bau unvorhersehbar beeinflussen können, wurden noch " "nicht getestet, können jedoch in freier Wildbahn das Bauen beeinflussen." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:132 ../scripts/transition-check.pl:66 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 msgid "1Z<>" msgstr "1Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:134 msgid "Package is not reproducible." msgstr "Paket ist nicht reproduzierbar." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:136 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 msgid "2Z<>" msgstr "2Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:138 msgid "The given input is not a valid Debian source package." msgstr "Die angegebene Eingabe ist kein gültiges Debian-Quellpaket." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:140 msgid "3Z<>" msgstr "3Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:142 msgid "Required programs are missing." msgstr "Erforderliche Programme fehlen." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:148 msgid "diffoscope (1), disorderfs (1)," msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1)," #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:152 msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - ein Wrapper um Dupload oder Dput" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "B<debrelease> [I<Debrelease-Optionen>] [I<Dupload-/Dput-Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding I<." "changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" "B<debrelease> ist ein einfacher Wrapper um B<dupload> oder B<dput>. Es wird " "aus dem Quellcodeverzeichnisbaum eines Pakets heraus aufgerufen und findet " "die aktuelle Version eines Pakets heraus. Dann sucht es im übergeordneten " "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums nach der entsprechenden I<." "changes>-Datei (die die Dateien auflistet, die zum Hochladen nötig sind) und " "ruft B<dupload> oder B<dput> mit der I<.changes>-Datei als Parameter auf, um " "das tatsächliche Hochladen durchzuführen." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der unten " "aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> " "weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden außerdem wie " "im Folgenden beschrieben durch B<debrelease> gelesen." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> " "den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei " "findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell " "Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " "untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " "der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, " "wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" "Falls diese Option benutzt wird oder die Standard-I<.changes>-Datei nicht " "gefunden wurde, jedoch eine reine Quell-I<.changes>-Datei vorliegt, dann " "wird diese reine Quell-I<.changes>-Datei anstelle der " "architekturspezifischen hochgeladen." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." "changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> " "host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-" "specific options." msgstr "" "Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). " "Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden " "bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn " "der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> " "angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option " "genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrelease> die aktuellste " "Datei mit dem Namensmuster I<Paketversion_*+*.changes> als I<.changes>-Datei " "benutzen soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " "ermöglicht." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" "Die derzeit erkannten Werte sind I<dupload> sowie I<dput> und es gibt an, " "welches Programm zum Hochladen verwendet werden soll. Es entspricht den " "Befehlszeilenoptionen B<--dupload> und B<--dput>." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-" "Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debc>(1) und " "B<debi>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> auf Basis des Original-B<release>-" "Skripts von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>krafft</surname>" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>13. Feb. 2006</date>" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "martin f. krafft" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reversion" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" " &dhemail;\n" " " #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "einfaches Skript, um die Version einer .deb-Datei zu ändern" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-Datei</replaceable> <arg choice=\"opt" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</" "filename> file, changes the version number in the relevant locations, " "appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified " "contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated " "version." msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> entpackt die angegebene <filename>.deb</" "filename>-Datei, ändert die Versionsnummer an den relevanten Stellen, hängt " "einen Debian-<filename>changelog</filename>-Eintrag mit dem angegebenen " "Inhalt an und erstellt eine neue <filename>.deb</filename>-Datei mit der " "aktualisierten Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</" "option> simply calculates the new version number but does not generate a new " "package." msgstr "" "Standardmäßig erstellt das Werkzeug eine für lokale Änderungen angemessene " "neue Versionsnummer, so dass die des neuen Pakets größer sein wird, als die " "des aktuellen, aber kleiner als die irgendwelcher zukünftiger offizieller " "Debian-Pakete. Mit <option>-v <replaceable class=\"parameter\">Version</" "replaceable></option> kann die Versionsnummer direkt angegeben werden. " "Andererseits berechnet <option>-c</option> einfach die neue Versionsnummer, " "erzeugt aber kein neues Paket." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" "Wenn eine <filename>.deb</filename>-Datei gebaut wird, sind Root-Rechte " "nötig, um die korrekten Zugriffs- und Besitzrechte in der resultierenden " "<filename>.deb</filename>-Datei zu bekommen. Dies kann entweder durch " "Ausführen von <command>&dhcommand;</command> als Root oder durch Ausführen " "unter <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> als »fakeroot &dhcommand; foo.deb« erreicht werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" "option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " "packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " "from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter" "\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a " "changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" "Mit <option>-k <replaceable class=\"parameter\">Hook</replaceable></option> " "kann ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen " "ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie " "Changelog-Einträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden Sie " "»<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">Ihre Nachricht</" "replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der <command>&dhcommand;</" "command>-Befehlszeile keinen Changelog-Eintrag an, dann wird <command>dch</" "command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl muss in Anführungszeichen " "gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort besteht; er wird per " "<command>sh -c</command> aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">neue_Version</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter" "\">neue_Version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "gibt die Versionsnummer an, die für die neue Version benutzt wird. Wird an " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> übergeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">alte_Version</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter" "\">alte_Version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</" "filename> file." msgstr "" "gibt die Versionsnummer an, die als alte Version anstelle der in der Datei " "<filename>control</filename> des <filename>.deb</filename>s gespeicherten " "Version verwendet werden soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" "berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; " "baut keine neue <filename>.deb</filename>-Datei; kann nicht zusammen mit " "<option>-v</option> benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" "benutzt als Versionszeichenkette zum Anhängen an die alte Versionsnummer " "<replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von " "»LOCAL.«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" "ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten <filename>.deb</filename>-" "Datei und dem Ändern des <filename>changelog</filename> ausgeführt wird und " "bevor die neue <filename>.deb</filename>-Datei entpackt wird. Muss in " "Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-)Wort besteht. " "Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als diesen " "einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, dann " "erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "zeigt Aufrufinformationen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "HAFTUNGSAUSSCHLUSS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" "&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern helfen soll, Pakete für andere " "Architekturen zu ändern und deb-repack zu ergänzen, das veränderte Pakete " "mit identischen Versionsnummern als offizielle Pakete erstellt. Chaos wird " "folgen! Mit &dhpackage; kann eine ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt " "werden, die die nächste offizielle Veröffentlichung nicht behindert, aber " "eigens mit APT-Pinning behandelt oder mit Dpkg gehalten werden kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme " "daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das " "gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) " "Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung " "der Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt " "wurden, zerstört." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne " "vergießen, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Mikrowelle Ihre " "Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre " "Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass " "eine gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Änderungen " "unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " "Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" "Artistic</filename>." msgstr "" "Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder Ändern dieses Dokuments " "werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: <ulink>http://www." "opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf Debian-Systemen " "kann der komplette Text der Artistic License unter <filename>/usr/share/" "common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch " "&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert." #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" "debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-.changes- und .dsc-Dateipaar aus " "der Ferne" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> [I<Changes-" "Datei>|I<Dsc-Datei>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<." "changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" "B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine " "nicht signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen " "(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch I<." "dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht, und signiert sie, indem " "sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und " "B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle " "Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm " "B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" "Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, wird sie " "signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der " "I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis " "gesucht werden soll." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem " "Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die " "kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen " "und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung " "zu signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" "Um es andersherum durchzuführen,d.h. sich mit einem unsicheren Rechner zu " "verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie " "lokal zu signieren und dann zurückzuübertragen, siehe das Programm " "B<debsign>(1), das diese Aufgabe erledigen kann." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<." "changes> file." msgstr "" "sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei anstatt einer I<.changes>-" "Datei eines Binärbaus." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste " "Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-" "Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " "ermöglicht." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<andere Optionen>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" "Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" "entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben " "und unterliegt dem Copyright gemäß der GPL, Version 2 oder später." #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" "debsign - signiert ein Debian-.changes- und -.dsc-Dateipaar mittels GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:14 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-" "buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file " "and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files " "directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files " "and replace the original values in the parent file." msgstr "" "B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von B<dpkg-" "buildpackage>(1) nach. Es nimmt eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<." "changes>-Datei entgegen und signiert sie ebenso wie jede untergeordnete I<." "dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<.changes>-Datei, auf die direkt oder indirekt " "verwiesen wird, mittels des GNU Privacy Guards. Es ist gewissenhaft, die " "Größe der Prüfsummen aller neu signierten untergeordneten Dateien zu " "berechnen und die Originalwerte in der übergeordneten Datei zu ersetzen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:18 msgid "" "If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name " "of the I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" "Falls keine Datei angegeben wurde, wird I<debian/changelog> ausgewertet, um " "den Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten " "Verzeichnis gesucht werden soll." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:22 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" "Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert " "(Einzelheiten finden Sie unter I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/" "README>). Der im Feld »Uploader« angegebene Name wird für das Signieren " "verwendet." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the " "B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process " "can be automated in two ways. If the files to be signed live on the " "B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local " "machine and back again after signing. If the files live on the B<local> " "machine, then they may be transferred to the remote machine for signing " "using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your " "trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-" "signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the " "reverse direction." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem " "Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss " "dann nur die kleinen I<.dsc>-, I<.buildinfo>- und I<.changes>-Dateien an " "einen sicheren Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> " "verwenden, um sie vor der Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann " "auf zwei Arten automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem " "B<fernen> Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf " "den lokalen Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die " "Dateien auf dem B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner " "übertragen werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren. Beachten Sie " "jedoch, dass es wahrscheinlich sicherer ist, wenn Sie ihren " "vertrauenswürdigen Signierrechner benutzen, der sich mittels B<debsign> mit " "dem nicht vertrauenswürdigen Signierrechner verbindet, als B<debrsign> zu " "verwenden, um die Verbindung in umgekehrter Richtung herzustellen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Dieses Programm kann Standardeinstellungen der B<devscripts>-" "Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " "I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an " "absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " "will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" ">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " "are allowed." msgstr "" "Die Dateien, die signiert werden sollen, liegen auf dem angegebenen fernen " "Rechner. In diesem Fall muss explizit eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<." "changes>-Datei mit einem absoluten Pfad oder relativ zum fernen Home-" "Verzeichnisbaum benannt werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwendet. Als eine " "Alternative ist die Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:" ">I<Dateiname> zulässig. Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<Programmname>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> " "(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von B<gpg> ausführen." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" "gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwendet werden " "soll. (Weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und " "B<-k> beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> " "macht keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, außer dass es " "berücksichtigt, dass die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese " "Mehrfachoptionen werden bereitgestellt, so dass sich das Programm wie " "erwartet verhält, wenn es durch B<debuild>(1) aufgerufen wird.)" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle B<-" "m>- und B<-e>-Optionen außer Kraft" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste " "Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-" "Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " "ermöglicht." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" "erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende " "Signatur, falls die Datei bereits signiert ist. Falls keine der beiden " "Optionen angegeben wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, " "wird der Benutzer gefragt, ob er oder sie die aktuelle Signatur verwenden " "möchte." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:95 msgid "" "Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of " "the source directory. This should either be an absolute path or relative to " "the top of the source directory." msgstr "" "sucht nach den zu signierenden Dateien in I<Verzeichnis> statt im " "übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein " "absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:114 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:114 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:117 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Dies ist die Option B<-m>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:120 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "Und dies ist die Option B<-k>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:120 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:123 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" "signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert " "sind." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:132 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the files to be signed, " "and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. " "This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive " "could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-" "buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den zu signierenden Dateien " "gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " "Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " "werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " "Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf " "die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:144 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3. Juli 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "Debian-Entwicklerskripte" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "DebSnap-Benutzerhandbuch" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - ruft alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" "B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten Debian-" "Paketen aus einen täglichen Archivedepot abzurufen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<https://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf " "I<https://snapshot.debian.org>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" "Standardmäßig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für " "I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> " "angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls " "verfügbar." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden sollen" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" "erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. " "Standardmäßig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch " "nicht existiert, es sei denn, es wird explizit als »B<.>« (das " "Arbeitsverzeichnis) angegeben. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem " "Überschreiben von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um " "allen anderen Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach " "Beendigung vorhanden sein werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" "berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt " "während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie " "Fehler melden." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't download but just list versions." msgstr "lädt nicht herunter, sondern listet nur die Versionen auf." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "B<-a>, B<--architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" "gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert B<--" "binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere " "Architekturen herunterzuladen." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "B<--first>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" "gibt die minimale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle " "Versionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu größer sind, werden zum " "Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--last> benutzt " "werden." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "B<--last>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" "gibt die maximale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle " "Paketversionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu kleiner sind, werden zum " "Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--first> benutzt " "werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" "B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den " "Konfigurationsdateien der Devscripts konfiguriert werden." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" "entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie sie auf I<yes>, " "um es zu aktivieren." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" "setzt einen Standardpfad für das Zielverzeichnis. Falls sie nicht gesetzt " "wird, wird I<./source-E<lt>PaketnameE<gt>> verwendet. Die " "Befehlszeilenoption B<--destdir> wird dies außer Kraft setzen." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "die Basis-URL für das Momentaufnahmenarchiv" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>" msgstr "Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe I<https://snapshot.debian.org>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" "B<debsnap> wird einen Exit-Status von 0 zurückgeben, falls alle " "Transaktionen erfolgreich verliefen, 1, falls ein schwerwiegender Fehler " "auftrat und 2, falls das Herunterladen einiger Pakete fehlschlug, " "Transaktionen aber ansonsten wie erwartet erfolgreich verliefen. In einigen " "Fällen kann das Herunterladen einiger Pakete fehlschlagen, weil sie nicht " "mehr auf dem Momentaufnahmenspiegel verfügbar sind, daher sollte jeder " "Aufrufende erwarten, dass dies bei normaler Verwendung auftritt." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" "lädt das Binärpaket einer bestimmten Xterm-Version für die Architektur Amd64 " "herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" "lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für die Architektur Armel herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" "lädt Binärpakete einer bestimmten Xterm-Version für alle Architekturen " "herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "B<debsnap --binary xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" "lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für alle Architekturen herunter." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "lädt Binärpakete aller auf dem System installierten Pakete herunter." #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "globale Konfigurationsoptionen der Entwicklerskripte; werden hart kodierte " "Vorgaben außer Kraft setzen" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Das Recht, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu ändern, " "wird unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3 oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren durch die Free Software Foundation " "veröffentlichten Version, gewährt." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" "Auf Debian-Systemen kann der vollständige Text der GNU General Public " "License in I</usr/share/common-licenses/GPL> gefunden werden." #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Fehler melden" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "Dieses Programm ist Teil des Pakets »devscripts«. Bitte melden Sie Fehler " "mittels »B<reportbug devscripts>«." #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - baut ein Debian-Paket" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Dpkg-Buildpackage-Optionen>] [B<--" "lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" "B<clean> ..." msgstr "" "B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" "B<clean> …" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:31 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" "buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " "Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" "buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to " "B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " "indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " "case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " "step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " "various options available for setting and preserving environment variables, " "as described below in the Environment Variables section. In this method of " "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets " "nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für " "die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> " "installiert ist) und signiert schließlich die zugehörigen Dateien (mittels " "B<debsign>(1) anstelle von B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden " "Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren wird " "übersprungen, falls die Distribution I<UNRELEASED> ist, außer es wird die " "Option B<--force-sign> von B<dpkg-buildpackage> benutzt. An B<dpkg-" "buildpackage> und B<lintian> können Parameter übergeben werden, wobei " "letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben werden. Die in diesem " "Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-lintian>, um den " "Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu überspringen. Standardmäßig " "wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind verschiedene Optionen für das " "Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen verfügbar, wie nachfolgend im " "Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. Bei dieser Methode B<debuild> " "auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll I<../" "E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> sichern." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:48 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" "rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" "r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " "root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Eine alternative Möglichkeit, B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen " "oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und " "B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte " "zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern " "auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--" "rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> " "benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder " "I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts " "finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Erhalten der Umgebung " "verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem versuchen, zuerst " "B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit mittels der Optionen " "B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder abgeschaltet werden. Beachten " "Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser beiden oder eine B<-r>-Option " "in der Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben " "wurde, dies dann sogar in dieser Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:51 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" "B<debuild> liest außerdem, wie nachfolgend beschrieben, die B<devscripts>-" "Konfigurationsdateien. Dies ermöglicht die Angabe von Standardoptionen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:63 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " "against stray files causing potential problems, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " "does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den " "Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> geregelt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:88 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> " "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn " "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese " "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem I<Changelog> " "bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: " "»PACKAGE(-.+)?«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und " "PACKAGE-Version." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:98 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, " "B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> " "and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale " "variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, " "and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, " "reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer " "B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, " "B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, " "B<DEB_>I<*>, den B<FLAGS>-Variablen (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) " "und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken sowie den Locale-Variablen B<LANG> und " "B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« " "gesetzt und B<PATH> ist auf »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« " "gesetzt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable unverändert an " "den Bauprozess durchgeleitet wird, kann dies mittels einer B<--preserve-" "envvar>-I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als Option B<-" "e> I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der " "Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch " "sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. " "Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, " "besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie " "aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten " "liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht " "auf Standardsystemen gebaut werden kann." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:113 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" "Beachten Sie, dass Verzeichnisse mittels der Option B<--prepend-path> an den " "Anfang des zurückgesetzten B<PATH> hinzugefügt werden können. Dies ist " "nützlich, wenn zum Bauen die Verwendung von Werkzeugen wie B<ccache> oder " "B<distcc> gewünscht wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:118 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" "Es ist außerdem möglich, zu verhindern, dass etwas wie I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> durch Schreiben von B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> " "oder der Langform B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar> getippt werden " "muss." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:118 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "SUPERUSER-ANFORDERUNGEN" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:128 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu " "funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten, dies zu erreichen. " "Die erste und bevorzugte Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um " "Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu " "verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) " "und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder " "B<--rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-" "buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der " "folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> " "ausgegangen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:134 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" "Die zweite Methode besteht darin, etwas wie B<su>(1) zu verwenden, um Root " "zu werden, und dann alles als Root zu tun. Beachten Sie jedoch, dass " "B<lintian> abbrechen wird, falls es als Root oder Setuid-Root ausgeführt " "wird; dies kann mittels der Option B<--allow-root> von B<lintian> verhindert " "werden, falls Sie wissen, was Sie tun." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:150 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert " "wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird dergestalt vom " "Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt " "werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, " "B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht " "empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 " "installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe " "ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer " "nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere " "Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> " "oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um " "ausgewählten Benutzern Root-Rechte zu gewähren. Falls der " "Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-" "statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. " "Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten " "werden." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:150 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "HOOKS" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are " "passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-" ">I<name> option. The available hooks are as follows:" msgstr "" "B<debuild> unterstützt eine Reihe von Hooks, wenn B<dpkg-buildpackage> " "ausgeführt wird. Beachten Sie, dass die Hooks B<dpkg-buildpackage> bis " "(einschließlich) B<lintian> an B<dpkg-buildpackage> mittels ihrer " "zugehörigen Option B<--hook->I<name> weitergereicht werden. Folgende Hooks " "sind verfügbar:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:159 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" "wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> beginnt, indem B<dpkg-" "checkbuilddeps> aufgerufen wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178 #: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203 #: ../scripts/debuild.1:212 msgid "Hook is run inside the unpacked source." msgstr "Hook wird innerhalb der entpackten Quelle ausgeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:163 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<init> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:163 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "B<clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:168 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "wird ausgeführt, bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, " "um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der " "Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:172 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<preclean> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:172 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "B<dpkg-source-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:176 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" "wird nach dem Bereinigen des Verzeichnisbaums und vor dem Ausführen von " "B<dpkg-source> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls B<dpkg-source> nicht " "aufgerufen wird, da B<-b>, B<-B> oder B<-A> benutzt wird)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:180 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<source> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:180 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "B<dpkg-build-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:185 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> " "ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen eines reinen " "Quellpakets handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:189 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<build> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:189 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "B<dpkg-binary-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:193 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" "wird zwischen B<debian/rules build> und B<debian/rules binary>(B<-arch>) " "ausgeführt. Läuft B<nur>, falls ein Binärpaket gebaut wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:197 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<binary> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:197 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:201 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" "wird nach dem Bau eines Binärpakets und vor dem Aufruf von B<dpkg-" "genchanges> ausgeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:205 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<changes> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:205 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "B<final-clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:210 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules " "clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum nach dem " "Baunicht bereinigt wird, was Standard ist)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:214 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<postclean> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:214 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "B<lintian-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:218 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" "wird (einmal) vor dem Aufruf von B<lintian> ausgeführt (wird sogar dann " "ausgeführt, wenn B<lintian> nicht aufgerufen wird)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235 msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source." msgstr "" "Hook wird im übergeordneten Verzeichnis der entpackten Quelle ausgeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:222 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook." msgstr "entspricht dem Hook B<check> von B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:222 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "B<signing-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:226 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" "wird nach dem Aufruf von B<lintian>, bevor irgendwelche Signierung erfolgt, " "ausgeführt (wird sogar dann ausgeführt, wenn nichts signiert wird)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:230 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>." msgstr "" "entspricht dem Hook B<sign> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:230 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:233 msgid "Run after everything has finished." msgstr "wird ausgeführt, nachdem alles beendet ist." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:237 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>." msgstr "" "entspricht dem Hook B<done> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:252 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<" "%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an " "epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" "Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, " "zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (beachten Sie, dass Bindestriche in " "Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-" "Befehlszeilenoption. Der Befehl führt bestimmte Prozentzeichenersetzungen " "durch: B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch " "den Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> " "durch die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der " "Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche enthalten. B<%a> " "wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion ausgeführt wird und " "B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> " "werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). " "Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es " "Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-" "source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der " "Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:256 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" "B<Bitte seien Sie mit Hooks vorsichtig>, da ihre falsche Verwendung zu " "Paketen führen kann, die nicht aus der Quelle gebaut werden können (FTBFS/" "fail to build from source). Sie können nützlich sein, um Momentaufnahmen von " "Dingen aufzuzeichnen oder dergleichen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:258 msgid "For details, see above." msgstr "Einzelheiten finden Sie oben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:265 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-)Rechten" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:271 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:275 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" "Falls I<Variable> mit einem Stern (»*«) endet, dann werden alle Variablen, " "deren Namen zum Teil von I<Variable> vor dem Stern passen, erhalten." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:279 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" "setzt die Umgebungsvariable I<Variable> auf I<Wert> und entfernt sie nicht " "aus der Umgebung." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:279 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<Wert >" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:283 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" "Sobald der normalisierte PATH gesetzt ist, wird ihm I<Wert> vorangestellt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:283 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:288 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" "führt B<lintian> nach B<dpkg-buildpackage> aus. Dies ist das " "Standardverhalten und verkehrt alle Konfigurationsdateidirektiven ins " "Gegenteil." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:288 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:291 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "führt B<lintian> nicht nach B<dpkg-buildpackage> aus." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:291 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:296 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" "prüft nicht einmal, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die " "Versionsnummer eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder " "das I<.orig>-Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:296 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:301 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" "prüft, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die Versionsnummer " "eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder das I<.orig>-" "Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird. Dies ist das " "Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:301 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<Benutzername>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:305 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "verwendet beim Signieren B<debrsign> anstelle von B<debsign>. " "I<Benutzername> gibt die Legitimation an, die verwendet werden soll." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:305 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<Hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:309 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" "setzt einen Hook, wie oben beschrieben. Falls I<Hook> leer ist, entfernt " "dies den Hook." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:309 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" "bereinigt alle Hooks. Sie können später durch Befehlszeilenoptionen wieder " "eingesetzt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:324 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "führt nicht B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:324 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:327 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "führt B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:335 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um einige der Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu " "setzen, andernfalls kann die Option B<--no-conf> benutzt werden, um das " "Lesen dieser Dateien zu vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen " "werden ignoriert, wenn diese Konfigurationsdateien gelesen werden. Die " "derzeit erkannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:335 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:339 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--preserve-env> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:339 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:344 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "die Umgebungsvariablen, die erhalten werden sollen. Dies sollte eine durch " "Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung " "mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:344 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:347 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:347 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" "Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von B<-" "r>I<Programm>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:358 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption " "B<--no-tgz-check>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:358 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:362 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption " "B<--username>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:362 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:370 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" "Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage> weitergegeben " "werden. Sie werden vor allen anderen Befehlszeilenoptionen übergeben. Falls " "eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss durch Verwendung " "zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden, dass die Shell die Option " "in mehrere trennt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim " "Sponsern) Ihr eigener GPG-Schlüssel verwendet wird, kann die " "Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:373 #, no-wrap msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:378 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen " "Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, " "dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-" "Zeichen)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Falls diese Option eine B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Option enthält, wird diese " "immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, dass eine B<-r>-" "Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> außer Kraft " "setzt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:383 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:387 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im " "vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmäßig ist sie leer." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:387 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:391 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" "Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann " "wird B<lintian> nicht ausgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:391 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:397 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden " "sollen. Sie werden vor jeder anderen Befehlszeilenoption angegeben. Diese " "Variable wird verwendet, wie bei der Variablen " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:408 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem Quellen-" "Verzeichnis aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der " "Befehlszeile übergeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:411 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, " "ohne die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu " "signieren:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:414 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:417 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Ändern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:420 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete zu testen, " "und diesem eine Option mitgibt:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:423 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:431 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die B<debuild>-" "Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die " "Prüferoptionen. (Und standardmäßig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie " "feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen " "benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:435 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Um ein Paket für ein sponserndes Hochladen zu bauen, wobei I<foobar_1.0-1." "dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie Befehle wie die " "folgenden aus:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:440 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:447 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere " "Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Außerdem können " "Sie wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> " "wie oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> " "jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:459 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:462 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Das ursprüngliche B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." "org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der übergegebenen " "freedesktop.org-Desktopdatei." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches " "Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird " "B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei " "abzuleiten." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela " "<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org." "uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht " "KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen " "der GNU General Public License, Version 2 oder später, weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Änderungen durch Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-" "Stil" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> …] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen " "I<Patch>-Dateien und erzeugt einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls " "sich der Patch-Autor von dem in den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " "B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> angegebenen unterscheidet, wird »Thanks to " "I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch " "hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem " "Changelog-Eintrag als »Closes« hinzugefügt. Die erzeugten Einträge werden an " "B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> übergeben." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../doc/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " "manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " "authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler " "und andere, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der " "verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei I</usr/share/doc/devscripts/" "README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden Sie in den jeweiligen " "Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler beigetragen; " "Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" "Außerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> " "Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender E-" "Mails zu Debian-Mailinglisten." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" "Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden " "Umgebungsvariablen. Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen " "in den Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach." # FIXME appears not in the manpage --> remove from translation #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" # FIXME appears not in the manpage --> remove from translation #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: =item #: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" "E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels " "Devscripts tätig ist." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen " "Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist." #. type: SH #: ../doc/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SKRIPTE" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Es folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche " "Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "I<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output." msgstr "" "führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den " "Datenstrom (O für die Standardausgabe Stdout, E für die " "Standardfehlerausgabe Stderr) voran." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "I<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:35 msgid "" "Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the " "package names for other branches. [tla | bazaar]" msgstr "" "gibt Architekturpaketnamen (tla/Bazaar) aus. Unterstützt auch die Berechnung " "von Paketnamen für andere Zweige. [tla | bazaar]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "I<bts>(1)" # SOAP = Simple Object Access Protocol #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:37 msgid "" "A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to " "send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP " "interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, " "libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" msgstr "" "ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank, sowohl zum " "Senden von E-Mails an control@bts.debian.org als auch für den Zugriff auf " "Web-Seiten und die SOAP-Schnittstelle des BTS. [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "I<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:39 msgid "" "Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-" "tools, dose-extra, libdpkg-perl]" msgstr "" "sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen " "Paket haben. [dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "I<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]" msgstr "" "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen. [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "I<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs." msgstr "" "prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen " "Konstrukte enthält." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "I<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]" msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, " "signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange." "ssh. [ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" msgstr "" "Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus " "dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "Wrapper um Debrelease, der es ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis " "aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "I<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:51 msgid "" "A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " "program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" msgstr "" "Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu benutzen. " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "I<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein. *" msgstr "" "führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-" "Datei durch jede darin referenzierte Datei ersetzt. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "I<dcontrol>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian " "distributions. [liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" "fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle Debian-" "Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "I<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *" msgstr "" "gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert " "aus. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "I<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:59 msgid "" "List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to " "see if the package looks all right." msgstr "" "listet den Inhalt des aktuellen Pakets auf. Tun Sie dies nach einem " "erfolgreichen »debuild«, um zu sehen, ob das Paket richtig aussieht." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" msgstr "I<debchange (Abkürzung dch)>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:61 msgid "" "Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will " "either increment the version number or add an entry for the current version, " "depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-" "perl]*" msgstr "" "ändert debian/changelog und verwaltet die Versionsnummern für Sie. Es wird " "die Versionsnummer entweder erhöhen oder einen Eintrag für die aktuelle " "Version hinzufügen, je nachdem, welche Optionen Sie angeben. [libdistro-info-" "perl, libsoap-lite-perl]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "I<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package. *" msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "I<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:65 msgid "" "Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " "below the current directory, and if requested, also remove all files that " "were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " "files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " "binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*" msgstr "" "bereinigt einen Debian-Quellverzeichnisbaum. Debclean wird alle Debian-" "Quellverzeichnisbäume unterhalb des aktuellen Verzeichnisses bereinigen und, " "falls gewünscht, auch alle Dateien entfernen, die aus diesen " "Quellverzeichnisbäumen erzeugt wurden (dabei handelt es sich um .deb-, .dsc- " "und .changes-Dateien). Es wird allerdings die .diffs und Originaldateien " "behalten, so dass die Binärdateien und andere Dateien neu gebaut werden " "können, falls nötig. [fakeroot]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "I<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:67 msgid "" "Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new " "entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging " "Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-" "core | mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" "übergibt Änderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg mittels " "neuen Einträgen in debian/changelog als Commit-Nachricht. Unterstützt auch " "das Markieren von Debian-Paketveröffentlichungen. [cvs | darcs | subversion " "| svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "I<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:69 msgid "" "A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on " "any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files " "were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files " "and report on the changes between source versions. For a deeper comparison " "one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*" msgstr "" "Ein Programm, das zwei .deb- oder .changes-Dateien prüft und alle " "Unterschiede meldet, die es in ihren Dateilisten findet. Dies ist nützlich, " "um sicherzustellen, dass zwischen zwei Versionen keine Dateien versehentlich " "verloren gingen. Es kann auch zwei .dsc-Dateien prüfen und Änderungen " "zwischen den Quellversionen melden. Für einen tiefergehenden Vergleich " "können Sie das Paket Diffoscope benutzen. [wdiff, patchutils]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debdiff-apply>(1)" msgstr "I<debdiff-apply>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:71 msgid "" "Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated " "by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/" "changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog " "diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old " "patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, " "python3-unidiff, quilt]" msgstr "" "wendet vereinheitlichte Diffs aus zwei Debian-Quellpaketen an, so wie sie " "durch Debdiff erzeugt werden, auf ein Ziel-Debian-Quellpaket an. Alle " "Änderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu " "vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie " "naiverweise angewendet werden. Dies kann benutzt werden, um zu prüfen, ob " "alte Patche noch immer zu neueren Versionen dieser Pakete passen. [python3-" "debian, python3-unidiff, quilt]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "I<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:73 msgid "" "Installs the current package by using the setuid root debpkg script " "described below. It assumes that the current package has just been built " "(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and " "will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the " "package with a very short command is very useful when troubleshooting " "packages." msgstr "" "installiert das aktuelle Paket mittels des unten beschriebenen Setuid-Root-" "Debpkg-Skripts. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket gerade gebaut " "wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass das .deb im übergeordneten " "Verzeichnis liegt und führt effektiv »dpkg -i« auf dem .deb aus. Die " "Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist bei der " "Fehlerbehebung in Paketen sehr nützlich." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "I<debpkg>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:75 msgid "" "A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. " "For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be " "performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. " "(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as " "having root access to the system, so this should be done with caution.) " "Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it " "decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in " "superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is " "disastrous as many can attest to)." msgstr "" "Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von " "Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem " "Setuid-Root-Bit laufen, welches vom Sysadmin gesetzt werden muss – das " "Setuid-Root-Bit ist nicht standardmäßig gesetzt. (Beachten Sie, dass die " "Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben " "Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit " "Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann " "eine gute Sache ™ sein, da es die Möglichkeiten vermindert, durch " "versehentlich falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden " "zu verursachen (z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen " "Verzeichnis desaströs sein, wie viele bestätigen können)." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "I<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:77 msgid "" "A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, " "and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | " "dput, ssh-client]" msgstr "" "Ein Wrapper um Dupload oder Dput, der herausfindet, welche Version " "hochgeladen werden soll, und dann Dupload oder Dput tatsächlich aufruft, um " "das Hochladen durchzuführen. [dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debrepro>(1)" msgstr "I<debrepro>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:79 msgid "" "A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " "given source directory twice, with a set of variation between the first and " "second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " "installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " "installed, it is used during the build to inject non-determinism in " "filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" msgstr "" "Ein Skript, das die Reproduzierbarkeit von Debian-Paketen testet. Es wird " "ein gegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem Satz von " "Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die erzeugten " "Binärpakete vergleichen. Falls Diffoscope installiert ist, wird es zum " "Vergleich nicht passender Binärpakete verwendet. Falls Disorderfs " "installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes " "in Dateisystemauflistungstransaktionen einzuspeisen. [faketime, diffoscope, " "disorderfs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debrsign>(1)" msgstr "I<debrsign>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:81 msgid "" "This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and " "runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, " "debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "Dies überträgt ein .changes-/.dsc-Paar zum Signieren auf eine ferne Maschine " "und führt dort über eine SSH-Verbindung Debsign aus. [gnupg | gnupg2, debian-" "keyring, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<debsign>(1)" msgstr "I<debsign>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:83 msgid "" "Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " "by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " "building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " "This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " "files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" msgstr "" "verwendet GNU Privacy Guard, um die Changes- (und eventuell Dsc-)Dateien zu " "signieren, die durch das Ausführen von Dpkg-buildpackage mit No-sign-" "Optionen erzeugt wurden. Dies ist nützlich, falls Sie ein Paket auf einem " "fernen Rechner bauen und es auf einem lokalen Rechner signieren möchten. Das " "Skript ist in der Lage, die .changes- und .dsc-Dateien automatisch vom " "fernen Rechner herunterzuladen. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "I<debsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:85 msgid "" "grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" msgstr "" "greift auf Pakete von https://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, libjson-" "perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "I<debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:87 msgid "" "A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems " "with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the " "proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot " "program to build the package by default, but can be instructed to use any " "other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can " "also be used to run various of the debian/rules operations with the same " "root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the " "package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg " "| gnupg2]*" msgstr "" "Ein Wrapper zum Bau eines Pakets (d.h. Dpkg-buildpackage), um Probleme mit " "unzureichenden Zugriffsrechten, falschen Pfaden usw. zu vermeiden. Debuild " "wird die ordnungsgemäße Umgebung zum Bau eines Pakets einrichten. Debuild " "wird standardmäßig das Programm Fakeroot zum Bau des Pakets verwenden, kann " "aber angewiesen werden, irgendein anderes Programm zu benutzen, das Root-" "Zugriff erlangt oder sogar mit Setuid-Root installiert werden. Debuild kann " "auch verwendet werden, um verschiedene der debian/rules-Aktionen mit " "derselben Prozedur zum Erlangen von Root-Rechten auszuführen. Debuild wird " "außerdem Lintian ausführen, um zu prüfen, ob das Paket keine groben Verstöße " "gegen das Regelwerk enthält. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "I<deb-reversion>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:89 msgid "" "increases a binary package version number and repacks the package, useful " "for porters and the like." msgstr "" "erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Paket neu. Dies " "ist nützlich für Portierer und dergleichen." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "I<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:91 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header." msgstr "erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "I<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:93 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" "erzeugt eine Gerüstmenüdatei aus einer gegebenen freedesktop.org-" "Desktopdatei. [libfile-desktopentry-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "I<dget>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:95 msgid "" "Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " "download all references files. Specify a package name to download it from " "the configured apt repository. [wget | curl]" msgstr "" "lädt Debian-Quell- und Binärpakete herunter. Zeigen Sie es auf ein .changes " "oder .dsc, um alle referenzierten Dateien herunterzuladen. Geben Sie einen " "Paketnamen an, um es aus dem konfigurierten APT-Depot herunterzuladen. [wget " "| curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "I<diff2patches>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:97 msgid "" "extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches. [patchutils]" msgstr "" "extrahiert Patches aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, " "falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:99 msgid "" "Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " "respectively, to determine the packages used during the build process. This " "information can be helpful when trying to determine the packages needed in " "the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " "strace]" msgstr "" "führt einen angegebenen Befehl aus (wie »debian/rules build«) " "beziehungsweise Dpkg-buildpackage, um die beim Bauprozess benutzten Pakete " "zu bestimmen. Diese Information kann beim Bestimmen der Pakete, die in den " "Build-Depends-Zeilen usw. in der debian/control-Datei benötigt werden, " "hilfreich sein. [build-essential, strace]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "I<dscextract>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:101 msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]" msgstr "" "extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "I<dscverify>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:103 msgid "" "check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current " "Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" msgstr "" "prüft die Signatur und die MD5-Prüfsummen einer .dsc-Datei gegen den neusten " "Debian-Schlüsselbund auf Ihrem System. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "I<edit-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:105 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | " "dpatch | cdbs]" msgstr "" "fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet ihn und führt " "einen Commit der Änderungen durch. [quilt | dpatch | cdbs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "I<getbuildlog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:107 msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]" msgstr "" "lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Baumaschinen " "herunter. [wget]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<git-deborig>(1)" msgstr "I<git-deborig>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:109 msgid "" "try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" "wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" "perl]" msgstr "" "versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen. [libdpkg-" "perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, " "libtry-tiny-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "I<grep-excuses>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:111 msgid "" "grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. " "[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" msgstr "" "durchsucht mit Grep Britneys Excuses, um herauszufinden, was mit Ihren " "Paketen geschieht. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, " "wget, w3m]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<hardening-check>(1)" msgstr "I<hardening-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:113 msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." msgstr "berichtet die Härtungscharakteristiken einer Gruppe von Binärpaketen." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "I<list-unreleased>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:115 msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog." msgstr "" "sucht nach Paketen, die in ihrem Changelog mit UNRELEASED markiert sind." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload, seit längerem nicht hochgeladen)>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:117 msgid "" "List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " "them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." msgstr "" "listet jede hochgeladene Version von Paketen durch den angegebenen " "Hochladenden oder Paketbetreuer auf, sortiert nach dem letzten Hochladen des " "Pakets, ältestes Hochladen zuerst." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "I<manpage-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:119 msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]" msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten. [man-db]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "I<mass-bug>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:121 msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]" msgstr "reicht größere Anzahl von Fehlerberichten ein. [bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "I<mergechanges>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:123 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures." msgstr "" "führt .changes-Dateien der gleichen Veröffentlichung zusammen, die aber auf " "unterschiedlichen Architekturen gebaut wurden." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "I<mk-build-deps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:125 msgid "" "Given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. " "[equivs]" msgstr "" "erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, " "das installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu " "erfüllen. [equivs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "I<mk-origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:127 msgid "" "Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" "benennt den Tarball der Originalautoren um, ändert wahlweise die " "Komprimierung und entfernt unerwünschte Dateien. [libfile-which-perl, unzip, " "xz-utils, file]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "I<namecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:129 msgid "Check project names are not already taken." msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "I<nmudiff>(1)" # FIXME: missing ')' #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:131 msgid "" "prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously " "released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. " "[patchutils, mutt]" msgstr "" "bereitet ein Diff dieser Version vor (vermutlich ein NMU gegen die vorher " "veröffentlichte Version (wie aus dem Changelog ersichtlich)) und sendet das " "Diff an die Fehlerdatenbank. [patchutils, mutt]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "I<origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:133 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it." msgstr "" "ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen Quellen ab " "und entpackt ihn." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "I<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:135 msgid "" "display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-" "perl, gnuplot]" msgstr "" "zeigt Informationen aus einem Changelog grafisch mittels Gnuplot an. " "[libtimedate-perl, gnuplot]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "I<pts-subscribe>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:137 msgid "" "subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. " "[bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" "abonniert das PTS (Paketverfolgungssystem) für eine begrenzte Zeit. [bsd-" "mailx | mailx, at]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "I<rc-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:139 msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]" msgstr "" "führt alle installierten Pakete auf, die release-kritische Fehler enthalten. " "[wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "I<rmadison>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:141 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, " "wget | curl]" msgstr "" "fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [liburi-perl, " "wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "I<sadt>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:143 msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]" msgstr "führt DEP-8-Tests durch. [python3-debian]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<salsa>(1)" msgstr "I<salsa>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:145 msgid "" "manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "I<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:147 msgid "" "output a list of files which are not common source files. [python3-magic]" msgstr "" "gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. " "[python3-magic]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "I<svnpath>(1)" # https://www.duden.de/rechtschreibung/auschecken #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:149 msgid "" "Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also " "supports calculating the paths for branches and tags in a repository " "independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]" msgstr "" "gibt den Pfad zu einem Subversion-Depot aus, aus dem ausgecheckt wurde. " "Unterstützt außerdem die Berechnung der Pfade für Zweige und Markierungen in " "auf eine Art, die unabhängig vom Depot ist. Wird von Debcommit zum Erzeugen " "von SVN-Markierungen benutzt. [subversion]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "I<tagpending>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:151 msgid "" "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" msgstr "" "wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, " "die im neuesten Changelog geschlossen werden sollen, als anstehend. [libsoap-" "lite-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "I<transition-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:153 msgid "" "Check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" "prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an Übergängen beteiligt sind, " "weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, libyaml-" "syck-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "I<uscan>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:155 msgid "" "Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a " "program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on " "the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version " "automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan " "can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is " "known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-which-perl, liblwp-" "protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]*" msgstr "" "sucht automatisch nach Aktualisierungen der Ursprungsautoren und lädt sie " "herunter. Uscan kann außerdem ein Programm wie Uupdate aufrufen, um zu " "versuchen, basierend auf der neuen Aktualisierung, die debianisierte " "Version zu aktualisieren. Obwohl Uscan zum automatischen Veröffentlichen der " "aktualisierten Version verwendet werden könnte, ist es wahrscheinlich " "besser, dies nicht ohne vorheriges Testen zu tun. Uscan kann außerdem " "separate OpenPGP-Signaturen prüfen, falls der Signaturschlüssel der " "Ursprungsautoren bekannt ist. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-" "which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-" "utils]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "I<uupdate>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:157 msgid "" "Update the package with an archive or patches from an upstream author. This " "will be of help if you have to update your package. It will try to apply " "the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]" msgstr "" "aktualisiert das Paket mit einem Archiv oder Patches von einem " "Ursprungsautor. Dies wird hilfreich sein, wenn Sie Ihr Paket aktualisieren " "müssen. Es wird versuchen, die neusten Diffs auf Ihr Paket anzuwenden und " "Ihnen mitteilen, wie erfolgreich dies verlief. [patch]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "I<what-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:159 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]" msgstr "" "bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. " "[patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:159 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "I<whodepends>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:161 msgid "check which maintainers' packages depend on a package." msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:161 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "I<who-permits-upload>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:163 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" "ruft Informationen über ACLs (Zugriffssteuerungslisten) ab [gnupg | gnupg2, " "libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:163 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "I<who-uploads>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:165 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" "bestimmt diejenigen, die ein Paket kürzlich in das Debian-Archiv hochgeladen " "haben. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:165 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "I<wnpp-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:167 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]" msgstr "" "führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben " "sind. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:167 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "I<wnpp-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:169 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package. [wget | curl]" msgstr "" "prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht " "über die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:169 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "I<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:170 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]" msgstr "" "bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. " "[python3-debian]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:564 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:570 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> …" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "B<dget> [I<Optionen>] [B<--all>] I<Paket>[B<=>I<Version>] …" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:578 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" "B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die " "angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert " "B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft " "außerdem alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert " "werden. Die heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, " "falls diese Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:585 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" "In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h. eine I<.deb>-Datei) " "von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) " "konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine Root-" "Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten " "herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des " "Pakets abgerufen. Mit B<--all> wird die Liste aller Binärpakete für das " "Quellpaket I<Paket> aus der Ausgabe von C<apt-cache showsrc Paket> " "extrahiert." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:594 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" "In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf " "einmal zu holen." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:597 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" "(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installer verwendet " "werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um I<.udebs> " "mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um eine " "Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installer> zu verwenden)." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:602 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien " "aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies " "der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie " "unnötigerweise erneut heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach " "passenden Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die " "durch die Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) " "angegeben wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar." "gz- oder .diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-" "uris> zu Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> " "in dieser Reihenfolge." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:612 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" "B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für " "gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu " "prüfen, ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte " "Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:623 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" "deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in " "der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden, herunter. " "Falls I<Paket> mit einer expliziten Architektur angegeben ist, werden nur " "die Binärpakete heruntergeladen, die unter »Arch: all«, »Arch: any« oder " "»Arch: $arch« fallen." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:628 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:630 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:634 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:130 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:638 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" "führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies " "kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:641 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:643 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" "führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu " "entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten " "Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:647 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:649 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "versucht nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete " "mittels B<dscverify> zu überprüfen." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:652 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:654 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" "führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:656 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> …]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:658 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas " "getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien " "mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/" "result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« " "angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder " "in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach " "angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; " "daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --" "path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:669 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:671 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:394 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:675 msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: no-" "cache>-Kopzeile." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:697 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt " "werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> " "nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die " "Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:704 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:706 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. " "Vorgabe ist »yes«." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:709 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:711 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "auf »no« gesetzt deaktiviert die Überprüfung der Signaturen " "heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:718 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" "lädt alle I<.deb>-Dateien für die verhergehende Version eines Pakets " "herunter und für B<debdiff> für sie aus:" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:721 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" " dget --all meinpaket=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:724 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÄT" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:726 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:728 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle " "standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um wieder zum " "alten Verhalten zurückzukehren." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:733 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." "org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-13 von Christoph Berg " "<myon@debian.org>. Änderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von " "Julian Gilbey <jdg@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:741 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien." #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "extrahiert Patches aus .diff.gz, die auf Dateien außerhalb des Bereichs des " "»debian/«-Verzeichnisses angewendet werden. Ein Patch wird für jede " "geänderte Datei erstellt. Jeder Patch ist entsprechend des Pfads der " "geänderten Datei benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-" "Erweiterung angehängt wird." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<Dateiname>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "extrahiert Patches aus I<Dateiname>, die außerhalb des Bereichs des " "»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und beendet sich." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet sich." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" "Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor der Patch extrahiert wird." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" "Patches werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach " "»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung " "vorliegt, wird es dieses Verhalten außer Kraft setzen (siehe den Abschnitt " "»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden " "Patches in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter »debian/" "patches/« extrahiert." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" "dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl " "auszuführen." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt " "dann die in diesem Prozess verwendeten Pakete und gibt sie aus. Die Liste " "kann auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, " "gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl B<dpkg-" "depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die von " "einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten Sie " "jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen oder " "architekturspezifische Pakete liefert." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist " "das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> " "verwendet wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von " "diesen Optionen übersprungen wurden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "meldet keine für den Bau wesentlichen (»build-essential«) oder wesentlichen " "(»essential«) benutzten Pakete oder irgendwelche ihrer (direkten oder " "indirekten) Abhängigkeiten." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-" "Pakete sind. Dies impliziert B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte " "Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" "meldet außerdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, hebt eine B<-" "l>-Option auf." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe (Stdout) " "aus." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> " "nachverfolgt wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von " "I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> " "ausgeführt worden sein, damit das funktioniert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " "follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " "disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas " "getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit I<" "+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-" "Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwendet werden, " "ist standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben " "wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf " "Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmäßig " "aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/" "local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these " "directories. Disabled by default." msgstr "" "versucht außerdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und I</" "var/local> zugegriffen wird. Üblicherweise nicht besonders nützlich, da " "Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmäßig " "deaktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des Debian-" "I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "verwirft den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim " "Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck /" "usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig " "aktiviert." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen außer " "Kraft zu setzen, können Befehlszeilenoptionen verwendet werden. " "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte " "Variable ist:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, " "zum Beispiel" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche " "Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den " "Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIEREN" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Änderungen " "Copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> ist freie Software, sie unterliegt der GNU General Public License, " "entweder Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren " "Version. Sie sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter " "bestimmten Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine " "Gewährleistung für B<dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um " "dieses Paket zu bauen" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Arg> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" "Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der " "obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft " "B<dpkg-buildpackage> mit allen auf der Befehlszeile angegebenen Argumenten " "auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche nicht " "essentiellen Pakete beim Bau des Pakets verwendet werden. Dies kann bei der " "Bestimmung, welche I<Build-Depends>-Steuerfelder enthalten sein sollen, " "nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die " "architekturunabhängigen Teile des Bauens verwendet werden und welche für die " "architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen, welche " "Versionen von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter " "B<fakeroot> ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder " "B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot> anstatt als Root." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. " "Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit " "einem Befehl wie" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot …\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "Im Wesentlichen führt das Programm folgenden Befehl aus:" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Arg …]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "B<The Debian Policy Manual>, Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." "orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." "orgE<gt>." msgstr "" "Das ursprüngliche B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein " "einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "EDIT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeug, das Patches für Debian-Quellpakete " "vorbereitet" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" "B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und Dpatch-Patch-" "Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und Bearbeitung von " "Patches für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der Benutzer nicht " "darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem " "Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwendet " "werden, um existierende Patches, die in I<debian/patches> liegen, zu " "bearbeiten." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/" "changelog> entry." msgstr "" "Es kann außerdem benutzt werden, um neue Patches zu integrieren. Falls es " "auf einen Patch zeigt, der noch nicht vorhanden ist, wird es den Patch im " "für das benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> " "kopieren. Als nächstes wird der Patch angewendet und es wird eine Unter-" "Shell geöffnet, um den Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das " "Drücken von Strg-D wird die Unter-Shell schließen und einen Editor öffnen, " "um den I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control " "systems. The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" "B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. " "Der Patch wird dem Baum automatisch hinzugefügt und der I<debian/changelog>-" "Eintrag wird als Commit-Nachricht verwendet." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" "Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird der Patch inline angewendet und " "es wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" "B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Der Patch " "wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell " "ausgeführt." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David " "Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt> und David " "Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt> geschrieben." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." "comE<gt>." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." "comE<gt> verfasst." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" "Beide wurden unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version " "3, veröffentlicht." #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "DSCEXTRACT" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" "dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " "large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B<dscextract> liest eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. Die " "Idee besteht darin, nur in I<.diff.gz>-Dateien (Quellformat 1.0) oder I<." "debian.tar.gz/bz2>-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich " "ist, infolgedessen wird das Entpacken großer Tarbälle vermieden. Es ist am " "nützlichsten für die Dateien im Unterverzeichnis I<debian/>." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i." "e. with the first component stripped." msgstr "" "I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen " "Verzeichnisses, d.h. nach der Entfernung der ersten Komponente." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." "orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "»schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum " "Scannen der I<.orig.tar.gz>-Datei, falls I<Datei> nicht im I<.diff.gz> " "gefunden wurde. (Für 3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass I<debian/*> " "exakt der Inhalt von I<debian.tar.gz/bz2> ist.)" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<Datei> wurde extrahiert." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "Es ist ein Fehler, wie I<Dsc-Datei> wurde nicht gefunden, aufgetreten." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " "I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." msgstr "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] … I<changes-_oder_buildinfo-" "_oder_dsc-Dateiname> …" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<." "buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current " "Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional " "keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of " "times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<." "buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>-, I<." "buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel " "aus aktuellen Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus dem Paket " "I<debian-keyring> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde können beliebig oft " "mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann prüft es, ob die " "anderen in den I<.changes>-, I<.buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien " "aufgeführten Dateien die korrekten Größen und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus " "SHA1 und SHA256, falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, " "falls es keine Probleme gibt, andernfalls ungleich 0," #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" "fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:33 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> " "files." msgstr "" "überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Größen und " "Prüfsummen der in den I<.changes>-, I<.buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien " "aufgeführten Dateien." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78 #: ../scripts/salsa.pl:508 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:36 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:50 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck " "ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-conf> " "ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable ist:" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:50 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:54 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher " "Schlüsselbünde, die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der " "Befehlszeile angegeben wurden." #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:54 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "SCHLÜSSELBUND" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:61 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte " "Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit " "Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README " "dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort " "synchronisieren (siehe unten), können Sie die Möglichkeiten nutzen, " "zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte " "Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:63 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:65 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:65 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "SPEICHERORTE DES STANDARDSCHLÜSSELBUNDS" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:68 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" "Standardmäßig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenden " "Speicherorten:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:70 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:72 msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:74 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:76 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:80 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:84 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "geschrieben und mit vielen Änderungen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." "orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel@lists.debian.org geschickt." #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-" "Paketbaumaschinen herunter" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" "B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen Debian-" "Paketbaumaschinen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und für " "alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> nicht " "angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle " "heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und " "Bauprotokolle, deren Architekturen zu I<Architekturmuster> passen. Die " "Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, " "wie in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" "Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der " "aktuellsten auf buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> " "heruntergeladen." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" "Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der " "aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello Version 2.2-1 herunter." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Glibc-Versionen herunter." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:22 msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)" msgstr "" "git-deborig - versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:26 msgid "" "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--" "version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" msgstr "" "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--" "version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:30 msgid "" "B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by " "calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was " "written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with " "other workflows." msgstr "" "B<git-deborig> versucht, das orig.tar, das Sie zum Hochladen benötigen, zu " "erstellen, indem es git-archive(1) auf einer bestehenden Git-Markierung oder " "Kopf eines Zweiges aufrufen. Es wurde unter Berücksichtigung des " "Arbeitsablaufs von dgit-maint-merge(7) geschrieben, kann aber auch mit " "anderen Arbeitsabläufen benutzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:35 msgid "" "B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more " "than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch " "head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)." msgstr "" "B<git-deborig> wird mehrere geläufige Markierungsnamen durchprobieren. Falls " "dies fehlschlägt oder mherere dieser Markierungen vorhanden sind, können Sie " "die Markierung oder den Kopf des Zweiges zum Archivieren auf der " "Befehlszeile (I<COMMITTISH> oben) angeben." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:39 msgid "" "B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents " "of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the " "commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes." msgstr "" "B<git-deborig> wird gitattributes(5) außer Kraft setzen. letzteres würde " "dazu führen, dass der Inhalt des durch git-archive(1) erstellten Tarballs " "nicht mit dem archivierten Commitish übereinstimmt: den Attributen B<export-" "subst> und B<export-ignore>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:44 msgid "" "B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which " "should contain I<debian/changelog>." msgstr "" "B<git-deborig> sollte von der Wurzel des Git-Depots aufgerufen werden, das " "I<debian/changelog> enthalten sollte." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:51 msgid "B<-f>|B<--force>" msgstr "B<-f>|B<--force>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:53 msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory." msgstr "überschreibt jede existierende orig.tar im übergeordneten Verzeichnis." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:55 msgid "B<--just-print>" msgstr "B<--just-print>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:57 msgid "" "Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it " "would be invoked. Ignores I<--force>." msgstr "" "gibt, anstatt git-archive(1) tatsächlich aufzurufen, Informationen aus, was " "beim Aufruf geschehen würde. Ignoriert I<--force>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:60 msgid "" "Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option " "may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care " "to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed " "above." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Ausführen von git-archive(1) dessen Aufruf mit dieser " "Option ausgegeben wird, möglicherweise nicht dieselbe Ausgabe erzeugt. Dies " "liegt daran, dass B<git-deborig> Git-Attribute deaktiviert, die anderenfalls " "durch git-archive(1) beherzigt würden, wie oben erklärt." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:65 msgid "B<--version=>I<VERSION>" msgstr "B<--version=>I<VERSION>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:67 msgid "" "Instead of reading the new upstream version from the first entry in the " "Debian changelog, use I<VERSION>." msgstr "" "benutzt I<VERSION>, statt die Version von den Originalautoren aus dem ersten " "Eintrag des Debian-Changelogs zu lesen." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:74 msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)" msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:78 msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." msgstr "" "B<git-deborig> wurde von Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "GREP-EXCUSES" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - durchsucht die Testing-Excuses-Dateien nach einem bestimmten " "Betreuer" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" "B<grep-excuses> lädt die Dateien »autoremovals« und »update_excuses.html« " "herunter und durchsucht sie nach dem angegebenen Betreuer oder Paketnamen. " "Für dieses Skript wird das Paket B<wget> benötigt. Falls auf der " "Befehlszeile kein Name angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable " "B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die " "Konfigurationsvariable wie nachfolgend beschrieben benutzt." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package " "name must be given when using this option." msgstr "" "bezieht Informationen von E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. Wenn " "diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--autopkgtests>" msgstr "B<--autopkgtests>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:37 msgid "" "Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages " "but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. " "(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" msgstr "" "untersucht und zeigt das Versagen von autopkgtest (ci.debian.net) in Ihren " "Paketen, die aber durch neue Versionen anderer Pakete beim Versuch zu " "migirieren verursacht wurden. (B<--no-autopkgtests> benutzt werden, um " "GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS außer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "B<--no-autoremovals>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:40 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" "durchsucht und zeigt nur die Testing-Verbreitungs-Excuses, keine " "Autoremovals." #. type: =item #: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:549 #: ../scripts/salsa.pl:425 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:43 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" "gibt Fehlersuchausgaben (einschließlich abgeholter URLs) auf der " "Standardfehlerausgabe aus." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:49 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:53 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" "der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket, nach dem gesucht werden " "soll, falls keines auf der Befehlszeile angegeben wurde" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:53 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:58 msgid "" "Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--" "autopkgtests>." msgstr "" "boolesch: ob autopkgtest-Versagen in anderen Paketen angezeigt wird. Siehe " "B<--autopkgtests>." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:62 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:429 msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features" msgstr "" "hardening-check - prüft Binärdateien auf Sicherheitshärtungsfunktionalitäten" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:433 msgid "hardening-check [options] [ELF ...]" msgstr "hardening-check [Optionen] [ELF …]" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:435 msgid "" "Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening " "features, failing if they are not all found." msgstr "" "untersucht einen angegebenen Satz von ELF-Binärdateien und prüft auf mehrere " "Sicherheitshärtungsfunktionalitäten. Das Programm schlägt fehl, wenn sie " "nicht alle gefunden werden." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:440 msgid "" "This utility checks a given list of ELF binaries for several security " "hardening features that can be compiled into an executable. These features " "are:" msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug prüft eine angegebene Liste von ELF-Binärdateien auf " "mehrere Sicherheitshärtungsfunktionalitäten, die in ein ausführbares " "Programm einkompiliert werden können. Diese Funktionalitäten sind:" #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:446 msgid "B<Position Independent Executable>" msgstr "B<Positionsunabhängiges Programm>" # https://de.wikipedia.org/wiki/Position-independent_Code #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:448 msgid "" "This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the " "\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full " "advantage of this feature, the executing kernel must support text Address " "Space Layout Randomization (ASLR)." msgstr "" "Dies zeigt an, dass das Programm so gebaut wurde (PIE), dass der Abschnitt " "»text« des Programms nicht im Speicher an andere Stelle geschoben werden " "kann. Um die Vorteile dieser Funktionalität vollständig zu erlangen, muss " "der ausführende Kernel Address Space Layout Randomization (ASLR, " "Adressverwürfelung) unterstützen." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:453 msgid "B<Stack Protected>" msgstr "B<Geschützter Stapelverarbeitungsspeicher>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:455 msgid "" "This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the " "L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The " "program will be resistant to having its stack overflowed." msgstr "" "Dies zeigt an, dass es Anzeichen gibt, dass das ELF mit der L<gcc(1)>-Option " "B<-fstack-protector> kompiliert wurde (benutzt z.B. B<__stack_chk_fail>). " "Das Programm wird widerstandsfähig gegen " "Stapelverarbeitungsspeicherüberläufe sein." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:459 msgid "" "When an executable was built without any character arrays being allocated on " "the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of " "B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options." msgstr "" "Wenn ein Programm gebaut wurde ohne dass irgendwelche Zeichenkettenfelder " "auf dem Stapelverarbeitungsspeicher reserviert wurden, wird diese Prüfung zu " "Fehlalarmen führen (da dort B<__stack_chk_fail> nicht benutzt wird), obwohl " "es mit korrekten Optionen kompiliert wurde." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:464 msgid "B<Fortify Source functions>" msgstr "B<Quellfunktionen verstärken>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:466 msgid "" "This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> " "and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their " "safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls " "that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. " "B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)." msgstr "" "Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> und B<-O1> oder " "höher kompiliert wurde. Dies sorgt dafür, dass bestimmte unsichere Glibc-" "Funktionen durch ihre sicheren Gegenstücke (z.B. B<strncpy> statt B<strcpy>) " "oder Aufrufe, die zur Laufzeit überprüfbar sind, durch die zur Laufzeit " "prüfende Version (z.B. B<__memcpy_chk> statt B<memcpy>) ersetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:472 msgid "" "When an executable was built such that the fortified versions of the glibc " "functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or " "use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. " "In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function " "is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable " "conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, " "or not linked against glibc)." msgstr "" "Wenn ein Programm so gebaut wird, dass die verstärkten Versionen der Glibc-" "Funktionen nicht nützlich sind (z.B. Benutzung wird zu Kompilierungszeit als " "sicher befunden oder die Benutzung kann nicht zur Laufzeit überprüft " "werden), wird diese Prüfung zu Fehlalarmen führen. Im Versuch, dies zu " "mildern, wird die Prüfung positiv abgeschlossen, falls eine verstärkte " "Funktion gefunden wird und fehlschlagen, falls nur unverstärkte Funktionen " "gefunden werden. Unprüfbare Bedingungen führen auch zu positiven Ergebnissen " "(z.B. es werden keine verstärkten Funktionen gefunden oder sie sind nicht " "gegen Glibc gelinkt)." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:480 msgid "B<Read-only relocations>" msgstr "B<Nur lesende Verlagerungen>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:482 msgid "" "This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have " "ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the " "relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution " "begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be " "used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit." msgstr "" "Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-Wl,-z,relro> gebaut wurde, um ELF-" "Kennzeichen (RELRO) zu haben, die vom Laufzeit-Linker verlangen, dass er " "einige Bereiche der Verlagerungstabelle als »nur lesbar« kennzeichnet, falls " "sie aufgelöst waren, bevor die Verarbeitung begann. Dies vermindert die " "möglichen Speicherbereiche in einem Programm, die von einem Angreifer " "benutzt werden können, der mit einem Exploit erfolgreich Speicherinhalt " "verfälscht." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:489 msgid "B<Immediate binding>" msgstr "B<Sofortanbindung>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:491 msgid "" "This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF " "markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations " "before starting program execution. When combined with RELRO above, this " "further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks." msgstr "" "Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-Wl,-z,now> gebaut wurde, um ELF-" "Kennzeichen (BIND_NOW) zu haben, die vom Laufzeit-Linker verlangen, dass er " "alle Verlagerungen auflöst, bevor die Programmausführung beginnt. Wenn es " "mit obigem RELRO kombiniert wurde, vermindert dies weitere Bereiche des " "Speichers, die für Angriffe, die dessen Inhalt verfälschen, zur Verfügung " "stehen." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:503 msgid "B<--nopie>, B<-p>" msgstr "B<--nopie>, B<-p>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:505 msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE." msgstr "" "erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien als PIE gebaut wurden." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:507 msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:509 msgid "" "Do not require that the checked binaries be built with the stack protector." msgstr "" "erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit " "Stapelverarbeitungsschutz gebaut werden." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:511 msgid "B<--nofortify>, B<-f>" msgstr "B<--nofortify>, B<-f>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:513 msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source." msgstr "" "erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit Fortify Source gebaut " "werden." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:515 msgid "B<--norelro>, B<-r>" msgstr "B<--norelro>, B<-r>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:517 msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO." msgstr "" "erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit RELRO gebaut werden." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:519 msgid "B<--nobindnow>, B<-b>" msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:521 msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW." msgstr "" "erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit BIND_NOW gebaut werden." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:525 msgid "Only report failures." msgstr "meldet nur Fehlschläge." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:527 ../scripts/uscan.pl:1454 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "B<--verbose>, B<-v>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:529 msgid "Report verbosely on failures." msgstr "meldet Fehlschläge detailliert." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:531 msgid "B<--report-functions>, B<-R>" msgstr "B<--report-functions>, B<-R>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:533 msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF." msgstr "" "zeigt nach dem Bericht alle externen Funktionen, die vom ELF benötigt werden." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:535 msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>" msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:537 msgid "" "Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the " "command line and report all the known \"fortified\" functions exported by " "libc." msgstr "" "statt des normalen Berichts wird die Libc für das erste ELF auf der " "Befehlszeile geortet und alle bekannten »verstärkten« Funktionen, die von " "der Libc exportiert werden, gemeldet." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:541 msgid "B<--color>, B<-c>" msgstr "B<--color>, B<-c>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:543 msgid "Enable colorized status output." msgstr "aktiviert eingefärbte Statusausgabe." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:545 msgid "B<--lintian>, B<-l>" msgstr "B<--lintian>, B<-l>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:547 msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output." msgstr "" "schaltet das Berichten auf »lintian-check-parsable«-Ausgabe (durch Lintian " "auswertbare Ausgabe)." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:551 msgid "Report some debugging during processing." msgstr "meldet während des Ausführung einige Fehlersuchausgaben." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:553 msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>" msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:555 msgid "Print a brief help message and exit." msgstr "gibt eine kurze Hilfenachricht aus und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:557 msgid "B<--man>, B<-H>" msgstr "B<--man>, B<-H>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:559 msgid "Print the manual page and exit." msgstr "gibt die Handbuchseite aus und beendet sich." #. type: =head1 #: ../scripts/hardening-check.pl:563 msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:565 msgid "" "When all checked binaries have all checkable hardening features detected, " "this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the " "exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line " "options." msgstr "" "Wenn in allen geprüften Programmen alle Härtungsfunktionalitäten entdeckt " "wurden, wird dieses Programm mit einem Exit-Code von 0 beendet. Falls " "irgendeine Prüfung fehlschlägt, wird der Exit-Code 1 sein. Individuelle " "Prüfungen können über Befehlszeilenoptionen deaktiviert werden." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:572 msgid "Kees Cook <kees@debian.org>" msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>" #. type: =head1 #: ../scripts/hardening-check.pl:574 ../scripts/salsa.pl:803 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT UND LIZENZ" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:576 msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:578 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, Version 2 oder neuer, wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder ändern." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:584 msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<Arg> …] [I<Pfad> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Änderungen anstehen " "(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maßgeblichen " "Changelog-Eintrag." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Standardmäßig sucht es nach Paketen unterhalb des aktuellen Verzeichnisses. " "Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen unterhalb " "dieses Verzeichnisses suchen." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "zeigt ausstehende Änderungen." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "sucht nicht rekursiv in Unterverzeichnissen nach Paketen." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt> " "geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess E<lt>joeyh@debian." "orgE<gt> verfasst." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:3 msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload" msgstr "" "ltnu - führt Pakete eines Betreuers auf, sortiert nach dem letzten Hochladen." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:7 msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<Paketbetreuer> B<ltnu> [-m]" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:9 msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" msgstr "B<ltnu> [-m] I<Paketbetreuer>" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:11 msgid "B<ltnu> --help" msgstr "B<ltnu> --help" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:15 msgid "" "B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate " "Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the " "given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of " "that package to Debian Unstable, oldest uploads first." msgstr "" "B<ltnu> (Long Time No Upload, Lange Zeit nichts hochgeladen) fragt die " "öffentlichen Spiegelserver der Ultimate Debian Database (udd-mirror.debian." "net) nach jedem Hochladen von Paketen durch den angegebenen Hochladenden " "oder Paketbetreuer ab und zeigt sie sortiert nach dem letzten Hochladen " "dieses Pakets nach Debian Unstable an, das älteste Hochladen zuerst." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:21 msgid "" "Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages " "haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. " "It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference " "with regards to who actually uploaded a package." msgstr "" "Sein vorrangiger Zweck besteht darin, zu prüfen, welches Ihrer eigenen " "Pakete oder der Ihres Teams schon seit längerem nicht mehr hochgeladen " "wurden und vermutlich erneuert werden muss. Es ist weniger für die Zwecke " "des Vermissten-Teams (MIA) geeignet, da es nicht unterschiedet, wer ein " "Paket tatsächlich hochlädt." #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:31 msgid "-m" msgstr "-m" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:33 msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field." msgstr "sucht nur im Feld »Maintainer« und ignoriert das Feld Uploader." #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:37 msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:39 msgid "" "The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> " "as environment variable or as single commandline parameter." msgstr "" "Der abzufragende Paketbetreuer/Hochladende kann entweder über die " "Einstellung C<$DEBEMAIL> als Umgebungsvariable oder als einzelner " "Befehlszeilenparameter angegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:42 msgid "" "If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is " "appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>." msgstr "" "Falls ein Befehlszeilenparameter kein C<@> enthält, wird C<@debian.org> " "angehängt, z.B. C<ltnu abe>-Abfragen für C<abe@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:45 msgid "" "Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far " "implemented shortcuts:" msgstr "" "Ausnahmen sind einige Abkürzungen für üblich lange E-Mail-Adressen. Bisher " "implementierte Abkürzungen:" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:50 msgid "pkg-gnustep" msgstr "pkg-gnustep" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:52 msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:54 msgid "pkg-perl" msgstr "pkg-perl" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:56 msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:58 msgid "pkg-zsh" msgstr "pkg-zsh" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:60 msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:62 msgid "qa" msgstr "qa" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:64 msgid "packages@qa.debian.org" msgstr "packages@qa.debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:70 msgid "The following environment variables are honoured:" msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen werden berücksichtigt:" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:76 msgid "Used for querying if no parameter is given." msgstr "Wird zum Abfragen benutzt, wenn kein Parameter angegeben wurde." #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:78 msgid "PAGER" msgstr "TEXTANZEIGEPROGRAMM" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:80 msgid "Used by B<psql> as pager." msgstr "wird durch B<psql> als Textanzeigeprogramm benutzt." #. type: verbatim #: ../scripts/ltnu.pod:86 #, no-wrap msgid "" " $ ltnu pkg-zsh\n" " source | ver | uploaded\n" " -------------------------+--------------+------------------------\n" " zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" " zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" " zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" " zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" " (4 rows)\n" "\n" msgstr "" " $ ltnu pkg-zsh\n" " source | ver | uploaded\n" " -------------------------+--------------+------------------------\n" " zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" " zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" " zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" " zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" " (4 rows)\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:95 msgid "DEPENDENCIES" msgstr "ABHÄNGIGKEITEN" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:97 msgid "" "B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's " "B<postgresql-client> package to be installed." msgstr "" "B<ltnu> verwendet den PostgreSQL-Client-Befehl B<psql>. Daher muss Debians " "Paket B<postgresql-client> installiert sein." #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:100 msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE" msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LIZENZ" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:102 msgid "" "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General " "Public License, version 2 or later." msgstr "" "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Lizensiert unter der GNU " "General Public License, Version 2 oder neuer." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:107 msgid "" "L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" "wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" msgstr "" "L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" "wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<Optionen>] [I<Pfade>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne " "zugehörige Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /" "sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Falls keine I<Pfade> auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die " "Pfadliste I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "B<-h>,B<--help>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "B<-V>,B<--version>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "B<-f>,B<--file>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" "zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten ohne jeglichen Einleitungstext." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "B<-p>,B<--package>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten mit ihrem Paketnamen." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "B<-n>,B<--no-stat>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "zeigt am Ende keine Statistiken." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" "B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite verfasste) für das Paket " "Devscripts angepasst." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen " "der GPL, Version 2 oder später, lizensiert." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" "mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\"> " "I<Schablonenpaketliste>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der Debian-" "Fehlerdatenbank gegen eine Gruppe von Paketen. Für jedes Paket in der " "Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die " "per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die " "Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt " "entweder den Fehlerbericht an oder versendet ihn." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Warnung: Es wurde darauf geachtet, unangenehme und häufige Fehler zu " "vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das " "massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit " "Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian-Entwickler-" "Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "SCHABLONE" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht " "gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der " "Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine " "Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version " "ersetzt." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegeben werden. #EPOCH# beinhaltet den " "Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass " "#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" "Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umgebrochen wird bis " "zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> " "alleine am Anfang der Zeile enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das " "Einschließen von Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu " "vermeiden." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die " "Einstellungen von Konfigurationsdateien außer Kraft." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" "B<grave>|B<critical>)" msgstr "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" "B<grave>|B<critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe " "ist B<normal>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur Überprüfung an. " "Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der " "Name des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu " "setzen." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:495 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der " "Benutzermarkierungen)." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" "erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine " "Benutzermarkierung zu setzen)." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt " "und nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die E-" "Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:539 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess " "<joeyh@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und fügt " "dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und »Checksums-" "*«, falls vorhanden) der beiden zusammen. Es werden Prüfungen durchgeführt, " "um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der " "gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste " "Changes-Datei wird als Basis verwendet und die Information der letzteren " "wird in dieser zusammengefügt." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "Die Ausgabe wird normalerweise auf die Standardausgabe (I<stdout>) " "geschrieben. Falls die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe " "stattdessen in I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie " "die zuerst aufgeführte Changes-Datei geschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" "Falls die Option B<-d> angegeben wurde und die Ausgabe erfolgreich erzeugt " "werden konnte, werden die Eingabedateien gelöscht." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" "Falls die Option B<-i> oder B<--indep> angegeben wurde, fließen Quellpakete " "und architekturunabhängige Pakete (Architecture: all) in die Ausgabe ein, " "nicht jedoch architekturabhängige." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" "Falls die Option B<-S> oder B<--source> angegeben wurde, fließen nur " "Quellpakete in die Ausgabe ein." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, Änderungen durch Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, und Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets " "erfüllt" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> …" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird " "B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das " "installiert werden kann, um die gesamten Bauabhängigkeiten des angegebenen " "Pakets zu erfüllen." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das " "resultierende Biärpaket ausschließlich von den Build-Depends- " "beziehungsweise Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" "benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. " "(Vorgabe: B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-" "recommends>)" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" "entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, " "falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" "setzt die Architektur auf das erstellte Binärpaket von I<foo>. Falls diese " "Option nicht angegeben wurde, wird auf den durch B<--host-arch> angegebenen " "Wert zurückgegriffen. Falls beides nicht angegeben wurde, Build-Depends " "jedoch Baubeschränkungen enthält, wird der von »dpkg-architecture -" "qDEB_HOST_ARCH« ausgegebene Wert verwendet. Ansonsten wird I<all> benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" "Die Paketarchitektur muss der Rechnerarchitektur entsprechen, es sei denn, " "die Paketarchitektur ist I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" "Die Paketarchitektur kann nicht I<all> sein, falls sich Bau- und " "Rechnerarchitektur unterscheiden." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "B<--host-arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" "setzt die Rechnerarchitektur, für die das Binärpaket gebaut wird. Dies ist " "standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« " "ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, " "das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" "Falls diese Option zusammen mit B<--arch> benutzt wird, muss sie mit dieser " "übereinstimmen, es sei denn, B<--arch> ist I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" "Falls B<--arch> nicht angegeben ist, setzt diese Option auch die " "Paketarchitektur." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "B<--build-arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" "setzt die Bauarchitektur, für die das Binärpaket gebaut werden soll. Dies " "ist standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« " "ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, " "das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des " "Quellpakets abhängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" "erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des " "Quellpakets abhängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu " "erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> " "benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für " "das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> " "verändert." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen " "Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder " "später, weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" "mk-origtargz - benennt den Tarball der Originalautoren um, ändert wahlweise " "die Komprimierung und entfernt unerwünschte Dateien." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "B<mk-origtargz> [I<Optionen>] F<foo-1.0.tar.gz>" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>" # FIXME there's no chapter »COPYRIGHT FILE EXAMPLE« in uscan(1) #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" "changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" "B<mk-origtargz> benennt die angegebene Datei auf Basis des Quellpaketnamens " "und der Version in F<debian/changelog> so um, dass sie den Anforderungen von " "B<dpkg-buildpackage> entspricht. Es kann B<zip> in B<tar> umwandeln, " "wahlweise das Komprimierungsverfahren ändern und Dateien entsprechend " "B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> in F<debian/copyright> " "entfernen. Die daraus resultierende Datei wird in F<debian/../..> abgelegt. " "(In F<debian/copyright> sind die Abschnitte B<Files-Excluded> und B<Files-" "Excluded->I<Komponente> Teil des ersten Absatzes und es gibt dort eine leere " "Zeile vor den folgenden Absätzen, die B<Files> oder weitere Absätze " "enthalten. Siehe B<uscan>(1) »COPYRIGHT FILE EXAMPLE«.)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" "Der Archivtyp für B<zip> wird mit dem Befehl »B<file --dereference --brief --" "mime-type> ermittelt. Daher werden alle Archve vom Typ B<zip>, wie etwa " "B<jar>, auf die gleiche Weise behandelt. Das B<xpi>-Archiv wird anhand " "seiner Erweiterung bestimmt und ordnungsgemäß mittels des Befehls B<xpi-" "unpack> gehandhabt." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" "Falls der Paketname über die Option B<--package> angegeben wurde, werden " "keine Informationen aus F<debian/> gelesen und die resultierende Datei wird " "im aktuellen Verzeichnis abgelegt." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" "B<mk-origtargz> wird üblicherweise über B<uscan> aufgerufen. Es erhält " "zuerst den Tarball der Originalautoren." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 msgid "Metadata options" msgstr "Metadatenoptionen" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" "Die folgenden Optionen erweitern oder ersetzen die aus F<debian/> " "entnommenen Informationen." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " "B<--version>." msgstr "" "benutzt I<Paket> als Namen des Debian-Quellpakets und erfordert oder " "verwendet daher nicht ein F<debian/>-Verzeichnis. Diese Option kann nur " "zusammen mit B<--version> benutzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in F<debian/" "changelog>." msgstr "" "Standardmäßig wird der Paketname des ersten Eintrags in F<debian/changelog> " "verwendet." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "B<-v>, B<--version> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" "benutzt I<Version> als Version des Pakets. Dies muss der Teil einer " "vollständigen Debian-Version sein, der von den Originalautoren stammt, d.h. " "keine Debian-Revision, keine Epoche." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" "Standardmäßig wird der Teil der Version von den Originalautoren des ersten " "Eintrags in F<debian/changelog> benutzt." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "B<--exclude-file> I<Glob>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" "entfernt Dateien, die zum angegebenen I<Glob> des Tarballs passen, als ob er " "in B<Files-Excluded> aufgeführt wäre." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "B<--copyright-file> I<Dateiname>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/" "doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing " "that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/" "copyright>." msgstr "" "entfernt Dateien, die den in I<Dateiname> gefunden Mustern entsprechen. " "Diese sollten im Format einer Debian-F<Copyright>-Datei (genaugenommen " "B<Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/" ">) vorliegen. Fehler beim Auswerten dieser Datei werden stillschweigend " "ignoriert, genau wie dies bei F<debian/copyright> der Fall ist." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" "Ungleiche Muster werden eine Warnung ausgeben, so dass der Benutzer prüfen " "kann, ob es korrekt ist. Falls es mehrere zu einer Datei passende Muster " "gibt, zählt nur das letzte als passend." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" "Sowohl die B<--exclude-file>- als auch B<--copyright-file>-Optionen ergänzen " "die Liste der in F<debian/copyright> gefundenen Muster. Falls Sie diese " "Datei nicht auslesen wollen, müssen Sie B<--package> verwenden." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:107 msgid "B<--signature> I<signature-mode>" msgstr "B<--signature> I<Signaturmodus>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "Set I<signature-mode>:" msgstr "I<Signaturmodus> setzen:" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:113 msgid "0 for no signature" msgstr "0 für keine Signatur" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:115 msgid "1 for normal detached signature" msgstr "1 für normale freistehende Signatur" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:117 msgid "2 for signature on decompressed" msgstr "2 für Signatur von Dekompriniertem" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 msgid "3 for self signature" msgstr "3 für Selbstsignatur" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:123 msgid "B<--signature-file> I<signature-file>" msgstr "B<--signature-file> I<Signaturdatei>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:125 msgid "" "Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian " "source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible " "signature file. (optional)" msgstr "" "verwendet I<Signaturdatei> als zum Debian-Quellpaket gehörige Signaturdatei, " "um eine B<dpkg-source> (post-stretch)-kompatible Signaturdatei zu erzeugen. " "(optional)." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 msgid "Action options" msgstr "Aktionsoptionen" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options " "B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" "Diese Optionen geben an, was genau B<mk-origtargz> tun soll. Die Optionen " "B<--copy>, B<--rename> und B<--symlink> schließen sich gegenseitig aus." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:138 ../scripts/uscan.pl:1638 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:140 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" "liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (Dies " "ist das Standardverhalten.)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:143 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" "copy>." msgstr "" "Falls die Datei verändert werden muss (da es aufgrund von B<--repack> oder " "B<Files-Excluded> eine B<Zip>- oder B<Xpi>-Datei ist), verhält sich diese " "Option wie B<--copy>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1643 msgid "B<--copy>" msgstr "B<--copy>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:148 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" "liefert als Ergebnis eine Kopie der Originaldatei (natürlich nur, wenn sie " "nicht verändert werden muss)." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:151 ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:153 msgid "Rename the original file." msgstr "benennt die Originaldatei um." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:155 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" "Falls die Datei verändert werden muss (da es aufgrund von B<--repack> oder " "B<Files-Excluded> eine B<Zip>- oder B<Xpi>-Datei ist), impliziert dies, dass " "die Originaldatei hinterher gelöscht wird." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:159 ../scripts/uscan.pl:1651 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:161 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" "Falls die angegebene Datei nicht im gewünschten Format komprimiert vorliegt, " "(siehe B<--compression>) wird sie erneut komprimiert." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<Endung>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" "Falls die Datei aufgrund von B<Files-Excluded> verändert werden muss, wird " "I<Endung> an die Version der Originalautoren angehängt." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:169 msgid "B<--force-repack>" msgstr "B<--force-repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:171 msgid "" "Recompress even if file is compressed using the desired format and no files " "were deleted." msgstr "" "komprimiert die Datei sogar dann neu, wenn sie im gewünschten Format " "komprimiert vorliegt und keine Dateien gelöscht wurden." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:174 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "B<-c>, B<--component> I<Komponentenname>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:176 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" "verwendet I<Komponentenname> als Komponentenname für den untergeordneten " "Tarball der Ursprungsautoren. Dies wird nur für den untergeordneten Tarball " "der Ursprungsautoren eines Debian-Quellpakets benutzt. Dann wird " "I<Paketname_Version.orig-Komponentenname.tar.gz> erstellt." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:181 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "" "The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian " "source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches " "to B<gzip>." msgstr "" "Die Standardmethode ist B<xz>. Wenn mk-origtargz in einem Debian-Quelldepot, " "dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die " "Methode zu B<gzip>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:186 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "B<-C>, B<--directory> I<Verzeichnis>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:188 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "legt die resultierende Datei im angegebenen Verzeichnis ab." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:190 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "B<--unzipopt> [I<Optionen>]" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:192 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" "fügt die zusätzlichen Optionen, wie B<-a>, B<-aa> und B<-b>, hinzu, die mit " "dem Befehl B<unzip> benutzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:209 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:213 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" "B<mk-origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>> geschrieben." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "ÜBER" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den " "gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise " "eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um " "sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit – es " "sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "ANPASSUNG" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" "Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die " "getestet wird." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze " "erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version " "der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:34 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen " "Bedingungen wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern." #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" "nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:9 msgid "" "B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload " "(NMU) to notify the maintainer about the work being done." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:19 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von " "dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, " "dass das Quellpaket (speziell die I<.dsc>-Datei und alle zugehörigen I<tar>- " "und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als auch " "für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann " "benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem " "aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es " "wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des " "Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, " "wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:24 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU " "geschlossen wird, dass eine E-Mails an den Fehler versandt wird, andernfalls " "wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann durch " "Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:25 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:29 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Anstatt E-Mails an die Fehlerberichte zu versenden, die durch diesen NMU " "geschlossen wurden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die " "Fehlerdatenbank eingereicht." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:34 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen " "werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine " "Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:39 msgid "" "Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the " "BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file " "option (see below)." msgstr "" "verwendet B<mutt>(1) (oder B<neomutt>(1)) zum Bearbeiten und Versenden der " "Nachricht an die Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels " "einer Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:44 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "benutzt B<sensible-editor>(1), um die Nachricht zu bearbeiten und versendet " "sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine " "Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:44 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:54 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/" "sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " "option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the " "devscripts configuration files; see below." msgstr "" "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und " "durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der " "Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option B<-" "t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den " "I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, " "zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch " "mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:54 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<E-MAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:62 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für " "die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und " "B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen " "die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option " "B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht " "funktionieren, falls eine E-Mail-Adresse nicht bestimmt werden kann." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<VERZÖGERUNG>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" "gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange " "mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der " "Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. " "Ein Wert von B<0> gibt an, dass nichts an eine Warteschlange hochgeladen " "wurde. Dies kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt " "werden; siehe unten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:69 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:72 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "entspricht B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:76 #, no-wrap msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" msgstr "B<--template> I<SCHABLONENDATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:80 msgid "" "Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. " "If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied." msgstr "" "verwendet den Inhalt der SCHABLONENDATEI für den Nachrichtentext anstelle " "der Standardschablone. Falls die SCHABLONENDATEI nicht existiert, wird die " "Standardschablone genommen." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:92 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:98 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> " "erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange " "vermerken, die für die angegebene Zahl von Tagen verzögert. Der Wert B<0> " "gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:98 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:103 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or " "B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob " "B<mutt> (oder B<neomut>) zum Verfassen und Senden der Nachricht verwendet " "wird oder nicht." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:103 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:111 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das " "Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann " "I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt " "wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer " "Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der " "Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (außer wenn keine Fehler " "geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht " "erstellt)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:115 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt I</usr/" "sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--sendmail>." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:123 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar " "H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. " "Die Software kann frei unter den Bedingungen und Bestimmungen der GNU " "General Public License, Version 2, weitergegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" "origtargz - ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen " "Quellen ab und entpackt ihn." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONEN>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "B<origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " "unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " "directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " "checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " "version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" "changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " "Debian source package." msgstr "" "B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und " "entpackt ihn außerdem in das aktuelle Verzeichnis, falls es nur ein " "F<debian>-Verzeichnis enthält. B<origtargz> wird hauptsächlich beim " "Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt, aber es ist auch als " "allgemeiner Wrapper zum Herunterladen von Tarbällen nützlich. Die " "Versionsnummer des Tarballs, der heruntergeladen werden soll, wird von " "F<debian/changelog> festgelegt. Es sollte von der obersten Verzeichnisebene " "eines entpackten Debian-Quellpakets aufgerufen werden." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:43 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "Es werden verschiedene Speicherorte zum Herunterladen ausprobiert:" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51 #: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59 #: ../scripts/origtargz.pl:63 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:49 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "Zuerst wird nach einer existierenden Datei gesucht." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:53 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "Es werden mit B<--path> angegebene Verzeichnisse durchsucht." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:57 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "B<pristine-tar> wird probiert." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:61 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" "Wenn B<apt-cache showsrc> eine passende Version meldet, wird B<apt-get " "source> probiert." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:65 msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried." msgstr "Am Ende wird B<uscan --download --download-current-version> versucht." # FIXME s/preserved/are preserved/ #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:69 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed " "changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), " "and will even remove all patches from the package when no patch system is in " "use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside " "F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." "hgignore>), if stored in VCS." msgstr "" "Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien " "und Verzeichnisse außer dem Debian-Verzeichnis und den VCS-" "Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. I<Beachten Sie, " "dass dadurch alle nicht übergebenen Änderungen> für das benutzte Patch-" "System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«) I<verworfen werden>. Wenn kein Patch-" "System benutzt wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle " "Patches des Pakets entfernt. Einige VCS-Steuerdateien außerhalb von F<debian/" "> werden aufbewahrt (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." "hgignore>), falls sie im VCS gespeichert sind." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:78 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory " "is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above." msgstr "" "Standardverhalten ist es, den Original-Tarball zu entpacken, falls das " "derzeitige Verzeichnis mit Ausnahme des F<debian>-Verzeichnisses und der " "oben erwähnten VCS-Dateien leer ist." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:83 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" "Obwohl B<origtargz> »targz« heißt, funktioniert es mit jedem für den Tarball " "benutzten Komprimierungsverfahren." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:86 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff." "gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping " "VCS metadata." msgstr "" "Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarbällen ist B<uupdate>(1). " "B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und " "wendet die Debian-F<.diff.gz>-Änderungen an. Demgegenüber benutzt " "B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten bei." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:91 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" "Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle beibehalten, sollten " "andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen " "Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<gbp-import-orig>(1) und B<svn-" "upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch zum Herunterladen des aktuellen " "Tarballs nützlich." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:100 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "B<-p>, B<--path> I<Verzeichnis>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:102 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing " "tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" "fügt I<Verzeichnis> der Liste von Orten hinzu, an denen nach einem " "existierenden Tarball gesucht wird. Wenn er gefunden wird, wird nach " "Möglichkeit ein harter, andernfalls ein symbolischer Verweis erzeugt." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:105 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:107 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<." "svn>." msgstr "" "entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis " "und ersetzt alles außer dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden " "entfernt, mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: F<." "bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<." "hgignore>, F<_darcs> und F<.svn>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:115 msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:117 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:119 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "B<once> (Vorgabe, wenn nicht B<--unpack> benutzt wird)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:121 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" "Falls das aktuelle Verzeichnis nur ein F<debian>-Verzeichnis (und " "möglicherweise ein paar Dateien, deren Name mit Punkt beginnt) enthält, wird " "der Original-Tarball entpackt. Dies ist das Standardverhalten." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:124 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "B<yes> (Vorgabe für B<--unpack> ohne Argument)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:126 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "entpackt immer den Original-Tarball." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:132 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "Alias für B<--unpack=no>" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:134 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:136 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<." "debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload " "to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file." msgstr "" "Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. " "Standardmäßig wird die vollständige Quelle einschließlich der F<.dsc>- und " "F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann " "B<debdiff> verwendet werden, um den Unterschied zwischen dem letzten Upload " "und dem nächsten zu ermitteln. Mit B<--tar-only> wird nur die F<.orig.tar.*>-" "Datei heruntergeladen." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:141 msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:143 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" "entfernt existierende Dateien wie bei B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies " "wie B<--unpack> die Ursprungsdateien auch dann entfernt, wenn sie im VCS " "gespeichert sind." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:160 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" "B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:164 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" "B<origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > …" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" "B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu " "veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, " "wobei die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und " "die Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne " "Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die " "Punkte werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets " "veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der " "Originalautoren des Pakets beschriftet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Größe der Changelog-" "Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann konfiguriert " "werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede neue Version " "behoben wurden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" "Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze " "Paketversion für die Y-Achse verwendet wird. Dies funktioniert nicht immer " "perfekt." #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "DEN GRAPH LESEN" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " "- this is interpreted wrong...)" msgstr "" "Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von " "Spitzen, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 zurückkehrend. " "Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen brachte der " "Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der Ursprungsautoren heraus. " "Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, wird sein Graph nur nach " "oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings kann ihn ein Fehler in " "diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls sich die " "Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert – dies wird " "falsch interpretiert …)" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" "Falls der Graph unter 1 sinkt, hat jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade " "auf eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt, dadurch wird die " "Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte " "wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann außerdem einfach festgestellt werden, indem " "die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das " "Paket hochgeladen hat – ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der der " "Punkte davor und dahinter ist normalerweise ein NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "Es ist außerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wann sich " "Betreuer eines Pakets ändern." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im " "Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit B<--" "bugcount> verwendet werden." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die " "durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese " "Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher " "ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwendet " "werden." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt " "wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist " "nützlich, falls der Graph zu voll wird." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" "speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt " "anzuzeigen." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" "benutzt größere Punkte, wenn Pakete mit höherer Dringlichkeit beim Hochladen " "angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot " "eingespeist wird." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript " "einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden " "nach allen Initialisierungen aber bevor dem abschließenden Befehl B<plot> " "platziert. Dies kann verwendet werden, um das durch dieses Programm " "vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise außer Kraft zu setzen. Sie können " "auch Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu " "ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung, wie es benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<Changelog > …" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" "die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien " "angegeben wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die " "Dateien können mit Gzip komprimiert sein. Jeglicher darin enthaltener Text, " "der nicht im Debian-Changelog-Format vorliegt, wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt " "werden, um ein Lesen dieser Dateien zu verhindern. Wenn diese " "Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. " "Die derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt " "werden, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> oder B<--" "gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die nächste " "Variable." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile " "angegebenen Befehlen vorangestellt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das " "Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts@qa.debian.org« und annuliert das " "Abonnement 30 Tage später." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für " "das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt " "hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der " "Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option " "muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until " "forever> angegeben werden." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als " "Abonnement-Adresse verwendet. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail " "ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile " "»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) " "festgelegt." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." "html#pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in " "der Debian Entwickler-Referenz unter https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> basierend " "auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian." "orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der GPL, Version 2 oder " "später." #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" "B<rc-alert> [I<Aufnahmeoptionen>] [B<--debtags> [I<Markierung>[B<," ">I<Markierung> …]]] [B<--popcon>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites " "der Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem " "System installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete " "aus, die auf dieser Liste stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" "Falls das Verzeichnis I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existiert oder " "die Option B<--cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich große) " "heruntergeladene Liste zwischengespeichert und bei einem zweiten Aufruf nur " "erneut geladen, falls sie sich geändert hat." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" "erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses I<$XDG_CACHE_HOME/" "devscripts/rc-alert>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "Es ist außerdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket " "verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen " "sind:" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für " "die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die mit " "»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch B<--" "include-tags> angegebenen Markierungen haben." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" "eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf, im " "selben Format wie für B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch B<--" "exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmäßig wird der " "Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU" "\"." msgstr "" "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem " "für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die " "Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " "angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, " "im selben Format wie für B<--include-dists>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " "angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmäßig " "wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten " "Distributionen gilt." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "Es ist außerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine " "spezielle Gruppe von Debtags gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags " "installiert sein muss und Paketbetreuer außerdem nicht verpflichtet sind, " "ordnungsgemäße Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher " "wahrscheinlich unvollständig sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" "entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket " "passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer " "Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es " "irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/" "packages-tags>." msgstr "" "benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist I</var/" "lib/debtags/packages-tags>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" "Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und " "die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum Popcon-" "Rang des zugehörigen Pakets sortieren." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" "sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" "Standardmäßig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das " "Paket installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung " "nach der Anzahl der Leute, die das Paket regelmäßig nutzen. Diese Option hat " "in Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" "Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten " "Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" "Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit " "»patch« markiert sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" "der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und " "muss als »unreproducible« markiert sein." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" "Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, d." "h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung »role::plugin« " "und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder »implemented-in::" "python« haben." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer " "persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer " "Pakete ist)." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen, »gilt nicht nur für Unstable«." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was " "added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> für das Paket Devscripts angepasst. Die Debtags- und Popcon-" "Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt> " "hinzugefügt." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" "rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> …" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" "B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche " "Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter " "B<https://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne " "SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf mirror.ftp-master." "debian.org zu benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine " "Befehlszeilenoberfläche für dieses CGI." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:276 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:278 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:280 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:282 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "zeigt nur Informationen für binären TYP." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:284 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:286 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:298 msgid "show this help and exit" msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:300 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:302 msgid "only show info for this suite" msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:304 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "B<-r>, B<--regex>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:306 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "betrachtet PAKET als regulären Ausdruck." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:308 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" "B<Hinweis:> Da B<-r> leicht für einen Diensteverweigerungsangriff auf die " "Datenbank benutzt werden kann (»-r .«), wird diese Option nicht durch das " "CGI auf qa.debian.org und die meisten anderen Installationen unterstützt." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:311 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:313 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:315 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:317 msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht von " "allen Archiven unterstützt)." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:319 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> …]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:321 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" "verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Abkürzungen werden unterstützt:\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:328 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" "Eine Methode, neue Abkürzungen hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der " "Variable B<RMADISON_URL_MAP_>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "show version and exit" msgstr "zeigt die Version und wird beendet." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:337 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" "ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) " "getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:354 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<ABKÜRZUNG>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:356 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" "fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Abkürzungs-URLs einen " "Eintrag hinzu. I<ABKÜRZUNG> sollte durch die Abkürzungsform ersetzt werden, " "die als Bezug zu I<URL> benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:359 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" "Mehrere Abkürzungseinträge können mittels mehrerer B<RMADISON_URL_MAP_*>-" "Variablen angegeben werden." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:362 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" "setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch " "eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Für Debian ist die " "Voreinstellung »debian«, für Ubuntu ist es »ubuntu«." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:367 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:369 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" "setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht " "durch eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Um eine " "uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt " "wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:373 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<DATEI>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:375 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" "verwendet die angegebene CA-Datei anstelle des vorgegebenen CA-Bündels für " "Curl/Wget. Es wird als --cacert an Curl und als --ca-certificate an Wget " "übergeben." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:378 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PFAD>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:380 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/" "wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" "verwendet das angegebene CA-Verzeichnis anstelle des vorgegebenen CA-Bündels " "für Curl/Wget. Es wird als --capath an Curl und als --ca-directory an Wget " "übergeben." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:387 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:389 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" "Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert " "die Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »r«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der " "Parameter »text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:395 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:399 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" "Rmadison und https://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg " "<myon@debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org> und anderen verfasst." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "sadt - einfaches DEP-8-Test-Ausführungsprogramm" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "B<sadt> [I<Optionen>] [I<Testname> …]" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" "B<sadt> ist eine einfache Implementierung eines DEP-8-Test-" "Ausführungsprogramms (»automatische, installationsartige Paketprüfung«)." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" "Sie sind verantwortlich dafür, dass die Abhängigkeiten der Tests erfüllt " "sind. B<sadt> wird nicht versuchen, die fehlenden Pakete zu installieren. " "Falls Abhängigkeiten eines Tests nicht durch derzeit installierte Pakete " "erfüllt werden können, wird der Test übersprungen." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" "B<sadt> wird das Paket nicht einmal dann bauen, wenn ein Test die " "Restriktion B<build-needed> deklariert. Stattdessen wird ein derartiger Test " "übersprungen. Sie können jedoch das Paket manuell bauen und B<sadt> dann " "mitteilen, dass es davon ausgehen kann, dass das Paket bereits mittels B<-b>/" "B<--built-source-tree> gebaut wurde." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" "B<sadt> implementiert keine Virtualisierungsmaßnahmen, daher überspringt es " "Tests, die die Restriktion B<breaks-testbed> deklarieren." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "erzeugt eine detailliertere Ausgabe." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "B<-b>, B<--build-source-tree>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" "Es wird angenommen, dass der Quellverzeichnisbaum bereits gebaut wurde. Dies " "entspricht B<--ignore-restriction=build-needed>." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "B<--ignore-restriction>=I<Restriktion>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "überspringt keine Tests, die die I<Restriktion> deklarieren." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet." #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "README.package-tests, bei Autopkgtest 2.7.2 mitgeliefert" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "B<adt-run>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:5 msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:9 #, no-wrap msgid "" " # salsa <command> <args>\n" " salsa whoami\n" " salsa search_project devscripts\n" " salsa search_project qa/qa\n" " salsa search_group js-team\n" " salsa search_group perl-team/modules\n" " salsa search_user yadd\n" " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" " salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" " --desc-pattern \"Package %p\"\n" " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" " --group js-team\n" " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" " salsa del_user foobar --group js-team\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:30 msgid "" "B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://" "salsa.debian.org> and manage users of groups." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:33 msgid "" "A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in " "command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/." "devscripts)>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:36 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:447 #: ../scripts/salsa.pl:467 msgid "or" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:40 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:44 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:46 msgid "" "If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a " "line with one of (no differences):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:49 #, no-wrap msgid "" " <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" " <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:52 msgid "" "This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which " "contains:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:55 #, no-wrap msgid "" " DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:59 msgid "Managing users and groups" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:63 msgid "B<add_user>" msgstr "B<add_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:65 msgid "Add a user to a group." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:67 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-group add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:71 ../scripts/salsa.pl:115 msgid "" "First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, " "maintainer, owner." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:74 msgid "B<del_user>" msgstr "B<del_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:76 msgid "Remove a user from a group" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:78 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team del_user foouser\n" " salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:81 msgid "B<list_groups>" msgstr "B<list_groups>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:83 msgid "" "List sub groups of current one if group is set, groups of current user else." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:86 msgid "B<group>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:88 msgid "Show group members." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:90 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team group\n" " salsa --group-id 1234 group\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:93 msgid "B<search_group>" msgstr "B<search_group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:95 msgid "" "Search for a group using given string. Shows group id and other information." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:98 #, no-wrap msgid "" " salsa search_group perl-team\n" " salsa search_group perl-team/modules\n" " salsa search_group 2666\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:102 msgid "B<search_user>" msgstr "B<search_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:104 msgid "" "Search for a user using given string. Shows user id and other information." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:106 #, no-wrap msgid "" " salsa search_user yadd\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:108 msgid "B<update_user>" msgstr "B<update_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:110 msgid "Update user role in a group." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:112 #, no-wrap msgid "" " salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" " salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:118 msgid "B<whoami>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:120 msgid "Gives information on the token owner" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:122 #, no-wrap msgid "" " salsa whoami\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:126 msgid "Managing repositories" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:128 msgid "" "One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to " "manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--" "user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token " "owner)>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:135 msgid "B<check_repo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:137 msgid "" "Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like " "B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists " "projects not well configured with found errors." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:141 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" " salsa --group js-team check_repo --all\n" " salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:145 msgid "B<checkout> or B<co>" msgstr "B<checkout> oder B<co>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:147 msgid "" "Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:150 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd co devscripts\n" " salsa --group js-team co node-mongodb\n" " salsa co js-team/node-mongodb\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:154 msgid "" "You can clone more than one repository or all repositories of a group or a " "user:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:157 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" " salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" " salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" " salsa co --all # All your repos\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:162 msgid "B<create_repo>" msgstr "B<create_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:164 msgid "" "Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is " "created in group directory, else in user directory." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:167 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd create_repo test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:170 msgid "B<del_repo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:172 msgid "Delete a repository." msgstr "Löscht ein Depot." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:174 msgid "B<fork>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:176 msgid "" "Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original " "project. Example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:179 #, no-wrap msgid "" " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" " ...\n" " salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" " $ cd node-mongodb\n" " $ git remote --verbose show\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:189 msgid "For a group:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:191 #, no-wrap msgid "" " salsa fork --group js-team user/node-foo\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:193 msgid "B<forks>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:195 msgid "List forks of project(s)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:197 #, no-wrap msgid "" " salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:199 ../scripts/salsa.pl:258 msgid "" "Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--" "user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:202 msgid "B<ls> or B<list_repos>" msgstr "B<ls> oder B<list_repos>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:204 msgid "" "Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search " "only matching projects" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:207 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team list_repos\n" " salsa --user yadd list_repos foo*\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:210 msgid "B<merge_request>, B<mr>" msgstr "B<merge_request>, B<mr>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:212 msgid "Creates a merge request." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:214 msgid "" "Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new " "branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch " "\"master\")>. You just have to launch this in source directory:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:218 #, no-wrap msgid "" " salsa mr\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:220 msgid "Other example:" msgstr "Weiteres Beispiel:" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:222 #, no-wrap msgid "" " salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:224 msgid "or simply" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:226 #, no-wrap msgid "" " salsa mr debian/foo debian/master\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:228 msgid "" "Note that unless destination project has been set using command line, " "B<salsa merge_request> will search it in the following order:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:233 msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:235 msgid "using \"upstream\" origin" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:237 msgid "else salsa will use source project as destination project" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:241 msgid "" "To force salsa to use source project as destination project, you can use " "\"same\":" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:244 #, no-wrap msgid "" " salsa mr --mr-dst-project same\n" " # or\n" " salsa mr same\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:248 msgid "" "New merge request will be created using last commit title and description." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:250 msgid "See B<--mr-*> options for more." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:252 msgid "B<merge_requests>, B<mrs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:254 msgid "List opened merge requests for project(s)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:256 #, no-wrap msgid "" " salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:261 msgid "B<protect_branch>" msgstr "B<protect_branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:263 msgid "Protect/unprotect a branch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:267 msgid "Set protection" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:269 #, no-wrap msgid "" " # project branch merge push\n" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:272 msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:276 msgid "B<o>, B<owner>: owner only" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:278 msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:280 msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:282 msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:284 msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:288 msgid "Unprotect" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:290 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:294 msgid "B<protected_branches>" msgstr "B<protected_branches>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:296 msgid "List protected branches" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:298 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:300 msgid "B<push_repo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:302 msgid "" "Create a new project from a local Debian source directory configured with " "git." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:305 msgid "B<push_repo> executes the following steps:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:309 msgid "gets project name using debian/changelog file;" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:311 msgid "launches B<git remote add upstream ...>;" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:313 msgid "launches B<create_repo>;" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:315 msgid "pushes local repo." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:321 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd push_repo ./test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:324 msgid "B<rename_branch>" msgstr "B<rename_branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:326 msgid "" "Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" "branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:329 msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:331 msgid "" "Search for a project using given string. Shows name, owner id and other " "information." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:334 #, no-wrap msgid "" " salsa search devscripts\n" " salsa search debian/devscripts\n" " salsa search 18475\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:338 msgid "B<update_repo>" msgstr "B<update_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:340 msgid "" "Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has " "to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:344 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" " salsa --group js-team update_repo --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:349 msgid "" "By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want " "to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning " "for each project that has fail but continue with next project. Then to see " "full errors, set B<--verbose>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:354 msgid "B<update_safe>" msgstr "B<update_safe>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:356 msgid "" "Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--" "yes>)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:358 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" " salsa --group js-team update_safe --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" " salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:365 msgid "Other" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:369 msgid "B<purge_cache>" msgstr "B<purge_cache>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:371 msgid "Empty local cache." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:377 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:381 msgid "B<-C>, B<--chdir>" msgstr "B<-C>, B<--chdir>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:383 msgid "Change directory before launching command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:385 #, no-wrap msgid "" " salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:387 msgid "B<--cache-file>" msgstr "B<--cache-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:389 msgid "" "File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty " "value disables cache." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:392 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:396 msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:398 ../scripts/uscan.pl:1425 msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>" msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:400 ../scripts/uscan.pl:1427 msgid "" "Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/." "devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-" "line." msgstr "" "Standard-Konfigurationsdateien hinzufügen oder ersetzen (C</etc/devscripts." "conf> und C<~/.devscripts>). Dies kann nur als erste auf der Befehlszeile " "angegebene Option benutzt werden." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:406 ../scripts/uscan.pl:1433 msgid "replace:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:408 #, no-wrap msgid "" " salsa --conf-file test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:411 ../scripts/uscan.pl:1437 msgid "add:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:413 #, no-wrap msgid "" " salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:416 ../scripts/uscan.pl:1441 msgid "" "If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:422 ../scripts/uscan.pl:1447 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste auf der " "Befehlszeile angegebene Option benutzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:427 msgid "Enable debugging output" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:429 msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:431 msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:433 msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:435 #, no-wrap msgid "" " salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:437 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:439 msgid "" "Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every " "B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " "propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " "\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" "id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:445 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:449 ../scripts/salsa.pl:469 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:451 msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:453 msgid "B<--group-id>" msgstr "B<--group-id>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:455 msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:457 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:459 msgid "" "Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every " "B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " "propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " "\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" "id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:465 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:471 msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:473 msgid "B<--help>: displays this manpage" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:475 msgid "B<-i>, B<--info>" msgstr "B<-i>, B<--info>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:477 msgid "Prompt before sensible changes." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:479 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:481 msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:483 msgid "Repo path. Default to group or user path." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:485 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:487 msgid "B<--token>" msgstr "B<--token>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:489 msgid "Token value (see above)." msgstr "Token-Wert (siehe oben)." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:491 msgid "B<--token-file>" msgstr "B<--token-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:493 msgid "File to find token (see above)." msgstr "Datei mit Token (siehe oben)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:497 msgid "" "Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-" "id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private " "token)." msgstr "" "Benutzername. Wenn weder B<--group>, B<--group-id>, B<--user> noch B<--user-" "id> gesetzt sind, benutzt salsa die aktuelle Benutzer-Id (die zu dem " "privaten Salsa-Token gehört)." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:500 msgid "B<--user-id>" msgstr "B<--user-id>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:502 msgid "" "User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--" "group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current " "user id (corresponding to salsa private token)." msgstr "" "Benutzer-Id. Benutzen Sie C<salsa search_user name> um eine zu finden. Wenn " "weder B<--group>, B<--group-id>, B<--user> noch B<--user-id> gesetzt sind, " "benutzt salsa die aktuelle Benutzer-Id (die zu dem privaten Salsa-Token " "gehört)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:506 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:510 msgid "Enable verbose output." msgstr "Erzeugt eine detaillierte Ausgabe." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:512 msgid "B<--yes>" msgstr "B<--yes>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:514 msgid "Never ask for consent." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:516 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:520 msgid "Update/create repo options" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:524 msgid "B<--all>" msgstr "B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:526 msgid "When set, all project of group/user are affected by command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:530 msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:532 #, no-wrap msgid "" " salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:534 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. " "Example" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:537 #, no-wrap msgid "" " SALSA_SKIP=qa devscripts\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:539 msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:541 #, no-wrap msgid "" " salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:543 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:547 msgid "B<--ci-config-path>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:549 msgid "" "Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:551 #, no-wrap msgid "" " salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:553 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:555 msgid "B<--desc> B<--no-desc>" msgstr "B<--desc> B<--no-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:557 msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:559 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:561 msgid "B<--desc-pattern>" msgstr "B<--desc-pattern>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:563 msgid "" "Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is " "replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in " "command (may contains full path)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:567 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:569 msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:571 msgid "Enable, ignore or disable email-on-push." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:573 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:575 msgid "B<--email-recipient>" msgstr "B<--email-recipient>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:577 msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:579 #, no-wrap msgid "" " $ salsa update_safe myrepo \\\n" " --email-recipient foo@foobar.org \\\n" " --email-recipient bar@foobar.org\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:583 msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:585 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate " "multiples recipients)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:588 msgid "" "B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-" "disable-issues>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:591 msgid "Enable, ignore or disable issues." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:593 msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " "ignore)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:595 msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:597 msgid "Enable, ignore or disable merge requests." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:599 msgid "" "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:601 msgid "B<--irc-channel>" msgstr "B<--irc-channel>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:603 msgid "" "IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--" "irker>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:606 msgid "" "B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a " "channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 " "\"#\"!" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:609 msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:611 msgid "Multiple values must be space separated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:613 msgid "" "Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": " "you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a " "comment and will ignore this value." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:617 msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:619 msgid "Enable, ignore or disable Irker service" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:621 msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:623 msgid "B<--irker-host>" msgstr "B<--irker-host>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:625 msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:627 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:629 msgid "B<--irker-port>" msgstr "B<--irker-port>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:631 msgid "Irker port. Default: empty (default value)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:633 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:635 msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:637 msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:639 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:641 msgid "B<--kgb-options>" msgstr "B<--kgb-options>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:643 msgid "" "List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, " "merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, " "tag_push_events, wiki_page_events" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:647 #, no-wrap msgid "" " $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" " --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:650 msgid "" "List of available options: confidential_comments_events, " "confidential_issues_events, confidential_note_events, " "enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " "note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:655 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:657 msgid "B<--no-fail>" msgstr "B<--no-fail>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:659 msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:661 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:663 msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:665 msgid "" "Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and " "change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:668 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:672 msgid "B<--source-branch>: default \"master\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:674 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:676 msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:678 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:682 msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:684 msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:686 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:690 msgid "Merge requests options" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:694 msgid "B<--mr-title>" msgstr "B<--mr-title>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:696 msgid "Title for merge request. Default: last commit title." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:698 msgid "B<--mr-desc>" msgstr "B<--mr-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:700 msgid "Description of new MR. Default:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:704 msgid "empty if B<--mr-title> is set" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:706 msgid "last commit description if any" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:710 msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:712 msgid "Destination branch. Default to \"master\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:714 msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:716 msgid "" "Destination project. Default: project from which the current project was " "forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --" "verbose show>; or using source project." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:720 msgid "" "If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as " "destination." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:723 msgid "B<--mr-src-branch>" msgstr "B<--mr-src-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:725 msgid "Source branch. Default: current branch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:727 msgid "B<--mr-src-project>" msgstr "B<--mr-src-project>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:729 msgid "" "Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose " "show>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:732 msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:734 msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:736 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:738 msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:740 msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:742 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:746 msgid "Options to manage other Gitlab instances" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:750 msgid "B<--api-url>" msgstr "B<--api-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:752 msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." msgstr "GitLab-API. Standardwert: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:754 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:756 msgid "B<--git-server-url>" msgstr "B<--git-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:758 msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:760 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:762 msgid "B<--irker-server-url>" msgstr "B<--irker-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:764 msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:766 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:768 msgid "B<--kgb-server-url>" msgstr "B<--kgb-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:770 msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:772 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:774 msgid "B<--tagpending-server-url>" msgstr "B<--tagpending-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:776 msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:778 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" msgstr "" #. type: =head3 #: ../scripts/salsa.pl:782 msgid "Configuration file example" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:784 msgid "" "Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:786 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" " SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" " SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" " SALSA_GROUP_ID=34\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:791 msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:793 #, no-wrap msgid "" " alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:797 msgid "B<dpt-salsa>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:801 msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:805 msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:807 msgid "" "It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> " "copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:810 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, Version 2 oder (nach Ihrer Wahl) neuer, wie sie " "von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder " "ändern." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:815 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition " "of \"source\" for a work" msgstr "" "suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL " "»Quelltext« sind." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the " "source form of a work. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the " "\"preferred form of the work for making modifications to it\"." msgstr "" "B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei " "denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der " "obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien " "zu finden, die möglicherweise nicht die »diejenige Form des Werkes, die für " "Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird« sind." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/" ">) are not considered." msgstr "" "Die Dateien innerhalb von Verzeichnissen von Versionskontrollsystemen (wie " "I<.bzr/> oder I<CVS/>) werden nicht berücksichtigt." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "gibt weitere Informationen aus." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" "fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" "fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen " "hinzu." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "Beide wurden unter der ISC-Lizenz veröffentlicht." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" "svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "B<svnpath>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "B<svnpath tags>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "B<svnpath branches>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "B<svnpath trunk>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" "B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion " "ausgeführt zu werden." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" "In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für " "das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" "Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL " "auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde. " "Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene " "ausgeführt wird, welche Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" "Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 " "eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" "Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL " "nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die " "Markierung verwendet wird und etwas wie das folgende zu tippen:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" "svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen " "zwischen den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das " "erste Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach " "dem Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots " "gut funktionieren." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/." "svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. " "For example, the author uses this file:" msgstr "" "Falls Sie ein untypisches Layout verwenden und es nicht funktioniert, können " "Sie eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Code, der den " "Pfad in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" " #!/usr/bin/perl\n" " # Svnpath persönliche Datei zum Überschreiben\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" " # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n" " # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n" " # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:94 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "GPL Version 2 oder später" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:98 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:82 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - markiert Fehler, die im neuesten Changelog geschlossen werden " "sollen, als anstehend." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:86 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:90 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler " "geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen wird. Jeder Fehler wird dann " "mittels B<bts>(1) als anstehend (pending) markiert, falls er es nicht " "bereits ist." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:100 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" "prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch " "nicht." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:102 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:104 msgid "Do not output any messages." msgstr "gibt keine Nachrichten aus." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:108 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:112 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber (erneut) alle im Changelog " "geschlossenen Fehler." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:114 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "fügt der erzeugten E-Mail die Changelog-Kopfzeile und die Einträge, die sich " "auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die " "Voreinstellung." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--" "to> benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:122 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:124 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "Die erzeugte E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:126 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-c>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:128 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "" "markiert Fehler sowohl als bestätigt (confirmed) als auch als anstehend " "(pending)." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:130 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:132 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" "wertet Changelogs für alle Versionen aus, die echt größer als I<Version> " "sind." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:134 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" "zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, " "wenn nicht B<--noact> verwendet wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie " "versandt wird." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:141 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:143 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" "prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob " "er gegen WNPP eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies " "ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen " "geschlossen werden." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:151 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:427 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt <adam@adam-" "barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:430 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" "Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem " "Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> mit Änderungen, die " "dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" "transition-check - prüft, ob eine Paketliste an Übergängen beteiligt ist" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" "B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem " "Übergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit " "gesperrt ist." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" "Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird " "B<transition-check> den Quellpaketnamen aus I<debian/control> verwenden." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" "liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, die eine Debian-Paketsteuerdatei " "oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste " "hinzu, die geprüft werden soll." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" "Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete " "herausgefunden wurde, dass es an einem Übergang beteiligt ist." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" "Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwendet oder keines der " "untersuchten Pakete war an einem Übergang beteiligt." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" "Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Übergang " "beteiligt." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" "Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam@adam-" "barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:36 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" "uscan - durchsucht/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen " "Veröffentlichungen der Software" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:40 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad>]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:44 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " "typically the following happens:" msgstr "" "Für den grundlegenden Gebrauch wird B<uscan> ohne jegliche Argumente von der " "Wurzel des debianisierten Quellverzeichnisbaums ausgeführt, wo Sie das " "F<debian/>-Verzeichnis sehen. Dann geschieht üblicherweise Folgendes:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:50 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" "* B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des " "Quellpakets I<< <Quellpaket> >> und die neueste Version der Ursprungsautoren " "zu bestimmen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:53 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" "* B<uscan> verarbeitet die Watch-Zeilen F<debian/watch> von oben nach unten " "in einem einzigen Durchlauf." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:58 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" "* B<uscan> lädt eine Web-Seite von der in F<debian/watch> angegebenen I<URL> " "herunter." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:61 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" "* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarbälle der Ursprungsautoren von der " "durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:64 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" "* B<uscan> lädt den Tarball der Ursprungsautoren mit der höchsten Version, " "die neuer ist, als die letzte Version der Ursprungsautoren, herunter." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:67 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: " "I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" "* B<uscan> speichert den heruntergeladenen Tarball ins übergeordnete B<../> " "Verzeichnis: I<< ../<Ursprungsautorenpaket>-<neueste-" "Ursprungsautorenversion>.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:70 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" "* B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball zu erstellen: " "I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >>" # https://raphaelhertzog.com/2010/09/07/how-to-use-multiple-upstream- # tarballs-in-debian-source-packages/ #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:75 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar." "gz >>." msgstr "" "* Bei einem Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) wird der " "untergeordnete Tarball der Ursprungsautoren stattdessen I<< ../" "<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> genannt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:80 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" "* Dies wird wiederholt, bis alle Zeilen in F<debian/watch> verarbeitet " "wurden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:84 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../" "<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" "* B<uscan> ruft B<uupdate> auf, um den an Debian angepassten " "Quellverzeichnisbaum zu erstellen: I<< ../<Quellpaket>-<Originalversion>/* >>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:89 msgid "Please note the following." msgstr "Bitte beachten Sie Folgendes:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:93 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<." "gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" "Der Einfachheit halber wird in den Beispielen die Komprimierungsmethode " "B<gzip> mit der Endung B<.gz> benutzt. Es können ebenso andere Methoden wie " "etwa B<xz>, B<bzip2> und B<lzma> mit den entsprechenden Endungen B<xz>, " "B<bz2> und B<lzma> verwendet werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:97 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" "* Die neue B<Version=4> aktiviert die Behandlung von Paketen mit mehreren " "Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT), dies ist aber ein seltener Fall bei " "der Debian-Paketierung. Für ein einzelnes Tarball-Paket der Ursprungsautoren " "gibt es nur eine Watch-Zeile und kein I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>." "orig-<Komponente>.tar.gz >> ." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:102 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" "* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--verbose> einen für Menschen lesbaren " "Bericht über die Ausführung von B<uscan>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:105 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" "* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren " "Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner " "Variablen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:108 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" "* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--dehs> einen Bericht über den " "Paketstatus der Ursprungsautoren im XML-Format für andere Programme, wie das " "Debian External Health System." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:112 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" "* Der vorrangige Zweck von B<uscan> ist es, festzustellen, ob die neueste " "Version des Tarballs der Ursprungsautoren verwendet wird oder nicht und den " "neuesten Tarball der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Ordnung der " "Versionen wird durch B<dpkg --compare-versions> festgelegt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:116 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "* B<uscan> beschränkt mit der Option B<--safe> seine Funktionalität auf " "seinen vorrangigen Zweck. Sowohl das erneute Packen heruntergeladener " "Dateien als auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums werden " "übersprungen, um die Ausführung unsicherer Skripte zu vermeiden. Dies ändert " "außerdem die Voreinstellung auf B<--no-download> und B<--skip-signature>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:123 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "FORMAT DER WATCH-DATEI" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:125 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" "Das derzeitig Format der Version 4 von F<debian/watch> kann wie folgt " "zusammengefasst werden" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:129 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "* Führende Leerzeichen und Tabulatoren werden weggelassen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:131 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "* Leere Zeilen werden weggelassen." # http://www.zeichen.tv/ #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" "* Eine Zeile, die mit B<#> (Doppelkreuz) beginnt, ist eine Kommentarzeile " "und wird weggelassen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:135 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" "* Ein einzelner B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) am Ende einer Zeile wird " "weggelassen und die nächste Zeile wird nach dem Entfernen führender " "Leerzeichen und Tabulatoren angehängt. Die verbundene Zeile wird als " "einzelne Zeile ausgewertet. (Es ist maßgeblich, ob das Leerzeichen vor dem " "einzelnen B<\\> vorhanden ist oder nicht.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:140 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "* Die erste Nichtkommentarzeile ist:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:144 msgid "B<version=4>" msgstr "B<version=4>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:148 msgid "This is a required line and the recommended version number." msgstr "Dies ist eine benötigte Zeile und die empfohlene Versionsnummer." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:150 msgid "" "If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as " "documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>." msgstr "" "Falls Sie hier stattdessen »B<version=3>« benutzen, funktionieren einige " "Funktionalitäten möglicherweise nicht wie hier beschrieben. Siehe L<CHRONIK " "UND UPGRADES DURCHFÜHREN>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:153 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" "* Die folgenden Nichtkommentarzeilen (Watch-Zeilen) geben die Regeln für die " "Auswahl der Kandidaten für Tarball-URLs der Ursprungsautoren in einem der " "folgenden drei Formate an:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:159 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" "* B<opts=\"> I<…> B<\"> B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> " "[I<Skript>]]" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:161 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "* B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> [I<Skript>]]" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:163 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "* B<opts=\"> I<…> B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:167 msgid "Here," msgstr "Hier gibt" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" "* B<opts=\"> I<…> B<\"> das Verhalten von B<uscan> an. Siehe L<»WATCH«-" "DATEIOPTIONEN>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:174 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" "* B<http://>I<URL> gibt die Web-Seite an, auf der die Ursprungsautoren den " "Link auf das neueste Quellarchiv veröffentlichen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:179 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "* B<https://>I<URL> kann ebenfalls verwendet werden sowie" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:181 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "* B<ftp://>I<URL>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:183 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" "* Einige Teile der I<URL> können im Suchmuster des regulären Ausdrucks in " "B<(> und B<)> eingeschlossen werden, wie etwa B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. " "(Falls mehrere Verzeichnisse passen, wird die höchste Version " "herausgegriffen). Andernfalls wird die I<URL> wörtlich genommen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:190 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" "* I<Suchmuster> gibt die vollständige Zeichenkette des Suchmusters für Hrefs " "auf der Web-Seite an. Siehe L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:195 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" "* Alle passenden Teile in B<(> und B<)> werden mit B<.> (Punkt) verbunden, " "um die Version der Ursprungsautoren zu bilden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:198 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" "* Falls die Hrefs keine Verzeichnisse enthalten, können Sie diese mit dem " "vorherigen Eintrag kombinieren. D.h., B<http://>I<URL>B</>I<Suchmuster> ." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:203 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" "* I<version> schränkt ein, welcher Tarball der Ursprungsautoren " "heruntergeladen werden kann. Auf jeden Fall wird die neueste verfügbare " "Version ausgewählt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be " "newer than the version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" "* B<debian> I<Voreinstellung> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball " "der Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version " "ist." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:211 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" "* I<Versionsnummer> wie beispielsweise B<12.5> erfordert, dass der Tarball " "der Ursprungsautoren neuer als die I<Versionsnummer> ist." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:214 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" "* B<same> erfordert, dass die heruntergeladene Version des untergeordneten " "Tarballs exakt dieselbe wie die des ersten heruntergeladenen Tarballs der " "Ursprungsautoren ist. (nur nützlich bei MUT)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:218 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" "* B<previous> schränkt die Version der Signaturdatei ein. (verwendet mit " "pgpmode=previous)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" "* B<ignore> schränkt die Version des untergeordneten Tarballs nicht ein. " "(kann für MUT nützlich sein)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:224 msgid "" "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " "concatenation of all \"group\" upstream version." msgstr "" "* B<group> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball der " "Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version " "ist. Die Paketversion ist aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren " "zusammengesetzt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:230 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>." msgstr "" "* I<Skript> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von B<uscan> " "bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt I<Voreinstellung: keine " "Aktion>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:235 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" "* Das typische Debian-Paket ist ein nichtnatives Paket, das aus einem " "Tarball der Ursprungsautoren erstellt wurde. Üblicherweise wird nur eine " "einzelne Zeile der Watch-Zeile in einem der beiden ersten Formate benutzt. " "Dabei wird I<version> auf B<debian> und I<script> auf B<uupdate> gesetzt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:240 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "* Ein natives Paket sollte I<script> nicht angeben." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:242 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" "* Ein Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) sollte " "B<uupdate> als I<script> in der letzten Watch-Zeile angeben und die Angabe " "von I<script> in den restlichen Watch-Zeilen überspringen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:248 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" "* Das letzte Format einer Watch-Zeile ist nützlich, um beständige Parameter " "zu setzen: B<user-agent>, B<compression>. Falls dieses Format benutzt wird, " "muss darauf die I<URL> folgen, die Watch-Zeilen definiert." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:252 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" "* [ und ] sind im im obigen Format, um die optionalen Teilen zu kennzeichnen " "und sollten nicht eingetippt werden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:259 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" "Es gibt ein paar spezielle Zeichenketten, die durch B<uscan> ersetzt werden, " "um das Schreiben der Watch-Datei zu erleichtern." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:264 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "B<@PACKAGE@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:266 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" "Dies wird durch den Quellpaketnamen aus der ersten Zeile der Datei F<debian/" "changelog> ersetzt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:269 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "B<@ANY_VERSION@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:271 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" "Dies wird durch den regulären Ausdruck der gültigen Version der " "Ursprungsautoren ersetzt. (aufnehmend)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:273 #, no-wrap msgid "" " [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" " [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:277 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" "Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung " "ersetzt. (nicht aufnehmend)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:279 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" "\n" msgstr "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:281 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:283 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" "Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen " "Signaturdateierweiterung ersetzt. (nicht aufnehmend)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:285 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" "\n" msgstr "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:287 msgid "B<@DEB_EXT@>" msgstr "B<@DEB_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:289 msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)." msgstr "" "Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Debian-" "Dateinamenerweiterung ersetzt. (einfangend)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:291 #, no-wrap msgid "" " [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" "\n" msgstr "" " [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:295 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" "Einige Dateierweiterungen sind absichtlich nicht enthalten, um falsche " "Treffer zu vermeiden. Sie können solche Muster für Dateierweiterungen aber " "immer noch manuell setzen." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:298 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "»WATCH«-DATEIOPTIONEN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:300 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, " "I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> " "I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options " "contain any spaces." msgstr "" "B<uscan> liest die in B<opts=\"> I<…> B<\"> angegebenen Optionen, um sein " "Verhalten anzupassen. Mehrere Optionen I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>, … " "können als B<opts=\">I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>B<,> I< … >B<\"> " "gesetzt werden. Die doppelten Anführungszeichen werden nötig, falls Optionen " "irgendwelche Leerräume enthalten." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" "Sofern sie nicht als beständig notiert sind, sind die meisten Optionen nur " "innerhalb der Watch-Zeile gültig, in der sie stehen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:308 msgid "The available watch options are:" msgstr "Die verfügbaren Watch-Optionen sind:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:312 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "B<component=>I<Komponente>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:314 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" "setzt den Namen des untergeordneten Quell-Tarballs für ein MUT-Paket als I<< " "<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:317 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "B<compression=>I<Methode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:319 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" "setzt die Komprimierungs-I<Methode>, wenn ein Tarball erneut gepackt wird " "(beständig)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:321 msgid "" "Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> " "(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default " "method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source " "repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to " "B<gzip>." msgstr "" "Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>, " "B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die " "Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot, " "dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die " "Methode zu B<gzip>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:327 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das erneute Packen des Tarballs der " "Ursprungsautoren durch B<mk-origtargz> nur vorkommt, wenn eine der folgenden " "Bedingungen erfüllt ist:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:332 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" "* B<USCAN_REPACK> ist in der Devscripts-Konfiguration gesetzt. (Siehe " "L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN>." # FIXME missing format character #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" "* B<--repack> wurde auf der Befehlszeile gesetzt. Siehe " "<BEFEHLZEILENOPTIONEN>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:337 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" "* B<repack> wurde in der Watch-Zeile als B<opts=\"repack,>I<…>B<\"> gesetzt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:339 msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "" "* Das Archiv der Ursprungsautoren ist vom Typ B<zip> einschließlich B<jar>, " "B<xpi>, …" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:341 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" "* In F<debian/copyright> sind B<Files-Excluded>- oder B<Files-Excluded-" ">I<Komponente>-Absätze gesetzt, damit das von B<uscan> aufgerufene B<mk-" "origtargz> Dateien aus dem Tarball der Ursprungsautoren entfernt und ihn " "erneut packt. Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN> und mk-origtargz(1)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:348 msgid "B<repack>" msgstr "B<repack>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:350 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" "erzwingt das erneute Packen der Tarballs der Ursprungsautoren mittels der " "Komprimierungs-I<Methode>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:352 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "B<repacksuffix=>I<Endung>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:354 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" "fügt der Debian-Paketversion der Ursprungsautoren nur die I<Endung> hinzu, " "wenn der Quelltext-Tarball erneut gepackt wird. Diese Regel sollte nur für " "einen einzelnen Tarball der Ursprungsautoren verwendet werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:358 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "B<mode=>I<Modus>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:360 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "setzt den Herunterlade-I<Modus>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:364 msgid "B<LWP>" msgstr "B<LWP>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:366 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to " "either B<http> or B<ftp> by URL." msgstr "" "Dieser Modus ist die Voreinstellung, durch den der angegebene Tarball von " "der Archiv-URL im Web heruntergeladen wird. Der interne B<Modus> wird je " "nach URL automatisch auf B<http> oder B<ftp> aktualisiert." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:372 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> " "into I<spkg-version>B<.tar.xz>." msgstr "" "Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der " "Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der " "angegebenen Markierung über I<Vergleichsmuster> in I<Quellpaketversion>B<." "tar.xz>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:376 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" "Falls die Ursprungsautoren den veröffentlichten Tarball über ihre Web-" "Schnittstelle veröffentlichen, verwenden Sie bitte diese anstelle dieses " "Modus. Dieser Modus ist die letzte Rückfalloption." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:379 msgid "" "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " "for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/" ">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/" ">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted " "from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See " "L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" "Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige " "Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls " "I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt " "ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> " "des Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird aus dem " "Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.> extrahiert. Siehe " "L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:386 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the " "B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically " "generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository." msgstr "" "Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle " "vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird " "automatisch mit dem Datum und dem Hash von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:390 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<heads/>I<branch>, B<uscan> downloads " "source from the named I<branch> of the git repository." msgstr "" "Falls I<Vergleichsmuster> auf B<heads/>I<Zweig> gesetzt ist, lädt B<uscan> " "die Quelle von dem angegebenen I<Zweig> des Git-Depots herunter." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "" "The local repository is temporarily created as a bare git repository " "directory under the destination directory where the downloaded archive is " "generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This " "local repository is kept if B<--debug> option is used." msgstr "" "Das lokale Depot wird vorübergehend als ein Bare-Git-Depotverzeichnis " "unterhalb des Zielverzeichnisses erzeugt, in dem das heruntergeladene Archiv " "erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem Ausführen von B<Uscan> " "gelöscht. Dieses lokale Depot wird aufbewahrt, falls die Option B<--debug> " "benutzt wird." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:398 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch" "\" command to refresh the repository." msgstr "" "Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot eine " "der registrierten »externen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, statt " "es separat zu klonen. Die einzige lokale Änderung besteht darin, dass Uscan " "einen »fetch«-Befehl zum Erneuern des Depots ausführt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:405 msgid "B<pretty=>I<rule>" msgstr "B<pretty=>I<Regel>" # FIXME There's no manpage of get-log in Debian. #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:407 msgid "" "Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional " "B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/" ">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<get-log> " "manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No " "B<uversionmangle> rules is applicable for this case." msgstr "" "setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges " "Format als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> " "oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden " "Sie in der Handbuchseite von B<get-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung " "ist B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-" "Regeln angewendet werden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:413 msgid "" "When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output " "of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For " "example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its " "short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . " "For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or " "B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with " "Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in " "order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid " "tagging with random alphabetic tags." msgstr "" "Wenn B<pretty=describe> benutzt wird, ist die Versionszeichenkette der " "Ursprungsautoren stattdessen die Ausgabe des Befehls »B<git describe --tags " "| sed s/-/./g>«. Falls das Commit zum Beispiel das B<5>. nach der letzten " "Markierung B<v2.17.12> und sein Kurz-Hash B<ged992511> ist, dann lautet die " "Zeichenkette B<v2.17.12.5.ged992511>. In diesem Fall ist es eine gute Idee, " "B<uversionmangle=s/^/0.0~/> oder B<uversionmangle=s/^v//> hinzuzufügen, um " "die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren mit Debian kompatibel zu " "machen. B<uversionmangle=s/^v//> funktioniert möglicherweise ebenfalls. " "Bitte beachten Sie, dass, damit B<pretty=describe> gut klappt, die " "Ursprungsautoren das Markieren mit zufälligen alphabetischen Markierungen " "vermeiden müssen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:422 msgid "" "The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local " "clone of the repository automatically." msgstr "" "B<pretty=describe> erzwingt die Einstellung B<gitmode=full>, um das Depot " "automatisch vollständig lokal zu klonen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:425 msgid "B<date=>I<rule>" msgstr "B<date=>I<Regel>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:427 msgid "" "Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " "an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " "B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " "B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." msgstr "" "setzt die durch die Option B<pretty> benutzte Datumszeichenkette auf ein " "beliebiges Format als ein optionales B<opts>-Argument, wenn " "I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. " "Die genaue Syntax finden Sie in der B<strftime>-Handbuchseite. Die " "Voreinstellung ist B<date=%Y%m%d>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<gitmode=>I<mode>" msgstr "B<gitmode=>I<Modus>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "" "Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " "some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " "full clone operation." msgstr "" "setzt den Git-Klonbetriebs-<Modus>. Voreinstellung ist B<gitmode=shallow>. " "Für einige dumme Git-Server müssen Sie möglicherweise manuell " "B<gitmode=full> setzen, um das vollständige Klonen zu erzwingen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately." msgstr "" "Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot " "inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, " "statt es separat zu klonen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:442 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "B<pgpmode=>I<Modus>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:444 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "setzt den I<Modus> zum Prüfen von PGP-/GPG-Signaturen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:448 msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:450 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" "B<uscan> prüft, ob mögliche URLs eine Signaturdatei haben und erzeugt " "automatisch eine B<pgpsigurlmangle>-Regel, um sie zu verwenden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:453 msgid "B<default>" msgstr "B<default>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:455 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" "verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zur Auswahl stehende URL-" "Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu " "erzeugen. (Voreinstellung)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:458 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" "Falls die angegebene B<pgpsigurlmangle> fehlt, überprüft B<uscan> mögliche " "URLs auf Signaturdateien und schlägt die Aufnahme einer B<pgpsigurlmangle>-" "Regel vor." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:461 msgid "B<mangle>" msgstr "B<mangle>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" "verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zu Auswahl stehende URL-" "Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu " "erzeugen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:466 msgid "B<next>" msgstr "B<next>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:468 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" "prüft diesen heruntergeladenen Tarball mit der Signaturdatei, die in der " "nächsten Watch-Zeile angegeben ist. Die nächste Watch-Zeile muss " "B<pgpmode=previous> lauten, sonst findet keine Prüfung statt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:472 msgid "B<previous>" msgstr "B<previous>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:474 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" "prüft den in der vorhergehenden Watch-Zeile angegebenen heruntergeladenen " "Tarball mit dieser Signaturdatei. Die vorhergehende Watch-Zeile muss " "B<pgpmode=next> lauten." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:477 msgid "B<self>" msgstr "B<self>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:479 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" "überprüft die heruntergeladene Datei I<foo.Erw> mit ihrer eigenen Signatur " "und extrahiert die darin enthaltene Tarball-Datei als I<foo>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:482 msgid "B<gittag>" msgstr "B<gittag>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:484 msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." msgstr "prüft die Markierungssignatur, falls B<mode=git>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:486 msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "keine Signatur verfügbar (keine Warnung)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<searchmode=>I<mode>" msgstr "B<searchmode=>I<Modus>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "Set the parsing search mode." msgstr "setzt den auswertenden Suchmodus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:498 msgid "" "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " "HTML tags" msgstr "" "B<html> I<(Voreinstellung)>: sucht Muster im »href«-Parameter von " "E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:501 msgid "B<plain>: search pattern in the full page" msgstr "B<plain>: sucht Muster in der gesamten Seite" # FIXME s/is page/if page/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:503 msgid "" "This is useful is page content is not HTML but in JSON. Example with npmjs." "com:" msgstr "" "Dies ist nützlich, falls der Seiteninhalt JSON statt HTML ist. Beispiel mit " "npmjs.com:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:506 ../scripts/uscan.pl:1244 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:513 msgid "B<decompress>" msgstr "B<decompress>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:515 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" "dekomprimiert vor der Prüfung der PGP-/GPG-Signatur komprimierte Archive." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "B<bare>" msgstr "B<bare>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:519 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" "deaktiviert allen Site-spezifischen Kode für Sonderfälle wie den Gebrauch " "von URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts. (beständig)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:522 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "B<user-agent=>I<User-Agent-Zeichenkette>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:524 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" "setzt die verwendete User-Agent-Zeichenkette, um den HTTP(S)-Server als " "I<user-agent-string> zu kontaktieren. (beständig)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:527 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" "Die Option B<user-agent> sollte allein in der Watch-Zeile ohne I<URL> " "angegeben werden, um die Verwendung von Strichpunkten oder Kommas darin zu " "ermöglichen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "B<pasv>, B<passive>" msgstr "B<pasv>, B<passive>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:532 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "benutzt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:534 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" "Falls der PASV-Modus aufgrund der Client-seitigen Netzwerkumgebung benötigt " "wird, richten Sie stattdessen B<uscan> per L<BEFEHLSZEILENOPTIONEN> oder " "L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN> ein, dass es den PASV-Modus benutzt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "B<active>, B<nopasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:540 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "verwendet bei der FTP-Verbindung nicht den PASV-Modus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:542 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "B<unzipopt=>I<Optionen>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:544 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" "fügt die zusätzlichen Optionen hinzu, die mit dem Befehl B<unzip> verwendet " "werden, wie beispielsweise B<-a>, B<-aa> und B<-b>, wenn er durch B<mk-" "origtargz> ausgeführt wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:547 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:549 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here." msgstr "" "bringt die letzte in F<debian/changelog> gefundene Versionszeichenkette der " "Ursprungsautoren in Normalform, um sie mit der verfügbaren Tarball-Version " "der Ursprungsautoren zu vergleichen. Üblicherweise wird hier die Debian-" "spezifische Erweiterung wie B<s/@DEB_EXT@//> entfernt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:553 msgid "" "You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" msgstr "" "Sie können auch B<dversionmangle=auto> benutzen, dies ist identisch mit " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:556 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dirversionmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:558 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" "bringt die Verzeichnispfadzeichenkette, die zum regulären Ausdruck innerhalb " "von Klammern von B<http://>I<URL>passt, als sortierbare " "Versionsindexzeichenkette in Normalform. Dies wird nur als Index zum " "Sortieren des Verzeichnispfads benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:562 ../scripts/uscan.pl:578 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "Ersetzung wie B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> kann hilfreich sein." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:564 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "B<pagemangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:566 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" "bringt die heruntergeladene Webseiten-Zeichenkette in Normalform. (Verwenden " "Sie dies nur, wenn es unbedingt nötig ist. Üblicherweise ist für diese " "I<Regeln> der Schalter B<g> erforderlich.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" "Dies ist praktisch, falls Sie auf Amazon AWS oder Subversion-Depots " "zugreifen wollen, bei denen <a href=\"…\"> nicht verwendet wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:572 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:574 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" "bringt die aus den Hrefs in der Quelle der Webseite extrahierten Kandidaten-" "Versionszeichenketten der Ursprungsautoren in Normalform. Dies wird als " "Sortierindex für Versionen benutzt, wenn die neueste Version der " "Ursprungsautoren ausgewählt wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:580 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:582 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" "syntaktische Kurzschrift für B<uversionmangle=>I<Regeln>B<," "dversionmangle=>I<Regeln>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:584 msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>" msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " "hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " "sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" "%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." msgstr "" "wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren " "aus eine prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer dekodierten " "URL-Zeichenkette für verschleierte Web-Sites um. Nur B<percent-encoding> ist " "verfügbar und es ist mit B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg> dekodiert." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:591 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:593 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." msgstr "" "wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren " "in eine barrierefreie URL für verschleierte Websites um. Dies wird nach " "B<hrefdecode> ausgeführt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:596 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:598 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" "erzeugt aus der ausgewählten Href-Zeichenkette den Tarball-Dateinamen der " "Ursprungsautoren, falls I<Suchmuster> die I<< <neueste-" "Ursprungsautorenversion> >> aus der ausgewählten Href-Zeichenkette " "extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der " "Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette erzeugt und die " "fehlende I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-" "Dateinamen der Ursprungsautoren gesetzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:604 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" "Ohne diese Option wird der Standard-Tarball-Dateiname erzeugt, indem der " "letzte Bestandteil der URL genommen und alles nach einem »?« oder »#« " "entfernt wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:608 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:610 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" "erzeugt die Kandidaten-Signaturdatei-URL-Zeichenkette der Ursprungsautoren " "aus der Tarball-URL der Ursprungsautoren." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:613 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<oversionmangle=>I<Regeln>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:615 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." msgstr "" "erzeugt die Versionszeichenkette I<< <Originalversion> >> des Quell-Tarballs " "I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> aus I<< <neueste-" "Ursprungsautorenversion> >>. Dies sollte verwendet werden, um einem MUT-" "Paket eine Erweiterung wie B<+dfsg1> hinzuzufügen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:621 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" "Hier werden die Regeln zum Zerlegen die I<Regeln> auf die entsprechende " "Zeichenkette anwenden. In einer Zerlegungsregelzeichenkette können mehrere " "Regeln angegeben werden, indem die zusammengesetzte Zeichenkette jede " "Zerlegungs-I<Regel> durch einen B<;> (Strichpunkt) trennt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:625 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<" "\"> (double quote)." msgstr "" "Keine Zerlegungs-I<Regel> kann B<;> (Strichpunkt), B<,> (Komma) oder B<\"> " "(doppeltes Anführungszeichen) enthalten." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:628 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>" "\" is executed. There are some notable details." msgstr "" "Jede Zerlegungs-I<Regel> verhält sich, als ob ein Perl-Befehl »I<" "$Zeichenkette B<=~> I<Regel>« ausgeführt würde. Es gibt einige " "beachtenswerte Einzelheiten." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:633 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "* I<Regel> kann nur die Aktionen B<s>, B<tr> und B<y> benutzen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:637 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "B<s/>I<regulärer_Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:639 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<" "\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " "constructs)." msgstr "" "gleicht Muster eines regulären Ausdrucks ab und ersetzt die " "Zielzeichenkette. Nur die Schalter B<g>, B<i> und B<x> sind verfügbar. " "Verwenden Sie für Rückwärtsreferenzen die B<$1>-Syntax (nicht die B<\\1>-" "Syntax). Das Ausführen von Code ist nicht erlaubt (d.h. keine B<(?{})>- oder " "B<(??{})>-Konstrukte)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:644 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> oder B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:646 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "kodiert die Zeichen in der Zielzeichenkette um." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:652 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "AUSFÜHRUNGSBEISPIEL" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:654 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" "B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des " "Quellpakets und die neuste Version der Ursprungsautoren zu bestimmen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:657 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "Wenn zum Beispiel der erste Eintrag in F<debian/changelog> " #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:661 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:665 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg1-4>." msgstr "" "lautet, ist der Name des Pakets I<< bar >> und die neuste Paketversion von " "Debian B<3:2.03+dfsg1-4>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:668 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" "Die neuste Version der Ursprungsautoren wird auf die Normalform " "B<2.03+dfsg1> gebracht, indem die Epoche und die Debian-Revision entfernt " "werden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:671 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " "B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" "Falls die Regel B<dversionmangle> existiert, wird die neuste Version der " "Ursprungsautoren zusätzlich durch Anwenden dieser Regel darauf in Normalform " "gebracht. Falls zum Beispiel die neuste Version der Ursprungsautoren " "B<2.03+dfsg1> ist, zeigt dies an, dass der Tarball neu gepackt wurde. Die " "Endung B<+dfsg1> wird durch die Zeichenkettenersetzung B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "entfernt, um die neuste Version der Ursprungsautoren B<2.03> nach " "Dversionmangle zu erzeugen. Sie wird mit den Kandidaten-Tarball-Versionen " "der Ursprungsautoren wie B<2.03>, B<2.04>, … verglichen, die auf deren Site " "gefunden wurden. Setzen Sie diese Regel daher wie folgt:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:681 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:685 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/" "watch>." msgstr "" "B<uscan> lädt eine in F<debian/watch> angegebene Webseite von B<http://" ">I<URL> herunter." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:690 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" "* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, " "hat, wird er als wortgetreu angesehen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:693 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" "* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, " "hat, durchsucht B<uscan> rekursiv alle möglichen Verzeichnisse, um eine " "Seite mit der neuesten Version zu finden. Wenn die Regel B<dirversionmangle> " "existiert, wird der erzeugte Sortierindex zum Finden der neuesten Version " "benutzt. Falls eine spezielle Version zum Herunterladen angegeben wurde, hat " "die passende Versionszeichenkette eine höhere Priorität als die neueste " "Version." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "Diese B<http://>I<URL> könnte beispielsweise so angegeben werden:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:706 msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" msgstr "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:710 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " "directory." msgstr "" "Bitte beachten Sie oben das abschließende B</>, das B<([\\d\\.]+)> zum " "Verzeichnis macht." # FIXME s/is/is a/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:713 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" "Falls die Regel B<pagemangle> existiert, wird die ganze heruntergeladene " "Webseite als eine Zeichenkette in Normalform gebracht, indem diese Regel " "darauf angewendet wird. Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug und sollte mit " "Vorsicht benutzt werden. Verwenden Sie diese Regel nicht, falls Sie andere " "Zerlegungsregeln zum Erreichen dieses Ziels einsetzen können." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:718 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" "Die heruntergeladene Webseite wird nach Hrefs gescannt, die in der " "Markierung B<< <a href=\" >> I<…> B<< \"> >> definiert sind, um die " "Kandidaten-Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu orten. Diese Kandidaten-" "Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren werden mit dem regulären Perl-" "Ausdrucksmuster I<Suchmuster> wie B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz " ">> verglichen, um die Auswahl der Kandidaten zu begrenzen. Diese Mustersuche " "muss mit dem Anfang und dem Ende verankert werden. Kandidaten-Hrefs können " "zum Beispiel wie folgt aussehen:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:727 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:729 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:731 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:735 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<." "> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-" "capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" "Hier wird die passende Zeichenkette von B<(.+)> im I<Suchmuster> als " "Kandidatenversion der Ursprungsautoren angesehen. Falls es mehrere passende " "Zeichenketten zu Übereinstimmungsmustern in I<Suchmuster> gibt, werden Sie " "alle mit B<.> (Punkt) aneinandergehängt, um die Kandidatenversion der " "Ursprungsautoren zu bilden. Stellen Sie sicher, dass Sie den nicht " "übereinstimmenden regulären Ausdruck wie B<(?:[\\d\\.]+?)> anstelle des " "variablen passenden Textteils ohne Bezug zur Version verwenden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:742 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "Dann sind die Kandidatenversionen der Ursprungsautoren:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:746 msgid "* B<2.02>" msgstr "* B<2.02>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:748 msgid "* B<2.03>" msgstr "* B<2.03>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:750 msgid "* B<2.04>" msgstr "* B<2.04>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:754 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" "Der Dateiname des heruntergeladenen Tarballs wird grundsätzlich auf " "denselben Dateinamen gesetzt, wie der in der fernen URL der ausgewählten " "Href." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:757 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" "Falls die Regel B<uversionmangle> existiert, werden die Kandidatenversionen " "der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform gebracht. " "(Diese Regel kann nützlich sein, falls das Versionsschema der " "Ursprungsautoren nicht korrekt sortierbar ist, um die neueste Version zu " "identifizieren.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:761 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" "Die Tarball-Href der Ursprungsautoren, die zur neuesten (von Uversionmangle) " "Kandidatenversion der Ursprungsautoren gehört, die neuer als die neuste (von " "Dversionmangle) Version der Ursprungsautoren, wird ausgewählt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:765 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" "Falls mehrere Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu einer einzigen Version " "mit verschiedenen existierenden Erweiterungen gehören, wird die am höchsten " "komprimierte ausgewählt. (Priorität: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar." "gz >>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:769 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" "Falls die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren eine relative URL " "ist, wird sie mittels der Basis-URL der Webseite in eine absolute URL " "umgewandelt. Falls die Markierung B<< <base href=\" >> I< … > B<< \"> >> auf " "der Webseite existiert, wird die ausgewählte Tarball-Href der " "Ursprungsautoren stattdessen mittels der angegebenen Basis-URL in der Basis-" "Markierung in eine absolute URL umgewandelt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:775 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" "Falls die Regel B<downloadurlmangle> existiert, wird die ausgewählte Tarball-" "Href der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform " "gebracht. (Dies ist für einige Sites mit verschleierter Herunterlade-URL " "nützlich.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:779 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" "Falls die Regel B<filenamemangle> existiert, wird der Dateiname des " "heruntergeladenen Tarballs durch Anwenden dieser Regel auf die ausgewählte " "Href erzeugt, falls I<Suchmuster> die neueste Version I<< <neueste-" "Ursprungsautorenversion> >> der Ursprungsautoren aus der ausgewählten Href-" "Zeichenkette extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der " "Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette und die fehlende " "I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-" "Dateinamen der Ursprungsautoren erzeugt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:786 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" "Ohne die Regel B<filenamemangle> wird der Vorgabe-Tarball-Dateiname der " "Ursprungsautoren erzeugt, indem vom letzten Bestandteil der URL alles nach " "jedem »?« oder »#« entfernt wird." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:790 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" "B<uscan> lädt den ausgewählten Tarball der Ursprungsautoren in das " "übergeordnete Verzeichnis B<../> herunter. Die heruntergeladene Datei kann " "zum Beispiel sein:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:795 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:799 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" "Diese heruntergeladene Version im vorhergehenden Beispiel soll B<2.04> " "heißen, im Folgenden allgemein I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> " "genannt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" "Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> existiert, wird die Signaturdatei-URL der " "Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel auf die (von Downloadurlmangle) " "ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren erzeugt und es wird versucht, " "die Signatur von dort herunterzuladen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:806 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, " "B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" "Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> nicht existiert, warnt B<uscan> den " "Benutzer, falls die Signaturdatei der Ursprungsautoren unter derselben URL " "verfügbar ist und am Dateinamen die fünf üblichen Erweiterungen B<asc>, " "B<gpg>, B<pgp>, B<sig> und B<sign> anhängen. (Sie können diese Warnung durch " "Setzen von B<pgpmode=none> vermeiden.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:811 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " "EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " "keys, B<uscan> will report an error." msgstr "" "Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der " "Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin " "überprüft. Dies geschieht mittels des gehärteten Schlüsselbunds F<debian/" "upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN>). " "Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch einen der aufgeführten " "Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler melden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:817 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " "version of all the source packages of the MUT package for which the " "repacksuffix mechanism doesn't work." msgstr "" "Falls die Regel B<oversionmangle> existiert, wird die Quellcode-Tarball-" "Version I<Originalversion> aus der heruntergeladenen I<neueste-" "Ursprungsautorenversion> erzeugt, indem diese Regel angewendet wird. Diese " "Regel ist nützlich, um eine Erweiterung wie B<+dfsg1> an die Version aller " "Quellpakete des MUT-Pakets anzuhängen, bei denen der Mechanismus " "»repacksuffix« nicht funktioniert." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:823 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" "B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball korrekt benannt für " "das Quellpaket mit B<.orig.> (oder B<< .orig-<Komponente>. >> für die " "untergeordneten Tarbälle) im Dateinamen zu erzeugen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:829 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "Fall A: Packen des Quelltext-Tarballs, so wie er ist" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:831 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" "B<mk-origtargz> erstellt einen symbolischen Verweis I<< ../" "bar_<Originalversion>.orig.tar.gz >>, der auf den heruntergeladenen lokalen " "Tarball der Ursprungsautoren verweist. I<< bar >> ist hier der in F<debian/" "changelog> gefundene Quellpaketname. Der erzeugte symbolische Verweis könnte " "lauten:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:837 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "" "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (in der vorliegenden Form)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:841 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" "Normalerweise ist es in diesem Fall nicht nötig, B<opts=\"dversionmangle=> " "I<…> B<\"> zu setzen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:844 msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" "Fall B: Paketieren des Tarballs der Ursprungsautoren nach den Entfernen der " "Nicht-DFSG-Dateien" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:846 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" "B<mk-origtargz> prüft den Dateinamenschnipsel des B<Files-Excluded>-" "Abschnitts im ersten Teil von F<debian/copyright> und entfernt entsprechende " "Dateien, um einen neu gepackten Tarball der Ursprungsautoren zu erstellen. " "Normalerweise wird der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren mit der " "I<Endung> in I<< ../bar_<Originalversion><Endung>.orig.tar.gz >> umbenannt. " "Für das einzelne Paket der Ursprungsautoren wird die Option B<repacksuffix> " "benutzt. I<< <Originalversion> >> wird hier auf I<< " "<Originalversion><Endung> >> aktualisiert." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:853 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." msgstr "" "Das Entfernen von Dateien ist nötig, falls Dateien nicht DFSG-konform sind. " "In diesem Fall wird als I<Endung> B<+dfsg1> verwendet." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:856 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ," "repacksuffix=+dfsg1\">, instead." msgstr "" "Daher werden die kombinierten Optionen stattdessen als B<opts=" "\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\"> gesetzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:859 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "" "Der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren könnte zum Beispiel so heißen:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:863 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (neu gepackt)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:869 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" "B<uscan> ruft normalerweise »B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<Originalversion>« für die »version=4«-Watch-Datei auf." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:872 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass hier die Option B<--find> benutzt wird, da B<mk-" "origtargz> bereits aufgerufen wurde, um die Datei B<*.orig.tar.gz> zu " "erstellen. B<uscan> nimmt I<< bar >> aus F<debian/changelog>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:876 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" "Es erstellt einen neuen Quellverzeichnisbaum der Ursprungsautoren unter dem " "Verzeichnis I<< ../bar-<Originalversion> >> und nutzt den Paketinhalt zum " "Anpassen an Debian." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "»WATCH«-DATEIBEISPIELE" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:881 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" "Wenn Sie die Watch-Datei schreiben, sollten Sie sich auf die Webseite " "verlassen, die zuletzt die Quelle der Ursprungsautoren ankündigte. Sie " "sollten wenn möglich nicht versuchen, die Archivstruktur der " "Ursprungsautoren vorauszusagen. Es folgen typische F<debian/watch>-Dateien." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:885 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Ausführen von B<uscan> mit B<-v> oder B<-vv> " "offenbart, was intern genau passiert." # FIXME s/the before/before the/ and s/are/is/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:888 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" "Es ist maßgeblich, ob vor dem abschließenden B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) " "ein Leerzeichen existiert oder nicht." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:891 msgid "" "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " "EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " "written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." msgstr "" "In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte kürzere " "Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies " "ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige " "sinngemäße Abkürzungen akzeptiert, aber treiben Sie es nicht auf die Spitze." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:895 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "HTTP-Site (einfach)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:897 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " "Ursprungsautoren." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:899 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:903 msgid "Or using the special strings:" msgstr "oder mittels spezieller Zeichenketten:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:905 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:909 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Diese Watch-Datei lädt für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der " "Ursprungsautoren die Debian-B<orig.tar>-Datei B<foo_2.0.orig.tar.gz> " "herunter." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:912 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "HTTP-Site (pgpsigurlmangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:914 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im selben Dateipfad." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:917 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:921 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die " "Signaturdatei B<foo-2.0.tar.gz.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-" "Datei diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds " "F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei " "B<foo_2.0.orig.tar.gz>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:926 msgid "" "Here is another example for the basic single upstream tarball with the " "matching signature file on decompressed tarball in the same file path." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei zum entpackten Tarball im " "selben Dateipfad." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:929 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:934 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the " "authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die " "Signaturdatei B<foo-2.0.tar.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-Datei " "diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds " "F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei " "B<foo_2.0.orig.tar.gz>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:939 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "HTTP-Site (pgpmode=next/previous)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " "Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im nicht zugehörigen " "Dateipfad." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:944 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:950 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" "Der Teil B<(?:\\d+)> kann ein zufälliger Wert sein, Der Tarball kann B<53> " "haben, während die Signaturdatei B<33> haben kann." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:953 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" "Der Teil B<([\\d\\.]+)> für die Signaturdatei hat eine strikte " "Voraussetzung, zum in der vorhergehenden Zeile angegebenen Tarball der " "Ursprungsautoren zu passen, die in der Watch-Zeile als I<Version> " "B<previous> enthält." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:957 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "HTTP-Site (flexibel)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:959 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für die maximale Flexibilität beim Tarball der " "Ursprungsautoren und Signaturdateierweiterungen." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:962 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:969 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "HTTP-Site (einfache MUT)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:971 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "" "Hier ein Beispiel für die einfachen Pakete mit mehreren Tarbällen der " "Ursprungsautoren (»Multiple Upstream Tarballs«/MUT)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:973 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:984 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" "Für das Hauptquellpaket der Ursprungsautoren B<foo-2.0.tar.gz> und die " "untergeordneten Quellpakete der Ursprungsautoren B<foobar-2.0.tar.gz> und " "B<foobaz-2.0.tar.gz>, die unter F<bar/> und F<baz/> installiert werden, lädt " "diese Watch-Datei die Debian-B<orig.tar>-Dateien B<foo_2.0.orig.tar.gz>, " "B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> und B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz> herunter und " "erstellt sie. Außerdem werden diese Tarbälle der Ursprungsautoren anhand " "ihrer Signaturdateien überprüft." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:991 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "HTTP-Site (rekursives Durchsuchen des Verzeichnisses)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:993 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" "Es folgt ein Beispiel mit dem rekursiven Durchsuchen des Verzeichnisses nach " "dem Tarball der Ursprungsautoren und seiner Signaturdatei, die in einem " "Verzeichnis veröffentlicht wurden, das nach seiner Version benannt ist." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:997 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1002 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "Hier sollte die Website unter folgender URL erreichbar sein:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1004 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1006 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" "Hier wird die Regel B<dirversionmangle> benutzt, um die Sortierreihenfolge " "der Verzeichnisnamen in die Normalform zu bringen." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1009 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "HTTP-Site (alternative Kurzschreibweise)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1011 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" "Für die blanke HTTP-Site, auf der Sie direkt die Archivdateinamen sehen " "können, ist die normale Watch-Datei:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1014 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " "covering URL and filename:" msgstr "" "Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit " "einer einzelnen Zeichenkette URL und Dateiname abdeckt:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1023 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1028 msgid "" "In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " "shorthand form can also be written as:" msgstr "" "In version=4 werden zu Beginn vorhandene Leerräume weggelassen. Daher kann " "diese alternative Kurzform auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1031 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" # FIXME s/tailing/trailing/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1037 msgid "" "Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " "between the first and the last examples." msgstr "" "Bitte beachten Sie den feinen Unterschied eines Leerzeichens vor dem " "abschließenden B<\\> zwischen den ersten und letzten Beispielen." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "HTTP-Site (komische Version)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1042 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" "Für eine Site mit komischen Versionsnummern werden die eingeklammerten " "Gruppen mit einem B<.> (Punkt) verbunden, um eine saubere Versionsnummer zu " "erstellen." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1045 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1049 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "HTTP-Site (DFSG)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1051 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" "Der Ursprungsautorenteil der Debian-Versionsnummer kann verarbeitet werden, " "um anzuzeigen, dass das Quellpaket zum Entfernen von Nicht-DFSG-Dateien neu " "gepackt wurde:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1054 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1058 ../scripts/uscan.pl:1118 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN>" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1060 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "HTTP-Site (filenamemangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1062 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" "Der Tarball-Dateiname der Ursprungsautoren wird gefunden, indem der letzte " "Bestandteil der URL genommen und alles nach »?« oder »#« entfernt wird." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1065 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" "Falls dies nicht ihren Bedürfnissen entspricht, benutzen Sie " "B<filenamemangle>. F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1." "tar.gz\"> >> könnte zum Beispiel wie folgt gehandhabt werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1069 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1074 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> könnte wie " "folgt gehandhabt werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1077 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" # FIXME s/<I>matching-pattern>/I<matching-pattern>/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1082 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" "Falls die Href-Zeichenkette mittels I<Suchmuster> keine Version aufweist, " "kann sie anhand der vollständigen URL mittels B<filenamemangle> ermittelt " "werden." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1085 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1091 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "HTTP-Site (downloadurlmangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1093 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" "Die Option B<downloadurlmangle> kann benutzt werden, um die URL der Datei zu " "verarbeiten, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mit B<http://>-" "URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf der Webseite " "angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt werden muss, " "der automatisch funktioniert, zum Beispiel:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1098 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1104 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "HTTP-Site (oversionmangle, MUT)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1106 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" "Die Option B<oversionmangle> kann benutzt werden, um die Version des Quell-" "Tarballs (B<.orig.tar.gz> und B<.orig-bar.tar.gz>) zu verarbeiten. B<" "+dfsg1> kann der Version der Ursprungsautoren zum Beispiel wie folgt " "hinzugefügt werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1110 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1120 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "HTTP-Site (pagemangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1122 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" "Die Option B<pagemangle> kann benutzt werden, um die heruntergeladene " "Webseite vor dem Anwenden anderer Regeln zu verarbeiten. Die Nichtstandard-" "Webseite ohne ordnungsgemäße B<< <a href=\" >> << … >> B<< \"> >>-Einträge " "kann umgewandelt werden. Falls F<foo.html> zum Beispiel B<< <a bogus=\" >> " "I<< … >> B<< \"> >> benutzt, kann dies wie folgt in das Standardseitenformat " "umgewandelt werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1133 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Verwendung von B<g> hier jedes Vorkommen " "ersetzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1135 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" "Falls F<foo.html> B<< <Key> >> I<< … >> B<< </Key> >> verwendet, kann dies " "wie folgt in das Standardseitenformat umgewandelt werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1138 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1143 msgid "FTP site (basic):" msgstr "FTP-Site (einfach):" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1145 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1149 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "FTP-Site (Sonderzeichen für reguläre Ausdrücke):" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1151 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1155 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/" ">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while " "the one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese URL mit I< … >B<libs/Atlas-C++/>I< … > " "verbunden ist. Das erste B<++> im Verzeichnispfad wird wörtlich verstanden, " "während es im Dateinamen durch B<\\> maskiert wird." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1159 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "FTP-Site (komische Version)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1161 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" "Dies ist eine weitere Art, eine Site mit komischen Versionsnummern zu " "handhaben, diesmal mittels Verarbeiten. (Beachten Sie, dass mehrere Gruppen " "vor dem Verarbeiten zusammengefügt werden und dass dieses Verarbeiten nur " "für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für die Versionsnummern " "aller Pfade durchgeführt wird.)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1167 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1172 msgid "sf.net" msgstr "sf.net" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1174 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" "qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für " "eine URL von Sourceforge-basierten Projekten bietet. Das nachfolgende Format " "wird automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst mit der Watch-" "Datei zu verwenden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1178 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://sf.net/<Projekt>/ <Tar-Name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1181 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<audacity> wie folgt:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1183 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1186 ../scripts/uscan.pl:1226 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie auch weiterhin normale Funktionalitäten von " "B<uscan> benutzen können, um eine Watch-Datei für diese Site einrichten zu " "können, ohne dabei die Weiterleitung zu verwenden." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1189 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1196 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "B<%> wird hier als Trenner anstelle des vorgegebenen B</> benutzt." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1198 msgid "github.com" msgstr "github.com" # FIXME from into --> word is missing #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1200 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>." "tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" "Für Projekte, die auf GitHub verwaltet werden, können Sie die Markierungs- " "oder Veröffentlichungsseite benutzen. Die Archiv-URL verwendet nur die " "Version als Dateiname. Sie können den heruntergeladenen Tarball der " "Ursprungsautoren mittels B<filenamemangle> in die Vorgabe F<< <Projekt>-" "<Version>.tar.gz >> umbenennen:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1205 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1210 msgid "PyPI" msgstr "PyPI" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1212 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" "Für Projekte, die auf PyPI basieren, führt pypi.debian.net einen " "Weiterleitungsdienst aus, der eine einfachere Form der URL ermöglicht. Das " "nachfolgende Format wird automatisch umgeschrieben, um den " "Weiterleitungsdienst mit der Watch-Datei zu verwenden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1216 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1220 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<cfn-sphere> wie folgt:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1222 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1229 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none\" \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none\" \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "code.google.com" msgstr "code.google.com" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " "available." msgstr "" "Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt wurden, sollten zu einer " "anderen Stelle (Github?) migriert worden sein. Bitte halten Sie Ausschau " "nach einer neueren Site der Ursprungsautoren, falls verfügbar." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1240 msgid "npmjs.org (node modules)" msgstr "npmjs.org (Knotenmodule)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1242 msgid "" "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" msgstr "" "npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine " "Möglichkeit, sie zu lesen:" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "grouped package" msgstr "Gruppiertes Paket" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "" "Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " "way to group them:" msgstr "" "Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren " "zerteilt. Hier eine Möglichkeit, sie zu gruppieren:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1254 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1268 msgid "" "Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " "\"+~\"." msgstr "" "Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der " "Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "direct access to the git repository (tags)" msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " "with the tags of the git repository to track and package the new upstream " "release." msgstr "" "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " "und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball " "zu bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots " "benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen " "und zu paketieren." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1277 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" " http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" " http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1282 msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass »B<git ls-remote>« benutzt wird, um Bezüge zu " "Markierungen zu bekommen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1284 msgid "" "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " "is needed for dumb git server." msgstr "" "Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende " "Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot geklont " "wurde, was für dumme Git-Server notwendig ist." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1288 msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." msgstr "" "Falls Markierungen signiert sind, setzen Sie B<pgpmode=gittag>, um sie zu " "prüfen." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1290 msgid "direct access to the git repository (HEAD)" msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1292 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " "use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " "new upstream release with an automatically generated version string." msgstr "" "Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " "und es weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat, um den " "Veröffentlichungs-Tarball zu bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des " "Git-Depots benutzen, um die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren " "nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu " "paketieren." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1297 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" " HEAD debian uupdate\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" " HEAD debian uupdate\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1302 msgid "" "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y" "%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " "default behavior." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare --" "depth=1> …« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis " "erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäßig die neue Version der " "Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd." "%h>« auf dieser lokalen Kopie des Depots." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " "by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." msgstr "" "Das Erzeugen der Versionszeichenkette der Ursprungsautoren kann nach Ihrem " "Geschmack angepasst werden, indem Sie die den B<opts>-Argumenten die " "Optionen B<pretty> und B<date> hinzufügen." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1311 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1313 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>." "orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-" "Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there " "is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and " "other stanzas.):" msgstr "" "Es folgt ein Beispiel für die Datei F<debian/copyright> die ein " "automatisches erneutes Packen des Tarballs der Ursprungsautoren in I<< " "<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> anstößt (In F<debian/" "copyright> sind die Absätze B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded-" ">I<Komponente> ein Teil des ersten Abschnitts und dort ist eine leere Zeile " "vor den folgenden Abschnitten, die B<Files> und andere Absätze enthalten.):" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1320 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1327 ../scripts/uscan.pl:1348 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" " Files: *\n" " Copyright: …\n" " …\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1331 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" "Hier ein weiteres Beispiel für die F<debian/copyright>-Datei, die ein " "automatisches erneutes Packen der Tarbälle mit mehreren Paketen (MUT) der " "Ursprungsautoren in I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> und " "I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig-bar.tar.gz >> anstößt." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1336 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1352 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "Siehe mk-origtargz>(1)." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1354 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1356 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " "publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " "be identified in 3 ways using the hexadecimal form." msgstr "" "Nehmen wir einmal an, dass »B<< Uscan-Testschlüssel (kein Geheimnis) " "<none@debian.org> >> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-" "Schlüssel signiert und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel " "veröffentlicht. Dieser öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der " "hexadezimalen Form auf drei Arten identifiziert werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "" "* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " "key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" msgstr "" "* Der Fingerabdruck als die 20 Byte Daten, die vom öffentlichen OpenPGP-" "Schlüssel berechnet wurden. Z.B.»B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 " "7254 3FAF>«" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1366 msgid "" "* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<C77E2D6872543FAF>'" msgstr "" "* Die lange Schlüsselkennung als die letzten acht Byte des Fingerabdrucks. Z." "B. »B<C77E2D6872543FAF>«" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1369 msgid "" "* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<72543FAF>'" msgstr "" "* Die kurze Schlüsselkennung als die letzten vier Byte des Fingerabdrucks. Z." "B. »B<72543FAF>«" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1374 msgid "" "Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " "use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " "servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " "fingerprint value which you know is the trusted one." msgstr "" "In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung " "gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln " "des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den " "heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen und Ihnen " "bereits bekanntenFingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der " "vertrauenswürdige ist." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1379 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" "Die ASCII-Hülle der Schlüsselbunddatei F<debian/upstream/signing-key.asc> " "kann mit dem Befehl B<gpg> (oder B<gpg2>) wie folgt erstellt werden:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1382 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" " $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1395 msgid "" "The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" "upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." msgstr "" "Die binären Schlüsselbunddateien F<debian/upstream/signing-key.pgp> und " "F<debian/upstream-signing-key.pgp> werden immer noch unterstützt, sind " "jedoch missbilligt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1398 msgid "" "If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of " "all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to " "contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" "Falls eine Gruppe von Entwicklern das Paket signiert, müssen Sie die " "Fingerabdrücke von ihnen allen im Argument für B<gpg --export …> aufführen, " "damit der Schlüsselbund alle ihre OpenPGP-Schlüssel enthält." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1402 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" "Manchmal fragen Sie sich vielleicht, wer die Signaturdatei erstellt hat. Sie " "können die öffentliche Schlüsselkennung erhalten, um die abgetrennte " "Signaturdatei F<foo-2.0.tar.gz.asc> zu erstellen, indem Sie B<gpg> wie folgt " "ausführen:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1406 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" " ...\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1419 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "BEFEHLZEILENOPTIONEN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1421 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "Für die einfache Benutzung benötigt B<uscan> diese Optionen nicht." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1435 #, no-wrap msgid "" " uscan --conf-file test.conf --verbose\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1439 #, no-wrap msgid "" " uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1450 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "gibt keine detaillierten Informationen aus. (Voreinstellung)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1456 msgid "Report verbose information." msgstr "zeigt detaillierte Informationen an." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1458 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "B<--debug>, B<-vv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1460 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" "berichtet detaillierte Informationen einschließlich heruntergeladener " "Webseiten als verarbeitet zur Fehlersuche auf die Standardfehlerausgabe." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1463 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1465 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" "sendet Ausgaben im DEHS-Stil (XML-Typ) an die Standardausgabe, während alle " "anderen Ausgaben von Uscan an die Standardfehlerausgabe gesandt werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1468 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1470 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "verwendet nur das traditionelle Uscan-Ausgabeformat.(Voreinstellung)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1472 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "B<--download>, B<-d>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "" "lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren herunter. " "(Voreinstellung)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "B<--force-download>, B<-dd>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1478 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" "lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, " "wenn sie aktuell ist (wird jedoch nicht die lokale Datei überschreiben)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1480 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1482 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" "lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, " "wenn sie aktuell ist (kann die lokale Datei überschreiben)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "Don't download and report information." msgstr "lädt die Informationen nicht herunter und meldet sie nicht." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1488 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "Vorher heruntergeladene Tarbälle können verwendet werden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--skip-signature>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "B<--signature>" msgstr "B<--signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1494 msgid "Download signature. (default)" msgstr "lädt die Signatur herunter. (Voreinstellung)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1496 msgid "B<--no-signature>" msgstr "B<--no-signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1498 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" "lädt die Signatur nicht herunter, prüft jedoch, ob sie bereits " "heruntergeladen wurde." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "B<--skip-signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1502 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "" "belästigt weder mit dem Herunterladen noch mit dem Prüfen der Signatur." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1504 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "B<--safe>, B<--report>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1506 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" "vermeidet die Ausführung unsicherer Skripte, indem sowohl das erneute Packen " "des heruntergeladenen Pakets als auch das Aktualisieren des neuen " "Quellcodeverzeichnisbaums übersprungen wird." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1509 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--no-download> und B<--skip-signature>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1511 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" "Wenn B<uscan> mit dem Ziel ausgeführt wird, den Status des Pakets der " "Ursprungsautoren in eine sicherheitsbewusste Umgebung aufzunehmen, stellen " "Sie sicher, dass Sie diese Option verwenden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1514 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1516 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "Dies entspricht dem Setzen der Option »B<--verbose --safe>«" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1518 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<Version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1520 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" "gibt die I<Version> an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren " "passen muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten " "Versionsnummer berücksichtigt zu werden (eine bestmöglich erfüllte " "Funktionalität)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1524 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "B<--download-debversion> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1526 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" "gibt die Debian-Paketversion an, um die entsprechende " "Veröffentlichungsversion der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Regeln " "B<dversionmangle> und B<uversionmangle> werden berücksichtigt (eine " "bestmöglich erfüllte Funktionalität)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1530 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" "lädt die aktuelle paketierte Version herunter (eine bestmöglich erfüllte " "Funktionalität)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1537 ../scripts/uscan.pl:1541 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Die Erklärung dieser Option finden Sie im nachfolgenden Abschnitt B<Prüfung " "von Verzeichnisnamen>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1543 msgid "" "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " "directory to the package's source directory where the F<debian/> is " "located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " "other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " "directory." msgstr "" "B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan> sein internes aktuelles " "Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. " "Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer " "Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen " "Verzeichnisses gesetzt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1549 msgid "" "This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " "option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " "destination directory is determined in relative to the internal current " "directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " "destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " "directory of B<uscan> execution." msgstr "" "Dieses Standardzielverzeichnis kann durch Setzen der Option B<--destdir> auf " "einen bestimmten I<Pfad> außer Kraft gesetzt werden. Falls dieser I<Pfad> " "relativ ist, wird das Zielverzeichnis relativ zum internen aktuellen " "Verzeichnis bestimmt, in dem B<uscan> ausgeführt wird. Falls dieser I<Pfad> " "absolut ist, wird das Zielverzeichnis ungeachtet des internen aktuellen " "Verzeichnis, in dem B<uscan> ausgeführt wird, auf I<Pfad> gesetzt." # FIXME s/sinple/simple/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1556 msgid "" "The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source " "tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " "holding multiple source trees." msgstr "" "Obiges gilt nicht nur für die einfache Ausführung von B<uscan> in einem " "einzelnen Quellverzeichnisbaum, sondern auch für erweitertes Scannen durch " "B<uscan> mit Unterverzeichnissen, in denen mehrere Quellverzeichnisbäume " "liegen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " "default destination directory are set to the current directory F<.> where " "B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " "setting B<--destdir> option as well." msgstr "" "Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " "benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle " "Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das " "aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird, gesetzt. Das " "Standardzielverzeichnis kann auch hier durch Setzen der Option B<--destdir> " "außer Kraft gesetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1568 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/" "changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is " "specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. " "Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" "gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt F<debian/changelog> zu " "untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, " "in der Datei F<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. " "Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. " "Diese Option setzt automatisch B<--no-download> and B<--skip-signature>. Sie " "ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--dehs>) an " "nützlichsten." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1575 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<Version_der_Ursprungsautoren>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1577 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" "gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die F<debian/" "watch>- oder F<debian/changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. " "Dies wird ignoriert, falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als " "eine F<debian/watch>-Datei gefunden wird." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1581 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1583 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that F<debian/" "changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "gibt die I<Watch-Datei> an, statt eine Verzeichnisdurchsuchung " "durchzuführen, um sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> " "benutzt wird, muss B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum " "aufgerufen werden (so dass F<debian/changelog> einfach beim Hochlaufen des " "Verzeichnisbaums gefunden werden kann)." # FIXME s/anywhare/anywhere/ #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1588 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " "B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " "current directory F<.> where B<uscan> is started." msgstr "" "Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " "benutzt werden. B<uscan> kann von überall aufgerufen werden und das interne " "Ausführungsverzeichnis von B<uscan> sowie das Standardzielverzeichnis werden " "auf das aktuelle Verzeichnis F<.> gesetzt, von wo B<uscan> gestartet wird." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1593 msgid "See more in the B<--destdir> explanation." msgstr "Weitere Einzelheiten erfahren Sie in der Erläuterung von B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1595 msgid "B<--bare>" msgstr "B<--bare>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1597 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" "deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, die URL-" "Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchführen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1600 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "B<--no-exclusion>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1602 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" "schließt Dateien, die in F<debian/copyright> im Feld B<Files-Excluded> " "erwähnt wurden, nicht automatisch aus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1604 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1606 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1608 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1610 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus." #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1612 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1614 msgid "Don't rename nor repack upstream tarball." msgstr "benennt den Original-Tarball weder um, noch wird er neu gepackt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1616 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1618 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "" "setzt die Zeitüberschreitung auf I<N> Sekunden (Voreinstellung 20 Sekunden)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1620 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1622 msgid "Override the default user agent header." msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile außer Kraft. " #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "Give brief usage information." msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1634 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" "B<uscan> akzeptiert außerdem die folgenden Optionen und leitet sie an B<mk-" "origtargz> weiter:" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1640 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" "erstellt symbolische B<orig.tar.gz>-Verweise (mit passender Endung) auf die " "heruntergeladenen Dateien. (Dies ist das Standardverhalten.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1645 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" "kopiert die heruntergeladenen Dateien, statt, wie oben beschrieben, " "symbolische Verweise darauf zu erstellen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" "benennt die heruntergeladenen Dateien um, statt, wie oben beschrieben, " "symbolische Verweise darauf zu erstellen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1653 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi " "archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." msgstr "" "Nachdem ein »lzma«-, »tar«,- »xz tar«,- »bzip tar«,- »gz tar«,- »zip«,- " "»jar«- oder »xpi«,-Archiv heruntergeladen wurde, wird es mit einer " "speziellen Komprimierung neu gepackt (siehe B<--compression>)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1656 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and " "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" "Das Paket Unzip muss installiert sein, um die Zip- und Jar-Archive neu zu " "packen, das Paket Mozilla-Devscripts muss installiert sein, um die Xpi-" "Archive neu zu packen und das Paket Xz-Utils muss installiert sein, um die " "LZMA- oder Xz-Tar-Archive neu zu packen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1660 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" "Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die " "Option B<--repack> angegeben wurde oder F<debian/copyright> das Feld B<Files-" "Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über diesen " "Parameter zu steuern. Voreinstellung ist für normale Tarbälle B<gzip> und " "B<xz> für Tarbälle, die direkt aus dem Git-Depot erstellt werden." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1668 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "B<--copyright-file> I<Copyright-Datei>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1670 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-" "file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package " "directory." msgstr "" "schließt Dateien aus, die in B<Files-Excluded> in der angegebenen " "I<Copyright-Datei> erwähnt werden. Dies ist nützlich, wenn B<uscan> nicht " "innerhalb eines Quellpaketverzeichnisses ausgeführt wird." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1675 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1677 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" "Für den einfachen Gebrauch benötigt B<uscan> das Setzen dieser " "Konfigurationsvariablen nicht." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1680 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." "devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen " "außer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen " "ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, " "werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1689 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1691 msgid "Download or report only:" msgstr "nur Herunterladen oder melden:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1695 msgid "" "B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " "downloaded." msgstr "" "B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren " "werden nicht heruntergeladen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1698 msgid "" "B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " "downloaded. This is the default behavior." msgstr "" "B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden " "heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1701 msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>." msgstr "Siehe auch B<--force-download> und B<--overwrite-download>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1705 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "B<USCAN_SAFE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1707 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, verhindert B<uscan> die Ausführung " "unsicherer Skripte, indem das erneute Packen heruntergeladener Pakete als " "auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums übersprungen werden. Dies " "entspricht den B<--safe>-Optionen. Außerdem setzt dies die Voreinstellung " "auf B<--no-download> und B<--skip-signature>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1712 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1714 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" "Falls dies auf »yes« oder »no« gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-" "Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls " "dies auf »default« gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen " "(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1718 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1720 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird die Zeitüberschreitung auf " "I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1723 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1725 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Falls dies auf »no« gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für " "I<Paket>_I<Version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt (entspricht der " "Option B<--no-symlink>). Falls es auf B<yes> oder B<symlink> gesetzt ist, " "dann werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf B<rename> gesetzt " "ist, werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1730 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1732 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwendet. " "Dies entspricht der Option B<--dehs>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1735 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1737 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. " "Dies entspricht der Option B<--verbose>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1740 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1742 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der " "vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1745 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1747 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis " "abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1750 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1752 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " "B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Falls dies auf yes gesetzt ist, dann wird Uscan nach dem Herunterladen ein " "Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu mit der angegebenen " "Komprimierung packen (siehe B<--compression>). Dies entspricht der Option " "B<--repack>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1756 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1758 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be " "tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" "Falls dies auf »no« gesetzt ist, werden im Feld B<Files-Excluded> von " "F<debian/copyright> erwähnte Dateien ignoriert und es wird nicht versucht, " "Dateien auszuschließen. Dies entspricht der Option B<--no-exclusion>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1766 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde " "oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, " "was geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1774 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine " "untersuchte F<watch>-Datei eine neuere Version der Ursprungsautoren gefunden." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1779 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" "Es wurde für keine der untersuchten F<watch>-Dateien eine neuere Version der " "Ursprungsautoren gefunden." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1783 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "FORTGESCHRITTENE FUNKTIONALITÄTEN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1785 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" "B<uscan> hat viele weitere verbesserte Funktionalitäten, die im obigen " "Abschnitt der Einfachheit halber übersprungen wurden. Schauen wir uns ihre " "Glanzlicher an." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1788 msgid "" "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " "L<Directory name checking>." msgstr "" "Tatsächlich durchsucht B<uscan> nicht nur das aktuelle Verzeichnis, sondern " "auch alle Unterverzeichnisse nach F<debian/watch>, um sie alle zu " "verarbeiten. Siehe L<Prüfung von Verzeichnisnamen>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1792 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" "B<uscan> kann mit I<Pfad> als Argument ausgeführt werden, um das " "Startverzeichnis der Suche vom aktuellen Verzeichnis auf I<Pfad> zu ändern." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1795 msgid "" "If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " "enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" "debug> option too see all the internal activities." msgstr "" "Falls Sie nicht genau wissen, was im Hintergrund geschieht, aktivieren Sie " "bitte die Option B<--verbose>. Falls dies nicht ausreicht, aktivieren Sie " "die Option B<--debug>, um alle internen Aktivitäten zu sehen." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1799 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" "Weitere Variationen finden Sie unter L<BEFEHLZEILENOPTIONEN> und L<DEVSCRIPT-" "KONFIGURATIONSVARIABLEN>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1802 msgid "Custom script" msgstr "Benutzerdefiniertes Skript" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1804 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" "Der optionale Parameter I<Skript> in F<debian/watch> bedeutet, dass " "I<Skript> mit Optionen nach der Verarbeitung dieser Zeile ausgeführt wird, " "falls angegeben." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1807 msgid "" "See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>." msgstr "" "Wie B<uscan> das benutzerdefinierte I<Skript> aufruft, finden Sie unter " "L<CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1809 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with random behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" "Um die Kompatibilität mit anderen Werkzeugen wie B<git-buildpackage> zu " "wahren, ist es vermutlich keine gute Idee, benutzerdefinierte Skripte mit " "zufälligem Verhalten zu erstellen. Im Allgemeinen ist B<uupdate> die beste " "Wahl für das nichtnative Paket und benutzerdefinierte Skripte, falls sie " "erstellt wurden, sollten sich wie B<uupdate> verhalten. Einen möglichen " "Anwendungsfall finden Sie beispielsweise unter L<http://bugs.debian." "org/748474>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1815 msgid "URL diversion" msgstr "URL-Umleitung" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1817 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" "Einige populären Websites haben ihre Seitenstruktur geändert, was " "Wartungsprobleme mit der Watch-Datei verursachte. Es gibt einige " "Weiterleitungsdienste, die erstellt wurden, um die Wartung der Watch-Datei " "zu erleichtern. Derzeit leitet B<uscan> URL-Anfragen automatisch an die " "folgenden URLs weiter, um diese Situation zu bewältigen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1824 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "* L<http://sf.net>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1826 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "* L<http://pypi.python.org>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1832 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> " "die abgefragten Verzeichnisbäume nach F<debian/changelog>- und F<debian/" "watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die " "potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den " "Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es die F<debian/" "changelog>-Datei findet, und prüfen, ob der Verzeichnisname dem Paketnamen " "entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets " "herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der " "Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch " "die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> " "und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihren entsprechenden " "Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> " "geregelt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1855 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/" "changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is " "the default behavior." msgstr "" "prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach F<debian/changelog> " "das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das " "F<debian/changelog> enthält, nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> " "aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1866 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " "Verzeichnisname (wie er durch pwd(1) bestimmt wurde) zum regulären Ausdruck " "passt, der durch die Konfigurationsdateioption " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" "dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " "regulärer_Ausdruck ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe perlre(3perl)), der an " "den Anfang und das Ende verankert wird. Falls regulärer_Ausdruck ein B</> " "enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls nicht, " "dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " "regulärer_Ausdruck die Zeichenkette I<Paket> beinhaltet, wird dies durch den " "Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus F<debian/changelog> bestimmt wird. " "Der vorgegebene Wert für den regulären_Ausdruck ist: I<Paket>B<(-.+)?>, " "daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<Paket> und I<Paket>-I<Version>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1877 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1879 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtsinkompatiblen F<watch>-" "Dateifunktionalitäten, die in jeder F<watch>-Dateiversion hinzugefügt " "wurden, und die erste Version des B<devscripts>-Pakets, das sie verstand." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1885 msgid "Pre-version 2" msgstr "Vorversion 2" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1887 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "Zu jener Zeit war die F<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie " "sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer F<watch>-Datei einer Version vor " "2 durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von " "Grund auf neu zu beginnen." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1891 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1893 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files." msgstr "" "B<devscripts>-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen F<watch>-" "Dateistils" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1896 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1898 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "B<devscripts>-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung " "von Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/" "Pfadmusterabgleich, Versionsnummern in mehreren Teilen, " "Versionsnummerverarbeitung. Neuere Versionen haben außerden URL-Verarbeitung " "eingeführt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1903 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" "Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die " "Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während " "nur die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 " "verwendet. Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die " "Nichtversionsnummergruppen so, dass sie B<(?:> I< …> B<)>- anstelle von " "einfachen B<(> I< … > B<)>-Gruppen sind." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1911 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" "* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-" "version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar.gz>« auf." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1914 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" "* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar." "gz> auf." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1919 msgid "Version 4" msgstr "Version 4" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1921 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" "B<devscripts>-Version 2.15.10: die erste Verkörperung der F<watch>-Datei, " "die mehrere Tarbälle der Ursprungsautoren unterstützt." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1924 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" "Die Syntax der Watch-Datei wurde gelockert, um zur Lesbarkeit den Umgang mit " "mehr Leerräumen zu erlauben." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1926 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" "Falls Sie ein benutzerdefiniertes Skript anstelle von B<uupdate> haben, " "stoßen Sie möglicherweise ebenfalls beim Aktualisieren von Version 3 auf " "Probleme." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1931 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" "* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-" "version> I<Version>« auf." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1934 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" "* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<Version>« auf." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1939 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" "Die Beschränkung für B<--dehs> wird aufgehoben, indem andere Ausgaben auf " "die Standardfehlerausgabe umgeleitet werden, wenn sie aktiviert ist." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1946 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1950 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." msgstr "" "Die Originalversion wurde von Christoph Lameter <clameter@debian.org> " "geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Änderungen und Fehlerbehebungen " "wurden von Julian Gilbey <jdg@debian.org> vorgenommen. Piotr Roszatycki " "<dexter@debian.org> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu " "in Perl von Julian Gilbey geschrieben. Xavier Guimard hat es mittels L<Moo> " "in objektorientiertes Perl umgewandelt." #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" "uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der " "Ursprungsautoren durch" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" "B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--find>|B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/" "src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source " "tree itself. The full details of what the code does are given below." msgstr "" "B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine " "Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines " "vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss " "von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. " "Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst " "relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten " "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-" "Datei zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann " "wird nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> " "gesucht.) Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb " "des Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen " "Einzelheiten, was der Code tut, werden nachfolgend erläutert." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<." "tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, I<." "tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und I<.zip>-" "Archive. Außerdem werden bereits entpackte Quellcodearchive unterstützt; " "geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. Unterstützte " "Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, " "B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden durch die " "Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen verwenden." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "Üblicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen " "des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). " "Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne " "die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf " "entdeckten Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine " "einleitende B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im " "Fall eines Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der " "Grund für letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen " "werden kann.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, " "bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder B<-" "r>-Option, die es dem Benutzer gestattet, einen Befehl zum Erlangen von Root-" "Rechten anzugeben. Standardmäßig wird B<fakeroot> benutzt." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelldatei der " "Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, " "wann immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche " "Methoden einfach zum Vergleichen der Quelldatei der Ursprungsautoren mit der " "Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren benutzt werden kann. Dies ist " "das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-" "pristine> ausgeschaltet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "B<--force-bad-version, -b >" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das " "Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls er angegeben wurde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und erstellt " "einen symbolischen Verweis von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar." "gz> darauf, wann immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patches keine " "Bedeutung. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "versucht nicht, einen symbolischen I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig." "tar.gz>-Verweis zu erstellen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-" "Archiv der Ursprungsautoren zu einem neuen " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben " "wird. Dies ist das Standardverhalten." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" "kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt " "einen symbolischen Verweis zu erstellen, falls " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> fehlt. Andernfalls wird " "nichts unternommen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "B<--find, -f>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" "xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid " "for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable " "support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs " "reported previously. The use of this option is highly recommended." msgstr "" "findet alle Tarbälle der Ursprungsautoren in I<../>, die " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> oder " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig-E<lt>KomponenteE<gt>.tar.{gz|bz2|" "lzma|xz}> entsprechen. B<--upstream-version> wird benötigt. Unveränderter " "Quelltext ist erforderlich. Dies ist nicht für B<--patch> gültig. Diese " "Option verwendet B<dpkg-source> als Backend, um Unterstützung für mehrere " "Tarbälle der Ursprungsautoren zu aktivieren und früher gemeldete kleine " "Fehler zu lösen. Der Gebrauch dieser Option wird nachdrücklich empfohlen." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EIN ARCHIV ERGRIFFEN WERDEN" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname " "nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. " "Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " "Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der " "Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt " "nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Entpacken>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "Das Archiv wird in ein Verzeichnis, dessen Namen den Anforderungen der " "Debian-Richtlinien genügt, entpackt: Paketversion_der_Ursprungsautoren.orig. " "Falls das Verzeichnis bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Patches anwenden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv " "angewendet. Falls der Patch nicht richtig angewendet wurde oder keine Patch-" "Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen " "Warnungen. Außerdem wird die Liste abgewiesener Patches angezeigt. Die Datei " "I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle von B<patch> erstellten I<." "orig>-Dateien werden gelöscht." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" "Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« " "erzeugt." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwendet, um die " "Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> " "hinterher manuell ändern." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-" "Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt " "sind. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " "Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum bereinigen>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs " "ausgeführt, um es zu bereinigen. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> " "angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf " "die Originalquellen angewendet. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I<." "orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und " "das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen " "Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die " "Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch " "erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim " "Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird " "schließlich mit einem Exit-Status ungleich null beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1) und B<devscripts.conf>(5)" # ist noch nicht übersetzt #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "B<The Debian Policy Manual>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Mehrere Änderungen und " "Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches " "Patch-System ein Debian-Paket verwendet." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-Quellpakets " "ausgeführt werden." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" "Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und beendet sich." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung " "aller außerhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen " "und alle zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls " "verfügbar." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, " "Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt> und Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt> verfasst." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im Ubuntu-" "Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "whodepends - prüft, wessen Betreuers Pakete von einem Paket abhängen" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" "B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen " "von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket " "abhängen." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" "who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> …" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu " "identifizieren, die die drei jüngsten Versionen des angegebenen Quellpakets " "hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket " "hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)- oder B<gpg2>(1)-Schlüssel " "identifiziert werden; Installieren einer aktuellen Version des Pakets " "I<debian-keyring> sollte die meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen " "und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt " "werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele " "Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet " "sind." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach dem GPG-" "Schlüssel des Hochladenden durchsucht werden." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/" "keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." "gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see " "below). Specifying this option means that the default keyrings will not be " "examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" "Standardmäßig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde I</" "usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in der Konfigurationsdatei " "geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser Option bedeutet, dass die " "Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die Option B<--keyring> " "setzt dies außer Kraft." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des " "Hochladenden. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. " "Standardmäßig ist dies auf »no« gesetzt." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. " "Standardmäßig ist dies 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-keyring." "gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, " "die benutzt werden sollen. Standardmäßig sind das die beiden Debian-" "Schlüsselbünde I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/" "keyrings/debian-maintainers.gpg>." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" "who-permits-upload - schlägt Debian-Paketbetreuer-ACLs " "(Zugriffssteuerungslisten) nach" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:54 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<Schlüsselbund>] [B<-d> I<DM_URL>] [B<-" "s> I<Suchtyp>] I<Abfrage> [I<Abfrage> …]" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:58 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" "B<who-permits-upload> schlägt die Rechte zum Hochladen des angegebenen " "Debian-Paketbetreuers von Debians Ftp-master nach und wertet sie in einer " "für Menschen lesbaren Art aus. Das Werkzeug kann anhand von " "Paketbetreuername, Sponsor (die Person, die das Recht gewährt) oder Paket " "suchen." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:66 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "B<--dmfile=>I<DM_URL>, B<-d> I<DM_URL>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" "ruft die Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers von der mitgegebenen URL ab. " "Wenn diese Option nicht vorhanden ist, wird der Vorgabewert I<https://ftp-" "master.debian.org/dm.txt> benutzt." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:73 msgid "Display a usage summary and exit." msgstr "zeigt eine Aufrufinformationen und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:75 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "B<--keyring=>I<Schlüsselbund>, B<-s> I<Schlüsselbund>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" "verwendet die mitgegebenen GnuPG-Schlüsselbünde, um GPG-Fingerabdrücke in " "der Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers nachzuschlagen. Wenn sie nicht " "vorhanden sind, werden die Standardschlüsselbünde der Debian-Entwickler und -" "Paketbetreuer benutzt (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/" "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, die durch das Paket I<debian-" "keyring> installiert wurden." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:83 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "trennt Schlüsselbünde durch einen Doppelpunkt »:«." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:85 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "B<--search=>I<Suchtyp>, B<-s> I<Suchtyp>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" "ändert das Nachschlagverhalten. Dies beeinflusst die Interpretation des " "Arguments I<Abfrage>. Folgende Suchtypen werden unterstützt:" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" "sucht nach einem Quellpaketnamen. Dies ist auch die Voreinstellung, wenn B<--" "search> weggelassen wird. Da Paketnamen eindeutig sind, wird dies, falls " "vorhanden, die gegebenen ACLs eines einzigen Pakets zurückgeben." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<uid>" msgstr "B<uid>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" "sucht nach einem Debian-Paketbetreuer. Dies sollte ein Name (oder ein Teil " "davon) sein. Es wird alle zugewiesenen ACLs des zugehörigen Paketbetreuers " "zurückgeben." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "B<sponsor>" msgstr "B<sponsor>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:105 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" "sucht nach einem Sponsor (d.h. einem Debian-Entwickler) der Debian-" "Paketbetreuerrechte gewährt. Dies wird alle angegebene ACLs des " "mitgelieferten Paketbetreuers zurückgeben." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies eine aufwendige Transaktion ist, die lange dauern " "kann." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "I<query>" msgstr "I<Abfrage>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:114 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" "ein Argument zum Nachschlagen der ACL-Rechtedatei, bei dem die Groß- und " "Kleinschreibung beachtet wird. Die exakte Interpretation dieses Arguments " "ist vom Argument B<--search> abhängig." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:117 msgid "This argument can be repeated." msgstr "Dieses Argument kann wiederholt werden." #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 msgid "EXIT VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:131 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:135 msgid "The command line was not understood" msgstr "Die Befehlszeile wurde nicht verstanden." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" "sucht nach allen Rechten von Debian-Paketbetreuern zum Hochladen, die durch " "die UID »arno@debian.org« gegeben sind. Beachten Sie, dass nur die erste UID " "passen wird." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" "dasselbe wie oben, nur dass stattdessen ein vollständiger Name benutzt wird" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "who-permits-upload apache2" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:154 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" "schlägt nach, wer Rechte zum Hochladen für das Quellpaket »apache2« vergab." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:156 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" "schlägt alle Debian-Paketbetreuerrechte zum Hochladen nach, die »Paul " "Tagliamonte« gegeben wurden." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" "B<who-permits-upload> wurde von Arno Töll <arno@debian.org> geschrieben und " "ist unter den Bedingungnen der General Public License (GPL), Version 2 oder " "später, lizensiert." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:169 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:171 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adoption stehen oder verwaist " "sind" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die " "verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um " "Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem " "System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf " "diesen Listen stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> " "quellpaketbasiert ist." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" "vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis I<" "$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existiert, mit der vorherigen Ausgabe (in der " "Datei I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> geschrieben und " "von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> für das Paket Devscripts " "angepasst. Es ist Public Domain." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<Paket> …" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die " "als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert " "wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, " "die auf diesen Listen erscheinen." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> " "quellpaketbasiert ist." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "B<--exact>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" "erfordert einen exakt passenden Paketnamen, anstelle des voreingestellten " "Teilzeichenkettentreffers." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder mindestens eines der angegebenen " "Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on " "B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. Both scripts are in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> " "geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts verfasst. B<wnpp-check> basiert " "ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> " "geschrieben und von Julian Gilbey für das Paket Devscripts angepasst wurde. " "Beide Skripte sind Public Domain." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "WRAP-AND-SORT" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Debian-" "Paketierungsdateien" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<." "examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<." "manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" "B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. " "Standardmäßig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die " "Einträge länger als die maximale Längenbeschränkung von 79 Zeichen sind. " "B<wrap-and-sort> sortiert die Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen " "I<.dirs>-, I<.docs>-, I<.examples>-, I<.info>-, I<.install>-, I<.links>-, I<." "maintscript> und I<.manpages>-Dateien. Daneben entfernt B<wrap-and-sort> " "abschließende Leerräume in diesen Dateien." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" "Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums " "ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, " "I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" "bricht alle Paketlisten in der Debian-Datei I<control> um, sogar dann, wenn " "sie die Zeilenlängenbeschränkung nicht überschreiten und in eine Zeile " "passen würden." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "rückt umgebrochene Zeilen nur um ein Leerzeichen ein (standardmäßig wird um " "die Breite des Feldnamens eingerückt)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:53 msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." msgstr "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:57 msgid "" "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Nicht spezifizierte B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das " "erste Paket angewendet." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:57 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:60 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "entfernt nicht die abschließenden Leerräume." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:60 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:65 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" "fügt am Ende der sortierten Felder ein abschließendes Komma hinzu. Dies " "minimiert zukünftige Unterschiede in den VCS-Commits, wenn zusätzliche " "Abhängigkeiten angehängt oder entfernt werden." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:65 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:68 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:68 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen " "Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden " "alle unterstützten Dateien verarbeitet." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:76 msgid "Print all files that are touched." msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:76 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "B<--max-line-length=>I<maximale_Zeilenlänge>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped." msgstr "" "setzt die maximal erlaubte Zeilenlänge. Paketlisten in der Debian-I<control>-" "Datei, die diese Längenbeschränkung überschreiten, werden umgebrochen." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:82 msgid "The default maximum line length is 79 characters." msgstr "Die voreingestellte maximale Zeilenlänge ist 79 Zeichen." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:82 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--dry-run>" msgstr "B<-N>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "" "Do not modify any file, instead only print the files that would be modified." msgstr "" "verändert keine Datei, gibt stattdessen nur die Dateien aus, die verändert " "würden." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:89 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für " "Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen " "möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Benutzerebene " "konfiguriert werden können." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /" "usr/bin>.)" msgstr "" "Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser " "Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen " "Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste " "der Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> " "oder sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für " "systemweite Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf " "Benutzerebene. Sie sind in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur " "Kommentare und einfache Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden " "(falls vorhanden) durch viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. " "Variablen, die zu einfachen Schaltern gehören, sollten einen der Werte " "I<yes> oder I<no> enthalten; alle anderen Einstellungen werden als " "Entsprechung zur Standardeinstellung betrachtet." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script " "name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " "below, as well as in the relevant manpages." msgstr "" "Alle Variablennamen werden groß geschrieben und beginnen mit dem " "Skriptnamen. Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden " "nachfolgend ebenso wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/" "devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> " "when the B<devscripts> package is first installed. Information about " "configuration options introduced in newer versions of the package will be " "appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded." msgstr "" "Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren " "Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei I</usr/share/doc/" "devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten Installation des " "Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen über " "Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt " "wurden, werden beim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> " "als I<erste> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren." #. type: SH #: ../doc/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a I<debian/" "changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order " "to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables " "control when actions will be performed. The scripts which currently make " "use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, " "B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change " "with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the " "manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for " "each script." msgstr "" "Diese Variablen steuern Skripte, die das Verzeichnis ändern, um eine " "I<debian/changelog>-Datei oder dergleichen zu finden und in verschiedenen " "anderen Fällen. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches " "Verhalten zu verhindern, steuern diese Variablen, wann Aktionen durchgeführt " "werden. Derzeit werden diese Variablen von folgenden Skripten verwendet: " "B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " "B<debuild> und B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern " "(und die Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte " "lesen Sie die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über " "das spezielle Verhalten für jedes Skript zu erfahren." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den " "Paketbetreuer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben."