diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 00:45:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 00:45:20 +0000 |
commit | 9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030 (patch) | |
tree | 004cc7027bca2f2c0bcb5806527c8e0c48df2d6e /dselect/po/gl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | dpkg-9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030.tar.xz dpkg-9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030.zip |
Adding upstream version 1.19.8.upstream/1.19.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | dselect/po/gl.po | 1862 |
1 files changed, 1862 insertions, 0 deletions
diff --git a/dselect/po/gl.po b/dselect/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..9c0479b --- /dev/null +++ b/dselect/po/gl.po @@ -0,0 +1,1862 @@ +# translation of dselect_gl.po to galician +# Galician translation of dpkg +# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. +# +# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. +# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-24 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "Search for ? " +msgstr "Buscar ? " + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "Error: " +msgstr "Erro: " + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "Help: " +msgstr "Axuda: " + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." +msgstr "" +"Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír." + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "Help information is available under the following topics:" +msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:" + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "" +"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" +" or '.' (full stop) to read each help page in turn. " +msgstr "" +"Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n" +" ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. " + +#: dselect/basecmds.cc +msgid "error reading keyboard in help" +msgstr "erro ao ler o teclado na axuda" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" +msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" +msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" +msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to restore old signal mask" +msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to unblock SIGWINCH" +msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to block SIGWINCH" +msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to get old signal mask" +msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" +msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" +msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to allocate colour pair" +msgstr "non foi posíbel reservar un par de cores" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create title window" +msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create whatinfo window" +msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create baselist pad" +msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create heading pad" +msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create thisstate pad" +msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create info pad" +msgstr "non foi posíbel crear o panel de información" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "failed to create query window" +msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas" + +#: dselect/baselist.cc +msgid "Keybindings" +msgstr "Asignacións de teclas" + +#: dselect/baselist.cc +#, c-format +msgid " -- %d%%, press " +msgstr " -- %d%%, prema " + +#: dselect/baselist.cc +#, c-format +msgid "%s for more" +msgstr "%s para máis" + +#: dselect/baselist.cc +#, c-format +msgid "%s to go back" +msgstr "%s para voltar" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "[not bound]" +msgstr "[sen asignar]" + +#: dselect/bindings.cc +#, c-format +msgid "[unk: %d]" +msgstr "[desc: %d]" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll onwards through help/information" +msgstr "Avanzar pola axuda/información" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll backwards through help/information" +msgstr "Retroceder pola axuda/información" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Move down" +msgstr "Baixar" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Go to top of list" +msgstr "Ir ao cumio da lista" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Go to end of list" +msgstr "Ir ao final da lista" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Request help (cycle through help screens)" +msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Cycle through information displays" +msgstr "Pasar polas pantallas de información" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Redraw display" +msgstr "Debuxar de novo a pantalla" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll onwards through list by 1 line" +msgstr "Avanzar 1 liña na lista" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll backwards through list by 1 line" +msgstr "Retroceder 1 liña na lista" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" +msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" +msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll onwards through list" +msgstr "Avanzar pola lista" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Scroll backwards through list" +msgstr "Retroceder pola lista" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Mark package(s) for installation" +msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Mark package(s) for deinstallation" +msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" +msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Make highlight more specific" +msgstr "Facer o realzado máis específico" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Make highlight less specific" +msgstr "Facer o realzado menos específico" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Search for a package whose name contains a string" +msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea" + +#: dselect/bindings.cc +#, fuzzy +#| msgid "Repeat last search." +msgid "Repeat last search" +msgstr "Repetir a última procura." + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Swap sort order priority/section" +msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" +msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Quit, confirming without check" +msgstr "Saír, confirmando sen comprobar" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" +msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Abort - quit without making changes" +msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Revert to old state for all packages" +msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Revert to suggested state for all packages" +msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Revert to directly requested state for all packages" +msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Revert to currently installed state for all packages" +msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Select currently-highlighted access method" +msgstr "Escoller o método de acceso realzado" + +#: dselect/bindings.cc +msgid "Quit without changing selected access method" +msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Keystrokes" +msgstr "Teclas" + +#: dselect/helpmsgs.cc +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" +#| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" +#| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" +#| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" +#| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" +#| " u d scroll info by 1 page\n" +#| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" +#| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " +#| "screen\n" +#| " ^b ^f pan display by 1 " +#| "character\n" +#| "\n" +#| "Mark packages for later processing:\n" +#| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" +#| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " +#| "uninstalled\n" +#| " _ remove & purge config\n" +#| " Miscellaneous:\n" +#| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " +#| "Help)\n" +#| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " +#| "displays\n" +#| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " +#| "options\n" +#| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " +#| "opts\n" +#| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" +#| " U set all to sUggested state / search (Return to " +#| "cancel)\n" +#| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" +msgid "" +"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" +" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" +" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" +" ^n ^p scroll list by 1 line\n" +" t, Home e, End jump to top/end of list\n" +" u d scroll info by 1 page\n" +" ^u ^d scroll info by 1 line\n" +" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" +" ^b ^f pan display by 1 character\n" +"\n" +"Mark packages for later processing:\n" +" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" +" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " +"uninstalled\n" +" _ remove & purge config\n" +" Miscellaneous:\n" +"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " +"Help)\n" +" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " +"displays\n" +" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " +"options\n" +" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " +"opts\n" +" R Revert to state before this list ^l redraw display\n" +" U set all to sUggested state / search (Return to " +"cancel)\n" +" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" +msgstr "" +"Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" +"Adiante:\n" +" Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" +" N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" +" ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" +" t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " +"lista\n" +" u d desprazar a información 1 " +"páx.\n" +" ^u ^d desprazar a información 1 " +"liña\n" +" B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" +" ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" +"\n" +"Marcar paquetes para posterior procesamento:\n" +" +, Insert instalar ou actualizar =, H reter no estado actual\n" +" -, Supr eliminar :, G liberar: actualizar ou non " +"instalar\n" +" _ eliminar e purgar config\n" +" Varios:\n" +"Saír, sobrescribir (ollo ás maiúsculas): ?, F1 pedir axuda\n" +" Intro Confirmar, saír (comprobar deps) i, I pantallas de " +"información\n" +" Q Confirmar, saír (ignorar deps) o, O opcións de ordeamento\n" +" X, Esc Saír, abandonar os cambios v, V opcións da pant. de " +"estado\n" +" R Voltar ao estado anterior á lista ^l redebuxar pantalla\n" +" U Estabelecer todo ao estado suxerido / procurar (Intro para " +"cancel.)\n" +" D Establece o estado solicitado n, \\\\ repetir a última " +"procura\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Introduction to package selections" +msgstr "Introdución ás escollas de paquetes" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"Welcome to dselect's main package listing.\n" +"\n" +"You will be presented with a list of packages which are installed or " +"available\n" +"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" +"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" +"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " +"that\n" +"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " +"the\n" +"packages described by the highlighted line.\n" +"\n" +"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " +"be\n" +"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " +"problems.\n" +"\n" +"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" +"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" +"any time for help.\n" +"\n" +"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " +"changes,\n" +"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" +"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" +"\n" +"Press <space> to leave help and enter the list now.\n" +msgstr "" +"Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" +"\n" +"Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " +"dispoñíbeis\n" +"para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n" +"marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n" +"(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n" +"principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-" +"\" e\n" +"todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n" +"\n" +"Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de " +"dependencias;\n" +"háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n" +"solucionar os problemas.\n" +"\n" +"Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " +"axuda\n" +"en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " +"axuda.\n" +"\n" +"Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n" +"modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha " +"derradeira\n" +"comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n" +"\n" +"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Introduction to read-only package list browser" +msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"Welcome to dselect's main package listing.\n" +"\n" +"You will be presented with a list of packages which are installed or " +"available\n" +"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" +"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" +"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " +"observe\n" +"the status of the packages and read information about them.\n" +"\n" +"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" +"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" +"any time for help.\n" +"\n" +"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" +"\n" +"Press <space> to leave help and enter the list now.\n" +msgstr "" +"Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" +"\n" +"Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " +"dispoñíbeis\n" +"para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os " +"estados\n" +"dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista " +"empregando\n" +"as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os " +"estados\n" +"dos paquetes e ler información sobre eles.\n" +"\n" +"Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " +"axuda\n" +"en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " +"axuda.\n" +"\n" +"Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n" +"\n" +"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" +msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"Dependency/conflict resolution - introduction.\n" +"\n" +"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" +"some packages should only be installed in conjunction with certain others, " +"and\n" +"some combinations of packages may not be installed together.\n" +"\n" +"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " +"of\n" +"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " +"between\n" +"that, the package descriptions and the internal control information.\n" +"\n" +"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " +"in\n" +"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" +"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " +"caused\n" +"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" +"\n" +"You can also move around the list and change the markings so that they are " +"more\n" +"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " +"capital\n" +"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " +"to\n" +"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" +"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" +"\n" +"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " +"help.\n" +msgstr "" +"Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n" +"\n" +"Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n" +"conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n" +"e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n" +"\n" +"Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior " +"da\n" +"pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n" +"pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n" +"\n" +"Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n" +"sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente " +"premer\n" +"Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións " +"que\n" +"causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n" +"\n" +"Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen " +"máis\n" +"ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" " +"ou \"R\"\n" +"maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" " +"maiúsculo\n" +"para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n" +"recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n" +"\n" +"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para " +"axuda.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Display, part 1: package listing and status chars" +msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " +"see\n" +"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " +"(use\n" +"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " +"right:\n" +"\n" +" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " +"below)\n" +" 'R' - serious error during installation, needs " +"reinstallation;\n" +" Installed state: Space - not installed;\n" +" '*' - installed;\n" +" '-' - not installed but config files remain;\n" +" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" +" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" +" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" +" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" +" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" +" Mark: what is requested for this package:\n" +" '*': marked for installation or upgrade;\n" +" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" +" '=': on hold: package will not be processed at all;\n" +" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" +" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" +"\n" +"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" +"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " +"description.\n" +msgstr "" +"A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada " +"paquete\n" +"pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No " +"modo\n" +"abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n" +"caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n" +"\n" +" Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n" +" \"R\" - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n" +" Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n" +" \"*\" - instalado;\n" +" \"-\" - sen instalar pero hai ficheiros de " +"configuración;\n" +" os paquetes { \"U\" - desempaquetado pero sen configurar;\n" +" nestes estados { \"C\" - medio configurado (houbo un erro);\n" +" non están ben { \"I\" - medio instalado (houbo un erro).\n" +" instalados { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n" +" Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n" +" Marca: o que se solicita para este paquete:\n" +" \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n" +" \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n" +" \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n" +" \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n" +" \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para instal./elim./" +"etc.\n" +"\n" +"Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n" +"instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición " +"resumida.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Display, part 2: list highlight; information display" +msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " +"indicates\n" +" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" +"\n" +"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " +"of\n" +" the status of the currently-highlighted package, or a description of " +"which\n" +" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" +" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" +" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" +" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" +"\n" +"* The bottom of the screen shows more information about the\n" +" currently-highlighted package (if there is only one).\n" +"\n" +" It can show an extended description of the package, the internal package\n" +" control details (either for the installed or available version of the\n" +" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" +" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" +"\n" +" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" +" information display or expand it to use almost all of the screen.\n" +msgstr "" +"* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que " +"paquetes\n" +" han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n" +"\n" +"* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do " +"estado\n" +" do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n" +" realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n" +" caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire " +"esta\n" +" liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n" +" (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n" +"\n" +"* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" +" resaltado (se só hai un).\n" +"\n" +" Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos " +"de\n" +" control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n" +" información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete " +"actual\n" +" (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n" +"\n" +" Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a " +"pantalla\n" +" de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Introduction to method selection display" +msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " +"be\n" +"installed from one of a number of different possible places.\n" +"\n" +"This list allows you to select one of these installation methods.\n" +"\n" +"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " +"then\n" +"be prompted for the information required to do the installation.\n" +"\n" +"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" +"displayed in the bottom half of the screen.\n" +"\n" +"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " +"list\n" +"of installation methods.\n" +"\n" +"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " +"help\n" +"menu reachable by pressing '?'.\n" +msgstr "" +"dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros " +"cos\n" +"paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n" +"\n" +"Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n" +"\n" +"Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n" +"a información que se precise para facer a instalación.\n" +"\n" +"Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n" +"na metade inferior da pantalla.\n" +"\n" +"Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n" +"de instalación.\n" +"\n" +"Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" " +"agora,\n" +"ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "Keystrokes for method selection" +msgstr "Teclas para a escolla de métodos" + +#: dselect/helpmsgs.cc +msgid "" +"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" +" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" +" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" +" ^n ^p scroll list by 1 line\n" +" t, Home e, End jump to top/end of list\n" +" u d scroll info by 1 page\n" +" ^u ^d scroll info by 1 line\n" +" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" +" ^b ^f pan display by 1 character\n" +"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" +"\n" +"Quit:\n" +" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" +" x, X exit without changing or setting up the installation " +"method\n" +"\n" +"Miscellaneous:\n" +" ?, Help, F1 request help\n" +" ^l redraw display\n" +" / search (just return to cancel)\n" +" \\ repeat last search\n" +msgstr "" +"Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" +"Adiante:\n" +" Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" +" N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" +" ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" +" t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " +"lista\n" +" u d desprazar a información 1 " +"páx.\n" +" ^u ^d desprazar a información 1 " +"liña\n" +" B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" +" ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" +"(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n" +"\n" +"Saír:\n" +" Intro escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n" +" x, X saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n" +"\n" +"Varios:\n" +" ?, Axuda, F1 pedir axuda\n" +" ^l volver debuxar a pantalla\n" +" / procurar (prema só Intro para cancelar)\n" +" \\ repetir a última procura\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "Type dselect --help for help." +msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." + +#: dselect/main.cc +msgid "a" +msgstr "a" + +#: dselect/main.cc +msgid "[A]ccess" +msgstr "[A]cceso" + +#: dselect/main.cc +msgid "Choose the access method to use." +msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." + +#: dselect/main.cc +msgid "u" +msgstr "u" + +#: dselect/main.cc +msgid "[U]pdate" +msgstr "Act[U]alizar" + +#: dselect/main.cc +msgid "Update list of available packages, if possible." +msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel." + +#: dselect/main.cc +msgid "s" +msgstr "s" + +#: dselect/main.cc +msgid "[S]elect" +msgstr "E[S]coller" + +#: dselect/main.cc +msgid "Request which packages you want on your system." +msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema." + +#: dselect/main.cc +msgid "i" +msgstr "i" + +#: dselect/main.cc +msgid "[I]nstall" +msgstr "[I]nstalar" + +#: dselect/main.cc +msgid "Install and upgrade wanted packages." +msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados." + +#: dselect/main.cc +msgid "c" +msgstr "c" + +#: dselect/main.cc +msgid "[C]onfig" +msgstr "[C]onfigurar" + +#: dselect/main.cc +msgid "Configure any packages that are unconfigured." +msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados." + +#: dselect/main.cc +msgid "r" +msgstr "e" + +#: dselect/main.cc +msgid "[R]emove" +msgstr "[E]liminar" + +#: dselect/main.cc +msgid "Remove unwanted software." +msgstr "Elimina o software non desexado." + +#: dselect/main.cc +msgid "q" +msgstr "s" + +#: dselect/main.cc +msgid "[Q]uit" +msgstr "[S]aír" + +#: dselect/main.cc +msgid "Quit dselect." +msgstr "Sae de dselect." + +#: dselect/main.cc +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" +msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +msgstr "" +"Este é software libre. Consulte a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " +"versión\n" +"2 ou unha posterior para coñecer as condicións de copia. NON hai garantía.\n" +"Consulte %s --license para os detalles de copyright e licenza.\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "<standard output>" +msgstr "" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" +#| "\n" +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" +"\n" +msgstr "" +"Emprego: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n" +"\n" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Options:\n" +#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +#| " --expert Turn on expert mode.\n" +#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " +#| "<file>.\n" +#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" +#| "+..]]\n" +#| " Configure screen colours.\n" +#| "\n" +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --expert Turn on expert mode.\n" +" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " +"<file>.\n" +" --color <color-spec> Configure screen colors.\n" +" --colour <color-spec> Ditto.\n" +msgstr "" +"Opcións:\n" +" --admindir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" +" --expert Activa o modo experto.\n" +" --debug <fich> | -D<fich> Activa a depuración, gada a saída no " +"<fich>eiro.\n" +" --colour | --color parte:[texto],[fondo][:atrib[+atrib+...]]\n" +" Configura as cores da pantalla.\n" +"\n" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -?, --help Show this help message.\n" +" --version Show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +" --help Mostra esta mensaxe de axuda.\n" +" --version Mostra a versión.\n" +" --license Mostra a licenza.\n" +"\n" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "" +"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" +"<attr>[+<attr>]...]\n" +msgstr "" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Screenparts:\n" +msgid "<screen-part> is:" +msgstr "Partes da pantalla:\n" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "<color> is:" +msgstr "" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "<attr> is:" +msgstr "" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" +msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de depuración \"%.255s\"\n" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Invalid %s `%s'\n" +msgid "invalid %s '%s'" +msgstr "%s \"%s\" non válido\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "screen part" +msgstr "parte da pantalla" + +#: dselect/main.cc +#, fuzzy +#| msgid "Null colour specification\n" +msgid "null colour specification" +msgstr "Especificación de cores nula\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "colour" +msgstr "cor" + +#: dselect/main.cc +msgid "colour attribute" +msgstr "atributo de cores" + +#: dselect/main.cc +msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" +msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" +msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "" +"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" +"or make do with the per-package management tool %s.\n" +msgstr "" +"Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n" +"ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "terminal lacks necessary features, giving up" +msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese" + +#: dselect/main.cc +msgid "" +"\n" +"\n" +"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" +"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Móvase con ^P e ^N, as frechas do cursor, letras iniciais ou números;\n" +"Prema <intro> para confirmar a escolla. ^L volve debuxar a pantalla.\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "" +"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" +"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" +"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" + +#: dselect/main.cc +msgid "" +"\n" +"\n" +"Read-only access: only preview of selections is available!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas." + +#: dselect/main.cc +msgid "failed to getch in main menu" +msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal" + +#: dselect/main.cc +#, c-format +msgid "unknown action string '%.50s'" +msgstr "cadea de acción \"%.50s\" descoñecida" + +#: dselect/methlist.cc +msgid "Abbrev." +msgstr "Abrev." + +#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: dselect/methlist.cc +msgid "dselect - list of access methods" +msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" + +#: dselect/methlist.cc +#, c-format +msgid "Access method '%s'." +msgstr "Método de acceso \"%s\"." + +#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc +msgid "doupdate failed" +msgstr "a chamada a doupdate fallou" + +#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc +msgid "getch failed" +msgstr "a chamada a getch fallou" + +#: dselect/methlist.cc +msgid "Explanation" +msgstr "Explicación" + +#: dselect/methlist.cc +msgid "No explanation available." +msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel." + +#: dselect/method.cc +msgid "" +"\n" +"Press <enter> to continue." +msgstr "" +"\n" +"Prema <intro> para continuar." + +#: dselect/method.cc +msgid "cannot unlock access method area" +msgstr "" + +#: dselect/method.cc +#, fuzzy +#| msgid " does not appear to be available\n" +msgid "no access methods are available" +msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n" + +#: dselect/method.cc +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "" + +#: dselect/method.cc +#, fuzzy +#| msgid "Choose the access method to use." +msgid "cannot open or create access method lockfile" +msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." + +#: dselect/method.cc +msgid "the access method area is already locked" +msgstr "" + +#: dselect/method.cc +#, fuzzy +#| msgid "dselect - list of access methods" +msgid "cannot lock access method area" +msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" + +#: dselect/method.cc +#, c-format +msgid "Press <enter> to continue.\n" +msgstr "Prema <intro> para continuar.\n" + +#: dselect/method.cc +#, fuzzy +msgid "<standard error>" +msgstr "erro de escritura no erro estándar" + +#: dselect/method.cc +msgid "error reading acknowledgement of program failure message" +msgstr "" +"erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa" + +#: dselect/method.cc +msgid "no access method is selected or configured" +msgstr "" + +#: dselect/method.cc +msgid "update available list script" +msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis" + +#: dselect/method.cc +msgid "installation script" +msgstr "script de instalación" + +#: dselect/method.cc +msgid "query/setup script" +msgstr "script de consulta/configuración" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" +msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%.250s\" -- %s" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "error reading options file '%.250s'" +msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" +msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%.250s\" para ler os métodos" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" +msgstr "o método \"%.250s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to access method script '%.250s'" +msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to read method options file '%.250s'" +msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +msgid "non-digit where digit wanted" +msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un" + +#: dselect/methparse.cc +#, fuzzy +#| msgid "EOF in index string" +msgid "end of file in index string" +msgstr "fin de ficheiro na cadea de índice" + +#: dselect/methparse.cc +msgid "index string too long" +msgstr "cadea de índice longa de máis" + +#: dselect/methparse.cc +msgid "newline before option name start" +msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc +#, fuzzy +#| msgid "newline before option name start" +msgid "end of file before option name start" +msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc +msgid "nonalpha where option name start wanted" +msgstr "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc +msgid "non-alphanum in option name" +msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc +#, fuzzy +#| msgid "EOF in option name" +msgid "end of file in option name" +msgstr "fin de ficheiro no nome da opción" + +#: dselect/methparse.cc +msgid "newline before summary" +msgstr "salto de liña antes do resumo" + +#: dselect/methparse.cc +#, fuzzy +#| msgid "newline before summary" +msgid "end of file before summary" +msgstr "salto de liña antes do resumo" + +#: dselect/methparse.cc +#, fuzzy +#| msgid "EOF in summary - missing newline" +msgid "end of file in summary - missing newline" +msgstr "fin de ficheiro no resumo - falla un salto de liña" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to open option description file '%.250s'" +msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to stat option description file '%.250s'" +msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "failed to read option description file '%.250s'" +msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "error during read of option description file '%.250s'" +msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%.255s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "error during read of method options file '%.250s'" +msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to open current option file '%.250s'" +msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%.250s\"" + +#: dselect/methparse.cc +#, c-format +msgid "unable to write new option to '%.250s'" +msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%.250s\"" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "new package" +msgstr "novo paquete" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "install" +msgstr "instalar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "hold" +msgstr "reter" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "remove" +msgstr "eliminar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "purge" +msgstr "purgar" + +#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses +#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT +#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being +#. * a single space. +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " " +msgstr " " + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "REINSTALL" +msgstr "REINSTALAR" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "not installed" +msgstr "sen instalar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "removed (configs remain)" +msgstr "eliminado (queda config)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "half installed" +msgstr "medio instalado" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "unpacked (not set up)" +msgstr "desempaquetado (sen configurar)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "half configured (config failed)" +msgstr "" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "awaiting trigger processing" +msgstr "a agardar que se procese o desencadeante" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "triggered" +msgstr "desencadeado" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "installed" +msgstr "instalado" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Required" +msgstr "Requerido" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Optional" +msgstr "Opcional" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "suggests" +msgstr "suxire" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "recommends" +msgstr "recomenda" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "depends on" +msgstr "depende de" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "pre-depends on" +msgstr "pre-depende de" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "breaks" +msgstr "racha" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "conflicts with" +msgstr "ten conflitos con" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "provides" +msgstr "fornece" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "replaces" +msgstr "substitúe a" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "enhances" +msgstr "mellora" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Req" +msgstr "Req" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Imp" +msgstr "Imp" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Std" +msgstr "Est" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Opt" +msgstr "Opc" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Xtr" +msgstr "Xtr" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "bUG" +msgstr "bUG" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "?" +msgstr "?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Broken" +msgstr "Rotos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "New" +msgstr "Novos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Upgradable" +msgstr "" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Obsolete/local" +msgstr "Obsoletos/locais" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Installed" +msgstr "Instalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbeis" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Removed" +msgstr "Eliminados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Brokenly installed packages" +msgstr "Paquetes instalados pero rotos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Newly available packages" +msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +#, fuzzy +#| msgid "Newly available packages" +msgid "Upgradable packages" +msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +#, fuzzy +#| msgid "Obsolete and local packages present on system" +msgid "Obsolete and locally created packages" +msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Installed packages" +msgstr "Paquetes instalados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +#, fuzzy +#| msgid "Up to date installed packages" +msgid "Available not installed packages" +msgstr "Paquetes instalados e ao día" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Removed and no longer available packages" +msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Removed packages (configuration still present)" +msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Purged packages and those never installed" +msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Purged" +msgstr "Purgados" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Installed?" +msgstr "Está instalado?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Old mark" +msgstr "Marca antiga" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Marked for" +msgstr "Marcado para" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "EIOM" +msgstr "EIAM" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Package" +msgstr "Paquete" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +#, fuzzy +#| msgid "Avail.ver" +msgid "Avail.arch" +msgstr "Ver. dispo" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +#, fuzzy +#| msgid "Inst.ver" +msgid "Inst.arch" +msgstr "Ver. inst" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Avail.ver" +msgstr "Ver. dispo" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "Inst.ver" +msgstr "Ver. inst" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "dselect - recursive package listing" +msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "dselect - inspection of package states" +msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid "dselect - main package listing" +msgstr "dselect - lista principal de paquetes" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (by section)" +msgstr " (por sección)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (avail., section)" +msgstr " (dispo., sección)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (status, section)" +msgstr " (estado, sección)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (by priority)" +msgstr " (por prioridade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (avail., priority)" +msgstr " (dispo., prioridade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (status, priority)" +msgstr " (estado, prioridade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (alphabetically)" +msgstr " (alfabeticamente)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (by availability)" +msgstr " (por dispoñibilidade)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " (by status)" +msgstr " (por estado)" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" +msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" +msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " terse:v help:?" +msgstr " breve:v axuda:?" + +#: dselect/pkgdisplay.cc +msgid " verbose:v help:?" +msgstr " expandido:v axuda:?" + +#: dselect/pkginfo.cc +msgid "" +"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " +"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " +"the criterion shown.\n" +"\n" +"If you move the highlight to a line for a particular package you will see " +"information about that package displayed here.\n" +"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " +"opportunity to mark packages in different kinds of groups." +msgstr "" +"A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, " +"eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co " +"criterio que se amosa.\n" +"\n" +"Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí " +"a información dese paquete.\n" +"Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de " +"marcar paquetes de distintos tipos de grupos." + +#: dselect/pkginfo.cc +msgid "Interrelationships" +msgstr "Interrelacións" + +#: dselect/pkginfo.cc +msgid "No description available." +msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel." + +#: dselect/pkginfo.cc +msgid "Installed control file information" +msgstr "Información do ficheiro de control instalado" + +#: dselect/pkginfo.cc +msgid "Available control file information" +msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control" + +#: dselect/pkglist.cc +#, fuzzy +#| msgid "Installed packages" +msgid "there are no packages" +msgstr "Paquetes instalados" + +#: dselect/pkglist.cc +msgid "invalid search option given" +msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida" + +#: dselect/pkglist.cc +msgid "error in regular expression" +msgstr "erro na expresión regular" + +#: dselect/pkgsublist.cc +msgid " does not appear to be available\n" +msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n" + +#: dselect/pkgsublist.cc +msgid " or " +msgstr " ou " + +#: dselect/pkgtop.cc +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: dselect/pkgtop.cc +msgid "All packages" +msgstr "Todos os paquetes" + +#: dselect/pkgtop.cc +#, c-format +msgid "%s packages without a section" +msgstr "%s paquetes sen sección" + +#: dselect/pkgtop.cc +#, c-format +msgid "%s packages in section %s" +msgstr "%s paquetes na sección %s" + +#: dselect/pkgtop.cc +#, c-format +msgid "%s %s packages" +msgstr "%s paquetes %s" + +#: dselect/pkgtop.cc +#, c-format +msgid "%s %s packages without a section" +msgstr "%s paquetes %s sen sección" + +#: dselect/pkgtop.cc +#, c-format +msgid "%s %s packages in section %s" +msgstr "%s paquetes %s na sección %s" + +#: dselect/pkgtop.cc +#, c-format +msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" +msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s: %s\n" + +#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" +#~ msgstr "non foi posíbel volver bloquear SIGWINCH" + +#, fuzzy +#~| msgid "Section" +#~ msgid "Actions:\n" +#~ msgstr "Sección" + +#~ msgid "Colours:\n" +#~ msgstr "Cores:\n" + +#~ msgid "Attributes:\n" +#~ msgstr "Atributos:\n" + +#~ msgid "EOF before option name start" +#~ msgstr "fin de ficheiro antes do comezo do nome da opción" + +#~ msgid "EOF before summary" +#~ msgstr "fin de ficheiro antes do resumo" + +#~ msgid "!Bug!" +#~ msgstr "¡Bug!" + +#~ msgid "Updated" +#~ msgstr "Actualizados" + +#~ msgid "Up-to-date" +#~ msgstr "Ao día" + +#~ msgid "Updated packages (newer version is available)" +#~ msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión dispoñíbel)" + +#~ msgid "Available packages (not currently installed)" +#~ msgstr "Paquetes dispoñíbeis (sen instalar)" + +#~ msgid "" +#~ "Actions:\n" +#~ " access update select install config remove quit\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Accións:\n" +#~ " access update select install config remove quit\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" +#~ msgstr "non foi posíbel abrir o novo ficheiro de opcións \"%.250s\"" + +#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" +#~ msgstr "non foi posíbel pechar o novo ficheiro de opcións \"%.250s\"" + +#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" +#~ msgstr "non foi posíbel instalar a nova opción coma \"%.250s\"" + +#~ msgid "returned error exit status %d.\n" +#~ msgstr "devolveu o estado de saída de erro %d.\n" + +#~ msgid "was interrupted.\n" +#~ msgstr "quedou interrumpido.\n" + +#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" +#~ msgstr "rematou por un sinal: %s.\n" + +#~ msgid "(It left a coredump.)\n" +#~ msgstr "(Deixou un envorcado de memoria).\n" + +#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" +#~ msgstr "fallou cun código de estado de espera %d descoñecido.\n" + +#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" +#~ msgstr "non se pode executar o proceso de %.250s \"%.250s\"" + +#~ msgid "failed config" +#~ msgstr "fallou a configuración" + +#~ msgid "unable to wait for %.250s" +#~ msgstr "non se pode agardar por %.250s" + +#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" +#~ msgstr "recibiuse o estado do fillo incorrecto - pediuse %ld, recibiuse %ld" + +#~ msgid "Recommended" +#~ msgstr "Recomendado" + +#~ msgid "Contrib" +#~ msgstr "Contrib" + +#~ msgid "Rec" +#~ msgstr "Rec" + +#~ msgid "Ctb" +#~ msgstr "Ctb" + +#~ msgid "" +#~ "baselist::startdisplay() done ...\n" +#~ "\n" +#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" +#~ "\n" +#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" +#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" +#~ "\n" +#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" +#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "baselist::startdisplay() rematado ...\n" +#~ "\n" +#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" +#~ "\n" +#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" +#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" +#~ "\n" +#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" +#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "[none]" +#~ msgstr "[ningún]" + +#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" +#~ msgstr "erro ao des-capturar o sinal %d: %s\n" + +#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" +#~ msgstr "non se pode ignorar o sinal %d antes de executar %.250s" + +#~ msgid "(no clientdata)" +#~ msgstr "(non hai datos do cliente)" + +#~ msgid "<null>" +#~ msgstr "<nulo>" |