summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-06 00:45:20 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-06 00:45:20 +0000
commit9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030 (patch)
tree004cc7027bca2f2c0bcb5806527c8e0c48df2d6e /man/po/de.po
parentInitial commit. (diff)
downloaddpkg-56b3e277e23b0b6313500e1e330e80b5ab6e6522.tar.xz
dpkg-56b3e277e23b0b6313500e1e330e80b5ab6e6522.zip
Adding upstream version 1.19.8.upstream/1.19.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'man/po/de.po')
-rw-r--r--man/po/de.po27369
1 files changed, 27369 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..1cc9fe4
--- /dev/null
+++ b/man/po/de.po
@@ -0,0 +1,27369 @@
+# German translation of the manpages in the dpkg package
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2020.
+# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
+# (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
+# (C) Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
+#
+# Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “
+# Host → Rechner, geht das?
+# Override → Hinwegsetzen oder Überschreiben?
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg-man 1.20.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-08 18:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-01 08:55+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "deb"
+msgstr "deb"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%RELEASE_DATE%"
+msgstr "%RELEASE_DATE%"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%VERSION%"
+msgstr "%VERSION%"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "dpkg-Programmsammlung"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "deb - Debian binary package format"
+msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
+#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
+#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
+"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
+msgstr ""
+"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg "
+"0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/"
+"ELF-Versionen) erzeugt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
+msgstr ""
+"Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
+"das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
+"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
+"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
+"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
+"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
+"MiB member files."
+msgstr ""
+"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. "
+"Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung "
+"von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen "
+"abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 "
+"Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 "
+"dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB Dateien "
+"in einem solchen Archiv erlaubt sind."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
+"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
+"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
+"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
+"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
+"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
+"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
+"and device numbers."
+msgstr ""
+"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
+"prä-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit "
+"langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große "
+"Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen "
+"seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als "
+"Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf "
+"11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge "
+"möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format "
+"ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-"
+"UID, -GID und -Gerätenummern."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
+msgstr ""
+"Das erste Element heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
+"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
+"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt, zu dem diese "
+"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
+"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
+"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
+"dies der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
+"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
+"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
+"unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, wie "
+"nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
+"containing the package control information, either not compressed (supported "
+"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
+"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
+"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
+"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
+"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
+"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
+"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
+msgstr ""
+"Das zweite erforderliche Element heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-Archiv "
+"(entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder mit "
+"Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg "
+"1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe "
+"von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
+"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien "
+"B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte "
+"optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, "
+"B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball "
+"kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
+"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
+"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
+"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
+"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
+"since dpkg 1.13.25)."
+msgstr ""
+"Das dritte, letzte zwingend benötigte Element heißt B<data.tar>. Es enthält "
+"das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
+"unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit "
+"Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 "
+"unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) "
+"komprimiert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
+"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
+"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
+msgstr ""
+"Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle "
+"Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.tar> ignorieren. "
+"Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
+"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Elemente, die nach "
+"B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden "
+"könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, "
+"werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
+msgstr ""
+"Solche neuen Elemente, die nicht problemlos ignoriert werden können, werden "
+"vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
+"eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
+"Hauptversionsnummer erhöht wird."
+
+#. type: SH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "MEDIA TYPE"
+msgstr "MEDIENTYP"
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Current"
+msgstr "Aktuell"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/vnd.debian.binary-package"
+msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Deprecated"
+msgstr "Veraltet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-debian-package"
+msgstr "application/x-debian-package"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-deb"
+msgstr "application/x-deb"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
+"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
+"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
+msgstr ""
+"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
+"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
+"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "deb822"
+msgstr "deb822"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
+msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The package management system manipulates data represented in a common "
+"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
+"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
+"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
+"databases are in a similar format)."
+msgstr ""
+"Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des "
+"Paketverwaltungssystems, gespeichert in I<Steuerdateien>. Steuerdateien "
+"werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die "
+"Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen "
+"Datenbanken von B<dpkg> sind in einem ähnlichen Format)."
+
+#. type: SH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SYNTAX"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
+"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
+"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
+"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
+"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
+"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
+"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
+"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
+"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
+"significant."
+msgstr ""
+"Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die "
+"Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, "
+"die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als "
+"Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur "
+"Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere "
+"erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise "
+"auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in "
+"Quellpaketen auf das Quellpaket und nachfolgende Absätze beziehen sich auf "
+"die Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der "
+"Absätze in Steuerdateien ist relevant."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
+"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
+"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
+"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
+"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
+"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
+"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
+msgstr ""
+"Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht "
+"aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den "
+"Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-"
+"ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt "
+"(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B<!>’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B "
+"‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem "
+"Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Bindestrich (U+002D ‚B<->’) "
+"beginnen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
+"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
+"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
+"conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
+"might be:"
+msgstr ""
+"Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile "
+"(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 "
+"B<TABULATOR>) kann sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und wird dort "
+"ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem "
+"Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "Package: dpkg\n"
+msgstr "Package: dpkg\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
+msgstr "Der Feldname lautet B<Package> und der Feldwert B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Empty field values are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>). Such fields are ignored."
+msgstr ""
+"Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I<debian/control>) "
+"erlaubt. Solche Felder werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
+"name."
+msgstr "In einem Absatz darf ein bestimmter Feldname nicht mehrfach vorkommen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "There are three types of fields:"
+msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:"
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<simple>"
+msgstr "B<simple>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
+"is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
+"field does not specify a different type."
+msgstr ""
+"Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten "
+"(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls "
+"die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert."
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<folded>"
+msgstr "B<folded>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
+"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
+"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
+"is not significant in the field values of folded fields."
+msgstr ""
+"Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über "
+"mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden "
+"Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B<LEERZEICHEN> oder U"
+"+0009 B<TABULATOR> beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die "
+"Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
+"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
+"written for RFC5322."
+msgstr ""
+"Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur "
+"einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 "
+"geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten."
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<multiline>"
+msgstr "B<multiline>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
+"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
+"often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
+"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
+"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
+"multiline fields."
+msgstr ""
+"Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen "
+"enthalten. Die erste Zeile des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile "
+"wie der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein "
+"müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie "
+"die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive "
+"Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
+"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
+"character version relationships."
+msgstr ""
+"Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien "
+"oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer "
+"Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
+"between types of control files."
+msgstr ""
+"Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können "
+"zwischen den Arten der Steuerdateien variieren."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
+"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
+"unless the description of the field says otherwise."
+msgstr ""
+"Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber "
+"normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der nachfolgend gezeigten "
+"gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/"
+"Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
+"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
+"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
+"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
+msgstr ""
+"Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B<LEERZEICHEN> "
+"und U+0009 B<TABULAOREN> bestehen, sind in Feldwerten oder zwischen Feldern "
+"nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, "
+"indem sie durch ein U+0020 B<LEERZEICHEN> gefolgt von einem Satzpunkt (U"
+"+002E ‚B<.>’) dargestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
+"comments lines that are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
+"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
+msgstr ""
+"Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne einen vorangestellten Leerraum beginnen, "
+"sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I<debian/control>) "
+"und in B<deb-origin>(5)-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden "
+"ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine "
+"logischen Zeilen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
+msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
+msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
+
+#. type: TH
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-buildinfo"
+msgstr "deb-buildinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
+msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
+msgstr "I<Dateiname>B<.buildinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
+"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
+"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
+"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
+"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
+"but the installation tools will generally join lines when processing the "
+"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
+"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
+"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<."
+"buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern. "
+"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/"
+"Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des "
+"Feldes. Felder werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen "
+"Worten, Felder können mehrere Zeilen umfassen, aber die "
+"Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
+"des Feldinhaltes zusammenfassen (außer im Falle der mehrzeiligen Felder "
+"B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, "
+"B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+msgid ""
+"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
+"specified in RFC4880."
+msgstr ""
+"Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 "
+"spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
+"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
+"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
+"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
+"version>B<_>B<source.buildinfo>."
+msgstr ""
+"Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird "
+"so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B<any> "
+"enthält, wird der Name I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<."
+"buildinfo> oder andernfalls für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
+"I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<all.buildinfo> oder andernfalls für "
+"einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
+"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<source.buildinfo> lauten."
+
+#. type: SH
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "FIELDS"
+msgstr "FELDER"
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
+msgstr "B<Format:> I<Formatversion> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.0>."
+msgstr ""
+"Das Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des "
+"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
+"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
+"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
+"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
+"aktuelle Formatversion ist B<1.0>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
+msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>] (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
+"only non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
+"unterscheidet, folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. "
+"Dies kann passieren, falls der Bau für einen rein-binären, nicht-Betreuer-"
+"Upload ist."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
+msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
+msgstr ""
+"Das gefaltete Feld gibt eine durch Leerzeichen getrennte Liste von gebauten "
+"Binärpaketen an."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
+"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. If the source for the package is also being built, the special "
+"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
+"present in the list."
+msgstr ""
+"Dieses durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit "
+"gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, "
+"B<i386> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für architekturunabhängige "
+"Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der "
+"besondere Eintrag B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen "
+"in der Liste niemals auftauchen."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
+msgstr "B<Version:> I<Versionszeichenkette> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+"described in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
+"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
+"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
+"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
+msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog-entry>"
+msgstr "I<Changelog-Eintrag>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
+"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
+"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
+"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
+"exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-"
+"Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), sofern dies "
+"der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere "
+"Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem "
+"Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
+msgstr "B<Checksums-Md5:> (verpflichtend)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
+msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verpflichtend)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
+msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verpflichtend)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
+msgstr " I<Prüfsumme> I<Größe> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
+"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
+"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
+"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
+"B<Checksums-Md5>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-"
+"Sha256>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
+"and the file name."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf der gleichen Zeile wie der "
+"durch einen Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des "
+"Feldes wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede "
+"Zeile besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei "
+"beschreiben: der Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "These fields list all files that make up the build."
+msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
+msgstr "B<Build-Origin:> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
+msgid "The name of the distribution this package is originating from."
+msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
+msgstr "B<Build-Architecture:> I<Arch> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
+"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
+msgstr ""
+"Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut "
+"wurde. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
+msgstr "B<Build-Date:> I<Baudatum>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The date the package was built. It must be in the same format as the date "
+"in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+"Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen "
+"Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
+msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<Bau-Kernel-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
+"the build system. This field is only going to be present if the builder has "
+"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+"Die Veröffentlichung und die Version (in einem nicht festgelegten Format) "
+"des auf dem Bausystem laufenden Kernels. Dieses Feld ist nur vorhanden, "
+"falls der Bauende es explizit angefordert hat, um zu verhindern, dass "
+"vertrauliche Informationen versehentlich veröffentlicht werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
+msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
+"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
+"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+"Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld "
+"ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster "
+"freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen "
+"versehentlich veröffentlicht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
+"emit this field."
+msgstr ""
+"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</"
+"build/> beginnen, dieses Feld ausgeben."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Tainted-By:>"
+msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<taint-reason-list>"
+msgstr "I<Taint-Begründungsliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
+"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
+"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht "
+"abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und "
+"Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle "
+"Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
+msgstr ""
+"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden "
+"Begründungsmarkierungen ausgegeben werden:"
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
+msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-"
+"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
+"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
+"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
+"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems "
+"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
+"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
+"usr-merged filesystems."
+msgstr ""
+"Das System hat ein mittels Symlinks zusammengeführtes I</usr>. Dies wird "
+"B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> "
+"und weitere Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken "
+"verwenden, durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt "
+"und bringt das Verständnis, das B<dpkg> in seiner Datenbank aufnotiert hat, "
+"durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder "
+"Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu "
+"Paketen führen, die mit nicht zusammengeführten /usr-Dateisystemen "
+"inkompatibel sind."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-configs>"
+msgstr "B<usr-local-has-configs>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
+msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I</usr/local/etc>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-includes>"
+msgstr "B<usr-local-has-includes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
+msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I</usr/local/include>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-programs>"
+msgstr "B<usr-local-has-programs>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
+msgstr ""
+"Das System hat Programme unter I</usr/local/bin> oder I</usr/local/sbin>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-libraries>"
+msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
+msgstr ""
+"Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I</usr/"
+"local/lib>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
+msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<package-list>"
+msgstr "I<Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of installed and configured packages that might affect the package "
+"build process."
+msgstr ""
+"Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess "
+"des Pakets beeinflussen könnten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
+"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
+"commas."
+msgstr ""
+"Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für "
+"fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt "
+"durch Kommata."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
+"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
+"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
+"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
+"essential>."
+msgstr ""
+"Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern "
+"B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten "
+"Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle "
+"ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen "
+"ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
+"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
+"included."
+msgstr ""
+"Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle "
+"Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit "
+"aufgenommen."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Environment:>"
+msgstr "B<Umgebung>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<variable-list>"
+msgstr "I<Variablenliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of environment variables that are known to affect the package build "
+"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
+"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
+"escaped (‘\\e\\e’)."
+msgstr ""
+"Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess "
+"beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (,"
+"=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierten Wert in "
+"doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
+msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-changelog"
+msgstr "deb-changelog"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
+msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "changelog"
+msgstr "changelog"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
+"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
+"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
+"the package."
+msgstr ""
+"Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-"
+"Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am "
+"Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und "
+"Aktualisierungen am Paket."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
+"discover which version of the package is being built and find out other "
+"release-specific information."
+msgstr ""
+"Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu "
+"bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische "
+"Information, zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "That format is a series of entries like this:"
+msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" * I<change-details>\n"
+" I<more-change-details>\n"
+" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
+" * I<even-more-change-details>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
+msgstr ""
+"I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n"
+" [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
+" * I<Änderungsdetails>\n"
+" I<weitere_Änderungsdetails>\n"
+" [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n"
+" * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n"
+" [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
+" -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt> I<Datum>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
+msgstr ""
+"I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
+"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
+"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+"I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte "
+"Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden "
+"soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
+"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
+"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
+"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
+"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
+"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
+"entry)."
+msgstr ""
+"I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-"
+"Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> "
+"sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das "
+"Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-"
+"only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser "
+"Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein "
+"automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag "
+"darstellt) ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
+"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
+"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
+"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
+"separate groups of changes, if desired."
+msgstr ""
+"Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die "
+"mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt "
+"jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und "
+"Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text "
+"formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von "
+"Änderungen, falls gewünscht, zu trennen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
+"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
+"into the distribution archive by including the string:"
+msgstr ""
+"Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese "
+"automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das "
+"Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
+msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
+"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
+"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+"in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet "
+"B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
+"i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-Datei "
+"vermittelt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
+"details of the person who prepared this release of the package. They are "
+"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
+"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
+"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
+"the upload has been installed in the distribution archive."
+msgstr ""
+"Der im Changelog verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse "
+"sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets "
+"erstellt hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des "
+"Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen "
+"werden von hier in das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert "
+"und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn "
+"der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
+"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
+msgstr ""
+"Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen "
+"Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von „date -R“):"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
+msgstr ""
+"I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "where:"
+msgstr "Hierbei sind:"
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<day-of-week>"
+msgstr "I<Wochentag>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
+msgstr ""
+"Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<dd>"
+msgstr "I<tt>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
+msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<month>"
+msgstr "I<Monat>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
+"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
+msgstr ""
+"Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
+"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<yyyy>"
+msgstr "I<jjjj>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
+msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<hh>"
+msgstr "I<hh>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
+msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<mm>"
+msgstr "I<mm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
+msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<ss>"
+msgstr "I<ss>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
+msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<+->]I<zzzz>"
+msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
+"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
+"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
+"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
+"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
+"range B<00>-B<59>."
+msgstr ""
+"ist der Zeitzonenversatz zur koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, "
+"dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit "
+"zurück (d.h. westlich von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den "
+"Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von "
+"zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich "
+"B<00>-B<59> liegen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
+"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
+"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
+"separated by exactly two spaces."
+msgstr ""
+"Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile "
+"mit den Betreuer- und Datumsdetails muss durch genau ein Leerzeichen "
+"eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch "
+"genau zwei Leerzeichen getrennt sein."
+
+# FIXME The sentence is lacking, »ignored« is only in the translation
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
+"* */> style comments or RCS keywords."
+msgstr ""
+"Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne vorangestellte Leerzeichen) aus "
+"Kommentaren im Stil B<#> oder B</* */> oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, "
+"sollte ignoriert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
+"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
+"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
+"that point."
+msgstr ""
+"Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-"
+"Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten akzeptiert und in der "
+"Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten aber ignoriert und die "
+"Auswertung an diesem Punkt beendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
+msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein."
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/changelog>"
+msgstr "I<debian/changelog>"
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
+msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Guillem Jover ]\n"
+" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
+" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
+" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
+msgstr ""
+" [ Guillem Jover ]\n"
+" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
+" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
+" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated programs translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+msgstr ""
+" [ Updated programs translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated dselect translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+" * German (Sven Joachim).\n"
+msgstr ""
+" [ Updated dselect translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+" * German (Sven Joachim).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
+msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-changes"
+msgstr "deb-changes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid "deb-changes - Debian changes file format"
+msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid "I<filename>B<.changes>"
+msgstr "I<Dateiname>B<.changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
+"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
+"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
+"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
+"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe "
+"von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> "
+"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem "
+"Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch "
+"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann sich über "
+"mehrere Zeilen erstrecken, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei "
+"der Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die "
+"mehrzeiligen Felder B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> "
+"und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.8>."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des "
+"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
+"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
+"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
+"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
+"aktuelle Formatversion ist B<1.8>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
+msgstr "B<Date:> I<Veröffentlichungsdatum> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The date the package was built or last edited. It must be in the same "
+"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+"Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss "
+"im gleichen Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
+"file."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I<debian/changelog> "
+"entnommen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
+"unterscheidet, folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. "
+"Dies kann passieren, falls dies ein rein-binärer nicht-Betreuer-Upload ist."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
+msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend im Kontext)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
+"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
+"hochzuladenden binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload "
+"handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
+msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
+"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
+"value is meant for packages that are architecture independent. If the "
+"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
+"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
+msgstr ""
+"Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige "
+"Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw. Beachten Sie, dass der "
+"Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls "
+"die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag "
+"B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste "
+"niemals auftauchen."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
+msgstr "B<Distribution:> I<Distribution>en (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
+"installed when it is uploaded to the archive."
+msgstr ""
+"Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributionen auf, bei "
+"denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv "
+"hochgeladen wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
+msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit> (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
+"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
+msgstr ""
+"Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender "
+"Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> "
+"und B<emergency>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
+"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
+"Autor der Software, die paketiert wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Changed-By:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who prepared the package changes for this release."
+msgstr ""
+"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
+"typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am "
+"Paket vorgenommen hat."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:> (recommended)"
+msgstr "B<Description:> (empfohlen)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
+msgstr " I<Binärpaketname> B<-> I<Binärpaketzusammenfassung>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
+"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
+"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von "
+"einem Leerzeichen, einem Bindestrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise "
+"abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen. Falls es sich um einen reinen Quell-"
+"Upload handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
+msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummernliste>"
+
+# FIXME bug report numbers → bug report numbers of bugs
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
+"this upload. The distribution archive software might use this field to "
+"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
+"tracking system."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern von "
+"Fehlern, die mit diesem Upload behoben wurden. Die Software des "
+"Distributionsarchivs könnte dieses Feld benutzen, um automatisch die Nummern "
+"der referenzierten Fehler in der Fehlerdatenbank der Distribution zu "
+"schließen."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary-Only: yes>"
+msgstr "B<Binary-Only: yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
+"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
+"metadata entry."
+msgstr ""
+"Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-"
+"Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B<binary-only=yes> aus "
+"dem Metadateneintrag des Changelogs."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
+msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
+"upload was built with."
+msgstr ""
+"Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter "
+"denen dieser Upload gebaut wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:> (required)"
+msgstr "B<Changes:> (verpflichtend)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog-entries>"
+msgstr "I<Changelog-Einträge>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
+"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
+"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
+"by one space character. The exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-"
+"Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu "
+"erhalten, werden leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt "
+"und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt "
+"vom Changelog-Format ab."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Files:> (required)"
+msgstr "B<Files:> (verpflichtend)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
+msgstr " I<Md5sum> I<Größe> I<Sektion> I<Priorität> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
+"and priority for each one."
+msgstr ""
+"Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, "
+"Sektion und Priorität für jede."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
+"file section, the file priority, and the file name."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von "
+"einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes "
+"wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile "
+"besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei "
+"beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-"
+"Priorität und der Dateiname."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
+"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
+"fields."
+msgstr ""
+"Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der "
+"Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen "
+"zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
+"Sha256>."
+msgstr ""
+"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
+"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
+"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für "
+"B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
+"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
+"other related B<Checksums> fields."
+msgstr ""
+"Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die "
+"Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B<Files> "
+"und den anderen zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
+
+#. type: SH
+#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
+"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
+"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
+"to as a suite."
+msgstr ""
+"Das Feld B<Files> ist inkonsistent gegenüber den anderen B<Checksums>-"
+"Feldern. Die Felder B<Changed-By> und B<Maintainer> haben verwirrende Namen. "
+"Das Feld B<Distribution> enthält Informationen darüber, was normalerweise "
+"als Suite bezeichnet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
+msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
+
+#. type: TH
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-control"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid "control"
+msgstr "control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
+"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
+"case of the B<Description> field, see below)."
+msgstr ""
+"Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine "
+"Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie "
+"B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem "
+"Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die "
+"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere "
+"Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen "
+"die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme "
+"des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
+"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
+msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
+"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
+"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
+msgstr ""
+"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte "
+"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der "
+"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
+"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
+"in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
+"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
+"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
+"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist "
+"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
+"Autor der Software, die paketiert wurde."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
+msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B< >I<long-description>"
+msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
+"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
+"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
+"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
+"der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
+"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
+"Zeile der Langbeschreibung muss mit einem Leerzeichen beginnen und "
+"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
+"einleitenden Leerzeichen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Section:>I< section>"
+msgstr "B<Section:>I< Sektion>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
+"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
+msgstr ""
+"Dies ist ein allgemeines Feld, das das Paket in eine Kategorie einordnet, "
+"basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen "
+"sind B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority>"
+msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
+msgstr ""
+"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
+"Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
+"values based on the specific distribution policy."
+msgstr ""
+"Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, "
+"abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size:> size"
+msgstr "B<Installed-Size:> Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
+msgstr ""
+"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten "
+"von KiB."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
+"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
+"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
+"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindest nicht ohne die "
+"Verwendung einer der „force“-Optionen)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
+"injected by the archive software. It denotes a package that is required "
+"when building other packages."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet "
+"und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt "
+"ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
+"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp, für den dieses Paket "
+"kompiliert wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
+"B<powerpc> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, "
+"die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und "
+"Perl-Skripte und Dokumentation."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgstr "B<Origin:>I< Name>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
+"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
+"org>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Homepage:>I< url>"
+msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid "The upstream project home page I<url>."
+msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
+"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
+msgstr ""
+"Liste der unterstützten Markierungen („Tags“), die die Eigenschaften des "
+"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
+"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+"arch installations."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-"
+"Arch-Installation verhalten soll."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
+"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
+msgstr ""
+"Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem "
+"Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im "
+"Allgemeinen nicht notwendig."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<same>"
+msgstr "B<same>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
+"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
+"itself."
+msgstr ""
+"Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt "
+"werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur "
+"auf sich zu erfüllen."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<foreign>"
+msgstr "B<foreign>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
+"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
+"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
+"B<foreign> is ignored)."
+msgstr ""
+"Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt "
+"sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer "
+"anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit "
+"architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<allowed>"
+msgstr "B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
+"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
+"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> "
+"anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem "
+"sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
+msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
+"different than the name of the package itself. If the source version "
+"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
+"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
+"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
+"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
+msgstr ""
+"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich "
+"vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von "
+"der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine "
+"I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht "
+"Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B<dpkg-gencontrol -v>“ eine "
+"andere Binärversion gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
+msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
+msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
+"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
+"installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
+"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
+"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
+"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
+"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
+"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
+"packages listed in its B<Depends> field."
+msgstr ""
+"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
+"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
+"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
+"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindest nicht "
+"ohne Verwendung der „force“-Optionen). Bei einer Installation werden "
+"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor "
+"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
+"gegenteiligen Aktion, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
+"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> "
+"aufgeführt sind."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
+"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
+"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines Preinst-"
+"Skriptes benötigt."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, die zusammen mit diesem in allen - außer in eher "
+"ungewöhnlichen - Installationen enthalten wären. Die "
+"Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer warnen, falls er ein Paket ohne "
+"die im B<Recommends>-Feld aufgeführten Pakete installiert."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seinen "
+"Nutzwert vergrößern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
+"dennoch sinnvoll nutzbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
+"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
+"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
+"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
+"followed by a version number specification in parentheses."
+msgstr ""
+"Die Syntax der Felder B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und "
+"B<Suggests> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe "
+"ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ "
+"getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen "
+"als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
+"Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
+"Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, "
+"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
+"current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
+"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
+"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
+"Arch: allowed>."
+msgstr ""
+"Eine Architekturspezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit "
+"Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die "
+"Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-"
+"Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen "
+"passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls "
+"das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
+"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
+"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
+"equal to."
+msgstr ""
+"Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle "
+"passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt "
+"durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
+"Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für "
+"kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für "
+"kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
+"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
+"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
+"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"Listet Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
+"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
+"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
+"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
+"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
+"durchgeführt wird."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
+"beide Dateien gleichen Namens enthalten. Die Paketverwaltungssoftware wird "
+"es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
+"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
+"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
+msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
+"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
+"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
+"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
+"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
+"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
+"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
+"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
+"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
+"package architecture. An optional version can also be given with the same "
+"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgstr ""
+"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von "
+"Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im "
+"B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. "
+"Eine optionale Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie "
+"oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings "
+"B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch "
+"mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und "
+"B<Replaces>-Felder angegeben werden."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
+msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
+"B<Suggests> but in the opposite direction."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich "
+"B<Suggests>, aber in der umgekehrten Richtung."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Provides:>I< package-list>"
+msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
+"separate the list."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
+"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
+"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
+"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
+"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
+"Exim, als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
+"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
+"Paketnamen für alle E-Mail-Server kennen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
+"Liste verwenden müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
+"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
+"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
+"default is the current binary package architecture. An optional exact "
+"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
+"since dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+"Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
+"Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale "
+"Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den "
+"Paketnamen angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
+"Paketarchitektur. Eine optionale genaue („identisch mit“) Version kann auch "
+"mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
+"berücksichtigt)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field lists extra source packages that were used during the build of "
+"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+"package is maintained. This field must be a list of source package names "
+"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
+"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
+"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
+msgstr ""
+"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
+"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
+"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
+"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
+"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung "
+"‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
+"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
+"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
+"kann."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
+msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
+"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
+"The information previously found in this field can now be found in the B<."
+"buildinfo> file, which supersedes it."
+msgstr ""
+"Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
+"fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
+"1.18.18). Die bisher in diesem Feld enthaltene Informationen können jetzt in "
+"der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
+msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
+"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
+"in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
+"used reason is B<debug-symbols>."
+msgstr ""
+"Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen "
+"fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit "
+"diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei "
+"I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist "
+"B<debug-symbols>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
+msgstr "B<Build-Ids:>I< ELF-Baukennungsliste >"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
+"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
+"within the package."
+msgstr ""
+"Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. "
+"Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für "
+"jedes von diesen innerhalb des Pakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
+msgstr ""
+"Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt "
+"nicht festgelegt."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+msgstr ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
+" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n"
+" GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n"
+" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
+" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
+" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert,\n"
+" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
+" typischerweise um ein Mehrfaches schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
+" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
+" langsamer laufen.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
+"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
+"executable format."
+msgstr ""
+"Das Feld B<Build-Ids> verwendet einen eher generischen Namen aus seinem "
+"ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr "
+"speziellen Zweck und ausführbaren Format dient."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-conffiles.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-conffiles"
+msgstr "deb-conffiles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid "deb-conffiles - package conffiles"
+msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid "conffiles"
+msgstr "Conffiles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid ""
+"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
+"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket gibt seine Liste an Conffiles an, indem es eine Datei I<conffiles> "
+"in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der "
+"Paketerstellung) hinzunimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid ""
+"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
+"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
+"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
+"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
+"empty lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als "
+"absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket "
+"existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird "
+"B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). "
+"Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden "
+"ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
+"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
+"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
+"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
+msgstr ""
+"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
+"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
+"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
+"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-control"
+msgstr "deb-src-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "debian/control"
+msgstr "debian/control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
+"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+"paragraph lists all information about the source package in general, while "
+"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
+"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
+"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
+"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
+"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
+"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
+"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
+"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
+msgstr ""
+"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei B<control>, die "
+"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
+"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
+"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
+"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
+"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
+"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
+"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
+"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
+"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
+"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
+"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
+"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, "
+"werden als Kommentare betrachtet."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE FIELDS"
+msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
+
+# FIXME debian/changelog → I<debian/changelog>
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The value of this field is the name of the source package, and should match "
+"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
+"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
+"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
+"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
+"z0-9)."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
+"des Quellpakets in der Datei I<debian/changelog> übereinstimmen. Ein "
+"Paketname darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
+"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
+"zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen "
+"Zeichen (a-z0-9) beginnen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
+"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
+"author of the software or the original packager."
+msgstr ""
+"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und "
+"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
+"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+msgid ""
+"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
+"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
+"be separated by a comma."
+msgstr ""
+"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
+"gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten "
+"durch Kommata getrennt werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+msgid ""
+"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
+"this package complies with."
+msgstr ""
+"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an die "
+"sich das Paket hält."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Description>I< short-description>"
+msgstr "B<Description>I< Kurzbeschreibung>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+msgid ""
+"The format for the source package description is a short brief summary on "
+"the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
+"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung "
+"auf der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
+"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
+"Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
+"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
+"einleitenden Leerzeichen enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The upstream project home page URL."
+msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. This field is usually not needed."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
+"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
+msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
+"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B<debian/rules> "
+"(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und "
+"falls ja, wann."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
+msgstr "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary-targets>"
+msgstr "B<binary-targets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
+"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
+"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
+"analyzed for this requirement."
+msgstr ""
+"Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert "
+"ist die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die Aufnahme dieses Feldes mit einem "
+"expliziten B<binary-targets> ist zwar streng genommen nicht notwendig, "
+"markiert aber, dass es darauf untersucht wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "I<impl-keywords>"
+msgstr "I<Impl-Schlüsselwörter>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
+"required."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die "
+"festlegen, wann (fake)root benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
+"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
+"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
+msgstr ""
+"Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> "
+"kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum "
+"enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus darstellbaren "
+"ASCII-Zeichen bestehen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
+"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
+"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
+msgstr ""
+"Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und "
+"eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird "
+"(siehe „Implementation provided keywords“ in I<rootless-builds.txt>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
+"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
+"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
+msgstr ""
+"Wenn das Feld auf eines der I<Impl-Schlüsselwörter> gesetzt wird, wird das "
+"Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter "
+"(fake)root verwandt wird (siehe „Gain Root API“ in I<rootless-builds.txt>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
+msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
+msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
+"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
+"literally to the source control file."
+msgstr ""
+"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<dsc>(5) beschrieben, da sie aus "
+"Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt "
+"oder wörtlich in die B<control>-Datei der Quellen kopiert werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Arch*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
+"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
+"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
+"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
+"main branch or the trunk."
+msgstr ""
+"Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
+"Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
+"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
+"(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
+"Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
+"anzuschauen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
+"usually not needed."
+msgstr ""
+"Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
+"Feld wird normalerweise nicht benötigt."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+"build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
+"building binary architecture dependent or independent packages and source "
+"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
+"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
+"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
+"source package."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
+"Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, "
+"wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut "
+"werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den "
+"gleichen Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
+"Depends-Indep>, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt "
+"sein muss."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
+"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
+"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
+msgstr ""
+"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
+"architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
+"Depends> auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; "
+"um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Depends> "
+"verwandt werden."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+"in this case."
+msgstr ""
+"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
+"architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
+"Depends> auch installiert."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
+"for example because they interfere with the build system used. Including a "
+"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
+"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
+"being used for source-only builds."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
+"sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
+"geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen "
+"Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Conflicts-Arch> und B<Build-Conflicts-"
+"Indep> mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten "
+"verwandt wird."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
+"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
+msgstr ""
+"Identisch zu B<Build-Conflicts>, aber nur beim Bau der architekturabhängigen "
+"Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-"
+"Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Conflicts> verwandt werden."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"independent packages."
+msgstr ""
+"Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
+"architekturunabhängigen Pakete benötigt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
+"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
+"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
+"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
+"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
+"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
+"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
+"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
+"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
+msgstr ""
+"Die Syntax der Felder B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
+"Depends-Indep> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede "
+"Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|"
+">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata ‚B<,>’ getrennt. Sie "
+"können mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder "
+"für B<deb-control>(5) entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Kommata müssen als "
+"„UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
+"Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
+"Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ angehängt wird, "
+"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern ‚B<(>’ "
+"und ‚B<)>’, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern ‚B<[>’ und "
+"‚B<]>’ und einer Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von "
+"Profilnamen in spitzen Klammern ‚B<E<lt>>’ und ‚B<E<gt>>’ besteht."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
+"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
+"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses, an architecture specification "
+"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
+"lists of profile names in angle brackets."
+msgstr ""
+"Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> "
+"und B<Build-Conflicts-Indep> durch eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die Liste "
+"kann mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder für "
+"B<deb-control>(5) entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Die Angabe alternativer "
+"Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt "
+"optional eine Versionsnummerangabe in Klammern, eine "
+"Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, "
+"die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
+"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
+"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
+"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
+"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
+"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
+"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
+"Arch: foreign>."
+msgstr ""
+"Eine Architekturspezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein "
+"(seit Dpkg 1.16.5), B<any> (seit Dpkg 1.16.2) oder B<native> (seit Dpkg "
+"1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B<Build-Depends> die "
+"aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B<Build-Conflicts> ist "
+"B<any>. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur "
+"für diesen Paketnamen, B<any> passt auf jede Architektur für diesen "
+"Paketnamen, falls das Paket mit B<Multi-Arch: allowed> markiert ist, und "
+"B<native> passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit "
+"B<Multi-Arch: foreign> markiert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
+"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
+"names, meaning “NOT”."
+msgstr ""
+"Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
+"Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein "
+"Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
+"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
+"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
+"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
+"formula represents a disjunctive normal form expression."
+msgstr ""
+"Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum "
+"getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze "
+"Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind "
+"Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein "
+"Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine "
+"Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkten Normalform "
+"dar."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
+"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
+"list of these packages is in the build-essential package."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
+"essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
+"möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "BINARY FIELDS"
+msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
+"a binary paragraph to override the global value from the source package."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
+"auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
+"Quellpakets zu überschreiben."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
+"to a source package name apply."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
+"gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
+"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
+"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
+"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
+"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
+"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
+"architecture>(1) for more information about them)."
+msgstr ""
+"Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
+"Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
+"B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
+"Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
+"einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
+"Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
+"Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-"
+"architecture>(1) für weitere Informationen dazu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
+msgstr "B<Build-Profiles:> I<Einschränkungsformel>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
+"does not build. To express that condition, the same restriction formula "
+"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
+msgstr ""
+"Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) "
+"baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax "
+"aus dem Feld B<Build-Depends> verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
+"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
+"all)."
+msgstr ""
+"Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann "
+"bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) "
+"baut."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
+"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
+"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
+"evaluates to true."
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht "
+"leeren Feld B<Build-Profiles> kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket "
+"erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich "
+"auf „wahr“ berechnet."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+"are copied literally to the control file of the binary package."
+msgstr ""
+"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie "
+"wörtlich in die B<control>-Datei des Binärpakets kopiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
+"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/"
+"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
+"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
+"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+"Diese Felder geben Beziehungen zwischen Paketen an. Sie werden in der "
+"Handbuchseite B<deb-control>(5) erläutert. In I<debian/control> können diese "
+"Felder auch mit einem abschließenden Komma enden (seit Dpkg 1.10.14), "
+"Architekturspezifikations- und -einschränkungsformeln enthalten, die alle "
+"beim Erstellen von B<deb-control>(5) reduziert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
+"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+"B<debian-installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Diese Felder werden im Debian-Installer in B<udeb>s verwandt und werden "
+"normalerweise nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/"
+"devel/modules.txt aus dem Paket B<debian-installer> für weitere "
+"Informationen über sie."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FIELDS"
+msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
+"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
+"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
+"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
+"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
+msgstr ""
+"Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
+"hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
+"möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, "
+"rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema "
+"verwenden: Die Felder sollten mit einem B<X>, gefolgt von Null oder mehreren "
+"Buchstaben aus B<SBC> und einem Bindestrich, beginnen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr "B<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
+msgstr ""
+"Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe B<dsc>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<B>"
+msgstr "B<B>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr ""
+"Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-"
+"control>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<C>"
+msgstr "B<C>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
+"changes>(5)."
+msgstr ""
+"Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe "
+"B<deb-changes>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
+"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
+"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
+"source package control files."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Präfixe B<X>[B<SBC>]B<-> abgeschnitten werden, wenn "
+"die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B<XC-Approved-"
+"By> wird als B<Approved-By> in der .changes-Datei und nicht in der "
+"Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
+"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
+"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese benutzerdefinierten Felder den globalen Namensraum "
+"nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern "
+"kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können "
+"Sie den Feldern B<Private->, wie in B<XB-Private-Neues-Feld>, voranstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgstr ""
+"# Kommentar\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+msgstr ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-files.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-files"
+msgstr "deb-src-files"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
+msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "debian/files"
+msgstr "debian/files"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
+"B<.changes> control file."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine Liste der Artefkate, die mit der Steuerdatei B<."
+"changes> verteilt werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
+msgstr ""
+"Die Datei I<debian/files> hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
+"getrenntes Format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
+msgstr "I<Dateiname> I<Sektion> I<Priorität> [ I<Schlüsselwort=Wert\\&…\\&> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
+msgstr "I<Dateiname> ist der Name des zu verteilenden Artefakts."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und "
+"I<priority> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
+"Archiv der jeweiligen Distribution ab."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
+"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
+"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
+msgstr ""
+"I<Schlüsselwort=Wert\\&.…\\&> entspricht einer optionalen, Leerraum-"
+"getrennten Liste von Attributen für diesen Eintrag. Derzeit ist das einzige "
+"unterstützte Schlüsselwort B<automatic> mit dem Wert B<yes>, um automatisch "
+"erstellte Dateien zu markieren."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "BEMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
+"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
+msgstr ""
+"Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder "
+"B<dpkg-gencontrol> oder B<dpkg-distaddfile>, um Einträge hinzuzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-rules"
+msgstr "deb-src-rules"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "2017-09-05"
+msgstr "05.09.2017"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Debian-Projekt"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
+msgstr "deb-src-rules - „rules“-Datei von Debian-Quellpaketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "debian/rules"
+msgstr "debian/rules"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
+"from the source package."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die notwendigen Anweisungen, um das Binärpaket aus dem "
+"Quellpaket zu bauen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
+"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
+msgstr ""
+"Die Datei I<debian/rules> ist eine ausführbare Make-Steuerdatei, die mit "
+"einem Shebang, der normalerweise auf „#!/usr/bin/make -f“ gesetzt ist, "
+"beginnt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "It must support the following make targets:"
+msgstr "Sie muss die folgenden Make-Ziele unterstützen:"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<clean>"
+msgstr "B<clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
+"binary targets. This target will be called with root privileges."
+msgstr ""
+"Bereinigt den Quellbaum, indem alle Änderungen durch irgendeines der Build- "
+"und Binärziele rückgängig gemacht werden. Dieses Ziel wird mit Root-"
+"Privilegien aufgerufen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<build-indep>"
+msgstr "B<build-indep>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent files required to build any architecture "
+"independent binary package. If there are no architecture independent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+"Baut architekturunabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein "
+"architekturunabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine "
+"architekturunabhängigen Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin "
+"existieren, darf aber nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-"
+"Privilegien benötigen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<build-arch>"
+msgstr "B<build-arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent files required to build any architecture "
+"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+"Baut architekturabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein "
+"architekturabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine architekturabhängigen "
+"Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin existieren, darf aber "
+"nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<build>"
+msgstr "B<build>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
+"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
+"what those targets would do. This target must not require root privileges."
+msgstr ""
+"Baut architekturabhängige und -unabhängige Dateien, entweder durch eine "
+"Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<build-indep> und/oder B<build-"
+"arch> oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses "
+"Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary-indep>"
+msgstr "B<binary-indep>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+"Baut architekturunabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens "
+"transitiv) von B<build-indep> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit "
+"Root-Privilegien aufgerufen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary-arch>"
+msgstr "B<binary-arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+"Baut architekturabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens "
+"transitiv) von B<build-arch> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit "
+"Root-Privilegien aufgerufen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary>"
+msgstr "B<binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
+"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
+"or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
+"root privileges."
+msgstr ""
+"Baut architekturunabhängige und -abhängige Binärpakete, entweder durch eine "
+"Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<binary-indep> und/oder B<binary-"
+"arch> oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses "
+"Ziel wird mit Root-Privilegien aufgerufen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-split.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-split"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
+msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
+"pieces to ease transport in small media."
+msgstr ""
+"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
+"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
+"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
+"Schrägstrich abschließen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
+msgstr ""
+"Das erste Element heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
+"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
+
+#. type: IP
+#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "•"
+msgstr "•"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
+msgstr ""
+"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
+"lautet sie B<2.1>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package name."
+msgstr "Der Paketname."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package version."
+msgstr "Die Paketversion."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The md5sum of the package."
+msgstr "Die Md5sum des Pakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The total size of the package."
+msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The maximum part size."
+msgstr "Die maximale Teilegröße"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
+"(as in ‘1/10’)."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
+"Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
+"format version number to be increased and additional lines to be present, "
+"and should ignore these if this is the case."
+msgstr ""
+"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
+"dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen "
+"vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, wenn dies der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
+"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
+"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
+"in the archive (except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible "
+"Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht "
+"der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei "
+"denn, ein unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden "
+"worden, wie nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
+"the part number. It contains the raw part data."
+msgstr ""
+"Das zweite, letzte benötigte Element heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
+"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
+msgstr ""
+"Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle "
+"Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.>I<N> ignorieren. "
+"Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
+"möglich) nach diesen drei platziert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-version"
+msgstr "deb-version"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "deb-version - Debian package version number format"
+msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
+msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
+"three components. These are:"
+msgstr ""
+"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
+"drei Komponenten. Diese sind:"
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<epoch>"
+msgstr "I<Epoche>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
+"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
+"may not contain any colons."
+msgstr ""
+"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
+"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
+"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
+"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
+"left behind."
+msgstr ""
+"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
+"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
+"aufzugeben."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<upstream-version>"
+msgstr "I<Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This is the main part of the version number. It is usually the version "
+"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
+"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
+"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
+"reformatted to fit into the package management system's format and "
+"comparison scheme."
+msgstr ""
+"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
+"Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei "
+"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
+"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
+"allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
+"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
+"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
+"the version number is mandatory."
+msgstr ""
+"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
+"I<Upstream-Version> wird nachfolgend beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
+"der Versionsnummer muss angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
+"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
+"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
+"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
+msgstr ""
+"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> "
+"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
+"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
+"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
+"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<debian-revision>"
+msgstr "I<Debian-Revision>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
+"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
+"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
+"same way as the I<upstream-version> is."
+msgstr ""
+"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
+"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
+"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
+"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
+"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
+"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
+"required."
+msgstr ""
+"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
+"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
+"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
+"werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine "
+"Revisionsanzeige notwendig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
+"I<upstream-version> is increased."
+msgstr ""
+"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn "
+"die I<Upstream-Version> erhöht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
+"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
+"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
+"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
+"significant part of the version number)."
+msgstr ""
+"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
+"auftrennen (falls dieser existiert), um die I<Upstream-Version> und die "
+"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
+"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
+"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
+"Signifikanz handelt)."
+
+#. type: SS
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "Sorting algorithm"
+msgstr "Sortieralgorithmus"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
+"package management system using the same algorithm:"
+msgstr ""
+"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
+"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "The strings are compared from left to right."
+msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
+"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
+"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
+"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
+"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
+"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
+msgstr ""
+"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
+"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
+"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
+"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
+"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
+"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
+"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
+"Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
+"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
+"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
+"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
+"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
+msgstr ""
+"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
+"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
+"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
+"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
+"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
+"erscheinen kann) als Null."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
+"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
+"strings are exhausted."
+msgstr ""
+"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
+"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
+"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
+"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
+"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
+"containing strings of letters which the package management system cannot "
+"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
+"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
+"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
+"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
+"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
+"‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
+"it later in the 1.10.x series."
+msgstr ""
+"Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg "
+"1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später "
+"in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-old"
+msgstr "deb-old"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
+msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
+"B<deb>(5) for details of the new format."
+msgstr ""
+"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
+"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
+"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
+msgstr ""
+"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
+"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
+"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
+msgstr ""
+"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
+"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
+msgstr ""
+"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
+"abgeschlossen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
+msgstr ""
+"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
+"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
+"Steuerinformationen enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
+msgstr ""
+"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
+"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
+"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
+"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
+"Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
+msgstr ""
+"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
+"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
+"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-origin"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
+msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
+"vendors who are providing Debian packages."
+msgstr ""
+"Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über "
+"verschiedene Lieferanten von Debian-Paketen bereitstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
+"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
+"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
+"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
+"the tools will join lines when processing the body of the field."
+msgstr ""
+"Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit "
+"‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder "
+"B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und "
+"dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
+"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
+"aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des "
+"Feldkörpers zusammenfassen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
+"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
+"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
+"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
+"be capitalized."
+msgstr ""
+"Die Datei sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale "
+"Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett "
+"in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. "
+"Konkret werden Leerzeichen auf Bindestriche (‚B<->’) abgebildet und die "
+"Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes "
+"B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
+msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor URL."
+msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
+"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
+"debbugs://bugs.debian.org/)."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
+"die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine „mailto“-URL oder eine "
+"Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
+"vendor derives from."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Namen des Lieferanten, von dem dieser "
+"Lieferant sich abgeleitet hat."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+msgstr ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
+msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-override"
+msgstr "deb-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "deb-override - Debian archive override file"
+msgstr "deb-override - Debian-Archiv Override-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "override"
+msgstr "override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
+"found in the override file."
+msgstr ""
+"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der B<control>-"
+"Datei gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral "
+"statt von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globale Konsistenz zu "
+"bieten. Diese Informationen finden sich in der Override-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Die Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes "
+"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgstr ""
+"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der Override-Datei für Pakete, "
+"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und "
+"I<section> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
+"Archiv der jeweiligen Distribution ab."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
+msgstr ""
+"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
+"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
+"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer>, um eine Ersetzung "
+"durchzuführen, sein."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Die Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
+"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-extra-override"
+msgstr "deb-extra-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
+msgstr "deb-extra-override - Debian-Archiv Zusatz-Override-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"While most information about a binary/source package can be found in the "
+"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
+"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
+msgstr ""
+"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
+"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
+"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
+"Override-Datei enthält diese „Überschreibungen“ (engl. overrides)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
+"are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Die Zusatz-Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
+"getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
+msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
+"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
+"more than 3 columns when it's parsed."
+msgstr ""
+"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
+"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
+"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
+"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Die Zusatz-Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
+"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
+"Debian-Spiegel gefunden werden."
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-shlibs"
+msgstr "deb-shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
+"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
+"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
+"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
+"have the format"
+msgstr ""
+"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<Sonamen>) "
+"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-B<control>-Datei geeignet sind. Es "
+"gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die "
+"mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
+"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
+"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
+"optional and normally not needed."
+msgstr ""
+"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen "
+"begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das "
+"Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
+"binary control file, see B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+"Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in "
+"einer binären B<control>-Datei, siehe B<deb-control>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
+"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
+msgstr ""
+"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
+"das eine Bibliothek mit dem Soname I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
+"wie folgt lauten:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
+"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
+"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
+"dependencies might need to be tightened."
+msgstr ""
+"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neue "
+"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
+"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
+"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-substvars"
+msgstr "deb-substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
+msgstr "deb-substvars - Ersetzungsvariablen in Debian-Quellen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "substvars"
+msgstr "substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
+msgstr ""
+"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
+"Steuerinformationen (zu der Quell-B<control>-Datei B<.dsc> für B<dpkg-"
+"source> und in die Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-"
+"genchanges>) schreiben, führen sie einige Variablenersetzungen in der "
+"Ausgabedatei durch."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
+"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
+"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
+"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
+"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
+msgstr ""
+"Eine Variablenersetzung hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
+"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie "
+"auch beginnen), Bindestrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei Variablennamen "
+"ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich auf Gebilde "
+"beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. Variablenersetzungen "
+"werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
+"komplette Text des Feldes nach der Ersetzung wird erneut auf weitere "
+"Ersetzungen geprüft."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgstr ""
+"Nachdem alle Ersetzungen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der Zeichenkette "
+"B<${}> (die keine erlaubte Ersetzung ist) durch das B<$>-Zeichen ersetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
+"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
+"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
+"and B<Architecture> fields."
+msgstr ""
+"Obwohl die Variablenersetzung bei allen Feldern der B<control>-Datei "
+"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
+"und verwendet, wenn die Ersetzung noch nicht erfolgt ist. Daher können Sie "
+"Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
+"verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
+"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
+"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
+"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
+"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
+"field:"
+msgstr ""
+"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie ausgewertet "
+"wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen expandieren möchten, "
+"müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein Leerzeichen einfügen. Dies "
+"passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist beispielsweise die "
+"Variable B<${Description}> auf „foo ist bar.${Newline}foo ist super.“ "
+"gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" Weiterer Text.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "It will result in:"
+msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: foo application\n"
+" foo ist bar.\n"
+" foo ist super.\n"
+" .\n"
+" Weiterer Text.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgstr ""
+"Variablen können über die allgemeine Option B<-V> gesetzt werden. Sie können "
+"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
+"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht aus Zeilen der Form "
+"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, "
+"die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
+msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
+"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket "
+"gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Version>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
+"Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Version>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
+"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von B<source:Version> "
+"abweichen kann; seit Dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source-Version>"
+msgstr "B<Source-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
+"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Die Quellpaketversion (aus der Changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
+"B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung "
+"von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder "
+"B<binary:Version> wo zutreffend."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Synopsis>"
+msgstr "B<source:Synopsis>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
+"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Die Quellpaketzusammenfassung, aus dem Feld B<Description> des Quellabsatzes "
+"entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Extended-Description>"
+msgstr "B<source:Extended-Description>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package extended description, extracted from the source stanza "
+"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Die erweiterte Quellpaketbeschreibung, aus dem Feld B<Description> des "
+"Quellabsatzes entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size>"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
+"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
+"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
+"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
+"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
+"filesystem object type."
+msgstr ""
+"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert "
+"wird in das entsprechende Feld der B<control>-Datei kopiert; wird es "
+"gesetzt, verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht "
+"gesetzt ist, wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die "
+"Größen jeder regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) "
+"aufaddiert und einen Grundwert von 1 KiB für aller anderen "
+"Dateisystemobjekttypen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
+"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
+"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
+"less space than the specified in this field."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da "
+"die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten "
+"Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder "
+"weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Extra-Size>"
+msgstr "B<Extra-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
+msgstr ""
+"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
+"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der Variablen "
+"B<Installed-Size> hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
+"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
+"B<control>-Datei kopiert wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<S:>I<fieldname>"
+msgstr "B<S:>I<Feldname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
+"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
+"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
+"These variables are only available when generating binary control files."
+msgstr ""
+"Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen "
+"Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen "
+"dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit "
+"expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären "
+"Steuerdatei verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<Feldname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
+msgstr ""
+"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
+"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
+"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Format>"
+msgstr "B<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
+msgstr ""
+"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
+"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
+"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "These variables each hold the corresponding character."
+msgstr ""
+"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondiere Zeichen "
+"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr ""
+"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
+"erstellt."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
+msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Version>"
+msgstr "B<dpkg:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
+msgstr ""
+"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
+"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/substvars>"
+msgstr "B<debian/substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "List of substitution variables and values."
+msgstr "Liste von Ersetzungsvariablen und -werten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "symbols"
+msgstr "symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
+"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
+"source packages."
+msgstr ""
+"Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format "
+"ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von B<dpkg-gensymbols>(1) "
+"in Debian-Quellpaketen verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
+"Laufzeitbibliothek („shared library“) lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
+msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
+msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[...]"
+msgstr "[…]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
+msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
+msgstr ""
+"[…]\n"
+" I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
+"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
+msgstr ""
+"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
+"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
+"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
+"Versionsprüfung der Art „(E<gt>= I<Minimalversion>)“ oder durch nichts "
+"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
+"erachtet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
+"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
+"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
+"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+"Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
+"I<Version> als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
+"I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
+"Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der "
+"abhängigen, in I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage> referenzierten Vorlage (falls "
+"vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 "
+"nummeriert, die zweite mit 2 usw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid fields are:"
+msgstr ""
+"Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
+"Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
+"mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:"
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Package>"
+msgstr "B<Build-Depends-Package>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
+"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
+"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
+msgstr ""
+"Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, "
+"und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, dass die "
+"erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-"
+"Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)."
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
+msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
+"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
+"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
+"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
+"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
+"B<gomp>."
+msgstr ""
+"Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-"
+"Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen "
+"enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.17.6). "
+"Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in "
+"Blacklists bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für "
+"ELF- und GNU-basierte Systeme sind dies B<aeabi> und B<gomp>."
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr "Einfache Symboldatei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" […]\n"
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" […]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" […]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-postinst"
+msgstr "deb-postinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
+msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "postinst"
+msgstr "postinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid ""
+"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels "
+"Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<postinst> in "
+"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/postinst> während der Paketerstellung) "
+"hinzunimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+msgid "The script can be called in the following ways:"
+msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:"
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
+msgstr "I<postinst> B<configure> I<alte_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "After the package was installed."
+msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
+msgstr "I<postinst> B<triggered> I<Trigger-Name …>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "After the package was triggered."
+msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+"Falls I<prerm> während eines Upgrades oder eines fehlgeschlagenen Upgrades "
+"fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
+msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during removal."
+msgstr "Falls I<prerm> während des Entfernens fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
+msgstr "Falls I<prerm> während der Dekonfiguration eines Paketes fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
+msgstr ""
+"Falls I<prerm> während einer Ersetzung aufgrund eines Konflikts fehlschlägt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-postrm"
+msgstr "deb-postrm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
+msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "postrm"
+msgstr "postrm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid ""
+"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
+"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
+"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem "
+"Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I<postrm> in seinem "
+"Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/triggers> während der Paketerstellung) "
+"hinzunimmt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<remove>"
+msgstr "I<postrm> B<remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After the package was removed."
+msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<purge>"
+msgstr "I<postrm> B<purge>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After the package was purged."
+msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After the package was upgraded."
+msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
+msgstr "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< alte_Version neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If the above B<upgrade> call fails."
+msgstr "Falls der obige B<upgrade>-Aufruf fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
+msgstr "I<postrm> B<disappear> I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After all of the packages files have been replaced."
+msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
+msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during install."
+msgstr "Falls I<preinst> während der Installation fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<alte_Version neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
+msgstr ""
+"Falls I<preinst> während des Upgrades eines entfernten Paketes fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
+msgstr "Falls I<preinst> während des Upgrades fehlschlägt."
+
+#. type: TH
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-preinst"
+msgstr "deb-preinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
+msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "preinst"
+msgstr "preinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid ""
+"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner "
+"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in "
+"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) "
+"hinzunimmt."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<install>"
+msgstr "I<new-preinst> B<install>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before the package is installed."
+msgstr "Bevor das Paket installiert wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before removed package is upgraded."
+msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before the package is upgraded."
+msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+"Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen "
+"Upgrades fehlschlägt."
+
+#. type: TH
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-prerm"
+msgstr "deb-prerm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
+msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "prerm"
+msgstr "prerm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid ""
+"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
+"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
+"prerm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner "
+"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in "
+"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) "
+"hinzunimmt."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<remove>"
+msgstr "I<prerm> B<remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before the package is removed."
+msgstr "Bevor das Paket entfernt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before an upgrade."
+msgstr "Vor einem Upgrade."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "If the above B<upgrade> fails."
+msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid ""
+"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
+msgstr ""
+"Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde, während eine Abhängigkeit aufgrund "
+"eines Konflikts ersetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before the package is replaced due to conflict."
+msgstr "Bevor das Paket aufgrund eines Konflikts ersetzt wird."
+
+#. type: TH
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-triggers"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "triggers"
+msgstr "triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+"package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket gibt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
+"an, indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
+"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
+"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
+"lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang "
+"und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
+"leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "The trigger control directives currently supported are:"
+msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
+"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
+"triggers control file."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
+"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
+"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
+"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
+"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
+"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
+"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
+"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
+"functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+"Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-"
+"awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den "
+"Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-"
+"Aktivierung angegeben hat (entweder mit den Direktiven B<activate-await> "
+"oder B<activate> oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B<dpkg-"
+"trigger> B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn "
+"die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+"conflicting package), purge and deconfigure."
+msgstr ""
+"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets den angegebenen "
+"Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender Aktionen aktiviert: "
+"„unpack“, „configure“, „remove“ (hinzugefügt zum Nutzen von Paketen, die im "
+"Konflikt zueinander stehen), „purge“ und „deconfigure“."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
+"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
+"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
+"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
+"crucial."
+msgstr ""
+"Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand "
+"„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die "
+"Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
+"„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die "
+"von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"If this package disappears during the unpacking of another package the "
+"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
+"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
+"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
+"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
+msgstr ""
+"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
+"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
+"unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
+"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
+"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
+"angegebenen Trigger aktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
+"package."
+msgstr ""
+"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation des Pakets "
+"verhindert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
+"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
+"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
+"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
+"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
+"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
+msgstr ""
+"Die Varianten „-noawait“ sollten stets wenn möglich bevorzugt werden, da die "
+"Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand „triggers-awaited“ überführt "
+"werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung "
+"des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete "
+"Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies "
+"einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es "
+"ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schritte des "
+"Upgrades auszuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
+"errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren "
+"Dpkg zu Fehlern führen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
+"to errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei "
+"älteren Dpkg zu Fehlern führen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
+"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
+"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
+"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
+"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
+"depending on how it was activated."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket eine Direktive B<interest-noawait> bereitstellt, wird jede "
+"Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig "
+"von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ "
+"oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B<interest> oder B<interest-"
+"await> bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in "
+"„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung."
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "dsc"
+msgstr "dsc"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
+msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "I<filename>B<.dsc>"
+msgstr "I<Dateiname>B<.dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
+"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
+"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe "
+"von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> "
+"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt "
+"und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
+"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
+"aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der "
+"Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen "
+"Felder B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, "
+"sehen Sie dazu unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the source package. "
+"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
+"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
+"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
+"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
+"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
+"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
+"but may be mandatory for particular source format revisions."
+msgstr ""
+"Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert "
+"wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste "
+"der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es "
+"entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision "
+"(„0-9“), ein Satzpunkt („.“), eine numerische Unterrevision („0-9“) und dann "
+"ein optionaler Untertyp nach Leerraum („\\ \\et“). Falls dieser angegeben "
+"wird, ist er ein klein geschriebenes alphanumerisches („a-z0-9“) Wort in "
+"Klammern („()“). Der Untertyp ist in der Syntax optional, kann aber für eine "
+"bestimmte Quellformatrevision verpflichtend sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
+"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
+"See B<dpkg-source>(1) for their description."
+msgstr ""
+"Die von B<dpkg> derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, "
+"B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 "
+"(custom)>. Siehe B<dpkg-source>(1) für ihre Beschreibung."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<Quellname> (verpflichtend)"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
+msgstr "B<Binary:>I< Binär-Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This folded field lists binary packages which this source package can "
+"produce, separated by commas."
+msgstr ""
+"Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die "
+"dieses Quellpaket erstellen kann."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
+"enough information about what binary packages are produced on which "
+"architecture, build-profile and other involved restrictions."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug "
+"Informationen darüber gibt, welche binären Pakete auf welcher Architektur "
+"erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
+"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
+"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
+"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und "
+"Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das "
+"Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und "
+"Architekturplatzhalter sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-"
+"amd64> usw."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
+"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
+"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
+"in the list is B<all>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig "
+"von der Architektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig "
+"sind. Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine "
+"bestehen. Wenn die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der "
+"einzig andere in der Liste erlaubte Wert B<all>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
+"the I<debian/control> in the source package."
+msgstr ""
+"Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B<Architecture>-Feldern aus der "
+"I<debian/control> des Quellpaketes erstellt."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
+msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette> (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
+"repository."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
+"anzuschauen."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
+"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Diese Felder geben die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die "
+"Betreuung des Pakets verwandt wird, an. Siehe B<deb-src-control>(5) für "
+"weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares that the source package contains the specified test "
+"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
+"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
+"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
+"automatically add it, preserving previous values."
+msgstr ""
+"Dieses Feld gibt an, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung "
+"enthält. Der Wert ist eine durch Kommata getrennte Liste von Testsammlungen. "
+"Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass I<debian/tests/"
+"control> vorhanden ist. Falls nur die Datei, aber nicht der Wert vorhanden "
+"ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter Beibehaltung der "
+"vorherigen Werte) hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
+"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
+"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
+"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
+"meta-dependency equivalent B<@>."
+msgstr ""
+"Dieses Feld gibt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder B<Depends> "
+"in der Datei I<debian/tests/control>) an, wobei alle Einschränkungen "
+"entfernt und ODER-Abhängigkeiten verflacht (d.h. in separate UND-Beziehungen "
+"umgewandelt) sind. Das betrifft keine Programme, die vom Quellpaket und "
+"dessen Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
+"dependencies, each source package would need to be unpacked."
+msgstr ""
+"Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket "
+"entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields declare relationships between the source package and packages "
+"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
+msgstr ""
+"Diese Felder geben die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, die "
+"daraus gebaut werden, an. Sie werden in der Handbuchseite B<deb-control>(5) "
+"beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package-List:>"
+msgstr "B<Package-List:>"
+
+#. type: TQ
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
+msgstr " I<Paket> I<Pakettyp> I<Sektion> I<Priorität> I<Schlüssel-Wert-Liste>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
+"source package."
+msgstr ""
+"Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem "
+"Quellpaket erstellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "The I<package> is the binary package name."
+msgstr "Das I<Paket> ist der Name des Binärpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
+"common value is B<udeb>."
+msgstr ""
+"Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist "
+"ein anderer häufig vorkommender Wert."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
+"name."
+msgstr ""
+"I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und "
+"I<priority> des Binärpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
+"currently known optional keys are:"
+msgstr ""
+"Die I<Schlüssel-Wert-Liste> ist eine durch Leerzeichen getrennte "
+"I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel "
+"sind:"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch>"
+msgstr "B<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
+"with spaces converted to ‘,’."
+msgstr ""
+"Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B<Architecture> des Binärpakets, "
+"wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<profile>"
+msgstr "B<profile>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
+"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
+msgstr ""
+"Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B<Build-"
+"Profile> des Binärpakets, wobei „OR“ in ‚+’ und „AND“ in ‚,’ umgewandelt "
+"wurden."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<essential>"
+msgstr "B<essential>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
+"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
+msgstr ""
+"Falls das Binärpaket „essential“ ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes "
+"B<Essential> enthalten, der B<yes> lautet."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
+"for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
+"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
+"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
+"B<Files>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch einen Doppelpunkt "
+"gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
+"Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
+"der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem "
+"Dateinamen."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the source package. The list of "
+"files in these fields must match the list of files in the other related "
+"fields."
+msgstr ""
+"Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die "
+"Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den "
+"anderen dazugehörigen Feldern passen."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
+"format of the extracted source package."
+msgstr ""
+"Das Feld B<Format> fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des "
+"entpackten Quellpakets zusammen."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg"
+msgstr "dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "WARNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und "
+"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
+"help> beschrieben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
+"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung der "
+"Aktionen von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
+"besonders unzulänglich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen, zu "
+"entfernen und zu verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche "
+"für B<dpkg> ist B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über "
+"Befehlszeilenoptionen gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder "
+"mehreren Optionen bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu "
+"tun ist, und die Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
+"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
+"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
+"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
+"back-ends need to be called directly."
+msgstr ""
+"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
+"verwendet werden. Die Liste der unterstützten Aktionen kann im Abschnitt "
+"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
+"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
+"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
+"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
+"aufgerufen werden."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
+"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
+"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
+"B<dselect> gedacht."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "Package states"
+msgstr "Paketstatus"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
+"nicht abgeschlossen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<unpacked> (entpackt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
+"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-awaited>"
+msgstr "B<triggers-awaited> (Trigger-erwartend)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package awaits trigger processing by another package."
+msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-pending>"
+msgstr "B<triggers-pending> (Trigger-anhängig)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package has been triggered."
+msgstr "Das Paket wurde getriggert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installed> (installiert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is correctly unpacked and configured."
+msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "Package selection states"
+msgstr "Paketauswahlstatus"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install> (installiere)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<hold> (halten)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"Ein mit B<hold> markiertes Paket wird durch B<dpkg> nicht bearbeitet, außer "
+"dies wird mit der Option B<--force-hold> erzwungen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<deinstall> (deinstalliere)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
+"außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge> (vollständig löschen)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
+"system directories, even configuration files)."
+msgstr ""
+"Das Paket ist zum vollständigen Löschen („purge“) ausgewählt (d.h. wir "
+"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
+"Konfigurationsdateien entfernen)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unknown>"
+msgstr "B<unknown> (unbekannt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
+"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
+"database store."
+msgstr ""
+"Die Paketauswahl ist unbekannt. Ein Paket, das auch im Zustand B<not-"
+"installed> und ohne Schalter B<ok> ist, wird beim nächsten Abspeichern der "
+"Datenbank vergessen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "Package flags"
+msgstr "Paketschalter"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ok>"
+msgstr "B<ok>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
+"processing."
+msgstr ""
+"Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber "
+"weitere Verarbeitung benötigen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<reinstreq>"
+msgstr "B<reinstreq> (Neuinstnotwendig)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
+"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Ein mit B<Neuinstnotwendig> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
+"installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
+"Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "AKTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
+msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Installiert das Paket. Falls die Option B<--recursive> oder B<-R> angegeben "
+"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Die Steuerdateien aus dem neuen Paket wird entnommen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen "
+"Installation installiert war, dann wird das I<prerm>-Skript des alten "
+"Paketes ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<3.> Das I<preinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket "
+"bereitgestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Die neuen Dateien werden entpackt und gleichzeitig die alten Dateien "
+"gesichert, so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden "
+"können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen "
+"Installation installiert war, dann wird das I<postrm>-Skript des alten "
+"Paketes ausgeführt. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-"
+"Skript des neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der "
+"Entfernung alter Dateien geschrieben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Das Paket wird konfiguriert. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
+"Informationen, wie dies geschieht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
+msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Entpackt das Paket, konfiguriert es aber nicht. Falls die Option B<--"
+"recursive> oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf "
+"ein Verzeichnis beziehen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
+"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
+"unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Konfiguriert ein entpacktes, aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
+"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
+"entpackten, aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
+"reconfigure>(8) command instead."
+msgstr ""
+"Um ein Paket zu rekonfigurieren, das bereits konfiguriert wurde, verwenden "
+"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
+"so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Die Conffiles werden entpackt und gleichzeitig die alten Conffiles "
+"gesichert, so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden "
+"können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<2.> Das I<postinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket "
+"bereitgestellt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
+"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
+"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
+"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
+"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Verarbeitet nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger "
+"werden verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die "
+"Trigger dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal, wo notwendig. Die "
+"Verwendung dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Zustände B<triggers-"
+"awaited> und B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von „B<dpkg --"
+"configure --pending>“ kann dies später behoben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
+"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
+"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
+"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
+"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
+"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
+"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
+"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
+msgstr ""
+"Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und "
+"anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine "
+"erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals "
+"installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der "
+"Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei "
+"I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser "
+"Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-"
+"a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber "
+"in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Das I<prerm>-Skript wird ausgeführt"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Die installierten Dateien werden entfernt"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
+"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
+"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
+"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
+"are purged."
+msgstr ""
+"Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit "
+"wird alles entfernt, auch Conffiles und alles, was im Skript I<postrm> "
+"bereinigt wird. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder B<--pending> "
+"angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, aber in der "
+"Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt sind, "
+"vollständig gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
+"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
+"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
+"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
+"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
+"not configuration files written to individual users' home directories."
+msgstr ""
+"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
+"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
+"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen, sondern das Skript "
+"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
+"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur "
+"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die "
+"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
+msgstr "Endgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
+"detailed information about how this is done."
+msgstr ""
+"B<1.> Das Paket wird entfernt, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie "
+"B<--remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
+msgstr "B<2.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
+"comparing information from the files installed by a package with the files "
+"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
+"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
+"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht "
+"angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien "
+"mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen "
+"verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der "
+"Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. "
+"Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des "
+"Installationsprozesses gesammelt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
+"the file contents against the stored value in the files database. It will "
+"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
+"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
+msgstr ""
+"Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der "
+"Dateiinhalte mit dem gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur "
+"geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende "
+"Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
+"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
+"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
+"format they expect."
+msgstr ""
+"Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. "
+"Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft "
+"aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls "
+"auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
+"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
+"searches for packages that have been installed only partially on your system "
+"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
+"suggest what to do with them to get them fixed."
+msgstr ""
+"Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> "
+"oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit "
+"Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen, die auf Ihrem System nur "
+"teilweise installiert wurden oder fehlende, falsche oder veraltete "
+"Steuerdaten oder -dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was "
+"mit ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
+"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
+"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
+"I<%ADMINDIR%/available>."
+msgstr ""
+"Aktualisiert B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
+"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
+"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
+"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
+"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
+"heißt einfach „I<Packages>“. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder "
+"„B<->“ benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg "
+"1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in I<"
+"%ADMINDIR%/available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
+"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
+"of available packages."
+msgstr ""
+"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
+"zu aktualisieren, ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
+"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
+"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
+"Pakete zu überwachen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
+msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Aktualisiert mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
+"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die "
+"Option B<--recursive> oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
+"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--forget-old-unavail>"
+msgstr "B<--forget-old-unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
+"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
+"user information such as package selections."
+msgstr ""
+"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
+"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings "
+"nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--clear-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr ""
+"Löscht die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
+"not be shown."
+msgstr ""
+"Holt die Liste von Paketauswahlen und schreibt sie in die Standardausgabe. "
+"Ohne Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
+"„vollständig gelöscht“ wurden) nicht angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-selections>"
+msgstr "B<--set-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
+"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
+"‘B<#>’ are also permitted."
+msgstr ""
+"Setzt die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
+"Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer "
+"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
+"Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
+"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
+"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
+msgstr ""
+"Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies "
+"Nutzen hat, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung "
+"ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für "
+"weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-selections>"
+msgstr "B<--clear-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
+"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
+"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
+"selections>."
+msgstr ""
+"Setzt den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
+"„Deinstallation“ (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--"
+"set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste "
+"von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--yet-to-unpack>"
+msgstr "B<--yet-to-unpack>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
+"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note: This command makes use of both the available file and the package "
+"selections."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Dieser Befehl verwendet sowohl die Datei „available“ als auch "
+"die Paketauswahlen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--predep-package>"
+msgstr "B<--predep-package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
+"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
+msgstr ""
+"Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrerer relevanter "
+"Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
+"be massaged as appropriate."
+msgstr ""
+"Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für "
+"„Packages“ ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
+"and 2 on error."
+msgstr ""
+"Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes "
+"Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
+"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
+"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
+"architecture>) is always part of that list."
+msgstr ""
+"Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete "
+"ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können "
+"(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. die "
+"Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
+"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
+"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
+"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
+"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
+"be removed from that list."
+msgstr ""
+"Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne "
+"die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit "
+"Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, "
+"dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> "
+"verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. die "
+"Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-architecture>"
+msgstr "B<--print-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
+msgstr ""
+"Gibt die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
+"„i386“)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-foreign-architectures>"
+msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen "
+"Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen zu "
+"erlauben (seit Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--assert->I<feature>"
+msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
+"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
+"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
+"list of assertable features is:"
+msgstr ""
+"Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, "
+"falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität "
+"bekannt ist, aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und "
+"2, falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von "
+"bestätigbaren Funktionalitäten ist wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<support-predepends>"
+msgstr "B<support-predepends>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
+msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<working-epoch>"
+msgstr "B<working-epoch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
+msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<long-filenames>"
+msgstr "B<long-filenames>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
+msgstr ""
+"Unterstützt in B<deb>(5)-Archiven lange Dateinamen (seit Dpkg 1.4.1.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<multi-conrep>"
+msgstr "B<multi-conrep>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
+msgstr "Unterstützt mehrere B<Conflicts> und B<Replaces> (seit Dpkg 1.4.1.19)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<multi-arch>"
+msgstr "B<multi-arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr "Unterstützt Multi-Arch-Felder und deren Semantik (seit Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<versioned-provides>"
+msgstr "B<versioned-provides>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Unterstützt versionierte B<Provides> (seit Dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--validate->I<thing string>"
+msgstr "B<--validate->I<Sachenzeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
+"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
+"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
+"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
+msgstr ""
+"Bestätigt, dass die I<Sachenzeichenkette> eine korrekte Syntax hat (seit "
+"Dpkg 1.18.16). Liefert 0 zurück, falls die I<Zeichenkette> gültig ist, 1 "
+"falls die I<Zeichenkette> ungültig ist, aber in lockeren Umgebungen "
+"akzeptiert werden könnte und 2, falls die I<Zeichenkette> ungültig ist. Die "
+"aktuelle Liste der überprüfbaren I<Sachen> ist:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgname>"
+msgstr "B<pkgname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Überprüft den übergebenen Paketnamen (seit Dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<trigname>"
+msgstr "B<trigname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Überprüft den übergebenen Triggernamen (seit Dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<archname>"
+msgstr "B<archname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Überprüft den übergebenen Architekturnamen (seit Dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Überprüft die übergebene Version (seit Dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
+
+#. .TP
+#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
+#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
+#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
+#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
+"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
+"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
+"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
+"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
+"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
+"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
+"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
+"E<lt> 0.1> evaluates to true."
+msgstr ""
+"Vergleicht Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
+"liefert wahr (B<0>), falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und falsch "
+"(B<1>) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von Operatoren, die sich in der "
+"Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> unterscheiden. Die folgenden "
+"behandeln leere Versionen als jünger als jede andere Version: B<lt le eq ne "
+"ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere Version als älter als jede "
+"Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die folgenden sind nur aus "
+"Kompatibilität zu der Steuerdateisyntax bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
+"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Die Operatoren B<E<lt>> und B<E<gt>> sind "
+"obsolet und sollten B<nicht> verwandt werden, da ihre Semantik verwirrend "
+"ist. Beispielsweise ergibt B<0.1 E<lt> 0.1> wahr."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-help>"
+msgstr "B<--force-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Gibt Hilfe zu den Optionen B<--force->I<Sache> aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Gibt Hilfe zu Fehlersuchoptionen aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Zeigt B<dpkg> Versionsinformationen an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb actions>"
+msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
+"Aktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+" Show information about a package.\n"
+msgstr ""
+"B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
+" Baut ein deb-Paket.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
+" Listet den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]\n"
+" Entnimmt Steuerinformationen aus einem Paket.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
+" Entpackt die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n"
+" Zeigt das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
+"B<--ctrl-tarfile> I<Archive>\n"
+" Gibt die von einem Debian-Paket enthaltene Steuer-Tar-Datei aus.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
+" Gibt die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tar-Datei aus.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n"
+" Zeigt Informationen über ein Paket.\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query actions>"
+msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
+"Aktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
+" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
+" Display details about I<package-name>, as found in\n"
+" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
+" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
+msgstr ""
+"B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n"
+" Listet auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n"
+" Meldet den Status des angegebenen Pakets.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n"
+" Listet die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n"
+" Sucht nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
+" Zeigt Details über I<Paketname>, wie in I<%ADMINDIR%/available>\n"
+" gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
+" B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
+"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
+"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
+"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Alle Optionen können auf der Befehlszeile, in der B<dpkg>-"
+"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> oder Fragmentdateien (mit "
+"Namen, die auf das Shell-Muster ‚[0-9a-zA-Z_-]*’ passen) in den Dateien im "
+"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
+"Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
+"wie die Befehlszeilenoption, nur ohne führende Bindestriche) oder ein "
+"Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Ändert, nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
+"50."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket entfernt wird, besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
+"installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
+"Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
+"entfernten Paket abhängt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Schaltet Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
+"gewünschten Werte aus der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
+"sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
+"oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Number Description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 10000 Trigger activation and processing\n"
+" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
+" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" Nummer Beschreibung\n"
+" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
+" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
+" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
+" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
+" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
+" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
+" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
+" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
+" 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
+" 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
+" 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
+" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
+" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<Sachen>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
+"bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte Liste von Dingen, die "
+"im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Meldung an, die "
+"diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
+"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
+"gesamtes System zerstören.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
+msgstr "B<all>: Schaltet alle „force“-Optionen ein (oder aus)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): Installiert ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
+"davon bereits installiert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
+"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
+"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
+"downgrading essential system components can even make your whole system "
+"unusable. Use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Derzeit führt >B<dpkg>I< keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
+"Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
+"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
+"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
+"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
+"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
+"Vorsicht.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: Konfiguriert auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
+"Paket, von dem das aktuelle Paket abhängt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
+msgstr ""
+"B<hold>: Pakete selbst dann verarbeiten, wenn diese mit „hold“ markiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: Entfernt ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
+"Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
+"Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: Entfernt, selbst falls das Paket als essenziell "
+"betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
+"grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
+"gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
+"Vorsicht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the "
+"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends>: Verwandelt alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen. Dies "
+"betrifft die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. "
+"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: Ignoriert Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten. "
+"Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
+"1.14.6). This affects the B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"B<breaks>: Installiert, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit "
+"Dpkg 1.14.6). Dies betrifft das Feld B<Breaks>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This "
+"affects the B<Conflicts> field."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: Installiert, selbst wenn es mit einem anderen Paket in "
+"Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass "
+"einige Dateien überschrieben werden. Dies betrifft das Feld B<Conflicts>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
+"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+"file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: Installiert die fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies "
+"ist gefährlich, da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der "
+"Datei nicht erhalten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im "
+"Paket geändert hat, wird immer die neue Version ohne Rückfrage installiert, "
+"es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle "
+"die Standardaktion bevorzugt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im "
+"Paket geändert hat, wird immer die alte Version ohne Rückfrage behalten, es "
+"sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die "
+"Standardaktion bevorzugt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
+"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
+"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
+"decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im "
+"Paket geändert hat, wird immer die Standardaktion ohne Rückfrage gewählt. "
+"Falls es keine Standardaktion gibt, wird angehalten, um den Benutzer zu "
+"fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind "
+"ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die "
+"letztendliche Aktion zu bestimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
+"the version in the package, even if the version in the package did not "
+"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
+"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
+"final action."
+msgstr ""
+"B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, wird immer angeboten, sie "
+"durch die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version "
+"in dem Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--"
+"force-confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, "
+"wird sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: Überschreibt die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus "
+"einem anderen Paket."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir>: Überschreibt das Verzeichnis aus einem Paket mit einer "
+"Datei aus einem anderen Paket."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: Überschreibt eine umgeleitete („diverted“) Datei mit "
+"einer nicht umgeleiteten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"B<statoverride-add>: Überschreibt eine existierende Status-Hinwegsetzung "
+"beim Hinzufügen (seit Dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"B<statoverride-remove>: Ignoriert eine fehlende Status-Hinwegsetzung beim "
+"Entfernen (seit Dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
+"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
+"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux."
+msgstr ""
+"B<security-mac>(*): Verwendet plattformspezifische „Mandatory Access Control "
+"(MAC)“-basierende Sicherheit bei der Installation von Dateien in das "
+"Dateisystem (seit Dpkg 1.19.5). Auf Linux-Systemen verwendet die "
+"Implementierung SELinux."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
+"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
+"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
+"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
+"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
+"abrupt system crashes."
+msgstr ""
+"B<unsafe-io>: Führt beim Entpacken keine sicheren E/A-Aktionen durch (seit "
+"Dpkg 1.15.8.6). Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen kein "
+"Systemsync durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen Dateisystemen zu "
+"erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei solchen, die überhaupt "
+"sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens benötigen, auf denen "
+"bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null entstehen können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
+"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
+"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
+"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
+"before atomic renames."
+msgstr ""
+"I<Hinweis>: Für den Hauptmissetäter Ext4 sollten Sie stattdessen die "
+"Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße "
+"verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, "
+"dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor "
+"atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
+"data, use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, "
+"allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option "
+"vorsichtig.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
+"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
+"(since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+"B<script-chrootless>: Führt Skripte aus, ohne per B<chroot>(2) in das "
+"B<instdir> zu wechseln, selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht "
+"unterstützt (seit Dpkg 1.18.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
+msgstr ""
+"B<architecture>: Verarbeitet sogar Pakete mit der falschen oder keiner "
+"Architektur."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
+"1.16.1)."
+msgstr ""
+"B<bad-version>: Verarbeitet sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg "
+"1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme "
+"wahrscheinlich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: Versucht Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: Installiert ein Paket, selbst wenn die Authentizitätsprüfung "
+"fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
+"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
+msgstr ""
+"Ignoriert Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird "
+"die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
+"angezeigt, sonst nichts). Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends>, "
+"B<Depends> und B<Breaks>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Erledigt alles, was gemacht werden soll, aber schreibt keine Änderungen. "
+"Dies wird verwendet, um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
+"passieren würde, ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, "
+"andernfalls könnte dies zu unerwünschten Ergebnissen führen. (Beispielsweise "
+"wird B<dpkg --purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann "
+"versuchen, das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon "
+"ausgingen, dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
+msgstr ""
+"Behandelt rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> "
+"passen und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnissen liegen. "
+"Dies kann mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--"
+"record-avail> verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"Installiert ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
+"Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
+"many files that give information about status of installed or uninstalled "
+"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Setzt das Standardadministrationsverzeichnis auf I<Verzeichnis>. Dieses "
+"Verzeichnis enthält viele Dateien, die Informationen über den Status von "
+"installierten und deinstallierten Paketen usw. enthalten. Standardmäßig „I<"
+"%ADMINDIR%>“."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
+"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
+"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Setzt das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
+"an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> ist auch das Verzeichnis, das "
+"an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte des Paketes "
+"übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als ein "
+"Wurzelverzeichnis sehen. Standardmäßig „I</>“."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir>"
+msgstr "B<-root=>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
+"Installationsverzeichnis auf „I<Verz>“ und das administrative Verzeichnis "
+"auf „I<Verz>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Bearbeitet nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
+"eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
+"Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als „zur "
+"Deinstallation ausgewählt“ markiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Installiert das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits "
+"installiert ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
+"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
+"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
+"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
+"configuration files taking precedence. The environment variable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
+"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
+"might run the hooks more times than expected."
+msgstr ""
+"Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via „sh -c“ vor oder nach dem B<dpkg>-"
+"Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
+"only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> und I<remove-architecture> "
+"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.15.4; Aktionen I<add-architecture> und I<remove-"
+"architecture> seit Dpkg 1.17.19). Diese Option kann mehrfach angegeben "
+"werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge aus den "
+"Konfigurationsdateien Vorrang haben. Die Umgebungsvariable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle B<dpkg>-Aktion "
+"gesetzt. Hinweis: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung "
+"aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
+"(since dpkg 1.15.8)."
+msgstr ""
+"Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch "
+"Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation "
+"auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
+"completely break your system, use with caution.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie "
+"Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig."
+">"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
+"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
+"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
+"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
+"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
+"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
+"Note: the current implementation might re-include more directories and "
+"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
+"failures; future work might fix this."
+msgstr ""
+"Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, "
+"wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und "
+"‚/’, passt. Beispielsweise passt „I</usr/*/READ*>“ auf „I</usr/share/doc/"
+"package/README>“. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder "
+"auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von "
+"Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für "
+"detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle "
+"Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als "
+"benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der "
+"Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige "
+"Arbeiten behoben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
+"case is:"
+msgstr ""
+"Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein "
+"typischer Fall lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+msgstr ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
+msgstr ""
+"Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) "
+"entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
+"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
+"matches a file name making the decision."
+msgstr ""
+"Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt "
+"werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die "
+"letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
+"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
+"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
+"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
+"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
+"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
+"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
+"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
+"will fail to unpack."
+msgstr ""
+"Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher "
+"nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale "
+"Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als "
+"nächstes kommen. Da diese Filter Seiteneffekte haben (im Gegensatz zu "
+"B<find>(1)-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein "
+"Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt "
+"haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder "
+"eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür "
+"sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim "
+"Entpacken fehlschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
+msgstr ""
+"Tipp: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell "
+"expandiert werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
+msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
+"line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
+"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
+"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
+"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
+"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
+"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
+"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
+"space and the pathname."
+msgstr ""
+"Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer "
+"Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen starten mit "
+"9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu melden. Ein ‚B<?>’ "
+"impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden konnte (keine "
+"Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, dass die Prüfung "
+"erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches Zeichen impliziert, "
+"dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-Überprüfungsfehlschlag "
+"(die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch ein ‚B<5>’ als drittes "
+"Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen "
+"(derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres Leerzeichen und der Pfadnmae."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<n>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to file "
+"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
+"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
+"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
+"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
+"folgendem Format:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
+msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
+msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
+msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
+"be converted to spaces before output."
+msgstr ""
+"Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-"
+"Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : „>I<echt-alt>B<“ „>I<echt-neu>B<“ >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "User is being asked a conffile question."
+msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
+msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
+"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
+"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgstr ""
+"Versendet genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
+"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
+"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-logger>=I<command>"
+msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
+"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
+"This option can be specified multiple times. The output format used is the "
+"same as in B<--status-fd>."
+msgstr ""
+"Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die "
+"Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels „sh -c“ "
+"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option kann mehrfach angegeben "
+"werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--status-fd>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form:"
+msgstr ""
+"Protokolliert Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt in das "
+"standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben "
+"ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
+msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
+"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
+"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
+msgstr ""
+"Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem "
+"I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> "
+"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
+msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For status change updates."
+msgstr "Für Statusaktualisierungen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
+msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> I<verfügbar_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
+msgstr ""
+"Für Aktionen, wobei I<Aktion> eine aus B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
+msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
+msgstr ""
+"Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder "
+"B<keep> ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+msgid ""
+"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Deaktiviert die Verwendung jeglichen Pagers bei der Anzeige von "
+"Informationen (seit Dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "Versucht nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-triggers>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
+"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
+"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
+"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
+"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
+"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). "
+"Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--"
+"configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das "
+"Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein "
+"Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die "
+"unzulässigen Zustände B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. "
+"Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später "
+"behoben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers>"
+msgstr "B<--triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
+"command returned true."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck "
+"oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+msgid "A check or assertion command returned false."
+msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dselect.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
+"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
+"allocations, etc."
+msgstr ""
+"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund eines ungültigen "
+"Befehlszeilenaufrufs oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
+"Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNG"
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "External environment"
+msgstr "Externe Umgebung"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
+"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
+"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
+msgstr ""
+"Es wird erwartet, dass diese Variable in der Umgebung gesetzt ist und auf "
+"die Systempfade zeigt, in denen eine Reihe von benötigten Programmen "
+"gefunden werden können. Falls sie nicht gesetzt ist oder die Programme nicht "
+"gefunden werden können, wird B<dpkg> die Bearbeitung abbrechen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird B<dpkg> sie als das Verzeichnis verwenden, aus dem die "
+"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
+"files and directories."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird B<dpkg> sie als das Verzeichnis verwenden, in dem "
+"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
+"when spawning a command via a shell."
+msgstr ""
+"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue interaktive "
+"Shell startet oder einen Befehl über eine Shell ausführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_PAGER>"
+msgstr "B<DPKG_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
+"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
+"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
+"variable (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es einen Pager "
+"ausführt, beispielsweise zur Anzeige von Conffile-Dateiunterschieden. "
+"Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird stattdessen „B<sh>“ verwandt. "
+"B<DPKG_PAGER> setzt die Umgebungsvariable B<PAGER> außer Kraft (seit Dpkg "
+"1.19.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_COLORS>"
+msgstr "B<DPKG_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+"Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.18.5). Die derzeit unterstützten Werte "
+"sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_FORCE>"
+msgstr "B<DPKG_FORCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
+"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
+"empty, all force flags will be disabled."
+msgstr ""
+"Setzt die Erzwingungsschalter (seit Dpkg 1.19.5). Wenn diese Variable "
+"vorhanden ist, werden keine eingebauten Vorgaben für Erzwingungen angewandt. "
+"Falls diese Variable vorhanden, aber leer ist, werden alle "
+"Erzwingungsschalter deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
+msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
+"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+"Wird von einer Paketverwalterprogrammoberfläche gesetzt, um Dpkg zu "
+"informieren, dass es nicht die Sperre der Oberfläche erlangen soll (seit "
+"Dpkg 1.19.1)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "Internal environment"
+msgstr "Interne Umgebung"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LESS>"
+msgstr "B<LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
+"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+"Von B<dpkg> auf „B<-FRSXMQ>“ definiert, falls es nicht bereits gesetzt ist "
+"oder wenn ein Pager gestartet wird (seit Dpkg 1.19.2). Um das "
+"Vorgabeverhalten zu verändern, kann diese Variable auf einen anderen Wert "
+"einschließlich der leeren Zeichenkette voreingestellt werden oder die "
+"Variablen B<PAGER> oder B<DPKG_PAGER> können gesetzt werden, um bestimmte "
+"Optionen mit „B<-+>“ zu deaktivieren, beispielsweise B<DPKG_PAGER=\"less -+F"
+"\">."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ROOT>"
+msgstr "B<DPKG_ROOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
+"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
+"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
+"operation, this variable is empty. When installing packages into a "
+"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
+"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
+"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
+"B<instdir> is non-empty."
+msgstr ""
+"Durch B<dpkg> in der Betreuerskriptumgebung definiert, um anzuzeigen, auf "
+"welche Installation gehandelt werden soll (seit Dpkg 1.18.5). Der Wert soll "
+"jedem Pfad, auf den Betreuerskripte agieren, vorangestellt werden. Während "
+"des Normalbetriebs ist diese Variable leer. Bei der Installation von Paketen "
+"in ein anderes B<instdir> wird B<dpkg> normalerweise Betreuerskripte mittels "
+"B<chroot>(2) aufrufen und diese Variable leer lassen. Falls aber B<--force-"
+"script-chrootless> angegeben ist, wird dieser B<chroot>(2)-Aufruf "
+"übersprungen und B<instdir> ist nicht leer."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
+"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
+"is always set to the current B<--admindir> value."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung gesetzt, um das zu "
+"verwendende administrative Verzeichnis von B<dpkg> anzuzeigen (seit Dpkg "
+"1.16.0). Diese Variable wird immer auf den aktuellen Wert von B<--admindir> "
+"gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
+"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für alle Unterprozessumgebungen auf alle aktuell "
+"aktivierten Erzwingungsoptionennamen (getrennt durch Kommata) gesetzt (seit "
+"Dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
+"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
+"Derzeit gültiger Wert: B<conffile-prompt>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
+"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
+"Enthält den Pfad zu der alten Conffile."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
+"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
+"Enthält den Pfad zu der neuen Conffile."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
+msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
+"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die beim Ausführen von Hook-Aktionen "
+"gestartet wird, gesetzt (seit Dpkg 1.15.4). Enthält die aktuelle B<dpkg>-"
+"Aktion."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der "
+"aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt (seit Dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
+"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit "
+"befindlichen (nicht architekturspezifizierte) Paketnamen gesetzt (seit Dpkg "
+"1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
+"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
+"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl "
+"gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als "
+"B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
+"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
+"gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
+"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
+"dpkg 1.15.7)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des "
+"laufenden Skripts definiert, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> "
+"oder B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
+"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
+"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ "
+"oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--"
+"debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
+msgstr ""
+"Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option "
+"B<--log>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Die anderen, nachfolgend aufgeführten Dateien sind in ihren Standardverzeichnissen, "
+"lesen Sie den Text zur Option B<--admindir>, um zu sehen, wie Sie den Ort "
+"dieser Dateien ändern können."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, "
+"ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist "
+"oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für "
+"weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
+"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
+msgstr ""
+"Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann "
+"hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
+"verloren gegangen oder beschädigt worden ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
+msgstr ""
+"Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in B<deb>(5) beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr ""
+"B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen, als hilfreich sein "
+"könnten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
+"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
+"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgstr ""
+"Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor B<vi>(1) aufzulisten "
+"(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei "
+"I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-"
+"avail> verwandt werden sollte):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
+msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
+msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
+msgstr ""
+"Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
+"einer CD-ROM finden. Die Datei I<available> zeigt, dass das vim-Paket in der "
+"Sektion B<editors> ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+msgstr ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
+msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
+"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
+"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
+msgstr ""
+"Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die "
+"Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe https://"
+"wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ für weitere Details) aktualisieren, zum "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
+msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
+msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<avail=`mktemp`>\n"
+" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
+" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
+" B<rm \"$avail\">\n"
+msgstr ""
+" B<avail=`mktemp`>\n"
+" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
+" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
+" B<rm \"$avail\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "you can install it with:"
+msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
+msgstr ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
+"lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
+"andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
+"herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
+"dselect-upgrade> aus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art "
+"ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden "
+"Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
+"B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu B<dpkg> "
+"beigetragen haben."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-architecture"
+msgstr "dpkg-architecture"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture> stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur "
+"für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to "
+"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
+msgstr ""
+"Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) "
+"bestimmt und kann nicht auf der Befehlszeile gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
+"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
+"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
+"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
+"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
+"will warn you if your choice does not match the default."
+msgstr ""
+"Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie "
+"eine oder beide der Optionen B<--host-arch> oder B<--host-type> verwenden. "
+"Der Standardwert wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder "
+"ist identisch mit der Bauarchitektur, falls sowohl B<CC> als auch GCC nicht "
+"verfügbar sind. Einer von B<--host-arch> oder B<--host-type> ist "
+"ausreichend, der Wert des anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. "
+"Tatsächlich ist es oft besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-"
+"architecture> Sie warnen wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert "
+"übereinstimmt."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgstr ""
+"Zeigt die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format "
+"I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
+msgstr "B<-e>, B<--equal> I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
+"check if they are equal. This action will not expand the architecture "
+"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Überprüft auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die "
+"aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur> auf "
+"Gleichheit. Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter "
+"(Wildcards). Der Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine "
+"Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>, B<--is> I<Architektur-Platzhalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
+"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
+"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Überprüft auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die "
+"aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur-"
+"Platzhalter>, nachdem dieser zu einem Architektur-Platzhalter expandiert "
+"wurde und prüft, ob sie passen. Der Befehl beendet sich mit einem Exit-"
+"Status von 0, falls eine Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
+msgstr "B<-q>, B<--query> I<Variablenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Print the value of a single variable."
+msgstr "Zeigt den Wert einer einzelnen Variablen an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--print-set>"
+msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
+
+# FIXME markup von "eval"?
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
+msgstr ""
+"Zeigt einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um "
+"Umgebungsvariablen mittels „eval“ zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
+msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
+msgstr ""
+"Gibt ähnlich wie B<--print-unset> einen Export-Befehl aus, der alle "
+"Variablen löscht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
+msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehlszeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
+"the determined value."
+msgstr ""
+"Führt eine I<Befehlszeichenkette> in einer Umgebung aus, in der alle "
+"Variablen auf die festgelegten Werte gesetzt sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--list-known>"
+msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
+"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
+"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Gibt eine Liste von gültigen Architekturnamen aus. Möglicherweise durch eine "
+"oder mehrere der Abgleich-Optionen B<--match-wildcard>, B<--match-bits> oder "
+"B<--match-endian> eingeschränkt (seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+msgid "Show the usage message and exit."
+msgstr "Zeigt einen Hinweis zum Aufruf und beendet das Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#: update-alternatives.man
+msgid "Show the version and exit."
+msgstr "Gibt die Version aus und beendet das Programm."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the host Debian architecture."
+msgstr "Setzt die Debian-Host-Architektur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<GNU-Systemtyp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the host GNU system type."
+msgstr "Setzt den Host-GNU-Systemtyp."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Setzt die Ziel-Debian-Architektur (seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Setzt den Ziel-GNU-Systemtyp (seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<Architektur-Platzhalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
+"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche, die "
+"auf den angegebenen Architektur-Platzhalter passen (seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
+msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<Architektur-Bits>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
+msgstr ""
+"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
+"den angegebenen CPU-Bits (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<32> oder B<64>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<Architektur-Bytereihenfolge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
+msgstr ""
+"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
+"der angegebenen Bytereihenfolge (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<little> oder "
+"B<big>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgstr ""
+"Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
+"verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
+"architecture> verwendet), es sei denn, die „force“-Markierung ist gesetzt. "
+"Dies erlaubt es dem Benutzer, einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
+"Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
+"(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMS"
+msgstr "AUSDRÜCKE"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "build machine"
+msgstr "Baumaschine"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built on."
+msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "host machine"
+msgstr "Host-Maschine"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built for."
+msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "target machine"
+msgstr "Ziel-Maschine"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
+"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
+"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
+msgstr ""
+"Die Maschine, für die der Compiler baut. Dies wird nur beim Bau einer Cross-"
+"Toolchain und zum Bau von Code für die Ziel-Architektur benötigt. Die Cross-"
+"Toolchain wird auf der Bauarchitektur gebaut und läuft dann auf der Host-"
+"Architektur."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture"
+msgstr "Debian-Architektur"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
+"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im FTP-Archiv "
+"spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture tuple"
+msgstr "Debian-Architekturtupel"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
+"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
+"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
+"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
+"eabihf-musl-linux-arm."
+msgstr ""
+"Ein Debian-Architekturtupel ist eine vollqualifizierte Architektur mit allen "
+"Komponenten ausgeschrieben. Dies unterscheidet sich von der Debian-"
+"Architektur zumindest in der Weise, dass das I<ABI> nicht eingebettet ist. "
+"Das aktuelle Tupel hat die Form I<ABI>-I<Libc>-I<OS>-I<CPU>. Beispiele: base-"
+"gnu-linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture wildcard"
+msgstr "Debian-Architektur-Platzhalter"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
+"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
+"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
+"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
+"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
+msgstr ""
+"Ein Debian-Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-"
+"Zeichenkette, die auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. "
+"Die allgemeine Form ist ein Debian-Architektur-Tupel mit vier oder weniger "
+"Elementen und bei dem mindestens eines B<any> ist. Fehlende Elemente des "
+"Tupels werden implizit als B<any> vorangestellt und daher sind die folgenden "
+"Tupel äquivalent:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
+" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
+" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
+msgstr ""
+" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
+" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
+" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
+msgstr ""
+"Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "GNU system type"
+msgstr "GNU-Systemtyp"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
+"gnu, x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"Eine Architekturspezifikationszeichenkette besteht aus zwei, durch einen "
+"Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i586-linux-gnu, "
+"sparc-linux-gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "multiarch triplet"
+msgstr "Multiarch-Tripel"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
+"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
+"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
+"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
+"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
+"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
+msgstr ""
+"Der bereinigte GNU-Systemtyp; wird für Dateipfade verwandt. Dieses Tripel "
+"ändert sich auch nicht, wenn das zugrundeliegende ISA erhöht wird, so dass "
+"die daraus resultierenden Pfade dauerhaft stabil bleiben. Derzeit ist der "
+"einzige Unterschied zum GNU-Sytemtyp, dass der CPU-Anteil für i386-basierte "
+"Systeme immer „i386“ lautet. Beispiele: i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. "
+"Beispielpfade: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES"
+msgstr "VARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
+"section for a description of the naming scheme):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt (siehe den "
+"Abschnitt B<AUSDRÜCKE> für eine Beschreibung des Benennungsschemas):"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the build machine."
+msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Der Debian-ABI-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Der Debian-Libc-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Die Bytereihenfolge der Baumaschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "Der System-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The GNU system type of the build machine."
+msgstr "Der GNU-Systemtyp der Baumaschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Baumaschine, der für Dateisystempfade "
+"benutzt wird."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Der Debian-ABI-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Der Debian-Libc-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Die Bytereihenfolge der Host-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
+msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "Der System-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
+msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The GNU system type of the host machine."
+msgstr "Der GNU-Systemtyp der Host-Maschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
+msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
+"(since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Host-Maschine, wird für Dateisystempfade "
+"benutzt. (Seit Dpkg 1.16.0)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Die Debian-Architektur der Ziel-Maschine (seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Der Debian-ABI-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Der Debian-Libc-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Der Debian-Systemname der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Der Debian-CPU-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Die Zeigergröße der Ziel-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Die Bytereihenfolge der Ziel-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Der System-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Der GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine, wird für Dateisystempfade "
+"benutzt. (Seit Dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Architecture tables"
+msgstr "Architekturtabellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overridden at runtime with the environment variable "
+"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
+"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
+"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
+msgstr ""
+"Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
+"funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
+"B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden. Diese Tabellen enthalten in der ersten "
+"Zeile ein Format-B<Version>s-Pseudofeld, um ihre Version zu kennzeichnen, so "
+"dass Auswerteprogramme prüfen können, ob sie es verstehen. Beispiel: „# "
+"Version=1.0“."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
+"(since dpkg 1.13.2)."
+msgstr ""
+"Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen. "
+"Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
+"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-"
+"Namen. Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
+"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tupeln und den Debian-"
+"Architekturnamen. Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
+"(since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Tabelle von Debian-Architektur-ABI-Attributs-Hinwegsetzung. Formatversion "
+"2.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Packaging support"
+msgstr "Paketierungsunterstützung"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
+"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Make-Steuerdateischnipsel, das alle Variablen, die B<dpkg-architecture> "
+"ausgibt, korrekt setzt und exportiert (seit Dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die Option B<-a> und gibt diese an B<dpkg-"
+"architecture> weiter. Weitere Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Überprüfen, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur identisch zu "
+"einer Architektur ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
+msgstr ""
+"Überprüfen, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur ein Linux-"
+"System ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Usage in debian/rules"
+msgstr "Verwendung in debian/rules"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
+"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
+"cross compilation support in your package:"
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden "
+"an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die "
+"Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, "
+"da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen "
+"sollten Sie sie immer mittels B<dpkg-architecture> mit der Option B<-q> "
+"initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie Sie die "
+"Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
+msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
+" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"else\n"
+" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
+" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"endif\n"
+"[...]\n"
+"\\&./configure $(confflags)\n"
+msgstr ""
+"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[…]\n"
+"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
+" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"else\n"
+" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
+" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"endif\n"
+"[…]\n"
+"\\&./configure $(confflags)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Doing something only for a specific architecture:"
+msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
+" […]\n"
+"endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
+"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
+msgstr ""
+"oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie "
+"die Variablen B<DEB_HOST_ARCH_CPU> oder B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
+"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgstr ""
+"Um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen kann, korrekt zu "
+"setzen, können Sie auch extern ein Make-Steuerdateischnipsel verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
+"architecture information during a package build."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, "
+"um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_DATADIR>"
+msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
+"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
+"«%PKGDATADIR%»."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, wird es als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt, "
+"in dem sich die Architekturtabellen befinden (seit Dpkg 1.14.17). "
+"Standardmäßig „%PKGDATADIR%“."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_NLS>"
+msgstr "B<DPKG_NLS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
+"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
+"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
+msgstr ""
+"Falls dies gesetzt ist, wird es zur Entscheidung, ob Native Language "
+"Support, auch als Unterstützung für Internationalisierung (oder i18n) "
+"bekannt, aktiviert wird (seit Dpkg 1.19.0). Die akzeptierten Werte sind: "
+"B<0> und B<1> (Vorgabe)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
+msgstr ""
+"Alle langen Befehle und Optionennamen sind seit Dpkg 1.17.17 verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
+msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg.cfg"
+msgstr "dpkg.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - dpkg-Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine "
+"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-"
+"Option von dpkg ist, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die hier "
+"nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte werden "
+"entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
+"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildflags"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
+msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
+"build of Debian packages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden "
+"Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
+"overridden in several ways:"
+msgstr ""
+"Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf "
+"mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
+msgstr "systemweit mit B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
+msgstr ""
+"für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, "
+"wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"temporarily by the user with environment variables (see section "
+"B<ENVIRONMENT>);"
+msgstr ""
+"temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt "
+"B<UMGEBUNG>)"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
+"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
+msgstr ""
+"dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über "
+"B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
+msgstr "Die Konfigurationsdateien können vier Arten von Direktiven enthalten:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SET>I< flag value>"
+msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
+msgstr ""
+"Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu "
+"erhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<STRIP>I< flag value>"
+msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
+msgstr ""
+"Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter "
+"entfernen"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<APPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
+"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
+"empty."
+msgstr ""
+"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> "
+"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird dem angehängten Wert "
+"vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
+"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
+"non-empty."
+msgstr ""
+"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> "
+"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird dem vorangestellten Wert "
+"angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
+"(#). Empty lines are also ignored."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdateien können Kommentare in Zeilen enthalten, die mit "
+"einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump>"
+msgstr "B<--dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
+"one flag per line separated from its value by an equal sign "
+"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
+msgstr ""
+"Gibt auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte aus. Es "
+"wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Wert durch ein "
+"Gleichheitszeichen („I<Schalter>=I<Wert>“) abgetrennt wird. Dies ist die "
+"Standardaktion."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
+"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
+msgstr ""
+"Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützten Schalter (einen "
+"pro Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere "
+"Informationen über sie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status>"
+msgstr "B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
+"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
+"compiler flags with their origin."
+msgstr ""
+"Zeigt alle Informationen an, die zum Verständnis des Verhaltens von B<dpkg-"
+"buildflags> nützlich sein können (seit Dpkg 1.16.5): relevante "
+"Umgebungsvariablen, aktueller Lieferant, Zustand der Funktionsschalter. Auch "
+"die entstehenden Compiler-Schalter mit ihrem Ursprung werden ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
+"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
+"problems related to them."
+msgstr ""
+"Dies ist zur Ausführung in B<debian/rules> gedacht, so dass das Bauprotokoll "
+"einen klaren Nachweis der verwandten Bauschalter enthält. Dies kann zur "
+"Diagnose von Problemen in Zusammenhang mit diesen nützlich sein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--export=>I<format>"
+msgstr "B<--export=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print to standard output commands that can be used to export all the "
+"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
+"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
+"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
+"environment. Supported formats:"
+msgstr ""
+"Gibt auf der Standardausgabe Befehle aus, die dazu verwandt werden können, "
+"alle Kompilierschalter für bestimmte Werkzeuge zu exportieren. Falls der "
+"Wert von I<Format> nicht angegeben wird, wird B<sh> angenommen. Nur "
+"Kompilierschalter, die mit einem Großbuchstaben beginnen, werden "
+"aufgenommen. Bei allen anderen wird angenommen, dass sie für die Umgebung "
+"nicht geeignet sind. Unterstützte Formate:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<sh>"
+msgstr "B<sh>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
+"evaluation by a shell."
+msgstr ""
+"Shell-Befehle, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und "
+"zu exportieren. Die Schalterwerte werden maskiert, so dass die Ausgabe für "
+"Auswertung durch eine Shell bereit ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<cmdline>"
+msgstr "B<cmdline>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
+"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
+"syntax."
+msgstr ""
+"Argumente, die an die Befehlszeile eines Bauprogrammes übergeben werden, um "
+"alle Übersetzungsschalter zu verwenden (seit Dpkg 1.17.0). Die Schalterwerte "
+"werden in Shell-Syntax maskiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<configure>"
+msgstr "B<configure> (konfiguriert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
+msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<cmdline>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<make>"
+msgstr "B<make>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
+"using an B<include> directive."
+msgstr ""
+"Make-Direktiven, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und "
+"zu exportieren. Die Ausgabe kann in ein Make-Steuerdateifragment geschrieben "
+"und mit einer B<include>-Direktive ausgewertet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get>I< flag>"
+msgstr "B<--get>I< Schalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
+"known otherwise exits with 1."
+msgstr ""
+"Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, "
+"falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--origin>I< flag>"
+msgstr "B<--origin>I< Schalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
+"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit "
+"0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann "
+"einer der folgenden Werte sein:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<vendor>"
+msgstr "B<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
+msgstr ""
+"der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<system>"
+msgstr "B<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
+msgstr ""
+"der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
+msgstr ""
+"der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/"
+"verändert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<env>"
+msgstr "B<env>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
+msgstr ""
+"der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/"
+"verändert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>"
+msgstr "B<--query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
+"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
+"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
+"dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Alle Informationen anzeigen, die zur Erklärung des Verhaltens des Programms "
+"hilfreich sein könnten: aktueller Lieferant, relevante Umgebungsvariablen, "
+"Funktionalitätsbereiche, Zustand der Funktionsschalter und die Compiler-"
+"Schalter mit ihrem Ursprung (seit Dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "For example:"
+msgstr "Zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Vendor: Debian\n"
+" Environment:\n"
+" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
+msgstr ""
+" Vendor: Debian\n"
+" Environment:\n"
+" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: qa\n"
+" Features:\n"
+" bug=no\n"
+" canary=no\n"
+msgstr ""
+" Area: qa\n"
+" Features:\n"
+" bug=no\n"
+" canary=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: reproducible\n"
+" Features:\n"
+" timeless=no\n"
+msgstr ""
+" Area: reproducible\n"
+" Features:\n"
+" timeless=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CFLAGS\n"
+" Value: -O0 -Wall\n"
+" Origin: env\n"
+msgstr ""
+" Flag: CFLAGS\n"
+" Value: -O0 -Wall\n"
+" Origin: env\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CPPFLAGS\n"
+" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
+" Origin: vendor\n"
+msgstr ""
+" Flag: CPPFLAGS\n"
+" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
+" Origin: vendor\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query-features>I< area>"
+msgstr "B<--query-features>I< Bereich>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
+"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
+"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
+"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
+"with 1."
+msgstr ""
+"Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, "
+"aus (seit Dpkg 1.16.2). Die einzigen unter Debian und abgeleiteten "
+"Distributionen derzeit erkannten Bereiche sind B<future>, B<qa>, "
+"B<reproducible>, B<sanitize> und B<hardening>. Lesen Sie den Abschnitt "
+"B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere Details. Beendet sich mit 0, falls "
+"der Bereich bekannt ist, andernfalls mit 1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
+msgstr ""
+"Die Ausgabe ist im RFC822-Format, mit einem Abschnitt pro Funktionalität. "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FLAGS"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
+"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgstr ""
+"Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert "
+"enthält I<-g> und die Standard-Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder "
+"B<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CPPFLAGS>"
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
+msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<OBJCFLAGS>"
+msgstr "B<OBJCFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den Objective-C-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
+msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den Objective-C++-Compiler. Identisch zu B<CXXFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GCJFLAGS>"
+msgstr "B<GCJFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr ""
+"Optionen für den GNU-Java-Compiler (gcj). Eine Untermenge von B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<FFLAGS>"
+msgstr "B<FFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den Fortran-77-Compiler. Eine Untermenge von B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<FCFLAGS>"
+msgstr "B<FCFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den Fortran-9x-Compiler. Identisch zu B<FFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LDFLAGS>"
+msgstr "B<LDFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
+"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
+"from these options). Default value: empty."
+msgstr ""
+"Optionen, die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
+"Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, "
+"müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig "
+"leer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
+"support other languages)."
+msgstr ""
+"Neue Schalter können in Zukunft hinzugefügt werden, falls die Notwendigkeit "
+"aufkommt (beispielsweise, um weitere Sprachen zu unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "FEATURE AREAS"
+msgstr "FUNKTIONALITÄTSBEREICHE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
+"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
+"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
+"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgstr ""
+"Jede Bereichsfunktionalität kann durch den entsprechenden Bereichswert in "
+"den Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_OPTIONS> und B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
+"mit den ‚B<+>’- und ‚B<->’-Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll "
+"beispielsweise für B<hardening> die „pie“-Funktionalität aktiviert und die "
+"„fortify“-Funktionalität deaktiviert werden, können Sie Folgendes in "
+"B<debian/rules> verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
+"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
+"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
+"achieved with:"
+msgstr ""
+"Die spezielle Funktionalität B<all> (in allen Bereichen gültig) kann dazu "
+"verwandt werden, alle Bereichsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder "
+"zu deaktivieren. Um daher alles im Bereich B<hardening> zu deaktivieren und "
+"nur „format“ und „fortify“ zu aktiveren, kann Folgendes eingesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "future"
+msgstr "future (Zukunft)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
+"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
+"werden, um Funktionen zu aktivieren, die standardmäßig aktiviert sein "
+"sollten, dies aber aus Rückwärtskompatibilitätsgründen nicht sein können."
+
+# FIXME: Why is this bold but not the others?
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<lfs>"
+msgstr "B<lfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
+"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
+"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) aktiviert die Unterstützung "
+"für große Dateien auf 32-Bit-Architekturen, bei denen ihre ABI diese "
+"Unterstützung nicht standardmäßig aktiviert, indem B<-D_LARGEFILE_SOURCE -"
+"D_FILE_OFFSET_BITS=64> zu B<CPPFLAGS> hinzugefügt wird."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "qa"
+msgstr "qa (QS)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
+"problems in the source code or build system."
+msgstr ""
+"Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
+"werden, um Probleme im Quellcode oder im Bausystem zu erkennen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<bug>"
+msgstr "B<bug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
+"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
+"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
+"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, die "
+"zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind fatal. "
+"Die einzigen derzeit unterstützten Schalter sind B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS>, "
+"wobei die Schalter auf B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
+"Werror=implicit-function-declaration> und B<-Werror=volatile-register-var> "
+"gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<canary>"
+msgstr "B<canary>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
+"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
+"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
+"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
+"canary->I<random-id>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Pseudo-Zufallsbarrieren-"
+"Optionen zu den Bauschaltern hinzu, so dass die Bauprotokolle überprüft "
+"werden können, wie die Bauschalter weitergereicht werden. Dies erlaubt, "
+"Auslassungen in den normalen Bauschaltereinstellungen zu finden. Derzeit "
+"werden nur die Schalter B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> "
+"und B<OBJCXXFLAGS> unterstützt, wobei die Schalter auf B<-"
+"D__DEB_CANARY_>I<Schalter>_I<Zufallskennung>B<__> gesetzt werden, und "
+"B<LDFLAGS>, das auf B<-Wl,-z,deb-canary->I<Zufallskennung> gesetzt wird."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "sanitize"
+msgstr "sanitize (Bereinigung)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
+"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
+"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
+"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
+"for conformant code, reduce security or even functionality."
+msgstr ""
+"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu "
+"verwandt werden, ein erstelltes Programm vor Speicherverfälschungsangriffen "
+"Speicherlecks, Verwendung nach Freigabe, Daten-Zugriffswettläufen („races“) "
+"in Threads und Fehlern durch undefiniertes Verhalten zu bereinigen. "
+"B<Hinweis>: Diese Optionen sollten B<nicht> beim Bauen im Produktivbetrieb "
+"benutzt werden, da sie die Zuverlässigkeit von spezifikationsgetreuem Code, "
+"die Sicherheit oder sogar die Funktionalität reduzieren bzw. negativ "
+"beeinflussen können."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<address>"
+msgstr "B<address>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
+"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=address> zu "
+"B<LDFLAGS> und B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> zu B<CFLAGS> "
+"und B<CXXFLAGS> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<thread>"
+msgstr "B<thread>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=thread> zu "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<leak>"
+msgstr "B<leak>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
+"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
+"features are enabled, as they imply it."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=leak> zu "
+"B<LDFLAGS> hinzu. Sie wird automatisch deaktiviert, falls entweder die "
+"Funktionalitäten B<address> oder B<thread> aktiviert werden, da diese sie "
+"einschließen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<undefined>"
+msgstr "B<undefined>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=undefined> "
+"zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "hardening"
+msgstr "hardening (Härtung)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
+"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
+"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
+"enabled by default for architectures that support them."
+msgstr ""
+"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu "
+"verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe "
+"zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung "
+"auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, "
+"standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
+"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
+"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
+"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
+"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
+"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
+"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
+"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Werror=format-"
+"security> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> und "
+"B<OBJCXXFLAGS> hinzu. Damit erhalten Sie Warnungen bei inkorrekter "
+"Verwendung von Formatzeichenketten. Es wird zu einem Fehler führen, wenn "
+"Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein mögliches "
+"Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies bei Aufrufen von "
+"B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette nicht "
+"eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in "
+"B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein "
+"Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer "
+"unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und ‚%n’ enthält."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fortify>"
+msgstr "B<fortify>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
+"depends on such a format string, it will need to be worked around."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu "
+"B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der Compiler umfangreiche "
+"Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und versucht, unsichere "
+"unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte zu ersetzen. Das "
+"ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. Zusätzlich werden "
+"Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die ‚%n’ enthalten, blockiert. "
+"Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten abhängt, müssen dafür "
+"andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
+"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher übersetzt werden "
+"müssen, damit diese Option einen Effekt hat. Falls die Umgebungsvariable "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> enthält, dann wird die Unterstützung von "
+"B<fortify> aufgrund neuer Warnungen von Glibc 2.16 und neuer deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotector>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
+"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
+"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
+"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
+"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
+"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+"(depending on the application)."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert falls „stackprotectorstrong“ "
+"nicht verwandt wird) fügt B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> zu "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
+"und B<FCFLAGS> hinzu. Dies fügt Sicherheitsprüfungen gegen die "
+"Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) hinzu. Damit werden viele "
+"mögliche Code-Einfügeangriffe zu Abbruchsituationen. Im besten Fall werden "
+"damit Code-Einfügungsangriffe zu Diensteverweigerungsangriffen oder zu "
+"keinen Problemen (abhängig von der Anwendung)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
+"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
+"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen "
+"Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn "
+"mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotectorstrong>"
+msgstr "B<stackprotectorstrong>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
+"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
+"without significant performance penalties."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector-strong> "
+"zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu. Dies ist eine stärkere Variante von "
+"B<stackprotector>, allerdings ohne signifikante Einbußen bei der Leistung."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
+msgstr ""
+"Deaktivierung von B<stackprotector> deaktiviert auch diese Einstellung."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
+"also requires gcc 4.9 and later."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität stellt die gleichen Anforderungen wie B<stackprotector> "
+"und benötigt zusätzlich GCC 4.9 oder neuer."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<relro>"
+msgstr "B<relro>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
+"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
+"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
+"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
+"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
+"disabled as well."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu "
+"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-"
+"Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung "
+"signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu "
+"ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere "
+"verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option deaktiviert "
+"ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<bindnow>"
+msgstr "B<bindnow>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
+"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
+"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
+"enabled if B<relro> is not enabled."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu "
+"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen "
+"Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann "
+"(aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert werden, "
+"falls B<relro> nicht aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pie>"
+msgstr "B<pie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
+"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
+"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
+"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
+"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
+"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
+"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
+"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
+"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
+"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
+"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
+"to B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.23 ohne globale Vorgabe, da sie jetzt "
+"standardmäßig durch GCC auf den Debian-Architekturen Amd64, Arm64, Armel, "
+"Armhf, Hurd-i386, I386, Kfreebsd-amd64, Kfreebsd-i386, Mips, Mipsel, "
+"Mips64el, Powerpc, PPC64, PPC64el, Riscv64, S390x, Sparc und Sparc64 "
+"aktiviert ist) fügt, falls benötigt, die benötigten Optionen, um PIE zu "
+"aktivieren oder zu deaktivieren, über GCC-Spezifikationsdateien hinzu, "
+"abhängig davon, ob GCC auf diesen Architekturen die Schalter selbst "
+"einspeist oder nicht. Wenn die Einstellung aktiviert ist und GCC den "
+"Schalter einspeist, fügt dies nichts hinzu. Wenn die Einstellung aktiviert "
+"ist und GCC den Schalter nicht einspeist, dann fügt es B<-fPIE> (mittels I<"
+"%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> und B<-fPIE -pie> "
+"(mittels I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) zu B<LDFLAGS> hinzu. Wenn die "
+"Einstellung deaktiviert ist und GCC den Schalter einspeist, dann fügt es B<-"
+"fno-PIE> (mittels I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) zu B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und "
+"B<FCFLAGS> und B<-fno-PIE -no-pie> (mittels I<%PKGDATADIR%/no-pie-link."
+"specs>) zu B<LDFLAGS> hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
+"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
+"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
+"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
+"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
+"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
+"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
+"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
+msgstr ""
+"„Position Independent Executable“ (positionsunabhängige Programme) werden "
+"benötigt, um „Address Space Layout Randomization“ (Bereitstellung eines "
+"zufälligen Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen "
+"Kernelversionen bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche "
+"auf dem Stapel (Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen "
+"die Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken "
+"machen dies bereits (B<-fPIC>), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber "
+"Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. "
+"Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr "
+"viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen "
+"während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
+"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
+"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
+"regardless of the object type being compiled or linked."
+msgstr ""
+"PIE ist nicht zu B<-fPIC> kompatibel, daher müssen Sie beim Bau von "
+"Laufzeitbibliotheksobjekten im Allgemeinen Vorsicht walten lassen. Da aber "
+"der ausgegebene PIE-Schalter mittels GCC-Spezifikationsdateien hinzugefügt "
+"wird, sollte es immer sicher sein, sie bedingungslos zu setzen, unabhängig "
+"von dem Objekttyp, der übersetzt oder gelinkt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
+"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
+"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
+msgstr ""
+"Statische Bibliotheken können von jedem Programm und anderen statischen "
+"Bibliotheken benutzt werden. Abhängig von den zum Kompilieren aller Objekte "
+"innerhalb einer statischen Bibliothek verwandten Schaltern können diese "
+"Bibliotheken von verschiedenen Gruppen von Objekten verwandt werden:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "none"
+msgstr "keine"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
+msgstr ""
+"Kann weder in ein PIE-Programm noch in eine Laufzeitbibliothek gelinkt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-fPIE>"
+msgstr "B<-fPIE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
+msgstr ""
+"Kann in jedes Programm, aber nicht in eine Laufzeitbibliothek gelinkt werden "
+"(empfohlen)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-fPIC>"
+msgstr "B<-fPIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program and shared library."
+msgstr "Kann in jedes Programm und jede Laufzeitbibliothek gelinkt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
+"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
+"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
+"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
+"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
+"libraries you might need to make sure that when building the shared "
+"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
+"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
+"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
+"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
+"machinery."
+msgstr ""
+"Falls es notwendig ist, diese Schalter manuell zu setzen und die GCC-"
+"Spezifikations-Hinzufügung zu umgehen, müssen mehrere Dinge beachtet werden. "
+"Die bedingungslose und explizite Übergabe von B<-fPIE>, B<-fpie> oder B<-"
+"pie> an das Bausystem mit Libtool ist sicher, da diese Schalter entfernt "
+"werden, wenn Laufzeit-Bibliotheken gebaut werden. Andernfalls könnte es bei "
+"Projekten, die sowohl Programme wie auch Laufzeit-Bibliotheken bauen, "
+"notwendig sein, dass Sie beim Bau der Laufzeit-Bibliotheken sicherstellen, "
+"dass B<-fPIC> immer als Letztes an die Kompilierungsschalter wie B<CFLAGS> "
+"übergeben wird (so dass es jedes frühere B<-PIE> außer Kraft setzen kann) "
+"und B<-shared> als Letztes an Link-Schalter wie B<LDFLAGS> übergeben wird "
+"(so dass es jedes frühere B<-pie> außer Kraft setzen kann). B<Hinweis>: Das "
+"sollte mit der Vorgabe-GCC-Spezifikationsmaschinerie nicht notwendig sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
+"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
+"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
+"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
+"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
+"worst-case penalty."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können auf einigen Architekturen mit sehr wenigen Registern (dazu "
+"gehört aber i386 nicht mehr, seitdem in GCC E<gt>= 5 Optimierungen "
+"erfolgten) Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen "
+"Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert "
+"ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen "
+"mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese "
+"Schlimmstfall-Strafe."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "reproducible"
+msgstr "reproducible (Reproduzierbarkeit)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
+"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
+"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
+"support them."
+msgstr ""
+"Die Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu verwandt "
+"werden, die Reproduzierbarkeit zu verbessern oder zusätzliche "
+"Warnungsmeldungen während der Übersetzung auszugeben. Sie werden für "
+"Architekturen, die diese unterstützen, standardmäßig aktiviert; die "
+"Ausnahmen sind unten angegeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<timeless>"
+msgstr "B<timeless>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
+"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
+"macros are used."
+msgstr ""
+"Diese (standardmäßig aktivierte) Einstellung fügt B<-Wdate-time> zu "
+"B<CPPFLAGS> hinzu. Dies führt zu Warnungen, wenn die Makros B<__TIME__>, "
+"B<__DATE__> und B<__TIMESTAMP__> verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fixfilepath>"
+msgstr "B<fixfilepath>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated file."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-ffile-prefix-"
+"map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei "
+"B<BUILDPATH> auf das oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. "
+"Dies führt dazu, dass der Baupfad aus allen erstellten Dateien entfernt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
+"precedence, because it is a superset of the former."
+msgstr ""
+"Falls sowohl B<fixdebugpath> als auch B<fixfilepath> gesetzt sind, hat diese "
+"Option Vorrang, da sie eine Obermenge erster ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fixdebugpath>"
+msgstr "B<fixdebugpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated debug symbols."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fdebug-prefix-"
+"map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei "
+"B<BUILDPATH> auf das oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. "
+"Dies führt dazu, dass der Baupfad aus allen erstellten Debug-Symbolen "
+"entfernt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
+"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
+"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
+"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
+"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
+"build flags."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Gruppen von Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang "
+"durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb "
+"von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das "
+"Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz "
+"(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/"
+"rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts "
+"verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
+"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten "
+"Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> "
+"zurückgelieferten Schaltern entfernt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to append supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
+"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
+"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
+"various area features that affect build flags. The "
+"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
+"details."
+msgstr ""
+"Diese Variablen können von Benutzern oder Betreuern zum Deaktivieren oder "
+"Aktivieren verschiedener Bereichsfunktionalitäten benutzt werden, die "
+"Bauschalter beeinflussen. Die Variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> setzt jede "
+"Einstellung in den Funktionalitätsbereichen B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer "
+"Kraft. Lesen Sie den Abschnitt B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere "
+"Details."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
+"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
+"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
+"variable is currently Debian and derivatives-specific."
+msgstr ""
+"Diese Variable setzt den Baupfad (seit Dpkg 1.18.8), der in Funktionalitäten "
+"wie B<fixdebugpath> verwandt wird, so dass sie durch den Aufrufenden "
+"gesteuert werden können. Diese Variable ist derzeit spezifisch für Debian "
+"und Derivative."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Konfigurationsdateien"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "System wide configuration file."
+msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder "
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+msgid "User configuration file."
+msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
+msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
+"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Make-Steuerdateischnipsel, das alle von B<dpkg-buildflags> unterstützten "
+"Schalter in Variablen laden (und optional exportieren) wird. (seit Dpkg "
+"1.16.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
+msgstr ""
+"Um Bauschalter an einen Baubefehl in einer Make-Steuerdatei zu übergeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
+"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
+msgstr ""
+"Um Bauschalter in einem Shell-Skript oder Shell-Fragement zu setzen, kann "
+"B<eval> verwendet werden, um die Ausgabe zu interpretieren und die Schalter "
+"in die Umgebung zu exportieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
+msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
+msgstr ""
+"Oder die Positionsparameter zu setzen, die an einen Befehl übergeben werden "
+"sollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
+"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
+msgstr ""
+"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
+"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
+"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
+"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
+"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
+"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
+msgstr ""
+"Sie sollten B<dpkg-buildflags> aufrufen oder B<buildflags.mk> in die Datei "
+"B<debian/rules> einbinden, um die benötigten Bauschalter, die an das "
+"Bausystem weitergegeben werden sollen, abzufragen. Beachten Sie, dass ältere "
+"Versionen von B<dpkg-buildpackage> (vor Dpkg 1.16.1) diese Variablen "
+"automatisch exportierten. Allerdings sollten Sie sich nicht darauf "
+"verlassen, da dies den manuellen Aufruf von B<debian/rules> nicht korrekt "
+"ermöglicht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
+"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
+msgstr ""
+"Für Pakete mit Autoconf-artigen Bausystemen können Sie die relevanten "
+"Optionen direkt wie oben gezeigt an Configure oder B<make>(1) übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
+"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
+"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
+"storing the build flags in make variables."
+msgstr ""
+"Für andere Bausysteme oder wenn Sie feingranularere Steuerung benötigen "
+"(welcher Schalter wo weitergegeben wird), können Sie B<--get> verwenden. "
+"Oder Sie können stattdessen B<buildflags.mk> einbinden, das sich um den "
+"Aufruf von B<dpkg-buildflags> kümmert und die Bauschalter in Make-Variablen "
+"speichert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
+"picked up by your build system):"
+msgstr ""
+"Falls Sie alle Bauschalter in die Umgebung exportieren möchten (wo sie dann "
+"vom Bausystem eingelesen werden können):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+msgstr ""
+"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
+"variables (as none are exported by default):"
+msgstr ""
+"Für zusätzliche Steuerung, was exportiert wird, können Sie die Variablen "
+"manuell exportieren (da keine standardmäßig exportiert werden):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
+msgstr ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
+msgstr "Und natürlich können Sie die Schalter manuell an Befehle weitergeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"build-arch:\n"
+"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
+msgstr ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"build-arch:\n"
+"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
+msgstr "dpkg-buildpackage - Binär- oder Quellpakete aus Quellen bauen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
+"Debian package. It consists of the following steps:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
+"Debian-Paketes automatisiert. Der Bauprozess besteht aus den folgenden "
+"Schritten:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It prepares the build environment by setting various environment variables "
+"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
+"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
+msgstr ""
+"Die Bauumgebung wird vorbereitet, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
+"gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>), führt den B<init>-Hook aus und ruft "
+"B<dpkg-source --before-build> auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde "
+"verwandt)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
+msgstr ""
+"Es wird geprüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls "
+"B<-d> oder B<--no-check-builddeps> nicht angegeben ist)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
+"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
+"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
+"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
+msgstr ""
+"Falls eines oder mehrere spezielle Ziele mit der Option B<-T> oder B<--"
+"target> ausgewählt wurden, werden diese Ziele aufgerufen und es wird hier "
+"beendet. Andernfalls wird der Hook B<preclean> ausgeführt und B<fakeroot "
+"debian/ rules clean> aufgerufen, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> "
+"oder B<--no-pre-clean> nicht angegeben ist)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
+"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
+"equivalent options)."
+msgstr ""
+"Der Hook B<source> wird ausgeführt und B<dpkg-source -b> aufgerufen, um das "
+"Quellpaket zu erstellen (falls mit B<--build> oder äquivalenten Optionen ein "
+"B<source> (Quell-)Bau erbeten wurde)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
+"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
+"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
+"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
+"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
+"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
+"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
+"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
+"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
+"requested with B<--build> or equivalent options)."
+msgstr ""
+"Es führt den Hook B<build> aus und ruft B<debian/rules> I<Bauziel> auf. Dann "
+"führt es den Hook B<binary> aus, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> "
+"I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<--build=source> oder "
+"äquivalenten Optionen erbeten wurde). Beachten Sie, dass I<Bauziel> und "
+"I<Binärziel> entweder B<build> und B<binary> (Standardfall, oder falls "
+"B<any>- und B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten "
+"wurde) oder B<build-arch> und B<binary-arch> (falls ein B<any>- und nicht "
+"B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde) oder "
+"B<build-indep> und B<binary-indep> (falls ein B<all>- und nicht B<any>-Bau "
+"mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
+"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
+"B<dpkg-genbuildinfo>."
+msgstr ""
+"Der Hook B<buildinfo> wird ausgeführt und B<dpkg-genbuildinfo> aufgerufen, "
+"um eine B<.buildinfo>-Datei zu erstellen. Viele Optionen von B<dpkg-"
+"buildpackage> werden an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeleitet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<7.>"
+msgstr "B<7.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
+"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
+"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
+"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
+"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
+"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
+"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
+"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Die B<changes>-Hooks werden ausgeführt und B<dpkg-genchanges> aufgerufen, um "
+"eine B<.changes>-Datei zu erstellen. Der Name der B<.changes>-Datei wird von "
+"der Art des Baus abhängen und wird so spezifisch wie notwendig sein, aber "
+"nicht mehr; für einen Bau, der B<any> enthält, wird der Name "
+"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.changes> oder andernfalls für "
+"einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
+"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.changes> oder andernfalls für einen "
+"Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
+"I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.changes> lauten. Viele Optionen "
+"von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<8.>"
+msgstr "B<8.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
+"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
+msgstr ""
+"Der Hook B<postclean> wird ausgeführt und, falls B<-tc> oder B<--post-clean> "
+"angegeben ist, erneut B<fakeroot debian/rules clean> aufgerufen."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<9.>"
+msgstr "B<9.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgstr "B<dpkg-source --after-build> wird aufgerufen."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<10.>"
+msgstr "B<10.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
+"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
+"command>)."
+msgstr ""
+"Der Hook B<check> wird ausgeführt und ein Paketprüfprogramm für die Datei B<."
+"changes> aufgerufen (falls ein Befehl in B<DEB_CHECK_COMMAND> oder mit B<--"
+"check-command> angegeben ist)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<11.>"
+msgstr "B<11.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
+"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
+"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
+"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
+"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
+"B<--unsigned-changes> is specified)."
+msgstr ""
+"Der Hook B<sign> wird ausgeführt und B<gpg2> oder B<gpg> aufgerufen (so lange es sich "
+"nicht um einen „UNRELEASED“-Bau handelt oder B<--no-sign> angegeben wurde), "
+"um die B<.dsc>-Datei (falls vorhanden und B<-us> oder B<--unsigned-source> "
+"nicht angegeben wurde), die B<.buildinfo>-Datei (falls B<-ui>, B<--unsigned-"
+"buildinfo>, B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht angegeben wurden) und "
+"die B<.changes>-Datei (falls B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht "
+"angegeben wurde) zu signieren."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<12.>"
+msgstr "B<12.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It runs the B<done> hook."
+msgstr "Der Hook B<done> wird ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
+"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Alle langen Optionen können auf der Befehlszeile oder im B<dpkg-"
+"buildpackage>-System und Benutzerkonfigurationsdateien angegeben werden. "
+"Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die "
+"gleiche wie die Befehlszeilenoption, nur ohne führende Bindestriche) oder "
+"ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’) beginnt)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--build=>I<type>"
+msgstr "B<--build=>I<Typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von "
+"Komponenten (seit Dpkg 1.18.5). Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+msgid "The allowed values are:"
+msgstr "Die erlaubten Werte sind:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
+"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
+"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
+"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
+"be able to call the B<clean> target."
+msgstr ""
+"Baut das Quellpaket. Hinweis: Falls Sie diesen Wert alleine verwenden und "
+"falls Sie einfach das Quellpaket aus einem sauberen Quellbaum (neu) bauen "
+"möchten, ist die Verwendung von B<dpkg-source> immer die bessere Option, da "
+"dafür keine Bauabhängigkeiten installiert sein müssen, die ansonsten "
+"benötigt werden, um das Ziel B<clean> aufzurufen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<any>"
+msgstr "B<any>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Builds the architecture specific binary packages."
+msgstr "Baut das architekturspezifische Binärpaket."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Builds the architecture independent binary packages."
+msgstr "Baut die architekturunabhängigen Binärpakete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+"Baut die architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies ist ein "
+"Alias für B<any,all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<full>"
+msgstr "B<full>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
+"the default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Baut alles. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
+"Standardfall, wenn keine Bauoptionen festgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>"
+msgstr "B<-g>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,all> (seit Dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,any> (seit Dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
+msgstr "Äquivalent zu B<--build=binary> oder B<--build=any,all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=any>."
+msgstr "Äquivalent zu B<--build=any>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=all>."
+msgstr "Äquivalent zu B<--build=all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source>."
+msgstr "Äquivalent zu B<--build=source>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
+"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
+msgstr ""
+"Äquivalent zu B<--build=full>, B<--build=source,binary> oder B<--"
+"build=source,any,all> (seit Dpkg 1.15.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target=>I<Ziel>[,…]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target >I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target >I<Ziel>[,…]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<Ziel>[,…]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
+"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
+"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
+"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
+"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
+"command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
+"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
+"B<binary-indep> targets)."
+msgstr ""
+"Ruft B<debian/rules> I<Ziel> einmal pro angegebenem Ziel auf, nachdem die "
+"Bauumgebung eingerichtet wurde (außer dass B<dpkg-source --before-build> "
+"aufgerufen wird) und beendet den Paketbauprozess hier (seit Dpkg 1.15.0, "
+"lange Optionen seit Dpkg 1.18.8, Unterstützung für mehrere Ziele seit Dpkg "
+"1.18.16). Falls auch B<--as-root> angegeben wurde, wird der Befehl mit root-"
+"Rechten ausgeführt (siehe B<--root-command>). Beachten Sie, dass bekannte "
+"Ziele, die als Root ausgeführt werden müssen, diese Option nicht benötigen "
+"(d.h. die Ziele B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> und B<binary-indep>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
+"that the target be run with root rights."
+msgstr ""
+"Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn (seit Dpkg 1.15.0). Erfordert, dass "
+"das Ziel mit Root-Rechten ausgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-si>"
+msgstr "B<-si>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa>"
+msgstr "B<-sa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sd>"
+msgstr "B<-sd>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I<version>"
+msgstr "B<-v>I<Version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<changes-description>"
+msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<Betreueradresse>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<Betreueradresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
+"Handbuchseite."
+
+# FIXME: Check in Scripts and program translation for translation of host
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
+"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
+"automatically, and is also the default for the host machine."
+msgstr ""
+"Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird (lange Option seit "
+"Dpkg 1.17.17). Die Architektur der Maschine, auf der gebaut wird, wird "
+"automatisch bestimmt, und ist auch die Voreinstellung für die Wirtmaschine "
+"(„host machine“)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
+"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
+"default GNU system type of the host Debian architecture."
+msgstr ""
+"Gibt den GNU-Systemtyp, für den wir bauen, an (lange Option seit Dpkg "
+"1.17.17). Er kann anstelle von B<--host-arch> oder als Ergänzung verwandt "
+"werden, um den Standard-GNU-Systemtyp der Host-Debian-Architektur außer "
+"Kraft zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<--target-arch> I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
+"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
+msgstr ""
+"Gibt die Debian-Architektur, für die die gebauten Programme bauen werden, an "
+"(seit Dpkg 1.17.17). Die Voreinstellung ist die Host-Maschine."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
+"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
+"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
+msgstr ""
+"Gibt den GNU-Systemtyp, für den die gebauten Programme bauen werden, an "
+"(seit Dpkg 1.17.17). Er kann anstelle von B<--target-arch> oder als "
+"Ergänzung verwandt werden, um den Standard-GNU-Systemtyp der Ziel-Debian-"
+"Architektur zu überschreiben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
+msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<Profil>[B<,>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
+"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
+"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
+"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
+"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
+msgstr ""
+"Gibt als Kommata-getrennte Liste die zu bauenden Profile an (seit Dpkg "
+"1.17.2, lange Optionen seit Dpkg 1.18.8). Standardmäßig wird für kein "
+"bestimmtes Profil gebaut. Setzt sie auch (als durch Leerzeichen getrennte "
+"Liste) in die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_PROFILES>. Dies erlaubt "
+"beispielsweise B<debian/rules>-Dateien, diese Information für den Bau unter "
+"bestimmten Bedingungen zu nutzen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
+"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
+"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
+"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
+"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
+"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
+"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
+"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
+"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
+"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
+"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
+"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
+"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
+"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
+"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
+"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
+"and unsupported systems."
+msgstr ""
+"Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, Anzahl von Aufträgen, die "
+"zur Anzahl der verfügbaren Prozessoren passt, falls B<auto> angegeben ist "
+"(seit Dpkg 1.17.10) oder eine unbegrenzte Anzahl, falls I<Aufträge> nicht "
+"angegeben ist, äquivalent zu der Option von B<make>(1) mit dem gleichen "
+"Namen (seit Dpkg 1.14.7, lange Option seit Dpkg 1.18.8). Fügt sich selbst zu "
+"der Umgebungsvariablen B<MAKEFLAGS> hinzu, was dazu führen sollte, dass alle "
+"folgenden Aufrufe von Make diese Option erben werden. Damit wird dem Paket "
+"die Parallel-Einstellung aufgezwungen (und möglicherweise dem Bausystem der "
+"Originalautoren, falls dieses Make verwendet), unabhängig von deren "
+"Unterstützung für paralleles Bauen. Dies kann zu Fehlern beim Bauen führen. "
+"Fügt auch B<parallel=>I<Aufträge> oder B<parallel> zu der Umgebungsvariablen "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> hinzu, was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese "
+"Information für eigene Zwecke zu verwenden. Der Wert B<-j> setzt die Option "
+"B<parallel=>I<Aufträge> oder die Option B<parallel> in der Umgebungsvariable "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer Kraft. Beachten Sie, dass der Wert B<auto> durch "
+"die tatsächliche Anzahl der derzeitig aktiven Prozessoren ersetzt wird und "
+"somit nicht an irgendeinen Kindprozess weitergereicht wird. Falls die Anzahl "
+"der verfügbaren Prozessoren nicht ermittelt werden kann, fällt der Code auf "
+"eine serielle Abarbeitung zurück (seit Dpkg 1.18.15). Dies sollte aber nur "
+"auf exotischen und nicht unterstützten Systemen passieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
+"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
+"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
+"that are not parallel-build safe."
+msgstr ""
+"Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist "
+"äquivalent zu der Option B<-j>, allerdings setzt sie die Umgebungsvariable "
+"B<MAKEFLAGS> nicht und ist daher sicherer mit allen Paketen zu benutzen, "
+"auch denen, die nicht sicher parallel bauen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
+"jobs to 1 will restore a serial behavior."
+msgstr ""
+"B<auto> ist das Standardverhalten (seit Dpkg 1.18.11). Durch Setzen der "
+"Anzahl von Aufträgen auf 1 wird das serielle Verhalten wiederhergestellt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
+msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
+"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Prüft Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch, falls diese nicht erfüllt "
+"sind (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
+msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Überprüft Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (lange Option seit Dpkg "
+"1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
+msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
+"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
+"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+"Prüft die eingebauten Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (seit Dpkg "
+"1.18.2). Es gibt distributionsabhängige spezifische implizite "
+"Abhängigkeiten, die normalerweise in der Bauumgebung benötigt werden, die "
+"sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--rules-requires-root>"
+msgstr "B<--rules-requires-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
+"default value (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+"Berücksichtigt das Feld B<Rules-Requires-Root> nicht, sondern fällt auf den "
+"alten Vorgabewert zurück (seit Dpkg 1.19.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
+msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
+"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
+"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
+"1.18.0)."
+msgstr ""
+"Bereinigt den Quellbaum vor dem Bau nicht (lange Option seit Dpkg 1.18.8). "
+"Impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-"
+"A> oder B<-S> gewählt wurde. Impliziert B<-d> mit B<-S> (seit Dpkg 1.18.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pre-clean>"
+msgstr "B<--pre-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Bereinigt den Quellbaum vor dem Bau (seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das "
+"Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
+msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr ""
+"Bereinigt den Quellbaum (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules "
+"clean>), nachdem das Paket gebaut wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-post-clean>"
+msgstr "B<--no-post-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
+"1.19.1). This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Bereinigt den Quellbaum nicht, nachdem das Paket gebaut wurde (seit Dpkg "
+"1.19.1). Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<root-werde-Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
+"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
+"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
+"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
+"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
+"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
+"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
+"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
+"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
+"run."
+msgstr ""
+"Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
+"muss, stellt es dem auszuführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
+"falls dieser angegeben wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Andernfalls "
+"wird standardmäßig B<fakeroot> verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-"
+"werde-Befehl> sollte der Name des Programmes im B<PATH> sein und wird als "
+"Argumente den Namen des wirklich auszuführenden Befehles und dessen "
+"Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> kann Parameter enthalten (die durch "
+"Leerzeichen voneinander getrennt sein müssen), aber keine Shell-Metazeichen. "
+"Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> "
+"oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es nur die Shell des Benutzers "
+"mit B<-c> aufrufen kann, anstatt Argumente individuell zur Ausführung des "
+"Programms zu übergeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
+msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
+"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
+"invocation to build the package (it can include space separated "
+"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
+"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
+"f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgstr ""
+"Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/"
+"rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern (seit Dpkg 1.14.17, "
+"lange Option seit Dpkg 1.18.8). Mit dieser Option ist es möglich, einen "
+"anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden (es können durch "
+"Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). Alternativ kann die "
+"Standard-rules-Datei mit einem anderen Make-Programm ausgeführt werden (zum "
+"Beispiel durch die Verwendung von B</usr/local/bin/make -f debian/rules> als "
+"I<rules-Datei>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
+msgstr "B<--check-command=>I<Prüfbefehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
+"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
+"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
+msgstr ""
+"Befehl, der zum Prüfen der B<.changes>-Datei selbst und sämtlichen in der "
+"Datei referenzierten Artefakten verwandt wird (seit Dpkg 1.17.6). Der Befehl "
+"sollte den Pfadnamen der B<.changes> als Argument erhalten. Dieser Befehl "
+"ist normalerweise B<lintian>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--check-option=>I<Opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
+"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Option I<Opt> an den I<Prüfbefehl>, der mit B<DEB_CHECK_COMMAND> oder B<--"
+"check-command> angegeben wurde, übergeben (seit Dpkg 1.17.6). Kann mehrfach "
+"verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
+msgstr "B<--hook->I<Hook-Name>B<=>I<Hook-Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
+"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
+"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
+"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
+"source directory."
+msgstr ""
+"Setzt den angegebenen Shell-Code I<Hook-Befehl> als den Hook I<Hook-Name>, "
+"der an den Zeitpunkten läuft, die in den Ablaufschritten angegeben sind "
+"(seit Dpkg 1.17.6). Die Hooks werden immer ausgeführt, selbst falls die "
+"folgende Aktion nicht durchgeführt wird (außer beim Hook B<binary>). Alle "
+"Hooks werden in dem entpackten Quellverzeichnis ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
+"commands fail, so watch out for unintended consequences."
+msgstr ""
+"Hinweis: Hooks können den Bauprozess beeinflussen und zu Baufehlern führen, "
+"falls ihre Befehle fehlschlagen, was unerwartete Folgen haben könnte. Passen "
+"Sie daher auf."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The current I<hook-name> supported are:"
+msgstr "Die derzeit unterstützten I<Hook-Name>n sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
+"done>"
+msgstr ""
+"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
+"done>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
+"will get applied to it before execution:"
+msgstr ""
+"Der I<Hook-Befehl> unterstützt die folgende Ersetzungsformatzeichenkette, "
+"die vor seiner Ausführung angewandt wird:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr "B<%%>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "A single % character."
+msgstr "Ein einzelnes %-Zeichen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%a>"
+msgstr "B<%a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
+"performed."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert (0 oder 1), der darstellt, ob die folgende Aktion "
+"ausgeführt wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr "B<%p>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package name."
+msgstr "Der Quellpaketname."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%v>"
+msgstr "B<%v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package version."
+msgstr "Die Quellpaket-Version."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr "B<%s>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package version (without the epoch)."
+msgstr "Die Quellpaket-Version (ohne die Epoche)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr "B<%u>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The upstream version."
+msgstr "Die Original- (Upstream-)Version."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--buildinfo-option=>I<Opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
+"used multiple times."
+msgstr ""
+"Option I<Opt> an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeben (seit Dpkg 1.18.11). Kann "
+"mehrfach verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
+msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<Signaturbefehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
+"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
+"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
+"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
+"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
+"shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG zum Signieren einer Quellsteuerdatei (B<.dsc>) "
+"oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg2> oder B<gpg> den "
+"I<Signaturbefehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> "
+"durchsuchen) (lange Option seit Dpkg 1.18.8). I<Signaturbefehl> wird alle "
+"Argumente erhalten, die B<gpg2> oder B<gpg> erhalten hätte. I<Signaturbefehl> "
+"sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
+msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<Schlüsselkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Schlüsselkennung zur Signatur von Paketen an (lange Option "
+"seit Dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
+msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr "Das Quellpaket nicht signieren (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
+msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
+msgstr "Die B<.buildinfo>-Datei nicht signieren (seit Dpkg 1.18.19)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
+msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Die B<.changes>- und die B<.buildinfo> Datei nicht signieren (lange Option "
+"seit Dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sign>"
+msgstr "B<--no-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
+"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
+msgstr ""
+"Keine Datei signieren, das schließt Quellpakete, die Datei B<.buildinfo> und "
+"die Datei B<.changes> ein (seit Dpkg 1.18.20)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-sign>"
+msgstr "B<--force-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
+"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
+"unsigned-changes> or other internal heuristics."
+msgstr ""
+"Das Signieren der entstehenden Dateien erzwingen (seit Dpkg 1.17.0), "
+"unabhängig von B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
+"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> oder anderen internen Heuristiken."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sn>"
+msgstr "B<-sn>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-ss>"
+msgstr "B<-ss>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sA>"
+msgstr "B<-sA>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sk>"
+msgstr "B<-sk>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-su>"
+msgstr "B<-su>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sr>"
+msgstr "B<-sr>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sK>"
+msgstr "B<-sK>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sU>"
+msgstr "B<-sU>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sR>"
+msgstr "B<-sR>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
+msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<Muster>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
+msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<Stufe>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
+msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<Komprimierer>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
+"Handbuchseite."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<Opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann "
+"mehrfach verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann "
+"mehrfach verwandt werden."
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir >I<dir>"
+msgstr "B<--admindir >I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
+"default location is I<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank (seit Dpkg 1.14.0). Der "
+"Standardort ist I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
+msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
+"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird er zum Prüfen der B<.changes>-Datei verwandt (seit Dpkg "
+"1.17.6). Wird durch die Option B<--check-command> außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
+msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
+"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird er zum Signieren der B<.changes>- und B<.dsc>-Dateien "
+"verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<--sign-key> außer Kraft "
+"gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
+"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird sie eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von "
+"Optionen enthalten, die den Bauprozess in I<debian/rules> und das Verhalten "
+"einiger Dpkg-Befehle beeinflussen könnten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
+"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
+"B<--jobs-try> option."
+msgstr ""
+"Mit B<nocheck> wird die Variable B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert. Mit "
+"B<parallel=>I<N> werden die parallelen Aufträge auf I<N> gesetzt, was durch "
+"die Option B<--jobs-try> außer Kraft gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
+"Overridden by the B<-P> option."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
+"verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
+"von Profilnamen. Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
+"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
+"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
+"build packages and running it standalone should be supported."
+msgstr ""
+"Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte "
+"B<debian/rules> sich nicht auf ihr Vorhandensein verlassen, sondern "
+"stattdessen die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten "
+"Werte abzufragen, da diese Datei der Haupteintrittspunkt für den Bau von "
+"Paketen ist und es möglich sein soll, sie unabhängig aufrufen zu können."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_*>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_*>"
+msgstr "B<DEB_HOST_*>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_*>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
+"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
+"the build environment."
+msgstr ""
+"Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-"
+"t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben "
+"wird, wird in die Bauumgebung integriert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
+msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
+"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the "
+"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether "
+"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
+msgstr ""
+"Diese Variable wird auf den Wert, der aus dem Feld B<Rules-Requires-Root> "
+"oder von der Befehlszeile erhalten wird, gesetzt. Wenn gesetzt, wird er ein "
+"gültiger Wert für das Feld B<Rules-Requires-Root> sein. Er wird dazu "
+"verwandt, B<debian/rules> anzugeben, ob die Spezifikation B<rootless-builds."
+"txt> unterstützt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
+msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
+"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
+msgstr ""
+"Diese Variable wird auf I<root-werde-Befehl> gesetzt, wenn das Feld B<Rules-"
+"Requires-Root> auf einen von B<no> und B<binary-targets> verschiedenen Wert "
+"gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
+"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
+msgstr ""
+"Diese Variable wird auf den Unix-Zeitstempel seit der Epoche des letzten "
+"Eintrags in I<debian/changelog> gesetzt, falls sie noch nicht definiert ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "System wide configuration file"
+msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
+msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> oder"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
+msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Compiler flags are no longer exported"
+msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
+"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
+"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
+msgstr ""
+"Zwischen Dpkg 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> "
+"Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
+"B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies "
+"ist nicht mehr der Fall."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Default build targets"
+msgstr "Standard Bauziele"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
+"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
+"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
+"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
+"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
+"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Dpkg 1.16.2 die Ziele B<build-arch> und "
+"B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler bei "
+"existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, (und "
+"seit Dpkg 1.18.8 falls das Quellpaket nicht sowohl architekturabhängige wie -"
+"unabhängige Binärpakete baut) wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, "
+"falls B<make -f debian/rules -qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
+"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgstr ""
+"Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell und "
+"Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<Signaturbefehl> anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
+"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
+"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genbuildinfo"
+msgstr "dpkg-genbuildinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
+msgstr "dpkg-genbuildinfo - Debian-.buildinfo-Dateien erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<Optionen> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
+"buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
+"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
+"Debian-Steuerdatei, die die Bauumgebung und Bauartefakte beschreibt (Datei "
+"B<.buildinfo>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
+msgstr "Dieser Befehl wurde in Dpkg 1.18.11 hinzugefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
+msgstr ""
+"Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Arch>)."
+msgstr ""
+"Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizierte Bauabhängigkeiten "
+"(B<Build-Depends>) und architekturabhängige spezifische Bauabhängigkeiten "
+"(B<Build-Depends-Arch>) enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Indep>)."
+msgstr ""
+"Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizierte Bauabhängigkeiten "
+"(B<Build-Depends>) und architekturunabhängige Bauabhängigkeiten (B<Build-"
+"Depends-Indep>) enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
+"build dependencies (B<Build-Depends>)."
+msgstr ""
+"Tatsächlich ignoriert; erstellt Bauinformationen mit nur den nicht "
+"qualifizierten Abhängigkeiten (B<Build-Depends>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+"Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies "
+"ist ein Alias für B<any,all>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
+"build option is specified."
+msgstr ""
+"Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies "
+"ist ein Alias für B<any,all,source> und identisch zum Standardfall, wenn "
+"keine Bauoptionen festgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
+msgstr ""
+"Gibt die Haupt-B<control>-Datei an, aus der Informationen gelesen werden "
+"sollen. Standardmäßig B<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Gibt die Changelog-Datei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. "
+"Standardmäßig B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<files-list-file>"
+msgstr "B<-f>I<Dateienlist-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
+"rather than using B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Legt fest, wo die Liste der durch den Bau erstellten Dateien ist, statt "
+"B<debian/files> zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
+"information about alternative formats."
+msgstr ""
+"Spezifiziert das Format des Changelogs. Lesen Sie B<dpkg-parsechangelog>(1) "
+"für Informationen über alternative Formate."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>[I<filename>]"
+msgstr "B<-O>[I<Dateiname>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
+"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
+"was used)."
+msgstr ""
+"Gibt die Buildinfo-Datei zur Standardausgabe (oder I<Dateiname>, falls "
+"angegeben) aus, statt nach I<Verz>B</"
+">I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo> (wobei I<Verz> "
+"standardmäßig B<..> oder I<Hochladedateiverzeichnis>, falls B<-u> verwandt "
+"wurde, ist)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
+msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"Sucht nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
+"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> muss diese "
+"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.buildinfo>-"
+"Datei aufnehmen kann."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--always-include-kernel>"
+msgstr "B<--always-include-kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird das Feld B<Build-Kernel-Version> nicht rausgeschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
+"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+"Legen Sie diese Option (seit Dpkg 1.19.0) fest, damit beim Erstellen der B<."
+"buildinfo> immer das Feld B<Build-Kernel-Version> geschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--always-include-path>"
+msgstr "B<--always-include-path>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
+"directory starts with a whitelisted pattern."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird das Feld B<Build-Path> nur geschrieben, falls das "
+"aktuelle Verzeichnis mit einem freigeschalteten Muster übereinstimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
+"the pathname."
+msgstr ""
+"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen passt das Muster auf B</build/> "
+"am Anfang des Pfadnamens."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
+"the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+"Legen Sie diese Option fest, damit beim Erstellen der B<.buildinfo> immer "
+"das Feld B<Build-Path> geschrieben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/"
+"dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
+"B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> könnte informative Meldungen auf die Standard-"
+"Fehlerausgabe schreiben. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
+"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
+"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
+"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
+"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
+"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
+"unconditionally include the B<Build-Path> field."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann dazu verwandt werden, verschiedene Funktionalitäten, die "
+"die in der .buildinfo-Datei enthaltenen Informationen betreffen, über die "
+"Option B<buildinfo> (seit Dpkg 1.18.19) ein- oder auszuschalten. Diese "
+"Option enthält eine Kommata-getrennte Liste von Funktionalitäten, denen die "
+"Modifikatoren ‚B<+>’ oder ‚B<->’ vorangestellt sind, um anzuzeigen, ob sie "
+"ein- oder ausgeschaltet werden soll. Die besondere Funktionalität „B<all>“ "
+"kann zum Ein- bzw. Ausschalten aller anderen Funktionalitäten verwandt "
+"werden. Die Funktionalität „B<path>“ steuert, ob das Feld B<Build-Path> "
+"bedingungslos aufgenmmen werden soll."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
+"producing a B<.buildinfo> file."
+msgstr ""
+"Die Liste der erstellten Dateien. B<dpkg-genbuildinfo> liest hier die Daten, "
+"wenn es die Datei B<.buildinfo> erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
+msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-checkbuilddeps"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps - Bauabhängigkeiten und -konflikte überprüfen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Steuerdatei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgstr ""
+"Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
+"Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der B<control>-Datei aufgeführt "
+"sind. Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet "
+"sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer "
+"B<control>-Dateiname kann auf der Befehlszeile angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
+"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
+"B<-B> when only a source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignoriert B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Arch>-Zeilen (seit "
+"Dpkg 1.16.4). Verwenden Sie dies, wenn nur architekturunabhängige Pakete "
+"gebaut werden oder kombinieren Sie es mit B<-B>, wenn nur ein Quellpaket "
+"gebaut werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
+"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
+"source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignoriert B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Indep>-Zeilen. "
+"Verwenden Sie dies, wenn nur architekturabhängige Pakete gebaut werden oder "
+"kombinieren Sie es mit B<-A>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden soll."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
+"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
+"the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+"Ignoriert eingebaute Bauabhängigkeiten und -konflikte (seit Dpkg 1.18.2). "
+"Dies sind implizite Abhängigkeiten, die normalerweise in einer bestimmten "
+"Distribution benötigt werden, die sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
+msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
+msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
+"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Verwendet die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
+"I<debian/control> (seit Dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<arch>"
+msgstr "B<-a >I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
+"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Überprüft Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
+"der Datei B<control> für die angegebene Host-Architektur statt für die "
+"Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll (seit Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
+msgstr "B<-P >I<Profil>[B<,>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
+"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
+msgstr ""
+"Überprüft Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
+"der Datei B<control> für das/die angegebene(n) Bauprofil(e) gebaut werden "
+"soll (seit Dpkg 1.17.2). Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Profilnamen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
+"P> option."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
+"verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Profilnamen. "
+"Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-distaddfile.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-distaddfile"
+msgstr "dpkg-distaddfile"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Sektion Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
+"files> hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, die Sektion und "
+"die Priorität für die B<.changes>-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgstr ""
+"Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
+"genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
+"Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
+"ausgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Liest oder schreibt die Liste der hochzuladenden Dateien hierher, statt "
+"B<debian/files> zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgstr ""
+"Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
+"B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<deb-src-files>(5)."
+msgstr "B<deb-src-files>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-deb"
+msgstr "dpkg-deb"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-deb - Manipulationswerkzeug für Debian-Paketarchive (.deb)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
+"sie bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
+"entfernen."
+
+# FIXME »durch Aufruf von … aufrufen«
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
+"Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
+"B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
+"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
+"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
+"command description."
+msgstr ""
+"Bei den meisten Befehlen, die ein Archiv als Eingabeargument erwarten, kann "
+"der Archivname von der Standardeingabe gelesen werden, wenn er als einzelnes "
+"Minuszeichen („B<->“) angegeben ist. Falls dies nicht unterstützt wird, ist "
+"dies in der jeweiligen Beschreibung des Befehls dokumentiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<Programmverzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
+"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
+"contains the control information files such as the control file itself. This "
+"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
+"instead the files in it will be put in the binary package's control "
+"information area."
+msgstr ""
+"Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in "
+"I<Programmverzeichnis> gespeichert ist, an. I<Programmverzeichnis> muss ein "
+"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation "
+"wie die B<control>-Datei selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in "
+"dem Dateisystemarchiv des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst "
+"werden in den Steuer-Informationsbereich des Binärpakets gepackt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
+"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
+"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
+"B<DEBIAN> control information directory."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
+"lesen und es auswerten. Es prüft die Datei auf Syntax-Fehler und andere "
+"Probleme und zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> "
+"wird auch die Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-"
+"Steuer-Informationsverzeichnis prüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<binary-directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
+"I<Programmverzeichnis>B<.deb> schreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
+"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
+"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
+"control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
+"I<Verzeichnis>B</>I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb.> schreiben. Wenn "
+"ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf die Option B<--"
+"nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die Paketsteuerdatei lesen "
+"und auswerten muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu bestimmen)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
+"Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen B<control>-Datei "
+"ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
+"angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
+"vorhanden sind, wird es eine Fehlermeldung nach Stderr über jede ausgeben "
+"und sich mit dem Status 2 beenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, separated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
+"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
+"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
+"Tabulator."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr ""
+"Entpackt die Informationen der B<control>-Datei aus einem Binärpaketarchiv."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte "
+"B<control>-Datei aus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
+"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
+"Reihenfolge aus, in der sie in der B<control>-Datei angegeben sind. Falls "
+"mehr als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem "
+"Inhalt seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr ""
+"Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden, wird kein Fehler gemeldet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
+"Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
+"Auflistung erstellt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr ""
+"Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
+"Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Entpacken eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
+"I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
+"Paketinstallation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
+"permissions modified to match the contents of the package."
+msgstr ""
+"I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird, falls notwendig, "
+"angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
+"übereinzustimmen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
+"listing of the files extracted as it goes."
+msgstr ""
+"Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten "
+"eine Liste von entpackten Dateien ausgibt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
+"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes "
+"Verzeichnis und die Steuerinformationsdateien in das B<DEBIAN>-"
+"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr ""
+"Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
+"angelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
+"from standard input («B<->») is B<not> supported."
+msgstr ""
+"Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird "
+"das Einlesen von der Standardeingabe („B<->“) B<nicht> unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
+"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
+"can be used to extract a particular control file from a package archive. "
+"The input archive will always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Entnimmt die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
+"Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit "
+"B<tar>(1) verwendet werden, um eine bestimmte B<control>-Datei aus einem "
+"Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell "
+"verarbeitet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
+"always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Entnimmt die Dateisystembaumdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
+"Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) verwendet "
+"werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu extrahieren. Das "
+"Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
+msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr ""
+"Entpackt die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
+"angegebene Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
+"aktuellen Verzeichnis verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
+"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
+"aufgeführte Paket ausgegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
+"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
+"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
+"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
+"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ "
+"referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
+"das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
+"Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
+"in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
+msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\et${Version}\\en“."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<compress-level>"
+msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
+"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
+"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
+msgstr ""
+"Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
+"eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für "
+"Xz. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 wird auf den "
+"Komprimierer „none“ für Gzip einstellen. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 "
+"äquivalent zu dem Komprimierer „none“ für alle Komprimierer."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
+msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
+"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
+"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
+msgstr ""
+"Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-"
+"Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). "
+"Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, "
+"B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compress-type>"
+msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
+"B<xz>)."
+msgstr ""
+"Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
+"B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6) und B<none> (voreingestellt ist B<xz>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
+msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
+"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
+"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
+"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
+"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
+"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d."
+"h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. "
+"Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die "
+"einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden "
+"dürfen, sind B<none>, B<gzip> und B<xz>. Die Option B<--no-uniform-"
+"compression> deaktiviert die übergreifende Komprimierung (seit Dpkg 1.19.0). "
+"Übergreifende Komprimierung ist die Vorgabe (seit Dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root-owner-group>"
+msgstr "B<--root-owner-group>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
+"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Setzt für jeden Eintrag in den Dateisystembaumdaten den Eigentümer und die "
+"Gruppe auf Kennung 0 (seit Dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
+"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
+"group that is not root. Support for these will be added later in the form "
+"of a meta manifest."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Diese Option kann für rootloses Bauen (siehe I<rootless-builds."
+"txt>) nützlich sein, sollte aber B<nicht> verwandt werden, wenn Einträge "
+"eine von root verschiedenen Eigentümer oder Gruppe haben. Die Unterstützung "
+"hierfür wird später in der Form eines Meta-Manifests hinzugefügt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--deb-format=>I<format>"
+msgstr "B<--deb-format=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
+"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
+"one (default is B<2.0>)."
+msgstr ""
+"Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte "
+"sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe "
+"ist B<2.0>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
+"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
+"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
+"only."
+msgstr ""
+"Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen "
+"und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von "
+"Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. "
+"Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
+"vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
+"das Sie möchten, egal wie defekt es ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
+"extract> making it behave like B<--vextract>."
+msgstr ""
+"Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur "
+"B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr ""
+"Aktiviert Fehlersuchausgaben („debugging“). Dies ist nicht sehr interessant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
+"temporary files and directories."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
+"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
+"file entries."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem "
+"B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den "
+"Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
+"müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
+"den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
+"sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
+"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
+"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
+"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
+msgstr ""
+"B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
+"mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützen die "
+"Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
+"geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
+"Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
+"dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-divert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
+msgstr "dpkg-divert - Über die Paketversion einer Datei hinwegsetzen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
+msgstr ""
+"B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
+"einzurichten und zu aktualisieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
+"version of a package which contains those files."
+msgstr ""
+"Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu "
+"zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
+"I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-"
+"Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
+"einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
+"sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
+"immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> "
+"erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
+"Dateien enthält, installiert wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgstr "[B<--add>] I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+"Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu. Die Datei wird derzeit nicht "
+"umbenannt, siehe B<--rename>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< file>"
+msgstr "B<--remove>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+"Entfernt eine Umleitung für I<Datei>. Die Datei wird derzeit nicht "
+"umbenannt, siehe B<--rename>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
+msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
+msgstr "Listet Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--listpackage>I< file>"
+msgstr "B<--listpackage>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
+"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
+"diverted."
+msgstr ""
+"Gibt den Namen des Pakets aus, welches die I<Datei> umleitet (seit Dpkg "
+"1.15.0). Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, "
+"falls I<Datei> nicht umgeleitet wurde."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--truename>I< file>"
+msgstr "B<--truename>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Print the real name for a diverted file."
+msgstr "Zeigt den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: „I<"
+"%ADMINDIR%>“)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir>I< directory>"
+msgstr "B<--instdir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in "
+"dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root>I< directory>"
+msgstr "B<--root>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
+"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
+"Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ und das administrative "
+"Verzeichnis auf „I<Verzeichnis>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird (seit Dpkg "
+"1.19.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--divert>I< divert-to>"
+msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr ""
+"I<Umleitziel> ist der Zielort, wohin die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
+"anderen Paketen bereitgestellt wird, umgeleitet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>"
+msgstr "B<--local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
+"dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
+"ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
+"um eine lokal geänderte Version zu installieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>I< package>"
+msgstr "B<--package>I< Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgstr ""
+"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
+"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
+msgstr "Stiller Modus, d.h. keine ausführliche Ausgabe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
+"in case the destination file already exists. This is the common behavior "
+"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
+"no-rename> for more details)."
+msgstr ""
+"Schiebt die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
+"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert. Dies "
+"ist das typische Verhalten, das für Umleitungen von Dateien aus der Gruppe "
+"der nicht-B<Essential>-Pakete verwandt wird (siehe B<--no-rename> für "
+"weitere Details)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-rename>"
+msgstr "B<--no-rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
+"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
+"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
+"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
+"system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
+"in the dpkg 1.20.x cycle."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass die Datei beim Hinzufügen oder Entfernen der Umleitung in "
+"die Datenbank nicht umbenannt werden soll (seit Dpkg 1.19.1). Dies ist für "
+"Umleitungen von Dateien aus der Paketgruppe B<Essential> gedacht, bei der "
+"das vorübergehende Verschwinden der ursprünglichen Datei nicht akzeptiert "
+"werden kann, da es zu einem nicht funktionalen System führen kann. Dies ist "
+"das Standardverhalten, was sich allerdings im Dpkg 1.20.x-Zyklus ändern wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
+msgstr ""
+"Testmodus, d.h. führt keine Änderungen durch, sondern zeigt sie lediglich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
+"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Option B<--instdir> oder B<--root> nicht angegeben "
+"wurde, wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
+"it will be used as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt "
+"wurde, wird dies als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
+"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt "
+"wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
+"befindet sich im B<dpkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
+"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
+"old>, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung "
+"I<-old>, bevor es sie durch die neue ersetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
+"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
+"specified."
+msgstr ""
+"Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
+"I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--"
+"package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
+msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
+"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
+"library has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr ""
+"Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
+"werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
+"Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da B<ldconfig> keine "
+"Umleitungen anerkennt (nur B<dpkg> tut dies), kann der Symlink am Ende auf "
+"die umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den "
+"gleichen SONAME wie die nicht umgeleitete hat."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgstr ""
+"Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
+"umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
+"dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
+"installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "To remove that diversion:"
+msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgstr ""
+"Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
+"usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
+"umzuleiten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+msgstr ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgstr "dpkg-genchanges - Debian-.changes-Dateien erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
+"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
+"Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+"Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an "
+"(seit Dpkg 1.18.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the source package."
+msgstr "Hochladen des Quellpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture specific binary packages."
+msgstr "Hochladen des architekturspezifischen Binärpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture independent binary packages."
+msgstr "Hochladen des architekturunabhängigen Binärpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+"Hochladen der architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies "
+"ist ein Alias für B<any,all>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
+"default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Alles hochladen. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
+"Standardfall, wenn keine Bauoption festgelegt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
+"B> haven't been used)."
+msgstr ""
+"Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
+"hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> "
+"nicht verwendet wurden)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"By default, or if specified, the original source will be included only if "
+"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
+"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
+"entry."
+msgstr ""
+"Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur "
+"hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version "
+"ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der "
+"Originalautoren in dem letzten Changelog-Eintrag unterscheidet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the inclusion of the original source."
+msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
+msgstr ""
+"Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
+msgstr ""
+"Dies führt dazu, dass Changelog-Informationen von allen Versionen, die "
+"strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
+msgstr ""
+"Liest die Beschreibung der Änderungen aus der Datei "
+"I<Änderungsbeschreibung>, anstatt die Informationen aus der Changelog-Datei "
+"des Quellbaums zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
+msgstr ""
+"Verwendet I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers "
+"dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der B<control>-Datei des "
+"Quellbaums zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
+msgstr ""
+"Verwendet I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
+"diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem Changelog des Quellbaums zu "
+"verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
+msgstr ""
+"Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für eine "
+"Besprechung der Ausgabeersetzung."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<substvars-file>"
+msgstr "B<-T>I<Substvars-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
+"output, except for the contents extracted from each binary package "
+"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
+"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
+"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
+"dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Liest die Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>. Bei den ausgegebenen Feldern erfolgt keine Variablenersetzung, "
+"außer den Inhalten, die von jedem Feld B<Description> des Binärpakets "
+"entnommen werden (seit Dpkg 1.19.0), die besondere Variable I<Format> wird "
+"allerdings das Feld mit dem gleichen Namen überschreiben. Diese Option kann "
+"mehrfach verwandt werden, um Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien "
+"einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Override or add an output control file field."
+msgstr "Überschreibt oder ergänzt ein Ausgabesteuerdateifeld."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<field>"
+msgstr "B<-U>I<field>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Remove an output control file field."
+msgstr "Entfernt ein Ausgabesteuerdateifeld."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"Liest die Liste der hochzuladenden Dateien von hier, statt B<debian/files> "
+"zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"Sucht nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
+"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese "
+"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-"
+"Datei aufnehmen kann."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die "
+"Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets "
+"hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
+"specified (since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+"Gibt die changes-Datei auf der Standardausgabe (Vorgabe) oder in "
+"I<Dateiname>, falls angegeben, aus (seit Dpkg 1.18.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten "
+"Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<."
+"changes> erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
+"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
+msgstr ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
+"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gencontrol"
+msgstr "dpkg-gencontrol"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - Debian-B<control>-Dateien erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); during this process it will simplify the relation fields."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
+"Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paket-B<control>-Datei (standardmäßig "
+"debian/tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit "
+"Paketbeziehungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
+"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
+"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
+"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
+"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
+"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
+"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
+"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
+"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
+msgstr ""
+"Daher werden B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> und B<Suggests> in "
+"dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der "
+"jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt "
+"werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
+"alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
+"aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
+"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
+"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
+"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
+"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
+"Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
+"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
+"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
+"field."
+msgstr ""
+"Die anderen Paketbeziehungsfelder (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, "
+"B<Replaces> und B<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die "
+"Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket "
+"mehrfach in dem Feld aufgeführt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/"
+"files> hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
+msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
+msgstr ""
+"Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für eine "
+"Besprechung der Ausgabeersetzung."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Liest die Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
+"Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<control-file>"
+msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<package>"
+msgstr "B<-p>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
+msgstr ""
+"Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei "
+"der Quellen nur ein Binärpaket aufführt, kann diese Option weggelassen "
+"werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen "
+"Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<filename>"
+msgstr "B<-n>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
+msgstr ""
+"Geht davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt "
+"des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
+"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
+"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
+"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
+"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
+"file."
+msgstr ""
+"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität zu älteren Versionen der "
+"Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie "
+"verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder „Section“ und "
+"„Priority“ in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt "
+"standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie "
+"die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
+msgstr ""
+"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
+"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
+"der Ersetzungsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
+"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
+"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
+"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
+msgstr ""
+"Die B<control>-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls "
+"angegeben, seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder "
+"I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) "
+"ausgeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/control>"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgstr ""
+"Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
+"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
+"die sie erstellen kann, an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here."
+msgstr ""
+"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
+"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
+"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
+"control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gensymbols"
+msgstr "dpkg-gensymbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
+"information)"
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols - Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für "
+"Laufzeitbibliotheken) erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
+"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
+"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
+"build tree so that it ends up included in the control information of the "
+"package."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/"
+"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese "
+"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das "
+"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich "
+"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
+"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
+"found):"
+msgstr ""
+"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer "
+"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und "
+"verwendet die erste, die gefunden wird):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/symbols.I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols"
+msgstr "debian/I<Paket>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols"
+msgstr "debian/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The main interest of those files is to provide the minimal version "
+"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
+"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
+"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
+"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
+"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
+"gensymbols> helps with that."
+msgstr ""
+"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
+"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
+"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
+"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
+"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert "
+"wurde. Es liegt in der Verantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell zu "
+"halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
+"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
+"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
+"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
+"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> einen Diff "
+"zwischen den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
+"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
+"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
+msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
+"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
+"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
+"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
+"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
+"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
+"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
+"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
+"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
+"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
+"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
+"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
+"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
+msgstr ""
+"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
+"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss "
+"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
+"wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht."
+"Die in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt "
+"werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das "
+"Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was "
+"diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran "
+"hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren."
+"Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols "
+"angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen "
+"notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der "
+"minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren "
+"Versionsnummer, aber der gleichen Version der Originalautoren immer noch die "
+"erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt "
+"werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung "
+"hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
+"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
+"patch should ideally only add new lines."
+msgstr ""
+"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der "
+"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole "
+"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue "
+"Zeilen hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
+"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
+"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
+"comments documenting symbols that have disappeared."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie Kommentare in Symboldateien stellen können: Jede Zeile, die mit ‚#’ als "
+"erstem Zeichen beginnt, ist ein Kommentar, falls sie nicht mit ‚#include’ "
+"beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). Zeilen, die mit ‚#MISSING:’ "
+"anfangen, sind besondere Kommentare, die verschwundene Symbole dokumentieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
+"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
+"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
+"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
+"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
+"hard to find bugs with (partial) upgrades."
+msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden "
+"müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine "
+"Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, "
+"dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf "
+"Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten "
+"erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, "
+"obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei "
+"(teilweisen) Upgrades führen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using #PACKAGE# substitution"
+msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
+"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
+"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
+"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
+"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
+msgstr ""
+"In einigen seltenen Fällen sind die Namen der Bibliotheken nicht auf allen "
+"Architekturen gleich. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der Symboldatei "
+"fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> verwenden. Während "
+"der Installation der Symboldatei wird sie durch den echten Paketnamen "
+"ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird I<#PACKAGE#> nie in der "
+"Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol tags"
+msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
+"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
+"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
+"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
+"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgstr ""
+"Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in "
+"irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl "
+"zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen "
+"ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> "
+"verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den "
+"Unterabschnitt B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser "
+"Kennzeichnungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
+"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
+"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
+"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
+"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
+"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
+"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
+"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
+"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
+"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
+"until the first space."
+msgstr ""
+"Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen "
+"sind keine Leerraumzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden "
+"Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen "
+"mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden "
+"durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede der Kennzeichnungen kann optional "
+"einen Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> "
+"getrennt wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten "
+"sein, sie dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> "
+"enthalten. Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können "
+"optional mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerraumzeichen "
+"darin zu erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert "
+"sind, werden Anführungszeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis "
+"zum ersten Leerzeichen geht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n"
+" ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
+"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
+"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
+"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
+"untagged symbol."
+msgstr ""
+"Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei "
+"Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit "
+"Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt "
+"I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens "
+"I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines "
+"normalen, nicht gekennzeichneten Symbols."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
+"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
+"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
+"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
+"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
+"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
+"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
+"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
+"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
+"as they were loaded."
+msgstr ""
+"Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5) "
+"sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein "
+"(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in "
+"Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> "
+"ohne die Option B<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die "
+"zum Format B<deb-symbols>(5) kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole "
+"entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt "
+"alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole "
+"und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die "
+"unbekannten) im Vorlagenmodus (B<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in "
+"ihrer Originalform, wie sie geladen wurden, auch geschrieben."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Standard symbol tags"
+msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr "B<optional>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
+"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
+"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
+"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
+"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
+"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
+"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
+"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
+msgstr ""
+"Ein als „optional“ gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek "
+"verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. "
+"Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) "
+"in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient "
+"als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei "
+"entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das "
+"optionale Symbol, das bisher als MISSING angegeben gewesen war, plötzlich in "
+"der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status "
+"„existing“ (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert "
+"bleibt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
+"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
+"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
+"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
+"optional."
+msgstr ""
+"Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen "
+"ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-"
+"Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch "
+"diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol "
+"als optional betrachtet wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
+msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
+msgstr "B<arch-bits=>I<Architektur-Bits>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<arch-endian=>I<Architektur-Bytereihenfolge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
+"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
+"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
+"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
+"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
+"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
+"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
+"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
+"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
+"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
+"but it is not considered as new."
+msgstr ""
+"Diese Markierungen erlauben es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf "
+"denen das Symbol existieren sollte. Die Markierungen B<arch-bits> und B<arch-"
+"endian> werden seit Dpkg 1.18.0 unterstützt. Wenn die Symbolliste mit den in "
+"der Bibliothek entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle "
+"architekturspezifischen Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur "
+"passen, so behandelt, als ob sie nicht existierten. Falls ein "
+"architekturspezifisches Symbol, das auf die aktuelle Host-Architektur passt, "
+"in der Bibliothek nicht existiert, werden die normalen Regeln für fehlende "
+"Symbole angewandt und B<dpkg-gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf "
+"der anderen Seite, falls das architekturspezifische Symbol gefunden wurde, "
+"wenn es nicht existieren sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in "
+"der Markierung aufgeführt ist oder nicht auf die Endianess und Bits passt), "
+"wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architektur-, Architektur-"
+"Bits- und Architektur-Endianessmarkierungen werden entfernt und das Symbol "
+"wird im Diff aufgrund dieser Änderung auftauchen), aber es wird nicht als "
+"neu betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
+"only those that match the current host architecture are written to the "
+"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
+"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
+"template mode."
+msgstr ""
+"Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den "
+"architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die "
+"auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim "
+"Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch "
+"die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
+"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
+"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgstr ""
+"Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes "
+"B<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen "
+"Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste "
+"nur auf den Architekturen Alpha, Any-amd64 und Ia64 betrachtet, das zweite "
+"nur auf Linux-Architekturen, während das dritte überall außer auf Armel "
+"betrachtet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
+msgstr "I<Architektur-Bits> ist entweder B<32> oder B<64>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
+msgstr "I<Architektur-Bytereihenfolge> ist entweder B<little> oder B<big>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Multiple restrictions can be chained."
+msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+# FIXME: libgcc → B<libgcc> oder Quotes?
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
+"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
+"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
+"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
+"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
+"libraries like libgcc."
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschlussliste („blacklist“) von "
+"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie "
+"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der "
+"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese "
+"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit "
+"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende "
+"Bibliotheken der Werkzeugkette wie Libgcc notwendig sein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<c++>"
+msgstr "B<c++>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
+"Symbolmustern> unten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symver>"
+msgstr "B<symver>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
+"patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt "
+"B<Verwendung von Symbolmustern> unten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
+"below."
+msgstr ""
+"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
+"Symbolmustern> unten."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol patterns"
+msgstr "Verwendung von Symbolmustern"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
+"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
+"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
+"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
+"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
+"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
+"considered as new."
+msgstr ""
+"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
+"Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "
+"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
+"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, abzugleichen. Wann immer "
+"das erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "
+"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der "
+"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
+"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
+"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
+"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
+"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
+"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
+"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
+"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
+"gensymbols> in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
+"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
+"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt, wird es "
+"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
+"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
+"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard-"
+"Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
+"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
+"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
+"the specification serves as an expression to be matched against "
+"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
+"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
+msgstr ""
+"Muster sind eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5); sie sind daher "
+"nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax "
+"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings "
+"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen "
+"I<Name@Version> eines realen Symbols abgeglichen wird. Um zwischen den "
+"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer "
+"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
+msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
+"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
+"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
+"across different architectures while their demangled names remain the same. "
+"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
+"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
+"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
+"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
+"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
+"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
+msgstr ""
+"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
+"auf die entworrenen („demangled“) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+"
+"+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich, um auf "
+"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen („mangled“) Namen sich auf "
+"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
+"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
+"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
+"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktor, der "
+"unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "
+"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-"
+"Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, "
+"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster abgeglichen werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" […]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" […]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
+msgstr ""
+"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten "
+"werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
+"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
+"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
+"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
+"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
+"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
+"not degrade quality of the symbol file."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der "
+"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die "
+"entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen "
+"können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall "
+"bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen "
+"oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise "
+"zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-"
+"Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
+"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
+"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
+"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
+msgstr ""
+"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut "
+"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version "
+"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt "
+"wurde. Falls das der Fall ist, können Sie ein I<symver>-Muster verwenden, um "
+"jedes zu einer spezifizierten Version zugehörige Symbol zuzuordnen. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+msgstr ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" […]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
+"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
+"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
+"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
+"because specific symbols take precedence over patterns."
+msgstr ""
+"Alle den Versionen GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu "
+"einer minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol "
+"access@GLIBC_2.0 die Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen "
+"Abhängigkeit auf libc6 Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des "
+"Musters „(symver)GLIBC_2.0“ gehört, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang "
+"haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
+"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
+"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
+"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
+"behaviour is needed."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
+"„*@version“ im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch "
+"die Syntax im neuen Format „(symver|optional)version“ abgelöst wurden. "
+"Beispielsweise sollte „*@GLIBC_2.0 2.0“ als „(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0“ "
+"geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
+"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
+"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
+"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
+"string. For example:"
+msgstr ""
+"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
+"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
+"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
+"abgeglichen. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, "
+"da er ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols "
+"I<name@version> passt. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
+"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
+"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
+"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
+"I<optional> tag from the pattern."
+msgstr ""
+"Symbole wie „mystack_new@Base“, „mystack_push@Base“, „mystack_pop@Base“ usw. "
+"werden vom ersten Muster abgeglichen, während dies z.B. für "
+"„ng_mystack_new@Base“ nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle "
+"Symbole, die die Zeichenkette „private“ in ihren Namen enthalten, passen und "
+"die abgeglichenen Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
+"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
+"example, both"
+msgstr ""
+"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - "
+"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, "
+"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
+"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
+"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
+"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
+"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
+"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
+"the whole pattern. Therefore, for example, "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
+"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
+msgstr ""
+"werden die Symbole „_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base“ und "
+"„_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base“ verglichen. Beim Vergleichen "
+"des ersten Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann "
+"wird der entworrene Name mit den regulären Ausdruck verglichen. Auf der "
+"anderen Seite wird beim Vergleichen des zweiten Musters der reguläre "
+"Ausdruck gegen den rohen Symbolnamen verglichen, dann wird das Symbol "
+"überprüft, ob es ein C++-Symbol ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein "
+"Fehlschlag eines einfachen Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters "
+"führen. Daher wird beispielsweise „__N3NSA6ClassA7Private11privmethod"
+"\\edEi@Base“ auf keines der Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
+"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
+"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
+"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
+"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
+"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
+"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Abgleichen von grundlegenden "
+"alias-basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) "
+"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher "
+"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
+"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
+"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
+"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
+"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
+"based on the alphanumerical order of their names."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+"
+"+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische "
+"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage "
+"gefunden werden, verglichen, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass "
+"das manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da "
+"B<dpkg-gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge "
+"ihrer Namen erstellt."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using includes"
+msgstr "Includes verwenden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
+"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
+"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
+msgstr ""
+"Wenn der Satz der exportierten Symbole sich zwischen Architekturen "
+"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu "
+"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe "
+"von Arten als nützlich erweisen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"You can factorize the common part in some external file and include that "
+"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese "
+"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-"
+"Direktive wie folgt einbinden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
+msgstr ""
+"Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
+msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
+"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
+"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
+"symbol files:"
+msgstr ""
+"Als Ergebnis werden alle Symbole aus der I<einzubindende-Datei> "
+"standardmäßig als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet "
+"betrachtet. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame "
+"Datei I<Paket>.symbols zu erstellen, die architekturspezifische "
+"Symboldateien einbindet:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The symbols files are read line by line, and include directives are "
+"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
+"the included file can override any content that appeared before the include "
+"directive and that any content after the directive can override anything "
+"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
+"directive) in the included file can specify additional tags or override "
+"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
+"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
+msgstr ""
+"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
+"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
+"der mit include eingebundenen Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor "
+"der Include-Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles "
+"aus der eingebundenen Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar "
+"weitere #include-Direktiven) in der eingebundenen Datei kann zusätzliche "
+"Kennzeichnungen spezifizieren oder Werte der vererbten Kennzeichnungen in "
+"ihrer Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine "
+"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
+"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
+"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
+"do it is the following:"
+msgstr ""
+"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der "
+"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene "
+"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am besten, die Wiederholung von "
+"Kopfzeilen zu vermeiden. Eine Art, dies zu erreichen, ist wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+"#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n"
+" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Good library management"
+msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "A well-maintained library has the following features:"
+msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
+"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
+msgstr ""
+"ihre API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue öffentliche "
+"Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen nur, wenn "
+"sich der SONAME ändert,"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
+"changes and API extension;"
+msgstr ""
+"idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
+"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
+"workaround)."
+msgstr ""
+"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als "
+"optional gekennzeichnet werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
+"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
+"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
+"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
+"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
+"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
+"specific work-around."
+msgstr ""
+"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von "
+"Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- "
+"und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die "
+"Changelog-Einträge der Originalautoren durchschauen und nach Fällen suchen, "
+"in denen die Regeln der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls "
+"mögliche Probleme entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert "
+"werden, da eine Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-"
+"spezifische Hilfslösung ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
+msgstr "Sucht nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
+"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
+msgstr ""
+"Definiert den Paketnamen. Wird benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
+"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control "
+"gibt)."
+
+# FIXME debian/chagelog → I<debian/changelog>
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
+"changelog. Required if called outside of a source package tree."
+msgstr ""
+"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus I<debian/"
+"changelog> entnommen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des "
+"Quellpaketbaums erfolgt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<library-file>"
+msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
+"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
+"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
+"e>)."
+msgstr ""
+"Untersucht nur die explizit aufgeführten Bibliotheken, statt nach allen "
+"öffentlichen Bibliotheken zu suchen. Sie können Shell-Muster, die zur "
+"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::"
+"Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um "
+"mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument abzugleichen (andernfalls "
+"benötigen Sie mehrere B<-e>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<directory>"
+msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten "
+"Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.19.1). Diese Option kann mehrfach "
+"angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
+"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
+"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
+"compiling for example."
+msgstr ""
+"Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzen, "
+"da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern "
+"und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit "
+"kann beispielsweise beim Cross-Kompilieren problematisch werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<filename>"
+msgstr "B<-I>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
+"integrated in the package itself."
+msgstr ""
+"Verwendet I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, "
+"die dann im Paket selbst integriert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
+"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
+"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
+"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
+"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
+"version of your library."
+msgstr ""
+"Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, "
+"falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder "
+"I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols>, falls B<-P> verwandt wurde). "
+"Falls I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für "
+"die erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität "
+"benutzen, um eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren "
+"Version der Originalautoren Ihrer Bibliothek passt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
+"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
+"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
+"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
+"are always written to the symbol file template."
+msgstr ""
+"Schreibt die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu B<deb-symbols>(5) "
+"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im "
+"Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform "
+"geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit "
+"entfernten Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten "
+"einige Symbole beim Schreiben einer Standard-B<deb-symbols>(5)-Datei "
+"entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in "
+"der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<[0-4]>"
+msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
+"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
+"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
+"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
+"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
+"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
+msgstr ""
+"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit "
+"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. "
+"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen "
+"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn "
+"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehl, falls einige neue "
+"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
+"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
+"hinzugekommen sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This value can be overridden by the environment variable "
+"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
+msgstr ""
+"Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL> "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+# oder -> und vor Zeile "keine Warnung"
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
+"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
+"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
+"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
+"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "
+"bezüglich neuer/verschwundener Bibliotheken oder neuer/verschwundener "
+"Symbole ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe, aber "
+"nicht die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<arch>"
+msgstr "B<-a>I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
+"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
+"binaries are already available."
+msgstr ""
+"Nimmt I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. "
+"Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige "
+"Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits "
+"verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"gensymbols> does."
+msgstr ""
+"Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Meldungen wird angezeigt, um zu "
+"erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
+"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
+"comments listing real symbols that have matched the pattern."
+msgstr ""
+"Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete "
+"Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren "
+"von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses "
+"Muster passen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
+msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
+"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
+"arguments having precedence over environment variables)."
+msgstr ""
+"Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das "
+"Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der "
+"üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang "
+"gegenüber Umgebungsvariablen haben)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-maintscript-helper"
+msgstr "dpkg-maintscript-helper"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
+"scripts"
+msgstr ""
+"dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in "
+"Betreuerskripten umgehen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
+"parameter>..."
+msgstr ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-"
+"Parameter> …"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<supports> I<command>"
+msgstr "B<supports> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehende_Version> [I<Paket>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+"[I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> [I<vorhergehende_Version> "
+"[I<Paket>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<symlink_to_dir> I<Pfadname> I<altes_Ziel> [I<vorhergehende_Version> "
+"[I<Paket>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<dir_to_symlink> I<Pfadname> I<neues_Ziel> [I<vorhergehende_Version> "
+"[I<Paket>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
+"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
+"decisions or due to current limitations."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt "
+"werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die B<dpkg> (noch) nicht "
+"selbst erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder "
+"aufgrund aktueller Einschränkungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+"have to forward after a double hyphen."
+msgstr ""
+"Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren "
+"Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler "
+"zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und "
+"das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach "
+"einem doppelten Bindestrich übergeben müssen, anpassen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMON PARAMETERS"
+msgstr "GEMEINSAME PARAMETER"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prior-version>"
+msgstr "I<vorhergehende_Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
+"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
+"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
+"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
+"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
+"and have the operation tried only once)."
+msgstr ""
+"Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Aktion auslösen "
+"soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu berechnen, so dass "
+"die Aktionen korrekt ausgeführt werden, selbst falls der Benutzer das Paket "
+"mit einer lokalen Version neu gebaut hat. Falls I<vorhergehende_Version> "
+"leer ist oder weggelassen wurde, wird die Aktion bei jedem Upgrade versucht "
+"(Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und damit die Aktion nur "
+"einmal versuchen zu lassen)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
+"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
+"version> should be based on the version of the package that you are now "
+"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
+"This applies to all other actions in the same way."
+msgstr ""
+"Falls die Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie "
+"jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, "
+"sollte I<vorhergehende_Version> auf die Version des Pakets gesetzt werden, "
+"die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei "
+"dem die Conffile fehlte. Dies trifft genauso auch auf alle anderen Aktionen "
+"zu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
+"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
+"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
+"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
+"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
+"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
+"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
+msgstr ""
+"Wird beispielsweise eine Conffile in Version B<2.0-1> eines Pakets entfernt, "
+"sollte I<vorhergehende_Version> auf B<2.0-1~> gesetzt werden. Dies führt "
+"dazu, dass die Conffile entfernt wird, selbst falls der Benutzer die "
+"vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu gebaut hat. Oder ein "
+"Paket, das einen Pfad von einem Symlink (das in Version B<1.0-1> "
+"ausgeliefert wurde) zu einem Verzeichnis (ausgeliefert in Version B<2.0-1>) "
+"wechselt, aber die eigentliche Umstellung in den Betreuerskripten in Version "
+"B<3.0-1> durchführt, sollte I<vorhergehende_Version> auf B<3.0-1~> setzen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "I<package>"
+msgstr "I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
+"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
+"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
+"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
+"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
+"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
+"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
+"used to generate an arch-qualified package name."
+msgstr ""
+"Der Paketname, dem der Pfadname gehört bzw. die Pfadnamen gehören. Wenn das "
+"Paket „Multi-Arch: same“ ist, muss dieser Parameter die "
+"Architekturspezifikation enthalten, andernfalls sollte er normalerweise die "
+"Architekturspezifikation B<nicht> enthalten (da dies Cross-Grades verhindern "
+"oder die Umstellung von architekturspezifisch auf die Architektur B<all> "
+"oder umgekehrt verhindern würde). Falls dieser Parameter leer oder nicht "
+"angegeben ist, werden die (von B<dpkg> bei der Ausführung der "
+"Betreuerskripte gesetzten) Umgebungsvariablen B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> "
+"und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> verwandt, um den Architektur-spezifizierten "
+"Paketnamen zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+"program after B<-->."
+msgstr ""
+"Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach B<--> an das Programm "
+"weitergeleitet werden."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
+msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
+"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
+"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
+"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
+"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
+"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
+"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
+"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
+msgstr ""
+"Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> eine Conffile (eine "
+"Konfigurationsdatei, bei der B<dpkg> die Änderungen des Benutzers erhalten "
+"soll) nicht automatisch entfernen, falls sie nicht in der neueren Version "
+"enthalten ist. Es gibt zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die "
+"Conffile versehentlich entfallen sein und die nächste Version sie wieder "
+"herstellen könnte und die Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen "
+"wollen. Der zweite besteht darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von "
+"einer Dpkg-betreuten Conffile auf eine Datei, die von den Betreuerskripten "
+"des Pakets, normalerweise mit einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet "
+"wird, umzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
+"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
+"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, "
+"muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu "
+"verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles "
+"innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Removing a conffile"
+msgstr "Eine Conffile entfernen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
+"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
+"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
+"should not disappear."
+msgstr ""
+"Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte "
+"entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale "
+"Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des "
+"Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht "
+"verschwinden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
+"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
+"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
+"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
+"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
+"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
+"for reference as it contains user modifications but the former will be "
+"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
+"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
+"bak> file kept up to now."
+msgstr ""
+"Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile "
+"geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls "
+"sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie "
+"geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird Letztere in I<Conffile>B<."
+"dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen "
+"enthält, während Erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets "
+"abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. "
+"Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene "
+"Datei B<.dpkg-bak> entfernen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Renaming a conffile"
+msgstr "Eine Conffile umbenennen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
+"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
+"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
+"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
+"not responsible of them."
+msgstr ""
+"Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen "
+"Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit "
+"übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript "
+"B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von B<dpkg> "
+"aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie "
+"für diese gar nicht verantwortlich sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
+"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
+"to rename."
+msgstr ""
+"I<alte_Conffile> und I<neue_Conffile> sind der alte und der neue Name der "
+"umzubenennenden Conffile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
+"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
+"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
+"required."
+msgstr ""
+"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile "
+"verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in "
+"I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt "
+"das B<postinst> I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> und benennt I<alte_Conffile> "
+"in I<neue_Conffile> um, falls I<alte_Conffile> noch existiert. Falls abort-"
+"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder "
+"I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> in I<alte_Conffile> zurück, falls notwendig."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
+msgstr "SYMLINK- UND VERZEICHNISUMWANDLUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
+"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
+"left as is."
+msgstr ""
+"Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> einen Symlink nicht automatisch in "
+"ein Verzeichnis und umgekehrt umwandeln. Installationen älterer Versionen "
+"(„downgrades“) werden nicht unterstützt und der Pfad verbleibt wie er ist."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a symlink to directory"
+msgstr "Einen Symlink in ein Verzeichnis umwandeln"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
+"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
+"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
+"package."
+msgstr ""
+"Falls ein Symlink in ein echtes Verzeichnis umgewandelt wird, müssen Sie vor "
+"dem Entpacken sicherstellen, dass der Symlink entfernt wird. Anfänglich "
+"erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, allerdings wird "
+"dies zu einigen Problemen führen, falls der Administrator lokale Anpassungen "
+"des Symlinks durchgeführt hat oder falls ein Downgrade des Pakets auf eine "
+"alte Version durchgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
+" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
+" I<Pfadname> I<altes_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
+"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
+"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
+"relative to the directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+"I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am Ende "
+"der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> ist der Name des "
+"Ziels des vorherigen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut "
+"oder relativ zum Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
+"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
+"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
+"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
+"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob der Symlink existiert "
+"und auf I<altes_Ziel> zeigt. Falls dies nicht der Fall ist, bleibt der "
+"Symlink existent, andernfalls wird er in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> "
+"umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das B<postinst> I<Pfadname>B<.dpkg-"
+"backup>, falls I<Pfadname>B<.dpkg-backup> noch ein Symlink ist. Falls abort-"
+"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder I<Pfadname>B<."
+"dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a directory to symlink"
+msgstr "Ein Verzeichnis in einen Symlink umwandeln"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
+"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
+"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
+"locally created pathnames, or when downgrading the package."
+msgstr ""
+"Falls ein echtes Verzeichnis in einen Symlink umgewandelt wird, müssen Sie "
+"vor dem Entpacken sicherstellen, dass das Verzeichnis entfernt wird. "
+"Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, "
+"allerdings wird dies zu einigen Problemen führen, falls das Verzeichnis "
+"Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte Pfadnamen enthält "
+"oder wenn ein Downgrade des Pakets durchgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Sanfte Umwandlung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
+"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
+" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
+" I<Pfadname> I<neues_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
+"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
+"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
+"directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+"I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Verzeichnisses (der Pfad wird am "
+"Ende der Installation ein Symlink sein) und I<neues_Ziel> ist das Ziel des "
+"neuen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut oder relativ zum "
+"Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
+"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
+"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
+"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
+"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
+"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
+"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
+"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
+"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob das Verzeichnis "
+"existiert, keine Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte "
+"Pfadnamen enthält. Falls nicht, bleibt es an Ort und Stelle, andernfalls "
+"wird es in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> umbenannt und ein leeres "
+"Vorbereitungsverzeichnis mit Namen I<Pfadname> erstellt und durch eine Datei "
+"markiert, so dass Dpkg es nachverfolgen kann. Bei der Konfiguration beendet "
+"B<postinst> die Umstellung, falls I<Pfadname>.B<.dpkg-backup> noch ein "
+"Verzeichnis und I<Pfadname> noch das Vorbereitungsverzeichnis ist. Es "
+"entfernt die Markierungsdatei im Vorbereitungsverzeichnis, verschiebt die "
+"neu erstellten Dateien im Vorbereitungsverzeichnis in das Symlink-Ziel "
+"I<neues_Ziel>/, ersetzt das jetzt leere Vorbereitungsverzeichnis I<Pfadname> "
+"durch einen Symlink auf I<neues_Ziel> und entfernt I<Pfadname>.B<.dpkg-"
+"backup>. Falls abort-upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> "
+"wieder I<Pfadname>B<.dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
+msgstr "INTEGRATION IN PAKETE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
+"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
+"example B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr ""
+"Bei der Benutzung der Paketierungshelfer prüfen Sie bitte, ob eine native "
+"B<dpkg-maintscript-helper>-Integration existiert. Hierdurch könnte Ihr "
+"Aufwand verringert werden. Lesen Sie beispielsweise B<dh_installdeb>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
+"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
+"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
+msgstr ""
+"Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der "
+"bedingungslose Einsatz eine prä-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um "
+"sicherzustellen, dass die Mindestversion von B<dpkg> bereits entpackt wurde. "
+"Die benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und "
+"B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2, für B<symlink_to_dir> und "
+"B<dir_to_symlink> lautet sie 1.17.14:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
+msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
+"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
+"if we know that the required command is supported by the currently installed "
+"B<dpkg>:"
+msgstr ""
+"In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket "
+"nicht kritisch und statt einer prä-Abhängigkeit soll das Programm nur "
+"aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit "
+"installierten B<dpkg> unterstützt wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+msgstr ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> …\n"
+" fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
+"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
+"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
+"case the environment is not sufficient."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<supports> liefert im Erfolgsfall 0, ansonsten 1 zurück. Der "
+"Befehl B<supports> überprüft, ob die durch Dpkg gesetzten und vom Skript "
+"benötigten Umgebungsvariablen vorhanden sind und betrachtet es als "
+"Fehlschlag, falls die Umgebung nicht ausreichend ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+"Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.19.1). Die derzeit unterstützten Werte "
+"sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr "B<dh_installdeb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-mergechangelogs"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
+msgstr ""
+"dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]"
+
+# FIXME in Ausgabe ausgeben verbessern
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
+"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
+"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-"
+"Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. "
+"Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an "
+"die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
+"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
+"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
+"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
+"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
+"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
+"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
+"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
+"conflict on the content of the entry)."
+msgstr ""
+"Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird "
+"angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der "
+"richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--"
+"merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach "
+"der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher "
+"Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als "
+"auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-"
+"Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge "
+"verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls "
+"erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
+msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
+"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
+msgstr ""
+"Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim "
+"Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen "
+"oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
+"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
+"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
+"changelog entry that has evolved over time."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber "
+"regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie "
+"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 "
+"verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im "
+"Laufe der Zeit entwickelt hat."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim "
+"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Dinge wie Kommentare, die eigentlich "
+"nicht da sein sollten, usw."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH GIT"
+msgstr "INTEGRATION IN GIT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
+"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
+"or B<~/.gitconfig>:"
+msgstr ""
+"Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien "
+"in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-"
+"Treiber in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+msgstr ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+
+# FIXME debian/changelog → B<debian/changelog>
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
+"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
+"attributes>:"
+msgstr ""
+"Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/"
+"info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei B<debian/changelog> "
+"einrichten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-name"
+msgstr "dpkg-name"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
+msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
+msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
+">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
+"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
+"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
+"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
+"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
+"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
+"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der "
+"Steuerdatei des Pakets angegeben. Der I<Version>-Teil des Dateinamens "
+"besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren, optional gefolgt "
+"von einem Bindestrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil "
+"entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
+"gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "The destination filename will not have the architecture information."
+msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--symlink>"
+msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "Create a symlink, instead of moving."
+msgstr "Legt einen Symlink an, anstatt zu verschieben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
+msgstr ""
+"Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
+"der Zieldatei haben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
+"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
+"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
+"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
+"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
+"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
+msgstr ""
+"Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
+"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
+"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem "
+"„section“-Feld des Steuerteils des Pakets entnommen. Das Zielverzeichnis "
+"wird „unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>“ sein. Falls die Sektion "
+"nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> "
+"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und "
+"B<contrib> ist das Zielverzeichnis „I<Bereich>/binary-I<Architektur>“. Das "
+"Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren "
+"Weg in das B<no-section>-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit "
+"Vorsicht, sie ist unordentlich."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
+msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgstr ""
+"Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das "
+"Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. "
+"B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
+"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
+msgstr ""
+"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
+"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-"
+"name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese "
+"keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert "
+"werden, aber andere Installationswerkzeuge können auf diese "
+"Benennungsstruktur angewiesen sein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of B<bar-foo.deb>)."
+msgstr ""
+"Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas Ähnliches "
+"(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) "
+"umbenannt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
+"no architecture information."
+msgstr ""
+"Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner "
+"Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne "
+"Architekturinformation umbenannt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgstr ""
+"B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, "
+"da viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies "
+"nicht.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "This can be used when building new packages."
+msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - Debian-Changelog-Dateien auswerten"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]"
+
+# FIXME in Ausgabe ausgeben
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
+msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> liest den Changelog („Änderungsprotokoll“) eines "
+"entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet dieses aus und gibt die "
+"Informationen in der Standardausgabe in maschinenlesbarer Form aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>, B<--file> I<Changelog-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
+"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Gibt die Changelog-Datei an, aus der Informationen gelesen werden "
+"sollen. Ein ‚-’ kann zur Angabe des Lesens von der Standardeingabe verwandt "
+"werden. Standardmäßig B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F> I<Changelog-Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgstr ""
+"Gibt das Format der Changelog-Datei an. Standardmäßig wird das "
+"Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes des "
+"Changelogs gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das "
+"B<debian>-Standardformat angenommen. Siehe auch B<CHANGELOG-FORMATE>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L> I<libdir>"
+msgstr "B<-L> I<libverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
+"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
+"looking for the parser perl modules."
+msgstr ""
+"Veraltete Option ohne Wirkung (seit Dpkg 1.18.8). Setzen der Perl-"
+"Umgebungsvariablen B<PERL5LIB> oder B<PERLLIB> hat eine ähnliche Wirkung, "
+"wenn nach Auswerter-Perl-Modulen gesucht wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
+msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<Feld>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
+"is not printed, only its value."
+msgstr ""
+"Gibt den Namen des anzuzeigenden Feldes an (seit Dpkg 1.17.0). Der Feldname "
+"wird nicht angezeigt, nur sein Wert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "Parser Options"
+msgstr "Auswerter-Optionen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The following options can be used to influence the output of the changelog "
+"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
+"Auswerters zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
+"Ausgabe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I< output-format>"
+msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
+"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
+"except otherwise stated:"
+msgstr ""
+"Setzt das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte B<dpkg> und B<rfc822> "
+"unterstützt. B<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger "
+"als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im "
+"Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein "
+"Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem ersten "
+"Eintrag (normalerweise der neuste Eintrag) verwendet, falls dies nicht "
+"anders angegeben wird:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
+msgstr "B<Source:>I< Paketname>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version>"
+msgstr "B<Version:>I< Version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
+msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
+"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
+msgstr ""
+"Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwandt, gefolgt "
+"von den zusammengefügten (durch Leerzeichen getrennten) Kommentaren von "
+"allen angeforderten Versionen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< author>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:>I< date>"
+msgstr "B<Date:>I< Datum>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
+"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
+"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
+"the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
+"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
+"to map it back to the exact value in this field."
+msgstr ""
+"Das Datum des Eintrags als Zeichenkette, wie es im Changelog auftaucht. Mit "
+"dem Format B<strptime>(3) „B<%a, %d %b %Y %T %z>“, wobei der Wochentag nicht "
+"dem echten Tag aus dem Rest der Datumszeichenkette entsprechen könnte. Falls "
+"Sie eine genauere Darstellung des Datums benötigen, verwenden Sie das Feld "
+"B<Timestamp>, beachten dabei aber, dass es nicht möglich sein könnte, es auf "
+"den genauen Wert in diesem Feld abzubilden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
+msgstr "B<Timestamp:>I< Zeitstempel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Das Datum des Eintrags als Zeitstempel in Sekunden seit der Epoche (seit "
+"Dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
+msgstr "Die Felder „Closes“ aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
+"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
+"content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld "
+"ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden "
+"leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch "
+"ein Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
+"fields are mandatory."
+msgstr ""
+"Die Felder B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> und "
+"B<Changes> sind verpflichtend."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "There might be additional user-defined fields present."
+msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
+"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
+msgstr ""
+"Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne "
+"Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden "
+"Eintrag erhalten bleiben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the "
+"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
+msgstr ""
+"fügt alle Änderungen in umgekehrter Reihenfolge hinzu (seit Dpkg 1.19.1). "
+"Beachten Sie: Für das B<dpkg>-Format ist der erste Eintrag der älteste "
+"Eintrag."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
+msgstr ""
+"nimmt alle Änderungen auf. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, "
+"wenn diese verwandt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
+msgstr "B<-s>, B<--since> I<Version>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v> I<version>"
+msgstr "B<-v> I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes later than I<version>."
+msgstr "fügt alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
+msgstr "B<-u>, B<--until> I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes earlier than I<version>."
+msgstr "fügt alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
+msgstr "B<-f>, B<--from> I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
+msgstr "fügt alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
+msgstr "fügt alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
+msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n> I<number>"
+msgstr "B<-n> I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+"than 0)."
+msgstr ""
+"fügt I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) "
+"hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
+msgstr "B<-o>, B<--offset> I<Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
+"if I<number> is lower than 0)."
+msgstr ""
+"ändert den Startpunkt für B<--count>, gezählt vom Kopf (oder Fuß, falls "
+"I<Zahl> negativ ist)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "CHANGELOG FORMATS"
+msgstr "CHANGELOG-FORMATE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
+"parser for that alternative format."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, ein anderes als das Standardformat zu verwenden, indem ein "
+"Auswerter für dieses alternative Format bereitgestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
+"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
+"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
+"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
+msgstr ""
+"Damit B<dpkg-parsechangelog> den neuen Auswerter ausführen kann, muss eine "
+"Zeile innerhalb der letzten 40 Zeilen der Changelog-Datei enthalten sein, "
+"die auf den folgenden regulären Perl-Ausdruck passt: „B<\\eschangelog-format:"
+"\\es+([0-9a-z]+)\\eW>“. Der Anteil in Klammern sollte der Name des Formats "
+"sein, beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
+msgstr " @@@ changelog-format: I<Anderesformat> @@@\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
+"z0-9”)."
+msgstr ""
+"Changelog-Formatnamen sind alphanumerische Zeichenketten in Kleinschreibung "
+"(„a-z0-9“), die nicht leer sein dürfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
+"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
+"not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
+"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
+"is provided by default."
+msgstr ""
+"Falls eine solche Zeile existiert, wird B<dpkg-parsechangelog> nach dem "
+"Auswerter als Perl-Modul B<Dpkg::Changelog::>I<Anderesformat> suchen. Es ist "
+"ein Fehler, wenn dieser nicht vorhanden ist. Die Großschreibung des Perl-"
+"Moduls erfolgt automatisch. Das Standard-Changelog-Format ist "
+"B<debian>, hierfür wird standardmäßig ein Auswerter bereitgestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
+"the required documented interface."
+msgstr ""
+"Der Auswerter sollte von der Klasse Dpkg::Changelog abgeleitet sein und die "
+"benötigte dokumentierte Schnittstelle implementieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
+"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
+"stripped out, so as to make the resulting output compact."
+msgstr ""
+"Falls das ausgewertete Changelog-Format immer oder fast immer eine Leerzeile "
+"zwischen einzelnen Änderungsnotizen lässt, sollten diese Leerzeilen "
+"herausgefiltert werden, so dass die entstehende Ausgabe kompakt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format does not contain date or package name information "
+"this information should be omitted from the output. The parser should not "
+"attempt to synthesize it or find it from other sources."
+msgstr ""
+"Falls das Changelog-Format kein Datum oder keine Paketnamensinformationen "
+"enthält, sollte diese Information in der Ausgabe unterbleiben. Der Auswerter "
+"soll nicht versuchen, diese Daten künstlich zu ermitteln oder sie in anderen "
+"Quellen zu finden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
+"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
+"output."
+msgstr ""
+"Falls der Changelog nicht das erwartete Format hat, sollte sich der "
+"Auswerter mit einem Fehler beenden, statt zu versuchen, sich irgendwie "
+"durchzuwurschteln und möglicherweise eine falsche Ausgabe zu erzeugen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
+msgstr "Ein Changelog-Auswerter darf nicht mit dem Benutzer interagieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
+msgstr ""
+"Alle B<Auswerter-Optionen> außer B<-v> werden seit Dpkg 1.14.16 unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
+"1.18.0."
+msgstr ""
+"Das Auswerten kurzer Optionen mit nicht gebündelten Werten ist nur seit Dpkg-"
+"Version 1.18.0 verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
+msgstr ""
+"Die Changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über "
+"das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit („urgency“) und die "
+"Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten "
+"Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst, zu erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "B<deb-changelog>(5)."
+msgstr "B<deb-changelog>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug zur Abfrage der Dpkg-Datenbank"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die "
+"in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
+"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
+"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
+"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
+"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
+"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
+"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
+"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
+"expansion. For example this will list all package names starting with "
+"``libc6'':"
+msgstr ""
+"Listet alle bekannten Pakete auf, deren Namen auf ein oder mehrere bestimmte "
+"Muster passen, unabhängig ihres Status. Dazu gehören alle echten und "
+"virtuellen Pakete, die in irgendeinem Abhängigkeitsbeziehungsfeld (wie "
+"B<Breaks>, B<Enhances> usw.) referenziert sind. Falls kein I<Paketname-"
+"Muster> angegeben ist, werden alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> "
+"aufgelistet. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als „nicht-"
+"installiert“ markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale "
+"Shell-Jokerzeichen sind im I<Paketname-Muster> erlaubt. Beachten Sie, dass "
+"Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen schützen "
+"müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. Folgender "
+"Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit „libc6“ beginnen, auf:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The first three columns of the output show the desired action, the package "
+"status, and errors, in that order."
+msgstr ""
+"Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den "
+"Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Desired action:"
+msgstr "Gewünschte Aktion:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" u = Unknown\n"
+" i = Install\n"
+" h = Hold\n"
+" r = Remove\n"
+" p = Purge\n"
+msgstr ""
+" u = Unbekannt\n"
+" i = Installieren\n"
+" h = Halten\n"
+" r = Entfernen\n"
+" p = Vollständig Löschen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Package status:"
+msgstr "Paketstatus:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n = Not-installed\n"
+" c = Config-files\n"
+" H = Half-installed\n"
+" U = Unpacked\n"
+" F = Half-configured\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installed\n"
+msgstr ""
+" n = Nicht installiert\n"
+" c = Config-Datei\n"
+" H = Halb installiert\n"
+" U = Entpackt\n"
+" F = Fehlgeschl. Konfiguration\n"
+" W = Trigger erWartet\n"
+" t = Trigger anhängig\n"
+" i = Installiert\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Error flags:"
+msgstr "Fehler-Schalter:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+msgstr ""
+" E<lt>leerE<gt> = (kein)\n"
+" R = Neuinstallation notwendig\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
+"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
+"states and flags."
+msgstr ""
+"Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket "
+"wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) "
+"über die oben genannten Zustände und Schalter."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert "
+"aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche "
+"Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen "
+"B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
+"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Genau wie die Option B<--list> wird dies alle Pakete, die auf das angegebene "
+"Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der Option B<--"
+"showformat> angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine Zeile pro "
+"passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name (erweitert mit der "
+"Architekturspezifikation für B<Multi-Arch>-B<same>-Pakete) und installierte "
+"Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-s>, B<--status> [I<Paketname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
+"will display all package entries in the status database (since dpkg "
+"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
+"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
+"specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Meldet den Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in "
+"der Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Falls kein I<Paketname> "
+"festgelegt ist, werden alle Paketeinträge in der Statusdatenbank angezeigt "
+"(seit Dpkg 1.19.1). Wenn mehrere I<Paketname>-Einträge aufgeführt sind, "
+"werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die "
+"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
+"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
+"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
+"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
+"listed."
+msgstr ""
+"Führt Dateien auf, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn mehrere "
+"I<Paketname>n aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten durch "
+"Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der "
+"Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-"
+"spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-list> I<package-name>"
+msgstr "B<--control-list> I<Paketname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
+"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgstr ""
+"Führt Steuerdateien auf, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert "
+"wurden (seit Dpkg 1.16.5). Diese können als Eingabeargumente für B<--control-"
+"show> verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
+msgstr "B<--control-show> I<Paketname> I<Steuerdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
+"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
+msgstr ""
+"Gibt die I<Steuerdatei>, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert "
+"wurde, auf der Standardausgabe aus (seit Dpkg 1.16.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
+msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
+"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
+"path for that control file if it is present."
+msgstr ""
+"Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem "
+"System installiert wurden (seit Dpkg 1.15.4). Falls I<Steuerdatei> angegeben "
+"wurde, wird nur der Pfad für diese Steuerdatei aufgelistet, falls sie "
+"existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
+"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
+"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
+"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
+"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
+"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
+"get removed."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: Dieser Befehl ist veraltet, da er direkten Zugriff auf die "
+"interne Dpkg-Datenbank gibt. Bitte wechseln Sie stattdessen zu B<--control-"
+"list> und B<--control-show> für alle Fälle, in denen diese Befehle die "
+"gleichen Ergebnisse liefern. Solange es noch mindestens einen Fall gibt, in "
+"dem dieser Befehl benötigt wird (d.h. wenn ein beschädigendes Postrm-"
+"Betreuerskript entfernt werden muss), und solange es keine gute Lösung dafür "
+"gibt, wird dieser Befehl nicht entfernt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
+"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
+"(B<\\e>) will be used as an escape character."
+msgstr ""
+"Sucht nach Paketen, denen Dateien, die auf ein bestimmtes Muster passen, "
+"gehören. Die normalen Jokerzeichen („wildcards“) der Shell können in diesem "
+"Muster verwandt werden, wobei der Stern (B<*>) und das Fragezeichen (B<?>) "
+"auf einen Schrägstrich passen und der Rückwärtsschrägstrich (B<\\e>) als "
+"Maskierzeichen verwandt wird."
+
+# FIXME: Übersetzung verbessern
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
+">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
+"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
+"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
+"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
+"literal path lookup will be performed."
+msgstr ""
+"Falls das erste Zeichen im I<Dateiname-Suchmuster> keines aus ‚B<*[?/>’ ist, "
+"dann wird es als Teilzeichenkette-Vergleich betrachtet und implizit durch ‚B<*>’ "
+"eingeschlossen (wie in B<*>I<Dateiname-Suchmuster>B<*>). Falls die "
+"nachfolgende Zeichenkette etwas aus ‚B<*[?\\e>’ enthält, dann wird dies wie "
+"ein Glob-Muster behandelt, andernfalls werden alle abschließenden ‚B</>’ "
+"oder ‚B</.>’ entfernt und ein „literal path lookup“ durchgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
+"will it list alternatives."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-"
+"Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<Paketname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
+"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
+"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
+"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
+"line, with the same order as specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Zeigt Details über Pakete an, wie diese in I<%ADMINDIR%/available> "
+"vorliegen. Falls kein I<Paketname> festgelegt ist, werden alle in der "
+"Datenbank I<available> verfügbaren Paketeinträge angezeigt (seit Dpkg "
+"1.19.1). Wenn mehrere I<Paketname>n aufgeführt sind, werden die "
+"angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die "
+"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
+"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
+"B<dselect>."
+msgstr ""
+"Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> "
+"verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> "
+"aktuell bleibt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
+"%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I<%ADMINDIR"
+"%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-avail>"
+msgstr "B<--load-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr ""
+"Lädt auch die „available“-Datei, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> "
+"verwandt werden, die jetzt standardmäßig nur die Statusdatei laden (seit "
+"Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
+"be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
+"show> verwenden wird (kurze Option seit Dpkg 1.13.1). Das Format ist eine "
+"Zeichenkette, die für jedes aufgeführte Paket ausgegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
+msgstr "In der Formatzeichenkette leitet „B<\\e>“ Escape-Sequenzen ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> Zeilenumbruch\n"
+" B<\\er> Wagenrücklauf\n"
+" B<\\et> Tabulator\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
+"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
+msgstr ""
+"„B<\\e>“ vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle Bedeutung des "
+"folgenden Zeichens. Dies ist für „B<\\e>“ und „B<$>“ nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
+"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
+"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
+"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
+"stored in the binary package end up in it):"
+msgstr ""
+"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
+"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: „B<"
+"${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>“. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, falls "
+"die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. Die "
+"folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise in "
+"der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im "
+"Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (internal)\n"
+" B<Config-Version> (internal)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolete)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (internal, front-end related)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (internal)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
+" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (intern)\n"
+" B<Config-Version> (intern)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (veraltet)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (intern)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (normalerweise nicht im .deb, sondern in Packages-Dateien des Depots)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (intern)\n"
+" B<Triggers-Pending> (intern)\n"
+" B<Version>\n"
+" B<show:Summary> (virtuell)\n"
+" B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
+"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
+"control files):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten "
+"aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen "
+"für Felder in Steuerdateien benutzen):"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Package>"
+msgstr "B<binary:Package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
+"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
+"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
+"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Es enthält den Binärpaketnamen mit einer möglichen Architekturspezifikation "
+"wie „libc6:amd64“ (seit Dpkg 1.16.2). Eine Architekturspezifikation dient "
+"dazu, einen eindeutigen Paketnamen zu erzeugen, falls beispielsweise das "
+"Paket ein Feld B<Multi-Arch> mit dem Wert B<same> hat oder das Paket für "
+"eine fremde Architektur ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Synopsis>"
+msgstr "B<binary:Synopsis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr "Es enthält die Kurzbeschreibung des Pakets (seit Dpkg 1.19.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Summary>"
+msgstr "B<binary:Summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr "Dies ist ein Alias für B<binary:Synopsis> (seit Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Abbrev>"
+msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
+"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Es enthält den abgekürzten Paketstatus (als drei Zeichen) wie „ii “ oder "
+"„iHR“ (seit Dpkg 1.16.2). Lesen Sie die Beschreibung von B<--list> für "
+"weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Want>"
+msgstr "B<db:Status-Want>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+"Es enthält den gewünschten Status des Pakets, Teil des Statusfeldes (seit "
+"Dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Status>"
+msgstr "B<db:Status-Status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+"Es enthält das Paketstatuswort, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Eflag>"
+msgstr "B<db:Status-Eflag>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
+"dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+"Es enthält den Paketstatusfehlerschalter, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg "
+"1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db-fsys:Files>"
+msgstr "B<db-fsys:Files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
+"(since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Es enthält die Liste der Paketdateisystemeinträge, getrennt durch "
+"Zeilenumbrüche (seit Dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
+msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
+"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Es enthält den Zeitstempel in Sekunden des letzten Zeitpunkts, zu dem der "
+"Paketdateisystemeintrag geändert wurde (seit Dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Package>"
+msgstr "B<source:Package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr ""
+"Es enthält den Quellpaketnamen für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)"
+msgstr ""
+"Es enthält die Quellpaketversion für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package upstream version for this binary package "
+"(since dpkg 1.18.16)"
+msgstr ""
+"Es enthält die Quellpaketversion der Originalautoren für dieses Binärpaket "
+"(seit Dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
+"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Die Standard-Formatzeichenkette ist „B<${binary:Package}\\et"
+"${Version}\\en>“. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der "
+"Statusdatei gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), "
+"abgefragt werden. Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es "
+"erfolgt keine Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des B<dpkg>-"
+"Betreuers und die installierte Version zu erhalten, könnten Sie Folgendes "
+"ausführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "The requested query was successfully performed."
+msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
+"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
+"control-show> were such errors are fatal)."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Abfrage schlug entweder ganz oder teilweise fehl, da keine "
+"Datei oder kein Paket gefunden wurde (außer für B<--control-path>, B<--"
+"control-list> und B<--control-show>, bei denen solche Fehler fatal sind)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr ""
+"Setzt das auszuführende Programm, wenn ein Befehl über eine Shell ausgeführt "
+"wird (seit Dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
+"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. "
+"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr ""
+"Setzt den zu verwendenden Pager-Befehl (seit Dpkg 1.19.1), der mit „B<$SHELL "
+"-c>“ ausgeführt wird. Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird stattdessen "
+"„B<sh>“ verwandt. B<DPKG_PAGER> setzt die Umgebungsvariable B<PAGER> außer "
+"Kraft (seit Dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies "
+"als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
+"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+"Von B<dpkg-query> auf „B<-FRSXMQ>“ definiert, falls es nicht bereits gesetzt "
+"ist oder wenn ein Pager gestartet wird (seit Dpkg 1.19.2). Um das "
+"Vorgabeverhalten zu verändern, kann diese Variable auf einen anderen Wert "
+"einschließlich der leeren Zeichenkette voreingestellt werden oder die "
+"Variablen B<PAGER> oder B<DPKG_PAGER> können gesetzt werden, um bestimmte "
+"Optionen mit „B<-+>“ zu deaktivieren, beispielsweise B<DPKG_PAGER=\"less -+F"
+"\">."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-scanpackages"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - Packages-Index-Dateien erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
+"Präfix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und "
+"erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. "
+"verwendet wird, um dem Benutzer mitzuteilen, welche Pakete zur Installation "
+"verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den "
+"Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-"
+"scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur "
+"Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
+"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
+"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
+"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen "
+"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<xz>(1) (und damit eine "
+"Packages.xz-Datei erstellen), mit B<bzip2>(1) (und damit ein Packages.bz2-"
+"Datei erstellen) oder mit B<gzip>(1) (und damit ein Packages.gz erstellen) "
+"komprimieren müssen. Apt ignoriert - abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. "
+"über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Packages-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
+"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
+"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
+"Packages file will start with this string."
+msgstr ""
+"I<Binär-Pfad> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
+"(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
+"Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
+"Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
+msgstr ""
+"I<Override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen "
+"darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (seit Dpkg Version "
+"1.15.5 kann sie komprimiert sein); siehe B<deb-override>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgstr ""
+"I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld "
+"gehängt werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
+msgstr ""
+"Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste "
+"in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur "
+"in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
+msgstr "Sucht nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
+"its format."
+msgstr ""
+"Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg Version "
+"1.15.5 kann die Datei komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) "
+"für weitere Informationen über deren Format."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs."
+msgstr ""
+"Verwendet ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt "
+"nach allen Debs zu suchen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
+msgstr "B<-h>, B<--hash> I<Hash-Liste>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
+"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
+"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
+msgstr ""
+"Datei-Hashes werden nur für die angegebene, durch Kommata getrennte Liste "
+"erzeugt (seit Dpkg 1.17.14). Standardmäßig werden alle derzeit unterstützten "
+"Hashes erstellt. Unterstützte Werte: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Include all found packages in the output."
+msgstr "Nimmt alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
+msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
+"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
+"files for use by the multicd access method of dselect."
+msgstr ""
+"Fügt ein Feld B<X-Medium> hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält "
+"(seit Dpkg 1.15.5). Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien "
+"B<Packages.cd> für den Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect "
+"erstellen wollen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
+"warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
+"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
+"Datei fehlen oder für die Betreuer-Ersetzungen vorliegen, die keinen Effekt "
+"haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scansources"
+msgstr "dpkg-scansources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - Quell-Index-Dateien erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
+"Präfix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
+"Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
+"der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
+"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
+"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
+"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
+"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
+"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
+"modify maintainer information. This might change."
+msgstr ""
+"Die I<Override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
+"in den sich ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-"
+"Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert "
+"sein (seit Dpkg 1.15.5). Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format "
+"dieser Datei. Hinweis: Da die Override-Datei nach Binär- und nicht "
+"Quellpaketen indiziert wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle "
+"Implementierung verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-"
+"Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den "
+"Inhalt für das Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag "
+"für das erste in der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich "
+"ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgstr ""
+"Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor dem Feld directory in dem "
+"erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, "
+"damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen "
+"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren "
+"müssen (und damit eine Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - "
+"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - "
+"unkomprimierte Sources-Dateien."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
+msgstr ""
+"Sortiert die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach "
+"Quellpaketnamen sortiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
+"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
+"more information on its format."
+msgstr ""
+"Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg 1.15.4; "
+"die Datei kann seit Dpkg 1.15.5 komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-"
+"override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
+"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
+"with I<.src> appended."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-Override-Datei (die Datei kann seit Dpkg "
+"1.15.5 komprimiert sein). Die Standardeinstellung ist der Name der Override-"
+"Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
+msgstr ""
+"Die Quell-Override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-Override-Datei."
+"Sie enthält nur zwei, durch Leerraumzeichen separierte Felder, der erste ist "
+"der Quellpaketname und der zweite die Sektion. Leerzeilen und "
+"Kommentarzeilen werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket "
+"in beiden Dateien auftaucht, dann bekommt die Quell-Override Vorrang für die "
+"Einstellung der Sektion."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "Turn debugging on."
+msgstr "Schaltet Fehlersuche ein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-shlibdeps"
+msgstr "dpkg-shlibdeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
+msgstr ""
+"dpkg-shlibdeps - Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken erstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option> …] [B<-e>]I<Programm> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
+"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
+"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
+"Programme, deren Namen als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten "
+"werden zu der Datei der Ersetzungsvariablen B<debian/substvars> als "
+"Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei "
+"I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen "
+"Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
+"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
+"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
+"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
+"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
+"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
+"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
+"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
+"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
+"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
+"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
+"the library."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der "
+"Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. "
+"B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die "
+"Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut "
+"es entweder in die I<Symbol>- oder in die I<Shlibs>-Datei (falls Erstere "
+"nicht existiert oder falls B<debian/shlibs.local> die relevanten "
+"Abhängigkeiten enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket "
+"bereitgestellt werden und sollten daher als %ADMINDIR%/info/I<Paket>."
+"I<Symbol> oder %ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der "
+"Paketname wird in zwei Schritten identifiziert: zuerst wird die "
+"Bibliotheksdatei auf dem System gefunden (durch Prüfung der gleichen "
+"Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> "
+"verwendet, um das Paket, das die Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Symbols files"
+msgstr "Symboldateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
+"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
+"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
+"following places (first match is used):"
+msgstr ""
+"Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem "
+"sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol "
+"beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei, die zu dem "
+"Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste "
+"Treffer wird verwendet):"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
+"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
+"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-"
+"gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im "
+"Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang "
+"gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
+"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
+"Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
+msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols“"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
+"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
+msgstr ""
+"Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
+"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch B<--admindir> überschrieben, "
+"befinden sich solche Dateien unter %ADMINDIR%."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
+"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
+"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
+"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
+msgstr ""
+"Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert "
+"sich B<dpkg-shlibdeps> an die (höchste) Minimalversion, die von jeder "
+"Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die "
+"minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben "
+"(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
+"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
+"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
+"computed by scanning symbols."
+msgstr ""
+"Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld "
+"B<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> entnimmt dann die "
+"minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld B<Build-"
+"Depends> benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als "
+"die minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Shlibs files"
+msgstr "Shlibs-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
+"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
+"and easy to handle."
+msgstr ""
+"Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
+"Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
+"sicher und leicht zu handhaben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
+"file providing information for the library of interest is used:"
+msgstr ""
+"Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek werden an verschiedenen Stellen "
+"nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete "
+"Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/shlibs.local"
+msgstr "debian/shlibs.local"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
+"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
+"over shlibs files from other binary packages."
+msgstr ""
+"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
+"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
+"verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
+"wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
+"Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
+msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs“"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system default shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
+"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
+"than another dependency)."
+msgstr ""
+"Die entnommenen Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei denn, sie "
+"werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere "
+"Abhängigkeit)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
+"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
+"wären."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<executable>"
+msgstr "B<-e>I<Programm>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Nimmt Abhängigkeiten auf, die für von I<Programm> benötigte "
+"Laufzeitbibliotheken angemessen sind. Diese Option kann mehrfach angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten "
+"Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.17.0). Diese Option kann mehrfach "
+"angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<dependency-field>"
+msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
+msgstr ""
+"Fügt Abhängigkeiten hinzu, die zum I<Abhängigkeitsfeld> der Steuerdatei "
+"hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses Feld werden in die "
+"Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
+"I<dependency-field> is B<Depends>."
+msgstr ""
+"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
+"angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
+"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
+msgstr ""
+"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
+"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
+"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
+"B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
+"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
+msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
+"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
+"variables file."
+msgstr ""
+"Beginnt die Ersetzungsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
+"B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Ersetzungsvariablen, die mit "
+"I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus der "
+"Ersetzungsvariablendatei entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
+"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
+"variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgstr ""
+"Gibt die Ersetzungsvariableneinstellung in die Standardausgabe (oder nach "
+"I<Dateiname>, falls angegeben, seit Dpkg 1.17.2) aus, statt sie zu der "
+"Ersetzungsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) hinzuzufügen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<Typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
+msgstr ""
+"Bevorzugt Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein "
+"vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation "
+"verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-"
+"Pakettyp ist B<deb>. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken "
+"werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des "
+"Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerraumzeichen gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgstr "B<-L>I<lokale_shlibs-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
+"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgstr ""
+"Liest die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
+"I<lokale_shlibs-Datei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
+msgstr ""
+"Schreibt Ersetzungsvariablen in I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
+"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
+msgstr ""
+"Aktiviert ausführlichen Modus (seit Dpkg 1.14.8). Eine Vielzahl von "
+"Meldungen wird angezeigt, um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<package>"
+msgstr "B<-x>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
+"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
+"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
+"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
+"packages."
+msgstr ""
+"Schließt das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus (seit Dpkg "
+"1.14.8). Dies ist für Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme "
+"oder Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im "
+"gleichen Paket verwendet, um Abhängigkeiten des Pakets zu sich selbst zu "
+"vermeiden. Diese Option kann mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete "
+"auszuschließen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
+"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
+"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
+"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
+"times: directories will be tried in the same order before directories of "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Schaut beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
+"I<Paketbauverzeichnis> (seit Dpkg 1.14.15). Dies ist nützlich, wenn das "
+"Quellpaket mehrere Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie "
+"sicherstellen wollen, dass Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten "
+"Binärpaket erhalten. Sie können diese Option mehrfach verwenden: "
+"Verzeichnisse werden in der gleichen Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer "
+"Binärpakete probiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-I>I<Paketbauverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
+"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
+msgstr ""
+"Ignoriert I<Paketbauverzeichnis> beim Schauen nach Shlibs, Symbolen und "
+"gemeinsam benutzten Bibliotheken (seit Dpkg 1.18.5). Sie können diese Option "
+"mehrfach verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
+"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
+"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
+"symbols files) even if they are not yet used by other packages."
+msgstr ""
+"Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden "
+"werden kann, erfolgt kein Fehlschlag (seit Dpkg 1.14.8). Von der Verwendung "
+"dieser Option wird abgeraten, da alle Bibliotheken "
+"Abhängigkeitsinformationen bereitstellen sollten (entweder über shlibs-"
+"Dateien oder über symbols-Dateien), selbst falls diese noch nicht von "
+"anderen Paketen verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--warnings=>I<value>"
+msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
+"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
+"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
+"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
+"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
+"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
+"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
+"to be active."
+msgstr ""
+"I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-"
+"shlibdeps> ausgegeben werden können (seit Dpkg 1.14.17). Bit 0 (Wert=1) "
+"aktiviert die Warnung „Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner "
+"der Bibliotheken gefunden.“, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung „Das Paket "
+"könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden“ und Bit 2 (Wert=4) aktiviert "
+"die Warnung „I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden“. "
+"Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig "
+"aktiv, die letzte nicht. Setzen Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass "
+"alle Warnungen aktiv sein sollen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Warnings"
+msgstr "Warnungen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
+"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
+"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
+"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
+"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
+msgstr ""
+"Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
+"Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
+"Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
+"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
+"Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
+"folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
+"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
+"of the linker)."
+msgstr ""
+"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die "
+"das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine "
+"Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses "
+"gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
+"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
+"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
+"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
+"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
+"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
+"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
+"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
+"that case, the library is broken and needs to be fixed."
+msgstr ""
+"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit "
+"diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine "
+"Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese "
+"Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen "
+"SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte "
+"es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses "
+"Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird, ist "
+"allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam "
+"benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung "
+"ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, "
+"dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, "
+"einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem "
+"Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programm>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
+"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
+"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
+"also generated by another library that is really used)."
+msgstr ""
+"Keines der I<Programme>, die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind, verwendet "
+"eines der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die "
+"Programme korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser "
+"Bibliothek verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine "
+"andere Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programme>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wären (sie verwenden keines der Symbole der Bibliothek).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
+msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
+"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
+"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
+"doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgstr ""
+"Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
+"Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
+"Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
+"Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen "
+"wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
+"überprüften Programme."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Errors"
+msgstr "Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
+"binary or if this library has no associated dependency information (either "
+"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
+"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
+"SONAME and doesn't need to be versioned."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete "
+"öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine "
+"zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder "
+"Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist "
+"versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. eine "
+"Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu "
+"sein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist „>I<rpath>B<“).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
+"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
+"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
+"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
+"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
+"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
+"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
+"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
+"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
+"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
+"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
+"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
+"not found in any of those directories, then you get this error."
+msgstr ""
+"Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-"
+"Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. "
+"B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden "
+"Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, durch die "
+"Option B<-l> hinzugefügte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable "
+"B<LD_LIBRARY_PATH> aufgeführte Verzeichnisse, Cross-Multiarch-Verzeichnisse "
+"(z.B. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standardmäßige "
+"öffentliche Verzeichnisse (/lib, /usr/lib), in /etc/ld.so.conf aufgeführte "
+"Verzeichnisse und veraltete Multilib-Verzeichnisse (/lib32, /usr/lib32, /"
+"lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese Verzeichnisse im Bau-Baum des "
+"analysierten Pakets, in den mit der Befehlszeilenoption B<-S> angegebenen "
+"Paketbauverzeichnissen, in anderen Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- "
+"oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten und schließlich im Wurzelverzeichnis. "
+"Falls die Bibliothek nicht in einem dieser Verzeichnisse gefunden wird, "
+"erhalten Sie diesen Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
+"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
+"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
+"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
+"if it also is in a private directory."
+msgstr ""
+"Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
+"gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis mit B<-l> hinzufügen. "
+"Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket befindet, müssen "
+"Sie sicherstellen, dass die „shlibs/symbols“-Datei dieses Pakets bereits "
+"angelegt ist und das B<-l> das geeignete Verzeichnis enthält, falls die "
+"Bibliothek zudem in einem privaten Verzeichnis liegt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
+"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
+"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
+"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
+"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
+"DEBIAN/)."
+msgstr ""
+"Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
+"Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
+"Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
+"S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
+"die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in %ADMINDIR%/info/ und die "
+"verschiedenen Paketbaubäume (debian/*/DEBIAN/)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
+"package of the library. It might also happen if the library is built within "
+"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
+"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
+"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
+"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
+"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
+"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
+"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
+msgstr ""
+"Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
+"Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
+"auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
+"Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
+"rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird, bevor B<dpkg-"
+"shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
+"Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
+"lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), "
+"so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht "
+"dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels "
+"B<realpath>(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht "
+"funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme "
+"zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
+"information about where it tried to find the dependency information. This "
+"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgstr ""
+"Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen "
+"gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im "
+"detaillierten Modus (B<-v>) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls "
+"Sie nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-source"
+msgstr "dpkg-source"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
+msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian-Quellarchive."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
+"und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
+"zu speichern."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
+"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
+"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
+"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
+"output directory is specified, the source package is extracted into a "
+"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgstr ""
+"Entpackt ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-Options-"
+"Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<."
+"dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben werden, um "
+"das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket entpackt werden soll. "
+"Dieses Verzeichnis darf dann nicht existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis "
+"angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis namens I<Quelle>-"
+"I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses entpackt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
+"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
+"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgstr ""
+"Die Dateien in dem entpackten Paket werden die Rechte und Eigentümer haben, "
+"die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach angelegt "
+"worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und einfache "
+"Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die entpackt, entsprechend "
+"angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, werden dies die "
+"entpackten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und Verzeichnisse "
+"werden die Gruppeneigentümerschaft erben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
+"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
+"that the following builds of the source package use the same format by "
+"default."
+msgstr ""
+"Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
+"dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> "
+"gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets "
+"standardmäßig das gleiche Format verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
+"option argument is taken as the name of the directory containing the "
+"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
+"to the original files). Depending on the source package format used to "
+"build the package, additional parameters might be accepted."
+msgstr ""
+"Baut ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-"
+"Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten "
+"(d.h. mit einem Unterverzeichnis „debian“ und ggf. Änderungen an den "
+"Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau "
+"verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
+"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
+"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
+"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
+"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
+"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
+"description of the various source package formats."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der "
+"folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--"
+"format> angegebenen Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen "
+"Format, „1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in "
+"der Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immer in "
+"B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate "
+"werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-format> I<directory>"
+msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Print the source format that would be used to build the source package if "
+"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
+"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
+msgstr ""
+"Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
+"B<dpkg-source --build >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
+"Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--before-build> I<directory>"
+msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
+"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
+"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
+"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
+"patches are applied."
+msgstr ""
+"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
+"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
+"buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). "
+"Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle "
+"Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann "
+"gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem "
+"beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--after-build> I<directory>"
+msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
+"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
+"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
+msgstr ""
+"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
+"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
+"buildpackage> ruft als Letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann "
+"mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem "
+"Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, "
+"was B<--before-build> durchgeführt hat."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
+msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
+"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
+"source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
+"mean anything."
+msgstr ""
+"Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg "
+"1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom "
+"Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser "
+"Vorgang keine Bedeutung hat, führen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
+"options can be shown by using the B<--format> option."
+msgstr ""
+"Zeigt die Hinweise zur Benutzung und beendet das Programm. Die "
+"formatspezifischen Bau- und Entpackoptionen können mit der Option B<--"
+"format> angezeigt werden."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Generic build options"
+msgstr "Generische Bau-Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Hauptquell-B<control>-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
+"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
+"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
+"interpretiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Changelog-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
+"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
+"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
+"interpretiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format=>I<value>"
+msgstr "B<--format=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
+"It does override any format given in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Verwendet das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). "
+"Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
+"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Liest Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine "
+"Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
+"Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
+"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
+"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
+"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
+"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
+"since dpkg 1.15.5."
+msgstr ""
+"Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien "
+"verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese "
+"Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, "
+"sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, "
+"I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format "
+"1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
+"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
+"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
+"for xz and lzma."
+msgstr ""
+"Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). "
+"Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte "
+"sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der "
+"Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
+"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
+"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
+"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
+msgstr ""
+"Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
+"Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-"
+"ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. "
+"Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, "
+"ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht "
+"übertragen („committed“) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
+"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
+"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
+"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
+"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
+"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
+msgstr ""
+"Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem "
+"voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen "
+"standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf "
+"von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse "
+"der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Sicherungskopien, Swap-Dateien und "
+"Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen "
+"aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen Optionen B<-i> "
+"wird nur die letzte berücksichtigt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
+"want to use a checkout to build a source package without including the "
+"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
+"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
+"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
+"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
+"‘($|/)’) yourself."
+msgstr ""
+"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
+"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
+"Revisionskontrollsystem speichern und „Checkout“ verwenden möchten, um Ihr "
+"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
+"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
+"aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
+"erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
+"standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
+"Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
+"die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
+msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
+"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
+"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
+"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
+"files from the automatic patch generation."
+msgstr ""
+"Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von "
+"B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, "
+"erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den "
+"existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/"
+"source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellte Dateien von der "
+"automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
+"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
+"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
+"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
+"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
+msgstr ""
+"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--"
+"exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
+"tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum "
+"Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar CVS-Verzeichnisse überspringt, wenn "
+"es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt werden, "
+"um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
+"control files and directories of the most common revision control systems, "
+"backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgstr ""
+"B<-I> fügt standardmäßig von selbst B<--exclude>-Optionen hinzu, die die "
+"Steuerdateien und -verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
+"Sicherungs- und Swap-Dateien sowie Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool "
+"herausfiltern."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
+"perl compatible regular expression which is matched against the full "
+"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
+"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
+"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
+"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
+"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Obwohl sie ähnlichen Zwecken dienen, haben B<-i> und B<-I> eine "
+"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
+"werden und nimmt einen regulären Perl-Ausdruck an, der gegen den vollen "
+"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
+"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
+"wird gegen den vollen relativen Pfad, aber auch individuell auf jeden Teil "
+"des Pfades angewendet. Die exakte Semantik der Option B<--exclude> ist etwas "
+"kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
+"html#wildcards für eine komplette Dokumentation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
+"the B<--help> command."
+msgstr ""
+"Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
+"in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Generic extract options"
+msgstr "Generische Entpackoptionen"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
+"1.14.17)."
+msgstr ""
+"Kopiert die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des entpackten Quellpakets "
+"(seit 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check>"
+msgstr "B<--no-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Prüft Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-overwrite-dir>"
+msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit "
+"Dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-valid-signature>"
+msgstr "B<--require-valid-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
+"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
+"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgstr ""
+"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine OpenPGP-Signatur "
+"enthält, die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselbund des "
+"Benutzers, mit einem der Schlüsselbunde des Lieferanten oder mit einem der "
+"offiziellen Debian-Schüsselbunde (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
+"und I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann "
+"(seit Dpkg 1.15.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-strong-checksums>"
+msgstr "B<--require-strong-checksums>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
+"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
+"strong is B<SHA-256>."
+msgstr ""
+"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine starken Prüfsummen "
+"enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als "
+"stark betrachtet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-bad-version>"
+msgstr "B<--ignore-bad-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
+"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
+"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
+msgstr ""
+"Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale "
+"Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein "
+"historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur "
+"Rückwärtskompatibilität."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
+msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
+"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
+"Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. "
+"Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über "
+"den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 1.0"
+msgstr "Format: 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
+"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
+"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
+"supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
+"mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
+"wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche "
+"Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> "
+"begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extracting>"
+msgstr "B<Entpacken>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
+"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
+"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
+"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
+"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
+"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
+"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
+"files (empty files will be left over)."
+msgstr ""
+"Entpacken eines nativen Pakets ist ein einfaches Entpacken eines einzelnen "
+"Tarballs in das Zielverzeichnis. Entpacken eines nicht-nativen Pakets "
+"erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch Anwendung "
+"des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller gepatchten "
+"Dateien wird auf den Zeitpunkt des Entpackens des Quellpakets zurückgesetzt "
+"(das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, wenn "
+"autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien anlegen "
+"(das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann aber "
+"keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Building>"
+msgstr "B<Bauen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
+"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
+"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
+"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
+msgstr ""
+"Bauen eines nativen Pakets besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
+"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
+"das Entpacken des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ und "
+"die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
+"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Build options (with --build):>"
+msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
+msgstr ""
+"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Name "
+"des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket "
+"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
+"sein, da es keinen Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
+"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei "
+"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
+"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
+"sX>-Argumenten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgstr ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-"
+"Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten "
+"stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
+"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, "
+"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
+"wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das "
+"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
+"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sp>"
+msgstr "B<-sp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
+msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
+"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
+"new original source archive from it."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
+"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
+"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
+msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
+"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
+"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
+"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-"
+"Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
+"Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
+"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht "
+"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
+"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
+"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
+"therefore have no debianization diffs."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
+"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
+"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
+"keine Quellen von Originalautoren und somit keinen Debianisierungs-Diff "
+"haben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa> or B<-sA>"
+msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
+"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
+"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
+"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
+"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
+"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
+"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
+"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
+"sa> was specified. B<-sa> is the default."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als "
+"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
+"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
+"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur "
+"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
+"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
+"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
+"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
+"keinen Debianisierungs-Diff, sondern nur ein direktes Quellarchiv hat (dies "
+"ist äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-"
+"Datei gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
+"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
+"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sa> ist "
+"die Voreinstellung."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
+msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
+"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
+"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Der Prozess schlägt fehl, falls der erstellte Diff Änderungen an Dateien "
+"außerhalb des Unterverzeichnisses „debian“ enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese "
+"Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/"
+"source/local-options> verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extract options (with --extract):>"
+msgstr "B<Entpackoptionen (mit --extract):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
+msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
+"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
+"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
+"the default>)."
+msgstr ""
+"Wird beim Entpacken verwandt. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden "
+"als Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis "
+"befinden oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
+"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Unpacks the original source tree."
+msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
+"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
+"still removed."
+msgstr ""
+"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
+"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
+"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
+"one only the last one will be used."
+msgstr ""
+"Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich gegenseitig aus. Falls Sie mehr als "
+"eine angeben, wird nur die letzte verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-debianization>"
+msgstr "B<--skip-debianization>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs über die Quellen der "
+"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 2.0"
+msgstr "Format: 2.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
+"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
+"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
+"specification of a new-generation source package format."
+msgstr ""
+"Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung des Entpackens, seit Dpkg 1.14.8 "
+"Unterstützung des Bauens. Auch als „wig&pen“ bekannt. Dieses Format wird "
+"nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 "
+"(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der "
+"nächsten Generation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
+"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
+"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
+"patches: they are applied at extraction time."
+msgstr ""
+"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, "
+"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
+"Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perl-Ausdruck "
+"B<[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt "
+"des Entpackens angewandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"When building a new source package, any change to the upstream source is "
+"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
+msgstr ""
+"Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
+"der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
+"gespeichert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (native)"
+msgstr "Format: 3.0 (native)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
+"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
+"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
+"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
+"in the B<--help> output)."
+msgstr ""
+"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des "
+"nativen Paketformats, wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt "
+"alle Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen "
+"Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den "
+"Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (quilt)"
+msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
+"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
+"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
+"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
+">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
+"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
+"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
+"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
+"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält "
+"mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, "
+"B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar."
+">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-"
+">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur "
+"alphanumerische Zeichen (‚a-zA-Z0-9’) und Bindestriche (‚-’) enthalten. "
+"Optional kann jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der "
+"Originalautoren (B<.orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar."
+">I<Erw>B<.asc>) begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das "
+"Bauen seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
+"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
+"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
+"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
+"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
+"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
+"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
+msgstr ""
+"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst entpackt, dann werden alle "
+"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse entpackt, die nach dem "
+"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
+"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird über das "
+"Quellverzeichnis entpackt, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
+"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
+"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
+"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
+"B<--include-binaries>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
+"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
+"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
+"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
+"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
+"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
+"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
+"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
+"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
+"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
+"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
+"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
+"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
+"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
+"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
+"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
+"and the build is likely to fail."
+msgstr ""
+"Dann werden alle in B<debian/patches/>I<Lieferant>B<.series> oder B<debian/"
+"patches/series> aufgeführten Patches angewandt, wobei I<Lieferant> der Name "
+"des aktuellen Lieferanten in Kleinbuchstaben ist oder B<debian>, falls kein "
+"Lieferant definiert ist. Falls die erstere Datei verwandt wird und die "
+"Letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die Letztere "
+"durch einen Symlink zu Ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung der "
+"Verwendung von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. "
+"Lieferantenspezifische Seriendateien sind dazu gedacht, es zu ermöglichen, "
+"mehrere Entwicklungszweige basierend auf dem Lieferanten auf eine "
+"deklarative Art zu serialisieren, und diese gegenüber der offenen Codierung "
+"dieser Handhabung in B<debian/rules> zu bevorzugen. Dies ist insbesondere "
+"nützlich, wenn die Quellen mit Bedingungen gepacht werden müssten, da die "
+"betroffenen Dateien keine eingebaute abhängige Okklusionsunterstützung "
+"haben. Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien "
+"auswertet, in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches "
+"verwandt werden (diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und "
+"einem oder mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber "
+"ignoriert und immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von "
+"B<patch> angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgegeben, "
+"wenn es auf solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich "
+"fehlschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
+"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
+"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
+"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<lintian>(1) aufgrund Debian-spezifischer Regularien "
+"bedingungslos Warnungen ausgeben wird, wenn Lieferantenserien verwandt "
+"werden. Dies sollte die Verwendung außerhalb von Debian nicht betreffen. Um "
+"diese Warnungen auszublenden, kann das Dpkg-Lintian-Profil mittels Übergabe "
+"von „B<--profile dpkg>“ an B<lintian>(1) verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
+"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
+"autogenerated files are patched)."
+msgstr ""
+"Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des "
+"Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die "
+"zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
+"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
+"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die "
+"Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, "
+"sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit "
+"einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
+msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
+"during the extraction."
+msgstr ""
+"Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während "
+"des Entpackens angewandt wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
+"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
+"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
+"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
+"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
+"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
+"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
+"file and from the B<quilt> metadata."
+msgstr ""
+"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
+"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
+"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
+"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-"
+">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) "
+"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem "
+"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der "
+"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> "
+"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch "
+"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu "
+"der Datei „series“ und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen "
+"gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
+"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
+"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
+"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+msgstr ""
+"Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und "
+"führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich "
+"absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball "
+"hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt "
+"hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im „debian“-"
+"Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> "
+"freigegeben wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
+"to generate the debian tarball."
+msgstr ""
+"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
+"wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
+"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
+"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
+msgstr ""
+"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
+"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
+"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
+"das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
+"automatischen Patches ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
+"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
+"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
+"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
+"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
+"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen sicher, "
+"dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dass "
+"ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies "
+"erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der "
+"Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) "
+"und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, "
+"werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
+"Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Recording changes>"
+msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
+msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
+"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
+"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
+"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
+"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
+"you can edit the meta-information in the patch header."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom "
+"B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert ihn unter dem Namen "
+"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv "
+"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den "
+"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald "
+"der Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die "
+"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
+"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
+"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
+"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
+"not have supplementary unrecorded changes."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von I<patch-Datei> ist primär nach einem Baufehler nützlich, "
+"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der "
+"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der "
+"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und "
+"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, "
+"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
+"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
+"build> would do)."
+msgstr ""
+"Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese "
+"automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im "
+"Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --"
+"build> machen würde)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Build options>"
+msgstr "B<Bau-Optionen>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
+"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
+"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
+"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
+"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
+"stored in B<.pc/.version>."
+msgstr ""
+"Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der "
+"B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts "
+"davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die "
+"angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> "
+"derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird "
+"in B<.pc/.version> gespeichert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-removal>"
+msgstr "B<--include-removal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
+"patch."
+msgstr ""
+"Ignoriert entfernte Dateien nicht und fügt sie zu dem automatisch "
+"generierten Patch hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-timestamp>"
+msgstr "B<--include-timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
+msgstr "Fügt Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-binaries>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
+"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
+"and this option is thus no more needed."
+msgstr ""
+"Fügt alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Fügt sie auch "
+"in B<debian/source/include-binaries> hinzu: sie werden in folgenden Bauten "
+"standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
+"benötigt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-preparation>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr ""
+"Versucht nicht, den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
+"Patches vorzubereiten (seit Dpkg 1.14.18)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
+"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
+"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
+"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
+"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
+"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgstr ""
+"Verwendet B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch "
+"generierten Patch (seit Dpkg 1.15.5.4). Diese Option ist insbesondere "
+"nützlich, wenn das Paket in einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht "
+"zuverlässig erstellt werden kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu "
+"den Quellen der Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. "
+"Diese Option sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und "
+"würde dann von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in "
+"der erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden "
+"können, beispielsweise im eingesetzten VCS."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-empty-orig>"
+msgstr "B<--create-empty-orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
+"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
+"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
+"multiple upstream software and where there's no “main” software."
+msgstr ""
+"Erstellt den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer, falls er fehlt und "
+"falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt (seit Dpkg 1.15.6). Diese Option "
+"ist dafür gedacht, wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren "
+"Stücken Software der Originalautoren ist und es keine „Haupt“-Software gibt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
+"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
+"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
+"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
+"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
+"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
+"by default."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird B<dpkg-source> die Patches im B<--after-build>-Hook "
+"entfernen, falls es sie in B<--before-build> angewandt hat (B<--unapply-"
+"patches> seit Dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> seit Dpkg 1.16.5). Diese "
+"Optionen erlauben es Ihnen, den Patch-Anwendungs- oder -Entfernungs-Prozess "
+"zwangsweise zu aktivieren bzw. zu deaktivieren. Diese Optionen sind nur in "
+"B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten Quellpakete "
+"standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
+"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
+"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
+"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
+"B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde "
+"(seit Dpkg 1.15.8). Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, "
+"dass alle Änderungen korrekt in separaten B<quilt>-Patches aufgezeichnet "
+"wurden, bevor das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/"
+"options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-commit>"
+msgstr "B<--auto-commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
+"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
+msgstr ""
+"Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt "
+"wurde, stattdessen wird dieser sofort in die B<quilt>-Serie aufgenommen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extract options>"
+msgstr "B<Entpackoptionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs über die Quellen der "
+"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-patches>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr "Wendet am Ende des Entpackens keine Patches an (seit Dpkg 1.14.18)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (custom)"
+msgstr "Format: 3.0 (custom)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
+"a real source package format but can be used to create source packages with "
+"arbitrary files."
+msgstr ""
+"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist besonders. Es stellt kein "
+"echtes Quellpaket dar, kann aber zur Erstellung eines Quellpakets mit "
+"beliebigen Dateien verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
+"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
+"At least one file must be given."
+msgstr ""
+"Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
+"in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
+"und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
+"muss angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-format=>I<value>"
+msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
+"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
+"“3.0 (custom)”."
+msgstr ""
+"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
+"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht „3.0 (custom)“ in ihrem "
+"B<Format>-Feld enthalten."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (git)"
+msgstr "Format: 3.0 (git)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
+msgstr "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
+"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
+"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
+msgstr ""
+"Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-"
+"Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine "
+"Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone "
+"aufführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
+"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
+"git repository."
+msgstr ""
+"Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine "
+"gitshallow-Datei gibt, wird diese als I<.git/shallow> innerhalb des "
+"geklonten Git-Depots installiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
+"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
+"origin/>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig "
+"ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war "
+"(typischerweise „master“, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). "
+"Alle anderen Zweige sind unter I<remotes/origin/> verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
+"any non-ignored uncommitted changes."
+msgstr ""
+"Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
+"sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragenen "
+"(„uncommitted“) Änderungen vorliegen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
+"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
+msgstr ""
+"B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. "
+"Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel "
+"einbezogen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
+msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
+"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
+"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
+"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
+"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
+"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
+msgstr ""
+"Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die "
+"Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und "
+"Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann "
+"der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden "
+"soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) "
+"übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise B<--git-ref=>master, um "
+"nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem "
+"Zweig „private“ aufzunehmen, verwenden Sie B<--git-ref=>--all B<--git-"
+"ref=>^private."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-depth=>I<number>"
+msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
+"revisions."
+msgstr ""
+"Erstellt einen flachen Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen "
+"Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (bzr)"
+msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
+"single tarball containing the bzr repository."
+msgstr ""
+"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell. Es erstellt "
+"einen einzigen Tarball, der das Bzr-Depot enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
+msgstr ""
+"Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig "
+"auszuchecken."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
+"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
+"various cleanup are done to save space."
+msgstr ""
+"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
+"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
+"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
+"sparen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "no source format specified in debian/source/format"
+msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
+"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
+"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte "
+"Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format „1.0“ "
+"angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht "
+"darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird B<dpkg-source> verändert "
+"und dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
+"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
+"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
+"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
+"in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Die Begründung liegt darin, dass „1.0“ nicht mehr das empfohlene Format ist, "
+"Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate („3.0 (quilt)“, „3.0 "
+"(native)“) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie "
+"automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden "
+"möchten, sollten Sie dies explizit angeben und „1.0“ in B<debian/source/"
+"format> eintragen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "the diff modifies the following upstream files"
+msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
+"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
+"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
+"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
+"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
+msgstr ""
+"Beim Einsatz des Quellformats „1.0“ ist es normalerweise keine gute Idee, "
+"die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen "
+"größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. "
+"Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis "
+"speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, "
+"können Sie auch das Format „3.0 (quilt)“ verwenden, das dies von sich aus "
+"anbietet."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "cannot represent change to I<file>"
+msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
+"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
+"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
+"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
+"will get this error message."
+msgstr ""
+"Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-"
+"Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches "
+"dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher "
+"Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei durch etwas eines "
+"anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei durch einen "
+"Symlink oder ein Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
+"recorded in the source package and you are warned about it."
+msgstr ""
+"Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird "
+"diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese "
+"Warnung."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
+"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
+"of that fact."
+msgstr ""
+"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
+"Ausführbarkeitsrechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung "
+"erinnert Sie an diese Tatsache."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
+"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
+msgstr ""
+"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
+"geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie "
+"an diese Tatsache."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
+"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) zum "
+"Festlegen der Mtime in den Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>"
+msgstr "B<VISUAL>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EDITOR>"
+msgstr "B<EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
+msgstr "Von den „2.0“- und „3.0 (quilt)“-Quellformatmodulen verwandt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_DIR>"
+msgstr "B<GIT_DIR>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
+msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
+msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
+msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
+msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
+msgstr "Von dem „3.0 (quilt)“-Quellformatmodul verwandt."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/format"
+msgstr "debian/source/format"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains on a single line the format that should be used to build "
+"the source package (possible formats are described above). No leading or "
+"trailing spaces are allowed."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
+"Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
+"Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/include-binaries"
+msgstr "debian/source/include-binaries"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
+"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den "
+"Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der "
+"Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind Kommentare und "
+"werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/options"
+msgstr "debian/source/options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains a list of long options that should be automatically "
+"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
+"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+"compression-level> are well suited for this file."
+msgstr ""
+"Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
+"Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source --build> oder B<dpkg-"
+"source --print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> "
+"und B<--compression-level> sind für diese Datei gut geeignet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
+"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
+"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
+"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
+"of such a file:"
+msgstr ""
+"Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
+"die mit ‚B<#>’ beginnen, werden ignoriert. Das einleitende ‚B<-->’ sollte "
+"entfernt werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen "
+"um das ‚B<=>’-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind "
+"erlaubt. Hier ist ein Beispiel für so eine Datei:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+msgstr ""
+" # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
+" # erstellen\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
+"B<debian/source/format> instead."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie "
+"sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-options"
+msgstr "debian/source/local-options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
+"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
+"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Genau wie B<debian/source/options>, außer dass die Datei nicht in das "
+"erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um "
+"Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein "
+"bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
+msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
+"generated source package while B<patch-header> is."
+msgstr ""
+"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 "
+"(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-"
+"header> wird dem erstellten Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> "
+"dagegen schon."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
+msgstr "debian/patches/I<Lieferant>.series"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
+"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
+"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
+"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
+"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
+"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
+"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
+"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
+"comment up to the end of line)."
+msgstr ""
+"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
+"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
+"Anfang und Ende werden entfernt. I<Lieferant> ist der Name des aktuellen "
+"Lieferanten in Kleinschreibung oder B<debian>, falls kein Lieferant "
+"definiert ist. Falls die lieferantenspezifische Seriendatei nicht existiert, "
+"wird eine lieferantenfreie Seriendatei verwandt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ "
+"anfangen, sind Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden "
+"ignoriert. Die verbleibenden Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines "
+"Patches (relativ zum Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten "
+"Leerzeichen oder bis zum Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum "
+"ersten ‚B<#>’ gefolgt von einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den "
+"Beginn eines Kommentars, der bis zum Zeilenende geht) können optionale "
+"B<quilt>-Befehle folgen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
+msgstr ""
+"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
+"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher verwirrend."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
+msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr ""
+"dpkg-split - Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug für Debian-Paketarchive"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
+"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
+"Medien wie Disketten zu ermöglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
+"verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Es hat auch einen automatischen Modus, der über die Option B<--auto> "
+"aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
+"nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
+"wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
+"und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
+"Meldungen auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
+"bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
+"Angaben dezimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
+"I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
+"abschließende B<.deb> entfernt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
+"zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
+"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
+"Argumentliste erscheinen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
+"Reihenfolge aufgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
+"angegebenen Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
+"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
+"sein müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
+"relevant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
+"deb>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> "
+"genannt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Gibt Informationen über die angegebene(n) Teildatei(en) in menschenlesbarem "
+"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
+"entsprechenden Meldung (allerdings auch in der Standardausgabe)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
+"Paket wieder zusammen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
+"Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
+"verglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
+"sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
+"geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
+"dies kein Fehler ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
+"I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
+"B<2>."
+msgstr ""
+"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
+"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen "
+"Probleme auftreten, lautet der Rückgabecode B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
+"werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
+"welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr ""
+"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
+"Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
+"Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr ""
+"Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
+"Teile ihrer Pakete warten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Paket> angegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
+"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
+"Pakete(s) gelöscht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
+"automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B<"
+"%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<Kibibyte>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Gibt die maximale Teilgröße in Kibibyte (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
+"Standardmäßig ist dies 450 kiB."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
+"join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
+"(B<--auto>) notwendig."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
+msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammenbauen durchführen, "
+"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
+"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung, um "
+"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
+"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
+"kompatibel sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Dies verstümmelt das Präfix - entweder das voreingestellten aus dem Eingabe-"
+"Dateinamen abgeleitete oder das als Argument übergebene: alphanumerische "
+"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
+"alle anderen Zeichen werden entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
+"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
+"count as successful even if the files are not binary package parts."
+msgstr ""
+"Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war "
+"erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls "
+"die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
+"binary package part."
+msgstr ""
+"Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil "
+"eines Binärprogramms war."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
+"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
+"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
+msgstr ""
+"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund eines ungültigen "
+"Befehlszeilenaufrufs, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah, aber "
+"beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
+"Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in "
+"dem B<ar>(5)-Container von B<deb-split>(5) verwandt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
+"auf automatisches Zusammenfügen warten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
+"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
+"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
+"verlassen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
+"ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
+"Binärpaketes sein könnte, eine ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-statoverride"
+msgstr "dpkg-statoverride"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr ""
+"dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
+"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
+"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
+"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
+msgstr ""
+"„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) mitzuteilen, "
+"einen anderen Eigentümer oder Modus für einen Pfad zu verwenden, wenn ein "
+"Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> "
+"handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet "
+"werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne "
+"setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe "
+"ausführbar zu sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-"
+"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
+"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--add>I< user group mode path>"
+msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
+"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgstr ""
+"Fügt eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht "
+"existieren, wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
+"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
+"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
+"ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder "
+"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+"Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser "
+"sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< path>"
+msgstr "B<--remove>I< Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr ""
+"Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch "
+"diesen Befehl unverändert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
+msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob."
+msgstr ""
+"Listet alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
+"begrenzt die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Gibt Hilfe zu den Optionen B<--force->I<Sache> aus (seit Dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
+"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis>. Hier wird auch die "
+"Datei I<statoverride> gelagert. Standardmäßig „I<%ADMINDIR%>“."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in "
+"dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
+"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
+"Things marked with (*) are forced by default."
+msgstr ""
+"Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
+"bestimmte Sachen (seit Dpkg 1.19.5). I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte "
+"Liste von Dingen, die im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt "
+"eine Meldung an, die diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden "
+"standardmäßig erzwungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
+"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Auswirkungen kann Ihr "
+"gesamtes System zerstören.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
+"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
+msgstr ""
+"Erzwingt eine Aktion, selbst wenn eine Plausibilitätsüberprüfung diese "
+"normalerweise verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende "
+"Hinwegsetzung hinwegzusetzen. Diese Option ist (seit Dpkg 1.19.5) veraltet. "
+"Sie wurde durch B<--force-all> ersetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--update>"
+msgstr "B<--update>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Versucht den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
+"ändern, falls er existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr "Gibt weniger ausführliche Meldungen über das aus, was geschieht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
+msgstr ""
+"Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die "
+"angegebenen Metazeichen passte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
+"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und keine der Optionen B<--force->I<…> festgelegt wurde, wird "
+"sie als die zu verwendenden Erzwingungsoptionen verwandt (seit Dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
+"Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
+"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+"extension “-old”, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
+"Endung „-old“, bevor es sie durch eine neue ersetzt."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-trigger"
+msgstr "dpkg-trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
+msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
+"support on the running B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
+"aktivieren und das laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
+"überprüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
+"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
+"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
+"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
+"by B<dpkg-trigger>)."
+msgstr ""
+"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und durch Bedingungen beeinflusste Situationen "
+"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
+"durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
+"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, "
+"dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-supported>"
+msgstr "B<--check-supported>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
+"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
+"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
+"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Überprüft, ob das laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
+"Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
+"ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
+"nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
+"Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--by-package=>I<package>"
+msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
+"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Setzt den Trigger-Erwartenden außer Kraft (normalerweise wird dies von "
+"B<dpkg> durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der "
+"Betreuerskripte gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript "
+"gehört und dies wird standardmäßig verwandt)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
+"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
+"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
+"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
+msgstr ""
+"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) "
+"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
+"interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
+"wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. "
+"T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht "
+"verarbeitet haben könnte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--await>"
+msgstr "B<--await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
+"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
+"not be effective. It is currently the default behavior."
+msgstr ""
+"Diese Option führt das Inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). "
+"Falls das interessierte Paket eine Direktive „noawait“ angegeben hat, dann "
+"wird diese Option nicht wirksam sein. Derzeit ist sie die Voreinstellung."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>"
+msgstr "B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Just test, do not actually change anything."
+msgstr "Testet nur, ändert nichts tatsächlich."
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-vendor"
+msgstr "dpkg-vendor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
+msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
+"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
+"about the current vendor."
+msgstr ""
+"B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/"
+"origins> aufgeführte Lieferanten (engl. „vendor“) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/"
+"origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--is>I< vendor>"
+msgstr "B<--is>I< Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
+"B<1>."
+msgstr ""
+"Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, "
+"ansonsten mit B<1>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
+msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
+"all ancestors of the current vendor."
+msgstr ""
+"Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
+"I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld "
+"B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>I< field>"
+msgstr "B<--query>I< Feld>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
+"für den aktuellen Lieferanten aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor>I< vendor>"
+msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
+"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
+"Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu "
+"ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
+"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
+msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect>\n"
+"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
+"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
+" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
+" - den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
+" - die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
+" - neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-"
+"Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
+"Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
+"Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
+"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
+"konfiguriert werden, um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
+"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
+"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
+"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
+"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
+"argument, then that command is started immediately. Several command line "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
+"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen "
+"anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl "
+"sofort gestartet. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um "
+"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
+"Informationen über das Programm anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
+"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der "
+"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
+"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> "
+"angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine "
+"Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende "
+"Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
+"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und "
+"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I<%ADMINDIR%> und "
+"normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
+msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
+msgstr ""
+"Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
+"Hilfeinformationen an."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur auf Farbbildschirmen. "
+"Diese Option kann mehrfach verwendet werden "
+"(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die "
+"Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die "
+"Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:"
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The screen title."
+msgstr "Der Bildschirm-Titel."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr ""
+"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
+"anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
+"ausgewählten Paketes anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr ""
+"Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The package's short description."
+msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr "Wird verwandt, um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "Wird zum Anzeigen von Abfragezeilen verwandt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
+"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
+"angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
+"Standard-Farbnamen von Curses."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
+"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
+msgstr ""
+"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
+"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
+"getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
+"nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, "
+"B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Gibt einen kurzen Hilfetext aus und beendet sich erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
+"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+"with a menu of available commands if running interactively:"
+msgstr ""
+"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, "
+"entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurden oder indem "
+"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interaktivem Betrieb "
+"angezeigt wird:"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "Zugriff"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr "Wählt und konfiguriert eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
+"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
+"access method provided by the B<apt> package."
+msgstr ""
+"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, "
+"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> oder I<ftp> "
+"zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden bereitstellen, "
+"z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
+
+# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
+# abkürzen. Sven
+# HK: Daher hier untypische Übersetzung!
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "Erneuern"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
+"die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
+"Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
+"mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
+"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
+"erstellt werden."
+
+# HK: „Erneuern“ s.o.
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Details of the update command depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Die Details des Befehls „Erneuern“ hängen von der Implementierung der "
+"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
+"keine Benutzerinteraktionen."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "Auswählen"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
+"der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
+"Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird, ist es auch "
+"möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
+"verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
+"Konflikt stehende Pakete."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
+"dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
+"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
+"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
+"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
+"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
+"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
+"Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird nachfolgend "
+"detaillierter beschrieben."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "Installieren"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
+"verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
+"installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
+"alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
+"geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
+"zur Entfernung markiert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Falls während der Installation ein Fehler auftrat, ist es normalerweise "
+"empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
+"wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
+"oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
+"den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
+"Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen, wie dies erfolgen kann, sind auf "
+"https://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation "
+"für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Details of the install command depend on the access method's "
+"implementation. The user's attention and input may be required during "
+"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
+"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
+"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
+"installation setups."
+msgstr ""
+"Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der "
+"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
+"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
+"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
+"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
+"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "Konfig"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
+"Pakete."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "Löschen"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
+"markiert sind."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Quit B<dselect>."
+msgstr "B<Dselect> beenden"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
+
+#. type: SH
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
+msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
+"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
+"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
+"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
+msgstr ""
+"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
+"beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
+"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
+"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt, kann dies recht überwältigend "
+"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
+"administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
+"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
+"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
+"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
+"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und die Richtlinien der Distribution zu Rate."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the ‘B<?>’ key."
+msgstr ""
+"Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft, wird zuerst "
+"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. "
+"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
+"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
+"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen "
+"werden."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Bildschirmlayout"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
+"geteilt. Die obere Hälfte zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
+"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
+"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
+"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
+"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
+"Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
+"gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
+"This alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
+"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
+"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden.\n"
+"Diese wechselt zwischen:\n"
+" - der ausführlichen Beschreibung\n"
+" - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
+" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
+"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
+"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Paketstatusliste"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
+"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
+"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
+"bekannt sind."
+
+# FIXME: Anführungszeichen um ein, aus, ausführlich und verkürzt (#71)?
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available architecture, installed and available versions, the "
+"package name and its short description, all in one line. By pressing the "
+"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
+"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, "
+"installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare "
+"Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer "
+"Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und "
+"verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der "
+"Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version "
+"zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ "
+"wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt "
+"umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
+"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
+"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
+"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandelt die vom "
+"Benutzer gesetzte Auswahl."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag:\n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state:\n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
+" Fehlermarkierung:\n"
+" I<leer> kein Fehler\n"
+" B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
+" Installierter Status:\n"
+" I<leer> nicht installiert;\n"
+" B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n"
+" B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
+" B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
+" B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
+" B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
+" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
+" B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
+" B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
+" B<=> auf „halten“: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
+" B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
+" B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
+"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, denen die folgenden "
+"Tasten zugeordnet sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, Hoch, k> Cursor-Balken nach oben bewegen\n"
+" B<n, Runter, j> Cursor-Balken nach unten bewegen\n"
+" B<P, Bild hoch, Rückschritt> Liste eine Seite hoch scrollen\n"
+" B<N, Bild runter, Leertaste> Liste eine Seite runter scrollen\n"
+" B<^p> Liste eine Zeile hoch scrollen\n"
+" B<^n> Liste eine Zeile runter scrollen\n"
+" B<t, Pos 1> zum Listen-Anfang springen\n"
+" B<e, Ende> zum Listen-Ende springen\n"
+" B<u> Info eine Seite hoch scrollen\n"
+" B<d> Info eine Seite runter scrollen\n"
+" B<^u> Info eine Zeile hoch scrollen\n"
+" B<^d> Info eine Zeile runter scrollen\n"
+" B<B, Linker Pfeil> Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite nach links bewegen\n"
+" B<F, Rechter Pfeil> Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite nach rechts bewegen\n"
+" B<^b> Bildschirm ein Zeichen nach links bewegen\n"
+" B<^f> Bildschirm ein Zeichen nach rechts bewegen\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Suchen und Sortieren"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
+"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
+"durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
+"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
+"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen, wird Dselect "
+"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird Groß-/"
+"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<„/"
+"id“>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ oder ‚B<\\e>’ "
+"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende "
+"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing\n"
+"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
+"Drücken der Tasten ‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden.\n"
+"Die folgenden neun Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
+" alphabetisch verfügbar Status\n"
+" Priorität+Sektion verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
+" Sektion+Priorität verfügbar+Sektion Status+Sektion\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
+"als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Auswahlen ändern"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be\n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
+"den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
+" B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n"
+" B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
+" B<:, G> Loslassen: Upgrade durchführen oder uninstalliert lassen\n"
+" B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
+" B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
+"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
+"Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird nachfolgend "
+"detaillierter beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
+"indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
+"genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
+"Listensortierung ab."
+
+# FIXME Halten und Loslassen in Anführungszeichen? Mit UI prüfen
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
+"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
+"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
+"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
+"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Aktionen Halten und "
+"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
+"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
+"Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
+"Hilfebildschirm angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
+"angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
+"alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
+"deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
+"zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
+"des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
+"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
+"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
+"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
+"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
+"folgen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Durch Drücken der Taste ‚B<R>’ kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
+"Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
+"unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
+"‚B<D>’ werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
+"Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
+"geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
+"Drücken der Taste ‚B<U>’ die Auswahlen wieder auf die automatischen "
+"Auswahlwerte gesetzt."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"Durch Drücken der B<Eingabetaste> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
+"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeiten als Ergebnis "
+"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
+"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
+"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
+"Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
+"Sie die Taste ‚B<Q>’. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, "
+"ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen "
+"im Klaren sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
+"auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten "
+"‚B<X>’ oder „B<Esc>“ erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten "
+"können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten "
+"Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen "
+"zurückgesetzt werden."
+
+# FIXME Loslassen in Anführungszeichen?
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
+"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
+"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
+"B<enter> by accident."
+msgstr ""
+"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
+"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
+"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas "
+"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, ist aber "
+"als Panikknopf weitaus besser geeignet, falls der Benutzer aus Versehen "
+"die B<Eingabetaste> gedrückt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The requested command was successfully performed."
+msgstr "Die angeforderte Befehl wurde erfolgreich ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird B<dselect> dies als das Verzeichnis verwenden, aus dem "
+"die benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
+"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
+"Heulen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr ""
+"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
+
+# FIXME apt → B<apt>
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
+"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von B<apt> bereitgestellte "
+"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
+"die eingebauten Zugriffsmethoden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect.cfg"
+msgstr "dselect.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Standardoptionen für Dselect. Jede Zeile enthält eine "
+"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normale Befehlszeilen-"
+"Option von Dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die "
+"hier nicht verwendet werden. Englische Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte "
+"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
+"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<~/.dselect.cfg>"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "start-stop-daemon"
+msgstr "start-stop-daemon"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
+"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
+"Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
+"Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
+"existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
+"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
+"process table looking for any processes which match the process name, parent "
+"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
+"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
+"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
+"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
+"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich "
+"B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
+"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die "
+"Eltern-PID, UID und/oder GID (falls angegeben) passen. Jeder passende "
+"Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen "
+"passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--"
+"retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons, die "
+"langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine "
+"PID-Datei angeben."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
+"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Prüft auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
+"existiert, führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
+"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
+"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
+"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
+"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
+"Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
+"startende Programm weitergegeben."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>, B<--stop>"
+msgstr "B<-K>, B<--stop>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Prüft auf die Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
+"existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> angegebene "
+"Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher Prozess "
+"existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 (0 "
+"falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
+"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--status>"
+msgstr "B<-T>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
+"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Prüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-"
+"Status-Code entsprechend der „LSB Init Script Actions“ zurück (seit Version "
+"1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--help>"
+msgstr "B<-H>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show usage information and exit."
+msgstr "Gibt eine Meldung zur Verwendung aus und beendet das Programm."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show the program version and exit."
+msgstr "Zeigt die Programmversion und beendet sich."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "Matching options"
+msgstr "Abgleichoptionen"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pid> I<pid>"
+msgstr "B<--pid> I<PID>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
+"I<pid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+"Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). "
+"Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ppid> I<ppid>"
+msgstr "B<--ppid> I<PPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
+"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+"Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version "
+"1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<PID-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
+msgstr "Prüft, ob ein Prozess die Datei I<PID-Datei> angelegt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
+"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
+"I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht "
+"geplante Prozesse eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, "
+"ohne dass er I<PID-Datei> entfernen konnte."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
+"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
+"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
+"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
+"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
+"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
+"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
+"checks."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer durch alle Benutzer schreibbare PID-Datei "
+"oder alleine mit einem Daemon, der als nicht privilegierter Benutzer (d.h. "
+"nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, verwandt, dann wird dies mit "
+"einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), da dies ein Sicherheitsrisiko "
+"darstellt, da entweder jeder Benutzer hineinschreiben kann oder, falls der "
+"Daemon kompromittiert wird, dem Inhalt der PID-Datei nicht vertraut werden "
+"kann und dann ein privilegierter Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes "
+"Init-Skript) am Ende auf jeden Systemprozess agieren würde. Die Verwendung "
+"von I</dev/null> ist von diesen Prüfungen ausgenommen."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
+"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
+"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
+"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
+"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
+msgstr ""
+"Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument "
+"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei "
+"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> "
+"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, "
+"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere "
+"Abgleichrestriktionen benötigt werden."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
+"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
+"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
+"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
+"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
+msgstr ""
+"Überprüft auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist "
+"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst "
+"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese "
+"Information aus dem „comm“-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. "
+"Dessen Länge ist typischerweise sehr begrenzt (mehr als 15 "
+"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
+"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
+"user to be acted on."
+msgstr ""
+"Überprüft auf Prozesse, die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
+"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine "
+"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "Generic options"
+msgstr "Allgemeine Optionen:"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Wechselt zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default TERM)."
+msgstr ""
+"Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
+"spezifiziert (standardmäßig TERM)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
+"der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
+"passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
+"Prozesse nicht beenden, werden weitere im „Plan“ angegebene Aktionen "
+"durchgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
+"wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
+">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
+"spezifizierte Signal ist."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) "
+"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-"
+">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
+"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass so viele Sekunden "
+"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever>, was "
+"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
+"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
+"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
+"spezifizierte Signal ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
+"Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
+"Argumente verwendet."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Gibt die Aktionen aus, die erledigt würden und setzt die entsprechenden "
+"Rückgabewerte, führt aber keine Aktionen durch."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1, falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
+"(würden)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr "Gibt keine informativen Meldungen aus, zeigt nur Fehlermeldungen an."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
+msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
+"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
+"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
+"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
+"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
+"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Wechselt vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
+"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
+"die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl B<chown>(1) (I<Benutzer>B<:"
+">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird "
+"die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option "
+"verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen "
+"auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. "
+"Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer "
+"normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess "
+"Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. "
+"Bitte beachten Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
+"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Chdir zu I<Pfad> vor dem Starten des Prozesses. Dies wird, "
+"falls die B<-r>|B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot "
+"durchgeführt. Falls nicht angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem "
+"Prozess-Start in das Wurzelverzeichnis mittels Chdir wechseln."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--background>"
+msgstr "B<-b>, B<--background>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themselves."
+msgstr ""
+"Wird typischerweise für Programme verwandt, die sich nicht selbständig ablösen. "
+"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon>, vor dem Start des Prozesses einen "
+"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: "
+"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
+"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
+"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
+"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--notify-await>"
+msgstr "B<--notify-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Wait for the background process to send a readiness notification before "
+"considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
+"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
+"man page. The following variables are supported:"
+msgstr ""
+"Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung "
+"sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version "
+"1.19.3). Dies implementiert Teile des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, "
+"wie es in der Handbuchseite B<sd_notify>(3) festgelegt ist. Die folgenden "
+"Variablen werden unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<READY=1>"
+msgstr "B<READY=1>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
+msgstr ""
+"Das Programm ist bereit, den Dienst zu leisten, daher kann sicher beendet "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
+msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
+"will reset the current timeout to the specified value."
+msgstr ""
+"Das Programm erbittet die Verlängerung der Zeitüberschreitung um I<Anzahl> "
+"Mikrosekunden. Dies wird die aktuelle Zeitüberschreitung auf den "
+"festgelegten Wert zurücksetzen."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ERRNO=>I<number>"
+msgstr "B<ERRNO=>I<Nummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
+"friendly string for the B<errno> value."
+msgstr ""
+"Das Programm beendete sich mit einem Fehler. Macht das gleiche und gibt die "
+"benutzerfreundliche Zeichenkette für den Wert von B<errno> aus."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
+msgstr "B<--notify-timeout>I<Zeitüberschreitung>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
+"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
+"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
+msgstr ""
+"Setzt eine Zeitüberschreitung für die Option B<--notify-await> (seit Version "
+"1.19.3). Wenn die Zeitüberschreitung erreicht wird, wird sich B<start-stop-"
+"daemon> mit einem Fehler-Code beenden und es wird auf keine "
+"Bereitschaftsbenachrichtigung gewartet. Die Vorgabe ist B<60> Sekunden."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
+"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
+"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
+"relevant when using B<--background>."
+msgstr ""
+"Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund "
+"gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken "
+"angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe "
+"umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses, bevor er gestartet wird."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgstr ""
+"Dies ändert die Prozesssteuerstrategie („process scheduler policy“) und die "
+"Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). "
+"Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von "
+"einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit "
+"unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
+"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
+"B<real-time>."
+msgstr ""
+"Dies ändert die EA-Steuerklasse („IO scheduler class“) und die Priorität des "
+"Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität "
+"kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert "
+"angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet "
+"B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die "
+"I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"This sets the umask of the process before starting it (since version "
+"1.13.22)."
+msgstr ""
+"Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version "
+"1.13.22)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
+"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
+"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
+"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
+"option."
+msgstr ""
+"Wird verwandt, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
+"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
+"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
+"Prozesses hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des "
+"Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. "
+"B<Hinweis>: Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. "
+"Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. "
+"Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--"
+"background> sinnvoll."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-pidfile>"
+msgstr "B<--remove-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
+"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
+"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
+msgstr ""
+"Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht "
+"entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-"
+"daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des "
+"Prozesses entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
+"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
+"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
+"specified and there were no matching processes."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben "
+"wurde, kann es auch sein, dass nichts durchgeführt wurde. Das kann passieren, "
+"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder "
+"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
+msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
+"reached and the processes were still running."
+msgstr ""
+"Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans "
+"erreicht wurde und die Prozesse noch liefen."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Any other error."
+msgstr "Jeder andere Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes "
+"zurückgeliefert:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is running."
+msgstr "Programm läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running and the pid file exists."
+msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running."
+msgstr "Programm läuft nicht."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Unable to determine program status."
+msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
+"food, running as user food, with pid in food.pid):"
+msgstr ""
+"Den Daemon B<food> starten, falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
+"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
+msgstr ""
+"B<SIGTERM> an B<food> schicken und bis zu fünf Sekunden auf sein Beenden "
+"warten:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
+msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "update-alternatives"
+msgstr "update-alternatives"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
+"Standardwerten für Befehle"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
+"Informationen über die symbolischen Links, die das „Debian Alternativ-"
+"System“ bilden, an."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
+"Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
+"Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
+"installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
+"gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
+"damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum "
+"Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
+"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
+"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
+"zusammen mit dem Systemadministrator, welche Datei tatsächlich durch diesen "
+"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
+"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
+"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
+"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
+"ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
+"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
+"explizit dazu aufgefordert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
+"this is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Der generische Name ist kein direkter symbolischer Link auf die "
+"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
+"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
+"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
+"die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%>-Verzeichnis "
+"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt, warum dies eine gute Idee "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
+"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
+msgstr ""
+"Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
+"bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
+"B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
+"Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich "
+"vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und deconfigure) "
+"eines Debian-Paketes aufgerufen."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
+"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
+"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
+"so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
+"Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
+"die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
+"Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
+"alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
+"wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
+"geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
+"eine I<Link-Gruppe>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
+"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
+"something is broken)."
+msgstr ""
+"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
+"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
+"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
+"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
+"Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
+"Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
+"automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
+"automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
+"Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
+"wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
+"Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
+"die Alternative mit der höchsten Priorität."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
+"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
+"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
+"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
+"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgstr ""
+"Wird die Option B<--config> verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
+"alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
+"I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ "
+"markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
+"Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
+"Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
+"die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
+"zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als "
+"automatisch markierten Eintrag auswählen)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
+"Option B<--set> verwenden (siehe unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgstr ""
+"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
+"B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
+"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
+"nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
+"den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "BEGRIFFE"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
+"einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "generic name (or alternative link)"
+msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf "
+"eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative name"
+msgstr "Alternativ-Name"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
+msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative (or alternative path)"
+msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines "
+"generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "Alternativ-Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%CONFDIR%/alternatives>, das die Symlinks "
+"enthält."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "administratives Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%ADMINDIR%/alternatives>, das die B<update-"
+"alternatives> Zustandsinformationen enthält."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "Linkgruppe"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr ""
+"Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden "
+"sollen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "Master-Link"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
+"the group are configured."
+msgstr ""
+"Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der bestimmt, wie die anderen Links "
+"in der Gruppe konfiguriert werden."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "Slave-Link"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
+"the master link."
+msgstr ""
+"Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des "
+"Master-Links gesteuert wird."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "automatischer Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System "
+"dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende "
+"Alternative mit der höchsten Priorität zeigen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "manueller Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System "
+"keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
+msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
+"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
+"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
+"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
+"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
+"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
+"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
+"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
+"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
+"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
+"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
+msgstr ""
+"Fügt eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der "
+"generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im "
+"Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-"
+"Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische "
+"Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für "
+"den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei "
+"Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die "
+"Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls "
+"allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert, wird der zugehörige Slave-"
+"Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung "
+"ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der "
+"ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange "
+"B<--force> nicht verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
+"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
+"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
+"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
+"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
+"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
+"newly added alternatives."
+msgstr ""
+"Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des "
+"Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer "
+"Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue "
+"Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information "
+"hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die "
+"Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen "
+"installierten Alternative für diese Gruppe, werden die Symlinks aktualisiert, "
+"so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<Name Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent "
+"zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
+"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
+"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
+"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
+"are changed; only the information about the alternative is removed."
+msgstr ""
+"Entfernt eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein "
+"Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname, zu "
+"dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> "
+"gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete "
+"Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus "
+"versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. "
+"Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls "
+"der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur "
+"die Information über die Alternative wird entfernt."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Entfernt alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein "
+"Name im Alternativ-Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
+"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
+"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
+"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
+"--force --all>."
+msgstr ""
+"Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-"
+"auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu "
+"konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte "
+"Alternativen werden auch angezeigt. Ein Aufruf von B<yes '' | update-"
+"alternatives --force --all> ist daher eine einfache Art, um alle defekten "
+"Alternativen zu reparieren."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<--auto> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
+"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
+"the highest priority installed alternatives."
+msgstr ""
+"Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den "
+"automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine "
+"Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster "
+"Priorität zu zeigen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<name>"
+msgstr "B<--display> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Display information about the link group. Information displayed includes "
+"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
+"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
+"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
+"priority alternative currently installed."
+msgstr ""
+"Zeigt Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen "
+"enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), die Master- und "
+"Slave-Links, auf welche Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche "
+"weiteren Alternativen zur Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-"
+"Alternativen), und die installierte Alternative mit der höchsten Priorität."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections>"
+msgstr "B<--get-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
+"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
+"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
+"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
+"thus might contain spaces)."
+msgstr ""
+"Führt alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem "
+"Status auf (seit Version 1.15.0). Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder "
+"(getrennt durch mindestens ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der "
+"Alternativ-Name, im zweiten der Status (entweder B<auto> oder B<manual>) und "
+"im letzten die derzeitige Wahl der Alternative (Achtung: Dies ist ein "
+"Dateiname, der Leerzeichen enthalten kann)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
+"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
+"1.15.0)."
+msgstr ""
+"Liest eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von "
+"„B<--get-selections>“ generierten Format und konfiguriert die Alternativen "
+"entsprechend neu (seit Version 1.15.0)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query> I<name>"
+msgstr "B<--query> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
+"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Zeigt alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von B<--"
+"display> erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (seit Version "
+"1.15.0, siehe nachfolgenden Abschnitt B<ABFRAGE-FORMAT>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<name>"
+msgstr "B<--list> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Zeigt alle Ziele der Linkgruppe an."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<name>"
+msgstr "B<--config> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated."
+msgstr ""
+"Zeigt die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaubt es dem "
+"Benutzer, interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe "
+"wird aktualisiert."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr ""
+"Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
+"Standardeinstellung unterscheiden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr ""
+"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
+"Standardeinstellung unterscheiden soll."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log>I< file>"
+msgstr "B<--log>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
+"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
+msgstr ""
+"Gibt die Protokolldatei an (seit Version 1.15.0), wenn diese sich von der "
+"Vorgabe (%LOGDIR%/alternatives.log) unterscheiden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
+"alternative link has to be installed or removed."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Ersetzung oder Entfernung von echten Dateien, die sich an "
+"Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-auto>"
+msgstr "B<--skip-auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
+"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
+msgstr ""
+"Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
+"automatischen Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
+"oder B<--all> relevant."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
+msgstr "Erzeugt keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Generate more comments about what is being done."
+msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
+"(since version 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Erzeugt mehr Kommentare darüber, hilfreich für die Fehlersuche, was getan "
+"wird (seit Version 1.19.3)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
+"auf."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the base administrative directory."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies "
+"als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr ""
+"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
+"altdir> geändert werden."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr ""
+"Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
+"admindir> Option geändert werden."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "QUERY FORMAT"
+msgstr "ABFRAGE-FORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
+"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
+"link group. The first block contains the following fields:"
+msgstr ""
+"Das Format von B<--query> ist ein RFC822-artiges, flaches Format. Es besteht "
+"aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in einer abgefragten "
+"Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block enthält die "
+"folgenden Felder:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Name:>I< name>"
+msgstr "B<Name:>I< Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The alternative name in the alternative directory."
+msgstr "Der alternative Name im Alternativ-Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Link:>I< link>"
+msgstr "B<Link:>I< Link>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The generic name of the alternative."
+msgstr "Der generische Name der Alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
+msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave link."
+msgstr ""
+"Wenn diese Feld vorhanden ist, enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-Links, "
+"die dem Master-Link dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro Zeile wird ein "
+"Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den generischen Namen "
+"des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu dem Slave-Link."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Status:>I< status>"
+msgstr "B<Status:>I< Status>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
+msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Best:>I< best-choice>"
+msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
+"is no alternatives available."
+msgstr ""
+"Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
+"keine Alternative verfügbar ist."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
+msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
+"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
+msgstr ""
+"Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
+"magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
+"group:"
+msgstr ""
+"Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der "
+"abgefragten Linkgruppe:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
+msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Path to this block's alternative."
+msgstr "Pfad zu der Alternative dieses Blocks."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
+msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Value of the priority of this alternative."
+msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgstr ""
+"Wenn dieses Feld vorhanden ist, enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
+"Alternativen, die dem Master-Link dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
+"Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
+"generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
+"Slave-Alternative."
+
+#. type: SS
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+msgstr ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
+"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
+"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
+"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
+"if you do not find them so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Mit B<--verbose> berichtet B<update-alternatives> fortwährend über seine "
+"Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt "
+"B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus "
+"und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten "
+"selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies "
+"bitte als Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Pakete, die einen B<vi>-kompatiblen Texteditor "
+"bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird "
+"durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber "
+"und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the B<--display> action:"
+msgstr ""
+"Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die "
+"dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --display vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root "
+"den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --config vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen "
+"Sie Folgendes als Root aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr ""
+"B<ln>(1), FHS, der Dateisystem-Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy "
+"Standard)."