summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-06 00:45:20 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-06 00:45:20 +0000
commit9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030 (patch)
tree004cc7027bca2f2c0bcb5806527c8e0c48df2d6e /man/po/pl.po
parentInitial commit. (diff)
downloaddpkg-9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030.tar.xz
dpkg-9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030.zip
Adding upstream version 1.19.8.upstream/1.19.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--man/po/pl.po31002
1 files changed, 31002 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/pl.po b/man/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..b479ae6
--- /dev/null
+++ b/man/po/pl.po
@@ -0,0 +1,31002 @@
+# Translation of dpkg man pages to Polish
+# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
+# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+
+#. type: TH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "deb"
+msgstr "deb"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%RELEASE_DATE%"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%VERSION%"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "użytki dpkg"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "deb - Debian binary package format"
+msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
+#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
+#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
+#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
+"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
+msgstr ""
+"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany "
+"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie "
+"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od "
+"1.1.1elf."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
+msgstr ""
+"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego "
+"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)."
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
+"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
+"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
+"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
+"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
+"MiB member files."
+msgstr ""
+"Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. "
+"Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń "
+"długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy "
+"ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). "
+"Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około "
+"9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
+#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
+#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
+#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
+msgid ""
+"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
+"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
+"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
+"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
+"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
+"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
+"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
+"and device numbers."
+msgstr ""
+"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), "
+"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie "
+"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), "
+"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). "
+"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
+msgstr ""
+"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
+"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
+"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
+"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
+"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
+"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
+"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
+"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
+"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
+"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped "
+#| "tar archive containing the package control information, as a series of "
+#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
+#| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
+#| "entry for `B<.>', the current directory."
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
+"containing the package control information, either not compressed (supported "
+"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
+"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
+"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
+"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
+"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
+"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
+"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
+msgstr ""
+"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
+"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików "
+"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający "
+"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis "
+"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
+"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
+"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
+"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
+"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
+"since dpkg 1.13.25)."
+msgstr ""
+"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system "
+"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) "
+"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem "
+"B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, "
+"obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane "
+"od dpkg 1.13.25)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
+#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
+#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
+#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
+#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
+#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
+"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
+"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
+msgstr ""
+"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
+"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
+"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
+"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
+"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i "
+"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
+"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
+msgstr ""
+"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną "
+"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego "
+"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie "
+"głównej (major) wersji formatu pliku deb."
+
+#. type: SH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "MEDIA TYPE"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/vnd.debian.binary-package"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Deprecated"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-debian-package"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-deb"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
+"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
+"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "deb822"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb - Debian binary package format"
+msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
+msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The package management system manipulates data represented in a common "
+"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
+"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
+"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
+"databases are in a similar format)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
+"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
+"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
+"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
+"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
+"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
+"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
+"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
+"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
+"significant."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
+"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
+"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
+"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
+"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
+"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
+"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
+"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
+"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
+"conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
+"might be:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "Package: dpkg\n"
+msgstr "Stan pakietu:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Empty field values are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>). Such fields are ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
+"name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "There are three types of fields:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Example>"
+msgid "B<simple>"
+msgstr "B<Przykład>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
+"is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
+"field does not specify a different type."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<folded>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
+"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
+"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
+"is not significant in the field values of folded fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
+"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
+"written for RFC5322."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<half-configured>"
+msgid "B<multiline>"
+msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
+"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
+"often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
+"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
+"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
+"multiline fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
+"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
+"character version relationships."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
+"between types of control files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
+"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
+"unless the description of the field says otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
+"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
+"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
+"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
+"comments lines that are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
+"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-origin"
+msgid "deb-buildinfo"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
+msgstr ""
+"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
+msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
+"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
+"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
+"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
+"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
+"but the installation tools will generally join lines when processing the "
+"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
+"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
+"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
+"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
+"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
+"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
+"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
+"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
+"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
+"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+msgid ""
+"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
+"specified in RFC4880."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
+"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
+"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
+"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
+"version>B<_>B<source.buildinfo>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SOURCE FIELDS"
+msgid "FIELDS"
+msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
+msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.0>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
+"only non-maintainer upload."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
+#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
+#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
+#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
+#| "scripts, and documentation."
+msgid ""
+"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
+"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. If the source for the package is also being built, the special "
+"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
+"present in the list."
+msgstr ""
+"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
+"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
+"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
+"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
+"dokumentację."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Version:>I< version-string>"
+msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
+msgstr "B<Version:>I< oznaczenie wersji>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+#| "described in B<deb-version>(5)."
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+"described in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
+"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
+"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
+"version>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgid "I<changelog-entry>"
+msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
+#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
+#| "exact content depends on the changelog format."
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
+"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
+"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
+"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
+"exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
+"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
+"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
+"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
+"formatu dziennika zmian."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
+"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
+"and the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "These fields list all files that make up the build."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
+msgstr "B<Origin:>I< nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
+msgid "The name of the distribution this package is originating from."
+msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
+"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Date:>I< date>"
+msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
+msgstr "B<Date:>I< data>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The date the package was built. It must be in the same format as the date "
+"in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
+msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
+"the build system. This field is only going to be present if the builder has "
+"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
+"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
+"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
+"emit this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Building>"
+msgid "B<Build-Tainted-By:>"
+msgstr "B<Budowanie>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<taint-reason-list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
+"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
+"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-"
+"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
+"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
+"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
+"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems "
+"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
+"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
+"usr-merged filesystems."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgid "B<usr-local-has-configs>"
+msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgid "B<usr-local-has-includes>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-programs>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgid "B<usr-local-has-libraries>"
+msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reinst-required>"
+msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
+msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "I<package-list>"
+msgstr "B<-p>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of installed and configured packages that might affect the package "
+"build process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
+"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
+"commas."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
+"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
+"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
+"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
+"essential>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
+"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
+"included."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Environment:>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<variable-list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of environment variables that are known to affect the package build "
+"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
+"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
+"escaped (‘\\e\\e’)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<debian/changelog>"
+msgid "deb-changelog"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
+"Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgid "changelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
+"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
+"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
+"the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
+"discover which version of the package is being built and find out other "
+"release-specific information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "That format is a series of entries like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" * I<change-details>\n"
+" I<more-change-details>\n"
+" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
+" * I<even-more-change-details>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
+"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
+"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
+"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
+"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
+"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
+"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
+"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
+"entry)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
+"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
+"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
+"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
+"separate groups of changes, if desired."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
+"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
+"into the distribution archive by including the string:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
+"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
+"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
+"details of the person who prepared this release of the package. They are "
+"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
+"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
+"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
+"the upload has been installed in the distribution archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
+"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "where:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<day-of-week>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<dd>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<month>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
+"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<yyyy>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<hh>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<mm>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<ss>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<+->]I<zzzz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
+"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
+"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
+"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
+"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
+"range B<00>-B<59>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
+"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
+"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
+"separated by exactly two spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
+"* */> style comments or RCS keywords."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
+"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
+"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
+"that point."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<debian/changelog>"
+msgid "I<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Guillem Jover ]\n"
+" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
+" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
+" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated programs translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated dselect translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+" * German (Sven Joachim).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dpkg-genchanges"
+msgid "deb-changes"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgid "deb-changes - Debian changes file format"
+msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgid "I<filename>B<.changes>"
+msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
+"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
+"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
+"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
+"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
+"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
+"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
+"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
+"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
+"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
+"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
+"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.8>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The date the package was built or last edited. It must be in the same "
+"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgid ""
+"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
+"file."
+msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
+"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
+msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
+#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
+#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
+#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
+#| "scripts, and documentation."
+msgid ""
+"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
+"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
+"value is meant for packages that are architecture independent. If the "
+"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
+"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
+msgstr ""
+"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
+"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
+"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
+"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
+"dokumentację."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
+msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
+"installed when it is uploaded to the archive."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
+msgstr "B<Urgency:>I< ważność>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
+"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+#| "the software that was packaged."
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
+"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
+"programu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
+msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< pełna-nazwa e-mail>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+#| "the software that was packaged."
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who prepared the package changes for this release."
+msgstr ""
+"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
+"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
+"programu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:>I< short-description>"
+msgid "B<Description:> (recommended)"
+msgstr "B<Description:>I< krótki-opis>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
+"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
+"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
+msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
+"this upload. The distribution archive software might use this field to "
+"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
+"tracking system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<Binary-Only: yes>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
+"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
+"metadata entry."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
+"upload was built with."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Changes:> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgid "I<changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
+#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
+#| "exact content depends on the changelog format."
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
+"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
+"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
+"by one space character. The exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
+"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
+"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
+"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
+"formatu dziennika zmian."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reinst-required>"
+msgid "B<Files:> (required)"
+msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
+"and priority for each one."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
+"file section, the file priority, and the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
+"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
+"fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
+"Sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
+"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
+"other related B<Checksums> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
+"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
+"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
+"to as a suite."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-control"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
+msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
+msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid "control"
+msgstr "control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
+"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
+"case of the B<Description> field, see below)."
+msgstr ""
+"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
+"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
+"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
+"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
+"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
+"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
+"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
+"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
+msgstr ""
+"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi "
+"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
+msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
+#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
+#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
+#| "the future."
+msgid ""
+"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
+"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
+"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
+msgstr ""
+"To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o "
+"zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest "
+"wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W "
+"przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+#| "described in B<deb-version>(5)."
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
+"in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
+"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
+"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
+"version>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+#| "the software that was packaged."
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
+"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
+"programu)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
+msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B< >I<long-description>"
+msgstr "B< >I<długi-opis>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
+#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
+#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
+"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
+"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
+"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
+"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
+"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
+"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
+"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Section:>I< section>"
+msgstr "B<Section:>I<sekcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
+#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
+#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
+"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
+msgstr ""
+"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
+"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
+"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority>"
+msgstr "B<Priority:>I< priorytet>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
+#| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
+#| "\"extra\", etc."
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
+msgstr ""
+"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
+"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
+"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
+#| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
+#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
+"values based on the specific distribution policy."
+msgstr ""
+"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór "
+"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych "
+"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Installed-Size>"
+msgid "B<Installed-Size:> size"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
+msgstr ""
+"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, "
+"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani "
+"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego "
+"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej "
+"usunięcie takiego pakietu)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
+"injected by the archive software. It denotes a package that is required "
+"when building other packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
+#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
+#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
+#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
+#| "scripts, and documentation."
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
+"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
+"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
+"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
+"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
+"dokumentację."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgstr "B<Origin:>I< nazwa>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
+msgstr ""
+"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
+"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
+"org>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Homepage:>I< url>"
+msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid "The upstream project home page I<url>."
+msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
+"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
+msgstr ""
+"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
+"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+"arch installations."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
+"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--rename>"
+msgid "B<same>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
+"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
+"itself."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<foreign>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
+"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
+"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
+"B<foreign> is ignored)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--all>"
+msgid "B<allowed>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
+"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
+"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
+msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
+"different than the name of the package itself. If the source version "
+"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
+"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
+"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
+"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
+msgstr "B<Subarchitecture:>I< wartość>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
+msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
+"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
+"installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
+"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
+"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Depends:>I< lista-pakietów>"
+
+# check me!
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
+#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
+#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
+#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
+#| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
+#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
+#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
+#| "before those of the packages listed in its Depends: field."
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
+"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
+"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
+"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
+"packages listed in its B<Depends> field."
+msgstr ""
+"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
+"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
+"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
+"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
+"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu "
+"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. "
+"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed "
+"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
+"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku "
+"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
+"preinstalacyjnych."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Recommends:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
+"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
+"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
+"wymienionych w polu B<Recommends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
+msgstr ""
+"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego "
+"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
+#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
+#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
+#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
+#| "followed by a version number specification in parentheses."
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
+"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
+"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
+"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
+"followed by a version number specification in parentheses."
+msgstr ""
+"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
+"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
+"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od "
+"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - "
+"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej "
+"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
+"current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
+"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
+"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
+"Arch: allowed>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
+#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
+#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
+#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
+#| "equal to."
+msgid ""
+"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
+"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
+"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
+"equal to."
+msgstr ""
+"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
+"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
+"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
+"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
+"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
+"równy."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
+"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
+"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
+"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
+"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
+"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
+"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Conflicts:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
+"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
+"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
+"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
+"wskazujące na drugi pakiet."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
+msgstr "B<Replaces:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
+"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
+"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
+"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
+#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
+#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
+#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
+#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgid ""
+"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
+"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
+"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
+"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
+"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
+"package architecture. An optional version can also be given with the same "
+"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgstr ""
+"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
+"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
+"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
+"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
+"pakietów, używając składni opisanej wyżej."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
+msgstr "B<Enhances:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
+"B<Suggests> but in the opposite direction."
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Provides:>I< package-list>"
+msgstr "B<Provides:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
+#| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
+#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
+#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
+#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
+#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
+#| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
+#| "using `|' to separate the list."
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
+"separate the list."
+msgstr ""
+"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
+"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. "
+"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają "
+"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą "
+"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. "
+"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać "
+"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do "
+"rozdzielenia listy takich pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
+#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
+#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
+#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
+#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgid ""
+"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
+"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
+"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
+"default is the current binary package architecture. An optional exact "
+"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
+"since dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
+"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
+"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
+"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
+"pakietów, używając składni opisanej wyżej."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
+#| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+#| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
+#| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
+#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
+#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
+#| "the archive."
+msgid ""
+"This field lists extra source packages that were used during the build of "
+"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+"package is maintained. This field must be a list of source package names "
+"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
+"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
+"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
+msgstr ""
+"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas "
+"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania "
+"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest "
+"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) "
+"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum "
+"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-"
+"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
+"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
+"The information previously found in this field can now be found in the B<."
+"buildinfo> file, which supersedes it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
+msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
+"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
+"in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
+"used reason is B<debug-symbols>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Date:>I< date>"
+msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
+msgstr "B<Date:>I< data>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
+"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
+"within the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "PRZYKŁAD"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Comment\n"
+#| "Package: grep\n"
+#| "Essential: yes\n"
+#| "Priority: required\n"
+#| "Section: base\n"
+#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+#| "Architecture: sparc\n"
+#| "Version: 2.4-1\n"
+#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+#| "Provides: rgrep\n"
+#| "Conflicts: rgrep\n"
+#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+#| " look at every character. The result is typically many times faster\n"
+#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+#| " will run more slowly, however).\n"
+msgid ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+msgstr ""
+"# Komentarz\n"
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
+"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
+"executable format."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgid ""
+"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "deb-conffiles"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgid "deb-conffiles - package conffiles"
+msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "conffiles"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
+"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
+msgstr ""
+"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
+"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
+"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid ""
+"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
+"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
+"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
+"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
+"empty lines will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
+"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
+"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
+"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-control"
+msgstr "deb-src-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
+"Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/control>"
+msgid "debian/control"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
+#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+#| "paragraph lists all information about the source package in general, "
+#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
+#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
+#| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
+#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
+#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
+#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
+#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
+#| "treated as comments."
+msgid ""
+"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
+"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+"paragraph lists all information about the source package in general, while "
+"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
+"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
+"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
+"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
+"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
+"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
+"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
+"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
+msgstr ""
+"Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera "
+"co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera "
+"wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny "
+"akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co "
+"najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub "
+"B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, "
+"zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z "
+"wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, "
+"powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól "
+"wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z "
+"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w "
+"pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające "
+"się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE FIELDS"
+msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of this field is the name of the source package, and should "
+#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
+#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), "
+#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at "
+#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character."
+msgid ""
+"The value of this field is the name of the source package, and should match "
+"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
+"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
+"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
+"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
+"z0-9)."
+msgstr ""
+"Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy "
+"pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się "
+"wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz "
+"kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i "
+"muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
+#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
+#| "the author of the software or the original packager."
+msgid ""
+"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
+"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
+"author of the software or the original packager."
+msgstr ""
+"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
+"oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora "
+"programu ani pierwotnego paczkującego."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
+#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
+#| "should be separated by a comma."
+msgid ""
+"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
+"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
+"be separated by a comma."
+msgstr ""
+"Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów "
+"pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych "
+"współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
+#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
+#| "policy> package) this package complies to."
+msgid ""
+"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
+"this package complies with."
+msgstr ""
+"Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian "
+"Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-"
+"policy>), z którymi zgodny jest pakiet."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Description>I< short-description>"
+msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
+#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
+#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
+msgid ""
+"The format for the source package description is a short brief summary on "
+"the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
+"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
+"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
+"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
+"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
+"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The upstream project home page URL."
+msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. This field is usually not needed."
+msgstr ""
+"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
+"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
+"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary-targets>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
+"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
+"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
+"analyzed for this requirement."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "I<impl-keywords>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
+"required."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
+"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
+"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
+"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
+"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
+"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
+"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+#| "are copied literally to the control file of the binary package."
+msgid ""
+"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
+"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
+"literally to the source control file."
+msgstr ""
+"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
+"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
+"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
+"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
+"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
+"main branch or the trunk."
+msgstr ""
+"I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym "
+"pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
+"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> "
+"(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. "
+"głównej gałęzi lub pnia."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
+msgstr ""
+"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
+"usually not needed."
+msgstr ""
+"Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest "
+"potrzebne."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+#| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
+#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
+#| "builds."
+msgid ""
+"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+"build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
+"building binary architecture dependent or independent packages and source "
+"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
+"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
+"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
+"source package."
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować "
+"pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie "
+"jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym "
+"dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
+msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
+#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
+#| "instead."
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
+"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
+"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
+msgstr ""
+"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
+"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
+"również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby "
+"budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-"
+"Depends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+"in this case."
+msgstr ""
+"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
+"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
+"również instalowane."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
+"for example because they interfere with the build system used. Including a "
+"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
+"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
+"being used for source-only builds."
+msgstr ""
+"Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, "
+"np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy "
+"ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> "
+"jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana "
+"tylko do budowań źródeł."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
+msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
+#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
+#| "used instead."
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
+"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
+msgstr ""
+"Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne "
+"przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone "
+"w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno "
+"się używać B<Build-Conflicts>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"independent packages."
+msgstr ""
+"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
+"pakietów niezależnych od architektury."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
+#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
+#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
+#| "package name is optionally followed by a version number specification in "
+#| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
+"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
+"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
+"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
+"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
+"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
+"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
+"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
+"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
+msgstr ""
+"Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-"
+"Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą "
+"pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są "
+"od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski "
+"- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po "
+"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w "
+"nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
+#| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+#| "version number specification in parentheses and an architecture "
+#| "specification in square brackets."
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
+"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
+"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses, an architecture specification "
+"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
+"lists of profile names in angle brackets."
+msgstr ""
+"Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-"
+"Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie "
+"przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za "
+"pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, "
+"opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w "
+"nawiasach kwadratowych."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
+"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
+"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
+"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
+"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
+"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
+"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
+"Arch: foreign>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
+#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
+#| "the names, meaning \"NOT\"."
+msgid ""
+"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
+"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
+"names, meaning “NOT”."
+msgstr ""
+"Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
+"architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
+"wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
+"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
+"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
+"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
+"formula represents a disjunctive normal form expression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
+"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
+"list of these packages is in the build-essential package."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> "
+"mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. "
+"Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "BINARY FIELDS"
+msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
+"a binary paragraph to override the global value from the source package."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola "
+"B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną "
+"wartość z pakietu źródłowego."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
+"to a source package name apply."
+msgstr ""
+"To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te "
+"same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
+"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
+"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
+"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
+"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
+"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
+"architecture>(1) for more information about them)."
+msgstr ""
+"Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku "
+"pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości "
+"B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i "
+"skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby "
+"ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, "
+"oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski "
+"architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich "
+"więcej)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
+"does not build. To express that condition, the same restriction formula "
+"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
+"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
+"all)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
+"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
+"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
+"evaluates to true."
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+"are copied literally to the control file of the binary package."
+msgstr ""
+"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
+"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
+"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/"
+"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
+"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
+"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
+#| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+#| "B<debian-installer> package for more details about them."
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
+"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+"B<debian-installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
+"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
+"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FIELDS"
+msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
+"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
+"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
+"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
+"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<B>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
+#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
+#| "Manual for further details."
+msgid ""
+"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr ""
+"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
+"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
+"Manual."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<C>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
+"changes>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
+"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
+"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
+"source package control files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+#| "namespace, which might at some point in the future collide with "
+#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
+#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
+#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
+#| "fields."
+msgid ""
+"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
+"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
+"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
+msgstr ""
+"Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały "
+"globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie "
+"rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można "
+"poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-"
+"Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed "
+"nierozpoznanymi polami."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Comment\n"
+#| "Source: dpkg\n"
+#| "Section: admin\n"
+#| "Priority: required\n"
+#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
+#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
+#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
+#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgstr ""
+"# Komentarz\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+msgstr ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "deb-src-files"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
+msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/files>"
+msgid "debian/files"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
+"B<.changes> control file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+#| "allowed (denoted with a B<#>)."
+msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
+msgstr ""
+"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
+"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
+msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
+msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
+msgid ""
+"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
+"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
+"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
+"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
+"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "deb-src-rules"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "2017-09-05"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projekt Debian"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "programy pomocnicze dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
+msgstr ""
+"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
+"Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/files>"
+msgid "debian/rules"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
+"from the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
+"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "It must support the following make targets:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "B<clean>"
+msgstr "B<-p>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
+"binary targets. This target will be called with root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Building>"
+msgid "B<build-indep>"
+msgstr "B<Budowanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent files required to build any architecture "
+"independent binary package. If there are no architecture independent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<arch>"
+msgid "B<build-arch>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent files required to build any architecture "
+"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Building>"
+msgid "B<build>"
+msgstr "B<Budowanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
+"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
+"what those targets would do. This target must not require root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary-indep>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary-arch>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
+"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
+"or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
+"root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-split.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-split"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
+msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
+"pieces to ease transport in small media."
+msgstr ""
+"Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów "
+"w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. "
+"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
+msgstr ""
+"Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone "
+"znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:"
+
+#. type: IP
+#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "•"
+msgstr "•"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
+msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package name."
+msgstr "Nazwa pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package version."
+msgstr "Wersja pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The md5sum of the package."
+msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The total size of the package."
+msgstr "Całkowity rozmiar pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The maximum part size."
+msgstr "Rozmiar największej części."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
+"(as in ‘1/10’)."
+msgstr ""
+"Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części "
+"(np. ‘1/10’)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
+"format version number to be increased and additional lines to be present, "
+"and should ignore these if this is the case."
+msgstr ""
+"Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na "
+"zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby "
+"wierszy, które powinny wówczas ignorować."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
+"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
+"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
+"in the archive (except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
+"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
+"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
+"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
+"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
+"the part number. It contains the raw part data."
+msgstr ""
+"Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest "
+"numerem części. Zawiera surowe dane części."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
+msgstr ""
+"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
+"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
+">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
+"będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-version"
+msgstr "deb-version"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "deb-version - Debian package version number format"
+msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
+msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
+"three components. These are:"
+msgstr ""
+"Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają "
+"się z trzech części. Są to:"
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<epoch>"
+msgstr "I<epoka>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
+"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
+"may not contain any colons."
+msgstr ""
+"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być "
+"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest "
+"pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
+"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
+"left behind."
+msgstr ""
+"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych "
+"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów "
+"numerowania wersji."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<upstream-version>"
+msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
+#| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
+#| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
+#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
+#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
+#| "and comparison scheme."
+msgid ""
+"This is the main part of the version number. It is usually the version "
+"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
+"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
+"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
+"reformatted to fit into the package management system's format and "
+"comparison scheme."
+msgstr ""
+"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego "
+"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile "
+"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez "
+"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do "
+"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania "
+"pakietami."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
+"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
+"the version number is mandatory."
+msgstr ""
+"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas "
+"porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-"
+"macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
+#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
+#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
+#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
+#| "colons are not allowed."
+msgid ""
+"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
+"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
+"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
+"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
+msgstr ""
+"I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-"
+"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, "
+"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana "
+"I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest "
+"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<debian-revision>"
+msgstr "I<rewizja-debiana>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
+"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
+"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
+"same way as the I<upstream-version> is."
+msgstr ""
+"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej "
+"samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz "
+"znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co "
+"I<wersja-upstream>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
+#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
+#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
+#| "indication is required."
+msgid ""
+"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
+"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
+"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
+"required."
+msgstr ""
+"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-"
+"macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, "
+"gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, "
+"więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji "
+"nie jest potrzebne."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
+#| "time the I<upstream-version> is increased."
+msgid ""
+"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
+"I<upstream-version> is increased."
+msgstr ""
+"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym "
+"razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
+"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
+"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
+"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
+"significant part of the version number)."
+msgstr ""
+"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu "
+"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
+"debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde "
+"jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część "
+"numeru wersji)."
+
+#. type: SS
+#: deb-version.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Sorting Algorithm"
+msgid "Sorting algorithm"
+msgstr "Algorytm sortowania"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
+"package management system using the same algorithm:"
+msgstr ""
+"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
+"debiana> używając tego samego algorytmu:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "The strings are compared from left to right."
+msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+#| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
+#| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
+#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
+#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
+#| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
+#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
+#| "'a'."
+msgid ""
+"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
+"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
+"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
+"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
+"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
+"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
+msgstr ""
+"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się "
+"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna "
+"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona "
+"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości "
+"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne "
+"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet "
+"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności "
+"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
+"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
+"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
+"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
+"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
+msgstr ""
+"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, "
+"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części "
+"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako "
+"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu "
+"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
+"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
+"strings are exhausted."
+msgstr ""
+"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz "
+"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona "
+"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
+#| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
+#| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
+#| "numbers containing strings of letters which the package management system "
+#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
+msgid ""
+"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
+"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
+"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
+"containing strings of letters which the package management system cannot "
+"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
+msgstr ""
+"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w "
+"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu "
+"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z "
+"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania "
+"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z "
+"inną dziwną kolejnością."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
+#| "later in the 1.10.x series."
+msgid ""
+"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
+"it later in the 1.10.x series."
+msgstr ""
+"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w "
+"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie "
+"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-old"
+msgstr "deb-old"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
+msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
+"B<deb>(5) for details of the new format."
+msgstr ""
+"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona "
+"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. "
+"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
+msgstr ""
+"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
+"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
+msgstr ""
+"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
+"formatu numer ten wynosi B<0.939000>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
+msgstr ""
+"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) "
+"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
+msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
+msgstr ""
+"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych "
+"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje "
+"kontrolne."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
+#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
+#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
+#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
+#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
+msgstr ""
+"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
+"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
+"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
+"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
+"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
+msgstr ""
+"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
+"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
+"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-origin"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
+msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
+"vendors who are providing Debian packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
+#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
+#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
+#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
+#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
+#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
+#| "will join lines when processing the body of the field."
+msgid ""
+"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
+"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
+"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
+"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
+"the tools will join lines when processing the body of the field."
+msgstr ""
+"Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych "
+"dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól "
+"lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde "
+"pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> "
+"(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz "
+"wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi "
+"słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą "
+"te linie podczas przetwarzania wartości pola."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
+"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
+"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
+"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
+"be capitalized."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
+msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
+msgstr "B<Vendor:>I< nazwa-dostawcy>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-dostawcy>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor URL."
+msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
+"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
+"debbugs://bugs.debian.org/)."
+msgstr ""
+"Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez "
+"danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs."
+"debian.org/)."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Parent:>I< nazwa-dostawcy>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
+"vendor derives from."
+msgstr ""
+"Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+msgstr ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
+msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-override"
+msgstr "deb-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "deb-override - Debian archive override file"
+msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "override"
+msgstr "override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
+"found in the override file."
+msgstr ""
+"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to "
+"niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie "
+"przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
+"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgstr ""
+"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące "
+"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
+"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
+msgstr ""
+"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
+"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
+"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można "
+"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-extra-override"
+msgstr "deb-extra-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
+msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"While most information about a binary/source package can be found in the "
+"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
+"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
+msgstr ""
+"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w "
+"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas "
+"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera "
+"takie właśnie nadpisania."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
+"are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami "
+"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
+msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
+"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
+"more than 3 columns when it's parsed."
+msgstr ""
+"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, "
+"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ "
+"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
+"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages "
+"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-shlibs"
+msgstr "deb-shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
+"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
+"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
+"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
+"have the format"
+msgstr ""
+"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek "
+"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W "
+"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą "
+"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i "
+"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
+"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
+"optional and normally not needed."
+msgstr ""
+"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami "
+"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> "
+"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
+#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
+#| "Manual for further details."
+msgid ""
+"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
+"binary control file, see B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
+"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
+"Manual."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
+"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
+msgstr ""
+"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, "
+"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, "
+"może wyglądać tak:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
+#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
+#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
+#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
+#| "Manual for details."
+msgid ""
+"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
+"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
+"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
+"dependencies might need to be tightened."
+msgstr ""
+"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano "
+"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane "
+"do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego "
+"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady "
+"polityki Debiana\"."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-substvars"
+msgstr "deb-substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
+msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "substvars"
+msgstr "substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
+msgstr ""
+"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
+"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
+"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), "
+"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
+#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none "
+#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned "
+#| "to look for more substitutions."
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
+"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
+"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
+"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
+"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
+msgstr ""
+"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
+"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i "
+"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są "
+"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po "
+"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgstr ""
+"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
+"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
+"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
+"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
+"and B<Architecture> fields."
+msgstr ""
+"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, "
+"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy "
+"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać "
+"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
+"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
+"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
+"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
+"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
+"field:"
+msgstr ""
+"Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, "
+"tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji "
+"po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. "
+"Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar."
+"${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "It will result in:"
+msgstr "To wynikiem będzie:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgstr ""
+"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku "
+"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). "
+"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje "
+"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli "
+"komentarze) są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
+msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
+"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Version>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
+#| "if any."
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana "
+"jeśli jest."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Version>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
+#| "binNMU for example)."
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
+"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w "
+"przypadku binNMU)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source-Version>"
+msgstr "B<Source-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
+#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
+#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
+"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie "
+"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. "
+"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od "
+"wymagań."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Version>"
+msgid "B<source:Synopsis>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
+"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgid "B<source:Extended-Description>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package extended description, extracted from the source stanza "
+"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size>"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
+#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
+#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
+#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
+"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
+"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
+"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
+"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
+"filesystem object type."
+msgstr ""
+"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest "
+"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
+"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
+"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
+"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
+"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
+"less space than the specified in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Extra-Size>"
+msgstr "B<Extra-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
+msgstr ""
+"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta "
+"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej "
+"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy "
+"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
+"pliku kontrolnego."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgid "B<S:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
+#| "than on places where they are expanded explicitly."
+msgid ""
+"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
+"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
+"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
+"These variables are only available when generating binary control files."
+msgstr ""
+"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
+"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
+"gdzie są one jawnie rozwijane."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
+msgstr ""
+"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
+"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
+"gdzie są one jawnie rozwijane."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Format>"
+msgstr "B<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
+msgstr ""
+"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów "
+"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również "
+"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "These variables each hold the corresponding character."
+msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr ""
+"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
+msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The upstream version of dpkg."
+msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Version>"
+msgstr "B<dpkg:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The full version of dpkg."
+msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
+"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/substvars>"
+msgstr "B<debian/substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "List of substitution variables and values."
+msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
+"współdzielonych w Debianie"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "symbols"
+msgstr "symbole"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
+"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
+"source packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych "
+"w tych plikach jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
+msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
+msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[...]"
+msgstr "[...]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
+msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
+msgstr ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
+#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
+#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
+#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
+#| "dependency is deemed sufficient)."
+msgid ""
+"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
+"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
+msgstr ""
+"I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje "
+"B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> "
+"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= "
+"I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana "
+"zależność)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
+#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
+#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
+#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
+#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
+#| "etc."
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
+"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
+"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
+"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, "
+"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) "
+"jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon "
+"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). "
+"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, "
+"drugi - 2, itd."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid fields are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgid "B<Build-Depends-Package>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
+#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
+#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
+#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
+#| "strict as the corresponding build dependency."
+msgid ""
+"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
+"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
+"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
+msgstr ""
+"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających "
+"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku "
+"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, "
+"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego "
+"przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co "
+"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania."
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
+"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
+"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
+"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
+"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
+"B<gomp>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr "Prosty plik symboli"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr "Zaawansowany plik symboli"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<postinst>"
+msgid "deb-postinst"
+msgstr "I<postinst>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<postinst>"
+msgid "postinst"
+msgstr "I<postinst>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
+"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
+"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+msgid "The script can be called in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package name."
+msgid "After the package was installed."
+msgstr "Nazwa pakietu."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
+msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package has been triggered."
+msgid "After the package was triggered."
+msgstr "Pakiet został pobudzony."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during removal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-control"
+msgid "deb-postrm"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<postrm>"
+msgid "postrm"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
+"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
+"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
+"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
+"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<postrm>"
+msgid "I<postrm> B<remove>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package name."
+msgid "After the package was removed."
+msgstr "Nazwa pakietu."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<postrm>"
+msgid "I<postrm> B<purge>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package has been triggered."
+msgid "After the package was purged."
+msgstr "Pakiet został pobudzony."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package has been triggered."
+msgid "After the package was upgraded."
+msgstr "Pakiet został pobudzony."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If the above B<upgrade> call fails."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After all of the packages files have been replaced."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during install."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-split"
+msgid "deb-preinst"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<preinst>"
+msgid "preinst"
+msgstr "I<preinst>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
+"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
+"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<install>"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package is not installed on your system."
+msgid "Before the package is installed."
+msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
+msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
+msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before removed package is upgraded."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The machine the package is built for."
+msgid "Before the package is upgraded."
+msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-triggers"
+msgid "deb-prerm"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<prerm>"
+msgid "prerm"
+msgstr "I<prerm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
+"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
+"prerm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
+"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
+"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--remove>"
+msgid "I<prerm> B<remove>"
+msgstr "B<--remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The machine the package is built on."
+msgid "Before the package is removed."
+msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before an upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "If the above B<upgrade> fails."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid ""
+"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgid "Before the package is replaced due to conflict."
+msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
+
+#. type: TH
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-triggers"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "triggers"
+msgstr "wyzwalacze"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+"package creation)."
+msgstr ""
+"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
+"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
+"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
+"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
+"lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje "
+"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie "
+"są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "The trigger control directives currently supported are:"
+msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:"
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
+#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
+#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
+#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
+#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgid ""
+"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
+"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
+"triggers control file."
+msgstr ""
+"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
+"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
+"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
+"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
+"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
+"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
+"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
+"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
+"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
+"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
+"functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+#| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant "
+#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
+#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
+#| "crucial."
+msgid ""
+"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+"conflicting package), purge and deconfigure."
+msgstr ""
+"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja "
+"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, "
+"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i "
+"deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie "
+"oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy "
+"funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
+#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
+#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
+#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
+#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgid ""
+"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
+"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
+"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
+"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
+"crucial."
+msgstr ""
+"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
+"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
+"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
+"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
+"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"If this package disappears during the unpacking of another package the "
+"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
+"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
+"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
+"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
+msgstr ""
+"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz "
+"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji "
+"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu "
+"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie "
+"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną "
+"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
+"package."
+msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
+"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
+"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
+"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
+"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
+"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
+#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
+#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
+#| "use those directives."
+msgid ""
+"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
+"errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
+"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
+"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
+"używać tych dyrektyw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
+#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
+#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
+#| "use those directives."
+msgid ""
+"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
+"to errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
+"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
+"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
+"używać tych dyrektyw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
+"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
+"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
+"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
+"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
+"depending on how it was activated."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dselect"
+msgid "dsc"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
+"Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgid "I<filename>B<.dsc>"
+msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
+"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
+"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
+"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
+"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
+"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
+"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
+"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
+"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
+"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the source package. "
+"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
+"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
+"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
+"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
+"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
+"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
+"but may be mandatory for particular source format revisions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
+"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
+"See B<dpkg-source>(1) for their description."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
+msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This folded field lists binary packages which this source package can "
+"produce, separated by commas."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
+"enough information about what binary packages are produced on which "
+"architecture, build-profile and other involved restrictions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
+"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
+"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
+"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
+"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
+"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
+"in the list is B<all>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
+"the I<debian/control> in the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
+msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
+#| "repository."
+msgid ""
+"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
+"repository."
+msgstr ""
+"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
+"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares that the source package contains the specified test "
+"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
+"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
+"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
+"automatically add it, preserving previous values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
+"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
+"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
+"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
+"meta-dependency equivalent B<@>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
+"dependencies, each source package would need to be unpacked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
+#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"These fields declare relationships between the source package and packages "
+"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
+msgstr ""
+"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane "
+"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "B<Package-List:>"
+msgstr "Stan pakietu:"
+
+#. type: TQ
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
+msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
+"source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgid "The I<package> is the binary package name."
+msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
+"common value is B<udeb>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
+"name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
+"currently known optional keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Arch>"
+msgid "B<arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
+"with spaces converted to ‘,’."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<config-files>"
+msgid "B<profile>"
+msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
+"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<essential>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
+"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
+"for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the source package. The list of "
+"files in these fields must match the list of files in the other related "
+"fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
+"format of the extracted source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg"
+msgstr "dpkg"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "UWAGA"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
+"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
+"B<dpkg --help>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
+"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
+"użytkownika zupełnie nieistotne."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów "
+"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
+"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> "
+"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania "
+"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co "
+"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
+"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
+"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
+"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
+"back-ends need to be called directly."
+msgstr ""
+"B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-"
+"query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale "
+"B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-"
+"query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych "
+"charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy "
+"wywołać dany program bezpośrednio."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
+"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
+"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "Package states"
+msgstr "Stan pakietu:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
+"niedokończona z pewnych powodów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-awaited>"
+msgstr "B<triggers-awaited>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package awaits trigger processing by another package."
+msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-pending>"
+msgstr "B<triggers-pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package has been triggered."
+msgstr "Pakiet został pobudzony."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package is unpacked and configured OK."
+msgid "The package is correctly unpacked and configured."
+msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package selections management"
+msgid "Package selection states"
+msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install (instalacja)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
+"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
+"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
+"system directories, even configuration files)."
+msgstr ""
+"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
+"wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unknown>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
+"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
+"database store."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "Package flags"
+msgstr "Stan pakietu:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ok>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
+"processing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reinst-required>"
+msgid "B<reinstreq>"
+msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
+#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
+#| "option B<--force-remove-reinstreq>."
+msgid ""
+"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
+"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
+"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
+"B<--force-remove-reinstreq>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "AKCJE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
+msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
+"I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
+"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
+"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
+"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
+"opisie parametru B<--configure>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
+msgstr "B<--unpack >I<plik-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja "
+"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
+"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
+"unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie "
+"skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> "
+"lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale "
+"jeszcze nie skonfigurowane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
+"reconfigure>(8) command instead."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, "
+"należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
+"so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
+"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
+#| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
+#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
+#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
+#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
+#| "pending>."
+msgid ""
+"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
+"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
+"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
+"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
+"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną "
+"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną "
+"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji "
+"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub "
+"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg "
+"--configure --pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
+"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
+"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
+"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
+"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
+"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
+"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
+"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
+"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
+"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
+"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
+"are purged."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
+#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
+#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
+#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
+#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
+#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
+#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
+#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
+#| "because they are created and handled separately through the configuration "
+#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
+#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
+#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
+#| "system directories, not configuration files written to individual users' "
+#| "home directories."
+msgid ""
+"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
+"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
+"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
+"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
+"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
+"not configuration files written to individual users' home directories."
+msgstr ""
+"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
+"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
+"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
+"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> "
+"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
+"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
+"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
+"rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub "
+"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla "
+"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty "
+"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale "
+"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o "
+"ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do "
+"plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych "
+"zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
+msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+#| "about how this is done."
+msgid ""
+"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
+"detailed information about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
+"opisie parametru B<--configure>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
+msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
+"comparing information from the files installed by a package with the files "
+"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
+"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
+"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
+"the file contents against the stored value in the files database. It will "
+"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
+"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
+"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
+"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
+"format they expect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
+"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
+"searches for packages that have been installed only partially on your system "
+"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
+"suggest what to do with them to get them fixed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
+#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
+#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
+#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
+#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
+#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
+"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
+"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
+"I<%ADMINDIR%/available>."
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
+"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
+"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
+"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
+"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
+"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
+"dpkg/available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
+"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
+"of available packages."
+msgstr ""
+"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku "
+"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest "
+"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki "
+"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system "
+"określania dostępności pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
+msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
+"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. "
+"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi "
+"oznaczać wybrany katalog."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--forget-old-unavail>"
+msgstr "B<--forget-old-unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
+#| "uninstalled unavailable packages."
+msgid ""
+"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
+"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
+"user information such as package selections."
+msgstr ""
+"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> "
+"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--clear-avail>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
+#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
+#| "purged) will not be shown."
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
+"not be shown."
+msgstr ""
+"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie "
+"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały "
+"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-selections>"
+msgstr "B<--set-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
+#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
+#| "beginning with '#' are also permitted."
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
+"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
+"‘B<#>’ are also permitted."
+msgstr ""
+"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
+"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> I<stan>"
+"\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub B<purge>. "
+"Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od \"#\"."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
+"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
+"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-selections>"
+msgstr "B<--clear-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
+#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
+#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
+"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
+"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
+"selections>."
+msgstr ""
+"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
+"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
+"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
+"selections."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--yet-to-unpack>"
+msgstr "B<--yet-to-unpack>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
+"powodów nie mogły zostać zainstalowane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note: This command makes use of both the available file and the package "
+"selections."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "B<--predep-package>"
+msgstr "B<-p>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
+"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
+"be massaged as appropriate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
+"and 2 on error."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--add-architecture >I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
+#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
+#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
+#| "always part of that list."
+msgid ""
+"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
+"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
+"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
+"architecture>) is always part of that list."
+msgstr ""
+"Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać "
+"zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której "
+"B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze "
+"częścią tej listy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--remove-architecture >I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
+#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
+#| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
+#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
+#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
+#| "architecture>) can never be removed from that list."
+msgid ""
+"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
+"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
+"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
+"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
+"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
+"be removed from that list."
+msgstr ""
+"Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być "
+"instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest "
+"obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie "
+"przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. "
+"Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-"
+"architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-architecture>"
+msgstr "B<--print-architecture>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
+msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
+msgstr ""
+"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład "
+"\"i386\")."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-foreign-architectures>"
+msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+#| "configured to allow packages to be installed for."
+msgid ""
+"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których "
+"B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--export=>I<format>"
+msgid "B<--assert->I<feature>"
+msgstr "B<--export=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
+"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
+"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
+"list of assertable features is:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<support-predepends>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<working-epoch>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgid "B<long-filenames>"
+msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<half-configured>"
+msgid "B<multi-conrep>"
+msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<arch>"
+msgid "B<multi-arch>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<versioned-provides>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--validate->I<thing string>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
+"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
+"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
+"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<pkgstate>"
+msgid "B<pkgname>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--rename>"
+msgid "B<trigname>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Arch>"
+msgid "B<archname>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>"
+
+#. .TP
+#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
+#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
+#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
+#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
+#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
+#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
+#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
+#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
+#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
+#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
+#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
+"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
+"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
+"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
+"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
+"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
+"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
+"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
+"E<lt> 0.1> evaluates to true."
+msgstr ""
+"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
+"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci "
+"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
+"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
+"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
+"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
+"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
+"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
+"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-help>"
+msgstr "B<--force-help>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb actions>"
+msgstr "B<akcje dpkg-deb>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących "
+"działań."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+#| " Build a deb package.\n"
+#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+#| " List contents of a deb package.\n"
+#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
+#| " Extract control-information from a package.\n"
+#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+#| " Extract the files contained by package.\n"
+#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+#| " Extract and display the filenames contained by a\n"
+#| " package.\n"
+#| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+#| " Display control field(s) of a package.\n"
+#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+#| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
+#| " Debian package.\n"
+#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+#| " Show information about a package.\n"
+msgid ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+" Show information about a package.\n"
+msgstr ""
+"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n"
+" Zbudowanie pakietu deb.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n"
+" Podanie zawartości pakietu deb.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n"
+" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n"
+" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n"
+" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n"
+" zawiera pakiet.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n"
+" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n"
+" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n"
+" Debiana.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n"
+" Podanie informacji o pakiecie.\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query actions>"
+msgstr "B<akcje dpkg-query>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o "
+"następujących działaniach."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
+" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
+" Display details about I<package-name>, as found in\n"
+" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
+" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
+msgstr ""
+"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n"
+" Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n"
+" Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n"
+" Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n"
+" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n"
+" Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n"
+" pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n"
+" opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> zamiast\n"
+" tej opcji.\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
+#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
+#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
+#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
+"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
+"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
+"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o "
+"nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu "
+"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku "
+"konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii "
+"poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna "
+"się od B<#>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna "
+"wartość to 50."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy "
+"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie "
+"pakietów, które są zależne od usuwanego."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą "
+"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się "
+"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te "
+"wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Number Description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 10000 Trigger activation and processing\n"
+" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
+" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" numer opis\n"
+" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
+" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n"
+" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
+" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
+" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
+" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
+" 40 Zależności i konflikty\n"
+" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
+" 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n"
+" 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
+" 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n"
+" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
+" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--force->I<things>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
+"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
+"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
+"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
+"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
+"spowodować uszkodzenie systemu.>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
+msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
+"już zainstalowana."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
+#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
+#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
+#| "downgrading essential system components can even make your whole system "
+#| "unusable. Use with care.>"
+msgid ""
+"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
+"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
+"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
+"downgrading essential system components can even make your whole system "
+"unusable. Use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas "
+"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, "
+"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. "
+"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może "
+"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie "
+"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale "
+"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
+msgstr ""
+"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
+"\" (hold)."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
+"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w "
+"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
+"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
+"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
+"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
+msgid ""
+"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the "
+"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. "
+"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
+"sprawdzaniu zależności."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
+msgid ""
+"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
+"1.14.6). This affects the B<Breaks> field."
+msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This "
+"affects the B<Conflicts> field."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
+"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
+"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
+#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
+#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+#| "file."
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
+"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+"file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli "
+"zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, "
+"ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
+"wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba "
+"że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej "
+"akcji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
+"wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto "
+"również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
+"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
+"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
+"decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
+"wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono "
+"domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie "
+"dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o "
+"dalszym działaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
+#| "with the version in the package, even if the version in the package did "
+#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
+#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
+#| "the final action."
+msgid ""
+"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
+"the version in the package, even if the version in the package did not "
+"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
+"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
+"final action."
+msgstr ""
+"B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana "
+"zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja "
+"pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, "
+"B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje "
+"ona o dalszym działaniu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
+"występuje także w innym pakiecie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
+msgid ""
+"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
+"dany katalog występuje także w innym pakiecie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
+"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
+"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
+#| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
+#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
+#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
+#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
+#| "files on abrupt system crashes."
+msgid ""
+"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
+"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
+"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
+"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
+"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
+"abrupt system crashes."
+msgstr ""
+"B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas "
+"wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał "
+"synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek "
+"wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają "
+"bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, "
+"powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
+"systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
+"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
+"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
+"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
+"before atomic renames."
+msgstr ""
+"B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć "
+"użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno "
+"problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki "
+"nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
+"systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy "
+"zmianami nazw."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
+"data, use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, "
+"proszę używać ostrożnie.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
+"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
+"(since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
+msgstr ""
+"B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną "
+"architekturą."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
+msgid ""
+"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
+"1.16.1)."
+msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej "
+"systemowej B<PATH>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
+"administratora."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się "
+"sprawdzenie jego autentyczności."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
+"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
+msgstr ""
+"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz "
+"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest "
+"tylko ostrzeżenie)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, "
+"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian "
+"czegokolwiek."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym "
+"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-"
+"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --"
+"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic "
+"nie zrobi)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
+#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
+msgstr ""
+"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
+"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, "
+"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. "
+"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir=>I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change default administrative directory, which contains many files that "
+#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
+#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
+"many files that give information about status of installed or uninstalled "
+"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików "
+"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych "
+"pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--instdir=>I<katalog>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change default installation directory which refers to the directory where "
+#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
+#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
+#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
+"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
+"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
+"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do "
+"B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna "
+"pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog "
+"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir>"
+msgstr "B<--root=>I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
+#| "var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B<"
+"%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może "
+"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
+"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
+"wybrany do odinstalowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w "
+"systemie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
+#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
+#| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment "
+#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
+#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
+#| "which might run the hooks more times than expected."
+msgid ""
+"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
+"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
+"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
+"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
+"configuration files taking precedence. The environment variable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
+"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
+"might run the hooks more times than expected."
+msgstr ""
+"Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed "
+"lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
+"I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana "
+"wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one "
+"jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość "
+"odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg "
+"kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie "
+"dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
+msgid ""
+"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
+"(since dpkg 1.15.8)."
+msgstr ""
+"Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne "
+"włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, "
+"podczas instalacji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
+"completely break your system, use with caution.>"
+msgstr ""
+"I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może "
+"całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
+#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
+#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
+#| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
+#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
+#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
+#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
+#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
+#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
+msgid ""
+"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
+"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
+"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
+"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
+"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
+"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
+"Note: the current implementation might re-include more directories and "
+"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
+"failures; future work might fix this."
+msgstr ""
+"Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje "
+"dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/"
+"READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" "
+"dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę "
+"znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa "
+"informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna "
+"implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań "
+"symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec "
+"możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten "
+"problem. "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
+"case is:"
+msgstr ""
+"Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, "
+"typowym przypadkiem jest:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+msgstr ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
+msgstr ""
+"aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami "
+"o prawach autorskich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
+"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
+"matches a file name making the decision."
+msgstr ""
+"Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są "
+"przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy "
+"pliku jest ostatecznie rozstrzygająca."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
+"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
+"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
+"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
+"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
+"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
+"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
+"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
+"will fail to unpack."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
+"line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
+"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
+"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
+"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
+"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
+"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
+"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
+"space and the pathname."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<n>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to file "
+"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
+"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
+"do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja "
+"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących "
+"form:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
+msgstr "B<status: >I<pakiet>B<: >I<status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
+msgstr ""
+"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu "
+"pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
+msgstr "B<status: >I<pakiet>B< : error : >I<rozszerzony-komunikat-błędu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
+"be converted to spaces before output."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> "
+"będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<plik>B< : conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' '>I<prawdziwy-nowy>B<' >I<zmiany-użytkownika>B< >I<zmiany-dystrybucyjne>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "User is being asked a conffile question."
+msgstr ""
+"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
+msgstr "B<processing: >I<etap>B<: >I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
+"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
+"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgstr ""
+"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
+"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-logger>=I<command>"
+msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Send machine-readable package status and progress information to the "
+#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
+#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
+"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
+"This option can be specified multiple times. The output format used is the "
+"same as in B<--status-fd>."
+msgstr ""
+"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
+"na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. "
+"Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
+"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
+"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For status change updates."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
+#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
+#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgid ""
+"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
+msgstr ""
+"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
+"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-triggers>"
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid ""
+"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-triggers>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
+#| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
+#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
+#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
+#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
+#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgid ""
+"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
+"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
+"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
+"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
+"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
+"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą "
+"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--"
+"triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal "
+"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie "
+"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie "
+"B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione "
+"przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers>"
+msgstr "B<--triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "KOD WYJŚCIA"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The requested action was successfully performed."
+msgid ""
+"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
+"command returned true."
+msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+msgid "A check or assertion command returned false."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dselect.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
+"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
+"allocations, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "External environment"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<PAGER>"
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
+"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
+"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego "
+"odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
+"files and directories."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia "
+"plików i katalogów tymczasowych."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
+"when spawning a command via a shell."
+msgstr ""
+"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<PAGER>"
+msgid "B<DPKG_PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
+"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
+"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
+"variable (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_COLORS>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_FORCE>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
+"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
+"empty, all force flags will be disabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
+"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "Internal environment"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LESS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
+"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
+msgid "B<DPKG_ROOT>"
+msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
+"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
+"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
+"operation, this variable is empty. When installing packages into a "
+"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
+"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
+"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
+"B<instdir> is non-empty."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private "
+#| "library directory of the currently running B<dpkg> instance."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
+"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
+"is always set to the current B<--admindir> value."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
+"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
+"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
+"architektura dla której budowano pakiet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgstr ""
+"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
+"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest "
+"B<conffile-prompt>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
+msgstr ""
+"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
+"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
+"konfiguracyjnego (conffile)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Contains the path to the new conffile."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
+msgstr ""
+"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
+"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku "
+"konfiguracyjnego (conffile)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
+"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
+msgstr ""
+"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
+"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
+"konfiguracyjnego (conffile)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+#| "the currently running B<dpkg> instance."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
+"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
+#| "name being handled."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
+"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
+"przetwarzanego pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
+"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
+"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
+"architektura dla której budowano pakiet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
+"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
+"architektura dla której budowano pakiet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
+#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
+"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
+"dpkg 1.15.7)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
+"działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+#| "the currently running B<dpkg> instance."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
+"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
+"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
+"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuration fragment files."
+msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
+msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
+msgstr ""
+"Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych "
+"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Lista dostępnych pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
+"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są "
+"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
+"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
+msgstr ""
+"Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. "
+"Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu "
+"kłopotów z systemami plików."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
+#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
+#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgid ""
+"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
+"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
+"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgstr ""
+"Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę "
+"zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w "
+"tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
+msgstr ""
+"Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
+msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
+#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
+#| "\":"
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
+msgstr ""
+"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. "
+"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+msgstr ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
+msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
+"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
+"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<avail=`mktemp`>\n"
+" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
+" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
+" B<rm \"$avail\">\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "you can install it with:"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
+msgstr ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
+msgstr ""
+"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia "
+"czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź "
+"usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego "
+"programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-"
+"upgrade>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe "
+"możliwości zmiany ich stanu."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
+msgstr ""
+"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z "
+"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
+"B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
+"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-architecture"
+msgstr "dpkg-architecture"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
+#| "host architecture for package building."
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
+msgstr ""
+"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
+"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to "
+"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
+msgstr ""
+"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
+"może być ustawiona w linii poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
+#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
+#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
+#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
+#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
+#| "your choice does not match the default."
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
+"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
+"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
+"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
+"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
+"will warn you if your choice does not match the default."
+msgstr ""
+"Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród "
+"B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu "
+"B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama "
+"jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> "
+"i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. "
+"Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu "
+"naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości "
+"nie będą odpowiadały wartościom domyślnym."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "POLECENIA"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgstr ""
+"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
+"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
+#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgid ""
+"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
+"check if they are equal. This action will not expand the architecture "
+"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
+"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
+"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
+"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
+"jeśli nie było dopasowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
+#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgid ""
+"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
+"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
+"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
+"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
+"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
+"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
+"jeśli nie było dopasowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-q>I<variable-name>"
+msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
+msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Print the value of a single variable."
+msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-s>, B<--print-set>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
+msgstr ""
+"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
+"środowiskowych za pomocą eval."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
+msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
+msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
+msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
+msgstr ""
+"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
+"nieustawionymi."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
+#| "determined value."
+msgid ""
+"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
+"the determined value."
+msgstr ""
+"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
+"wyznaczone wartości. "
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgid "B<-L>, B<--list-known>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
+"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
+"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+msgid "Show the usage message and exit."
+msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#: update-alternatives.man
+msgid "Show the version and exit."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the Debian architecture."
+msgid "Set the host Debian architecture."
+msgstr "Ustawia architekturę Debiana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the GNU system type."
+msgid "Set the host GNU system type."
+msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the GNU system type."
+msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
+msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the GNU system type."
+msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
+"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgstr ""
+"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o "
+"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-"
+"architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na "
+"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte "
+"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMS"
+msgstr "WARUNKI"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "build machine"
+msgstr "maszyna budowania"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built on."
+msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "host machine"
+msgstr "maszyna docelowa"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built for."
+msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "host machine"
+msgid "target machine"
+msgstr "maszyna docelowa"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
+"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
+"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture"
+msgstr "architektura Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
+#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
+"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
+"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Debian architecture"
+msgid "Debian architecture tuple"
+msgstr "architektura Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
+"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
+"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
+"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
+"eabihf-musl-linux-arm."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "architecture wildcard"
+msgid "Debian architecture wildcard"
+msgstr "maska architektury"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
+#| "any real architecture being part of it. The general form is "
+#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
+msgid ""
+"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
+"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
+"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
+"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
+"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
+msgstr ""
+"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
+"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
+"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
+"i386, hurd-any."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
+" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
+" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
+msgid "GNU system type"
+msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
+#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
+#| "gnu, x86_64-netbsd."
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
+"gnu, x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
+"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
+"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "multiarch triplet"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
+"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
+"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
+"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
+"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
+"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES"
+msgstr "ZMIENNE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
+msgid ""
+"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
+"section for a description of the naming scheme):"
+msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the build machine."
+msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the build machine."
+msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
+msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
+msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
+msgid "The GNU system type of the build machine."
+msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
+#| "filesystem paths."
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana "
+"do ścieżek systemu plików."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
+msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
+msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
+msgid "The GNU system type of the host machine."
+msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
+#| "filesystem paths."
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
+"(since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
+"ścieżek systemu plików."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
+msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
+msgid ""
+"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
+#| "filesystem paths."
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
+"ścieżek systemu plików."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "architecture wildcard"
+msgid "Architecture tables"
+msgstr "maska architektury"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
+#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
+#| "B<DPKG_DATADIR>."
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overridden at runtime with the environment variable "
+"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
+"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
+"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
+msgstr ""
+"Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle "
+"działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez "
+"ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
+msgid ""
+"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
+"(since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
+msgid ""
+"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
+"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
+msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
+#| "names."
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
+"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgid ""
+"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
+"(since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Packaging support"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
+msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
+#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgid ""
+"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
+"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
+"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-"
+"architecture>. Inne przykłady:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
+#| "one:"
+msgid ""
+"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
+#| "Linux systems:"
+msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
+msgstr ""
+"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Usage in debian/rules"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
+#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
+#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
+#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
+#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
+#| "improve the cross compilation support in your package:"
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
+"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
+"cross compilation support in your package:"
+msgstr ""
+"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
+"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
+"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
+"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
+"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
+"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
+msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+#| "[...]\n"
+#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+msgid ""
+"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
+" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"else\n"
+" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
+" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"endif\n"
+"[...]\n"
+"\\&./configure $(confflags)\n"
+msgstr ""
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Doing something only for a specific architecture:"
+msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+#| " [...]\n"
+#| "endif\n"
+msgid ""
+"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
+#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
+"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
+msgstr ""
+"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych "
+"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
+"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgstr ""
+"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
+"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
+"architecture information during a package build."
+msgstr ""
+"Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-"
+"architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania "
+"pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgid "B<DPKG_DATADIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
+"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
+"«%PKGDATADIR%»."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_NLS>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
+"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
+"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-buildpackage"
+msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg.cfg"
+msgstr "dpkg.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
+#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
+#| "a hash sign (\"B<#>\")."
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
+"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
+"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
+"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildflags"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
+msgstr ""
+"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
+"build of Debian packages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia "
+"podczas budowania pakietów Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
+"overridden in several ways:"
+msgstr ""
+"Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/"
+"przesłonięte na wiele sposobów:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
+msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
+msgstr ""
+"dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"temporarily by the user with environment variables (see section "
+"B<ENVIRONMENT>);"
+msgstr ""
+"tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz "
+"B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
+"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
+msgstr ""
+"dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych "
+"ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
+msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
+msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SET>I< flag value>"
+msgstr "B<SET>I< wartość flaga>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
+msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<STRIP>I< flag value>"
+msgstr "B<STRIP>I< flaga wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
+msgstr ""
+"Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<APPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<APPEND>I< flaga wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
+"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
+"empty."
+msgstr ""
+"Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych "
+"wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie "
+"jest pusta."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<PREPEND>I< flaga wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
+"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
+"non-empty."
+msgstr ""
+"Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w "
+"I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca "
+"wartość flagi nie jest pusta."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
+"(#). Empty lines are also ignored."
+msgstr ""
+"Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się "
+"kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump>"
+msgstr "B<--dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
+#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
+#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
+msgid ""
+"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
+"one flag per line separated from its value by an equal sign "
+"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
+msgstr ""
+"Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. "
+"Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem "
+"równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
+"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
+msgstr ""
+"Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na "
+"wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status>"
+msgstr "B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
+#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
+#| "origin."
+msgid ""
+"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
+"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
+"compiler flags with their origin."
+msgstr ""
+"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
+"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
+"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
+"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
+"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
+"problems related to them."
+msgstr ""
+"Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log "
+"budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to "
+"przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--export=>I<format>"
+msgstr "B<--export=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
+#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
+#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
+#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
+#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
+#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
+#| "suitable for the environment."
+msgid ""
+"Print to standard output commands that can be used to export all the "
+"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
+"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
+"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
+"environment. Supported formats:"
+msgstr ""
+"Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub "
+"make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do "
+"wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> "
+"jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./"
+"configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest "
+"B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej "
+"litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<sh>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
+"evaluation by a shell."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<cmdline>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
+"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
+"syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<half-configured>"
+msgid "B<configure>"
+msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<make>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
+"using an B<include> directive."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get>I< flag>"
+msgstr "B<--get>I< flaga>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
+"known otherwise exits with 1."
+msgstr ""
+"Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga "
+"jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--origin>I< flag>"
+msgstr "B<--origin>I< flaga>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
+"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli "
+"flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć "
+"następujące wartości:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<vendor>"
+msgstr "B<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
+msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę,"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<system>"
+msgstr "B<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
+msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową,"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
+msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika,"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<env>"
+msgstr "B<env>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
+msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<query>"
+msgid "B<--query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
+#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
+#| "origin."
+msgid ""
+"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
+"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
+"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
+"dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
+"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
+"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
+"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example>"
+msgid "For example:"
+msgstr "B<Przykład>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Vendor: Debian\n"
+" Environment:\n"
+" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: qa\n"
+" Features:\n"
+" bug=no\n"
+" canary=no\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: reproducible\n"
+" Features:\n"
+" timeless=no\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CFLAGS\n"
+" Value: -O0 -Wall\n"
+" Origin: env\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CPPFLAGS\n"
+" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
+" Origin: vendor\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query-features>I< area>"
+msgstr "B<--query-features>I< obszar>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
+#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
+#| "otherwise exits with 1."
+msgid ""
+"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
+"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
+"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
+"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
+"with 1."
+msgstr ""
+"Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym "
+"jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym "
+"wypadku."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. "
+#| "For example:"
+msgid ""
+"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
+msgstr ""
+"Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na "
+"funkcję. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Feature: pie\n"
+#| " Enabled: no\n"
+msgid ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FLAGS"
+msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
+#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
+#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgid ""
+"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
+"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgstr ""
+"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują "
+"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli "
+"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CPPFLAGS>"
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
+msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CFLAGS>"
+msgid "B<OBJCFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
+msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CFLAGS>"
+msgid "B<GCJFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<FFLAGS>"
+msgstr "B<FFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CFLAGS>"
+msgid "B<FCFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
+msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LDFLAGS>"
+msgstr "B<LDFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
+"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
+"from these options). Default value: empty."
+msgstr ""
+"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub "
+"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> "
+"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
+"support other languages)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "FEATURE AREAS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
+#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
+#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
+#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgid ""
+"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
+"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
+"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
+"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgstr ""
+"Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą "
+"wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, za "
+"pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję \"pie"
+"\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/rules>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
+#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
+#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
+msgid ""
+"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
+"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
+"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
+"achieved with:"
+msgstr ""
+"Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia "
+"wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z "
+"wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "future"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
+"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<lfs>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
+"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
+"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "qa"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
+"problems in the source code or build system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--debug>"
+msgid "B<bug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
+"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
+"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
+"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<canary>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
+"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
+"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
+"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
+"canary->I<random-id>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "sanitize"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
+#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
+#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
+#| "these are enabled by default for architectures that support them."
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
+"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
+"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
+"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
+"for conformant code, reduce security or even functionality."
+msgstr ""
+"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
+"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
+"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
+"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
+"obsługują."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<address>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
+"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<listhead>"
+msgid "B<thread>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<leak>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
+"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
+"features are enabled, as they imply it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<unpacked>"
+msgid "B<undefined>"
+msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "hardening"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
+#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
+#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
+#| "these are enabled by default for architectures that support them."
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
+"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
+"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
+"enabled by default for architectures that support them."
+msgstr ""
+"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
+"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
+"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
+"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
+"obsługują."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
+#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
+#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
+#| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
+#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
+#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
+#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
+#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
+"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
+"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
+"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
+"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
+"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
+"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
+"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-"
+"security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o "
+"niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie "
+"użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się "
+"niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> "
+"i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma "
+"argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. "
+"Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z "
+"niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fortify>"
+msgstr "B<fortify>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+#| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
+#| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
+#| "around."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
+"depends on such a format string, it will need to be worked around."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do "
+"B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o "
+"rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania "
+"funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. "
+"Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, "
+"łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. "
+"Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to "
+"przeorganizowane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
+"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotector>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
+"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
+"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
+"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
+"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
+"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+"(depending on the application)."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
+"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
+"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
+"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
+"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
+"aplikacji)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
+"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
+"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
+msgstr ""
+"Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki "
+"dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas "
+"budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<stackprotector>"
+msgid "B<stackprotectorstrong>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
+"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
+"without significant performance penalties."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
+"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
+"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
+"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
+"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
+"aplikacji)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
+"also requires gcc 4.9 and later."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<relro>"
+msgstr "B<relro>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
+"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
+"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
+"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
+"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
+"disabled as well."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>. "
+"Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci "
+"ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, "
+"aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez "
+"program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie "
+"wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<bindnow>"
+msgstr "B<bindnow>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
+"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
+"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
+"enabled if B<relro> is not enabled."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. "
+"Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, "
+"pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu "
+"powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie "
+"jest włączone."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pie>"
+msgstr "B<pie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
+"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
+"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
+"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
+"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
+"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
+"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
+"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
+"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
+"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
+"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
+"to B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
+#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
+#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
+#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
+#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
+#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
+#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
+#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
+#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
+#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
+msgid ""
+"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
+"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
+"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
+"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
+"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
+"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
+"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
+"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i "
+"B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent "
+"Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout "
+"Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ "
+"ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i "
+"heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne "
+"od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują "
+"ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby "
+"otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są "
+"o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do "
+"przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
+"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
+"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
+"regardless of the object type being compiled or linked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
+"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
+"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "none"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f>"
+msgid "B<-fPIE>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f>"
+msgid "B<-fPIC>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program and shared library."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
+"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
+"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
+"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
+"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
+"libraries you might need to make sure that when building the shared "
+"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
+"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
+"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
+"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
+"machinery."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
+#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
+#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
+#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not "
+#| "see as high a worst-case penalty."
+msgid ""
+"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
+"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
+"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
+"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
+"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
+"worst-case penalty."
+msgstr ""
+"Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, "
+"niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do "
+"15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości "
+"przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi "
+"rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "reproducible"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
+#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
+#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
+#| "these are enabled by default for architectures that support them."
+msgid ""
+"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
+"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
+"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
+"support them."
+msgstr ""
+"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
+"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
+"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
+"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
+"obsługują."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<title>"
+msgid "B<timeless>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
+"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
+"macros are used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--debug>"
+msgid "B<fixfilepath>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated file."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
+"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
+"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
+"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
+"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
+"aplikacji)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
+"precedence, because it is a superset of the former."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--debug>"
+msgid "B<fixdebugpath>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated debug symbols."
+msgstr ""
+"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
+"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
+"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
+"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
+"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
+"aplikacji)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
+"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
+"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
+"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
+"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
+"build flags."
+msgstr ""
+"Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. "
+"Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/"
+"rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować "
+"pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw "
+"(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów "
+"pakietów do zmiany wynikowych flag budowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
+"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), "
+"które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to append supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości "
+"zwróconej przez daną I<flagę>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości "
+"zwróconej przez daną I<flagę>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
+#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
+msgid ""
+"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
+"various area features that affect build flags. The "
+"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
+"details."
+msgstr ""
+"Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących "
+"budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej "
+"szczegółów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
+"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
+"default>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
+"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
+"variable is currently Debian and derivatives-specific."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Configuration fragment files."
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "System wide configuration file."
+msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+msgid "User configuration file."
+msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
+"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
+"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
+"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
+"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
+"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
+"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
+"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
+"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
+"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
+"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
+"storing the build flags in make variables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
+"picked up by your build system):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
+"variables (as none are exported by default):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"build-arch:\n"
+"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
+msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
+"Debian package. It consists of the following steps:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu "
+"Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It prepares the build environment by setting various environment "
+#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
+#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
+msgid ""
+"It prepares the build environment by setting various environment variables "
+"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
+"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
+msgstr ""
+"Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych "
+"środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> "
+"(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+#| "(unless B<-d> is specified)."
+msgid ""
+"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
+msgstr ""
+"Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie "
+"jest podane B<-d>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
+#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
+#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
+#| "specified)."
+msgid ""
+"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
+"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
+"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
+"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
+msgstr ""
+"Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, "
+"wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot "
+"debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje "
+"się opcji B<-nc>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
+#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
+msgid ""
+"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
+"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
+"equivalent options)."
+msgstr ""
+"Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano "
+"tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
+#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
+#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
+#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
+#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
+#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
+msgid ""
+"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
+"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
+"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
+"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
+"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
+"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
+"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
+"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
+"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
+"requested with B<--build> or equivalent options)."
+msgstr ""
+"Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/"
+"rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu "
+"źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i "
+"I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy "
+"podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo "
+"B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
+#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
+"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
+"B<dpkg-genbuildinfo>."
+msgstr ""
+"Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-"
+"genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<7.>"
+msgstr "B<7.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
+"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
+"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
+"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
+"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
+"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
+"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
+"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<8.>"
+msgstr "B<8.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
+#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgid ""
+"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
+"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
+msgstr ""
+"Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules "
+"clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<9.>"
+msgstr "B<9.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<10.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
+"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
+"command>)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<11.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
+#| "specified)."
+msgid ""
+"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
+"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
+"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
+"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
+"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
+"B<--unsigned-changes> is specified)."
+msgstr ""
+"Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję "
+"B<-us>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<12.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It runs the B<done> hook."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All options can be specified both on the command line and in the "
+#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
+#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
+#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
+#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
+#| "starts with a B<#>)."
+msgid ""
+"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
+"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
+"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
+"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
+"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
+"zaczyna się od B<#>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>I<type>"
+msgid "B<--build=>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
+#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
+"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+msgid "The allowed values are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
+"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
+"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
+"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
+"be able to call the B<clean> target."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<any>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Builds the architecture specific binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--all>"
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+#| "independent packages."
+msgid "Builds the architecture independent binary packages."
+msgstr ""
+"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
+"pakietów niezależnych od architektury."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<full>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgid ""
+"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
+"the default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
+"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
+"budowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=any>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=all>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid ""
+"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
+"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
+msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--target=>I<target>"
+msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target=>I<cel>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--target >I<target>"
+msgid "B<--target >I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target >I<cel>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--target=>I<target>"
+msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target=>I<cel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
+#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
+#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
+#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
+#| "need this option."
+msgid ""
+"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
+"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
+"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
+"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
+"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
+"command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
+"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
+"B<binary-indep> targets)."
+msgstr ""
+"Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na "
+"tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--"
+"as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. "
+"Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako "
+"wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
+#| "run with root rights."
+msgid ""
+"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
+"that the target be run with root rights."
+msgstr ""
+"Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu "
+"z prawami administratora."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-si>"
+msgstr "B<-si>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa>"
+msgstr "B<-sa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sd>"
+msgstr "B<-sd>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I<version>"
+msgstr "B<-v>I<wersja>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<changes-description>"
+msgstr "B<-C>I<opis-zmian>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie "
+"podręcznika tego programu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
+#| "for the host machine."
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
+"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
+"automatically, and is also the default for the host machine."
+msgstr ""
+"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
+"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
+"stanowi również domyślną architekturę docelową."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
+#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
+#| "Debian architecture."
+msgid ""
+"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
+"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
+"default GNU system type of the host Debian architecture."
+msgstr ""
+"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
+"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
+"architektury Debiana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
+#| "for the host machine."
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
+"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
+msgstr ""
+"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
+"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
+"stanowi również domyślną architekturę docelową."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
+msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
+#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
+#| "Debian architecture."
+msgid ""
+"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
+"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
+"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
+msgstr ""
+"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
+"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
+"architektury Debiana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
+msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
+"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
+"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
+"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
+"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-j>I<jobs>"
+msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-j>I<zadania>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
+#| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
+#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
+#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
+#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
+#| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in "
+#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
+#| "this option is given."
+msgid ""
+"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
+"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
+"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
+"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
+"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
+"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
+"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
+"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
+"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
+"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
+"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
+"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
+"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
+"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
+"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
+"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
+"and unsupported systems."
+msgstr ""
+"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
+"B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej "
+"MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu "
+"make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
+"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
+"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość "
+"B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje "
+"wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-j>I<jobs>"
+msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-j>I<zadania>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
+"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
+"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
+"that are not parallel-build safe."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The full version of dpkg."
+msgid ""
+"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
+"jobs to 1 will restore a serial behavior."
+msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
+#| "default behavior."
+msgid ""
+"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
+"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem "
+"jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
+msgid ""
+"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
+"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
+"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--as-root>"
+msgid "B<--rules-requires-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
+"default value (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
+#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
+msgid ""
+"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
+"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
+"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
+"1.18.0)."
+msgstr ""
+"Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego "
+"nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "B<--pre-clean>"
+msgstr "B<-p>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
+"default behavior."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+#| "after the package has been built."
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr ""
+"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-"
+"command> B<debian/rules clean>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<--no-post-clean>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
+"1.19.1). This is the default behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
+#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
+#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
+#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
+#| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
+#| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
+#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
+#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
+#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
+#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
+"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
+"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
+"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
+"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
+"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
+"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
+"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
+"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
+"run."
+msgstr ""
+"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako "
+"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-"
+"administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało "
+"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. "
+"I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą "
+"programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą "
+"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego "
+"parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać "
+"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać "
+"metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą "
+"typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje "
+"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając "
+"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+#| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
+#| "to use another program invocation to build the package (it can include "
+#| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
+#| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
+#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgid ""
+"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
+"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
+"invocation to build the package (it can include space separated "
+"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
+"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
+"f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgstr ""
+"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako "
+"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można "
+"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może "
+"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także "
+"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make "
+"(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
+"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
+"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgid "B<--check-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
+"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
+"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
+"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
+"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
+"source directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
+"commands fail, so watch out for unintended consequences."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The current I<hook-name> supported are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
+"done>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
+"will get applied to it before execution:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "A single % character."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
+"performed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package name."
+msgid "The source package name."
+msgstr "Nazwa pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%v>"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package version."
+msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The source package version."
+msgid "The source package version (without the epoch)."
+msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The upstream version of dpkg."
+msgid "The upstream version."
+msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<opc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
+"used multiple times."
+msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
+#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
+#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
+#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
+#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
+"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
+"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
+"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
+"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
+"shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać "
+"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione "
+"I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) "
+"zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną "
+"przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie "
+"powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
+msgid ""
+"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
+msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
+msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
+msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
+msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
+msgid ""
+"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-debsig>"
+msgid "B<--no-sign>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
+"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--force-sign>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
+"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
+"unsigned-changes> or other internal heuristics."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sn>"
+msgstr "B<-sn>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-ss>"
+msgstr "B<-ss>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sA>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sk>"
+msgstr "B<-sk>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-su>"
+msgstr "B<-su>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sr>"
+msgstr "B<-sr>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sK>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sU>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sR>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
+msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
+msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie "
+"podręcznika tego programu"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<opc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir >I<dir>"
+msgstr "B<--admindir >I<katalog>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
+#| "var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
+"default location is I<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
+"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
+"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
+"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
+"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
+"B<--jobs-try> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
+"Overridden by the B<-P> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
+#| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
+#| "interface to retrieve the needed values."
+msgid ""
+"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
+"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
+"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
+"build packages and running it standalone should be supported."
+msgstr ""
+"Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> "
+"nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego "
+"interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_*>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_*>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_*>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
+"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
+"the build environment."
+msgstr ""
+"Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz "
+"B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są "
+"dołączane do środowiska budowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
+"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the "
+"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether "
+"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
+msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
+msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
+"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
+"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "System wide configuration file."
+msgid "System wide configuration file"
+msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Compiler flags are no longer exported"
+msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
+#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
+#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
+#| "longer the case."
+msgid ""
+"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
+"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
+"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
+msgstr ""
+"Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi "
+"kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z "
+"wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Default build targets"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
+#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
+#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
+#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
+#| "I<build-target> returns 2 as exit code."
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
+"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
+"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
+"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
+"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
+"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji "
+"1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu istniejących "
+"pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f debian/rules -qn> "
+"I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to zostanie użyty cel "
+"B<build>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
+#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
+"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgstr ""
+"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
+"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
+"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dpkg-buildflags"
+msgid "dpkg-genbuildinfo"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+#| "upload control file (B<.changes> file)."
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
+"buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
+"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
+"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
+#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
+msgstr ""
+"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
+"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Arch>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Indep>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
+"build dependencies (B<Build-Depends>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
+"build option is specified."
+msgstr ""
+"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
+"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
+"budowania."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
+msgstr ""
+"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie "
+"jest to B<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
+"jest B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<files-list-file>"
+msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+#| "B<debian/files>."
+msgid ""
+"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
+"rather than using B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
+"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
+"information about alternative formats."
+msgstr ""
+"Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach "
+"można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-O>I<filename>"
+msgid "B<-O>[I<filename>]"
+msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
+#| "used)."
+msgid ""
+"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
+"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
+"was used)."
+msgstr ""
+"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
+"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
+"użyto B<-P>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
+msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
+#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
+#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
+"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
+"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgid "B<--always-include-kernel>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
+"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgid "B<--always-include-path>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
+"directory starts with a whitelisted pattern."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
+"the pathname."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
+"the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+#| "error, for example about how many of the package's source files are being "
+#| "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
+"B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
+"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
+"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
+"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
+"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
+"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
+"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
+"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
+"unconditionally include the B<Build-Path> field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgid ""
+"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
+"producing a B<.buildinfo> file."
+msgstr ""
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
+"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-checkbuilddeps"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgstr ""
+"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
+"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
+"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
+msgstr ""
+"Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń "
+"można podać alternatywny plik kontrolny."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
+#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
+#| "source package is to be built."
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
+"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
+"B<-B> when only a source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy "
+"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w "
+"połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
+#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
+#| "only a source package is to be built."
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
+"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
+"source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy "
+"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w "
+"połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
+"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
+"the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
+msgstr "B<-d >I<zależności_budowania>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
+msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
+#| "the I<debian/control> file."
+msgid ""
+"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
+"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w "
+"pliku I<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<arch>"
+msgstr "B<-a >I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
+#| "of the architecture of the current system."
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
+"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
+"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
+"architekturze bieżącego systemu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
+#| "of the architecture of the current system."
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
+"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
+msgstr ""
+"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
+"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
+"architekturze bieżącego systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
+"P> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-distaddfile.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-distaddfile"
+msgstr "dpkg-distaddfile"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i "
+"priorytet dla pliku B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
+"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
+"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-"
+"distaddfile>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
+"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgstr ""
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
+"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgid "B<deb-src-files>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-deb"
+msgstr "dpkg-deb"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
+"(czyli pakietach) Debiana."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią "
+"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
+"deb> i wykona żądaną operację."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
+"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
+"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
+"command description."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
+#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
+#| "control information files such as the control file itself. This directory "
+#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
+#| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
+#| "information area."
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
+"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
+"contains the control information files such as the control file itself. This "
+"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
+"instead the files in it will be put in the binary package's control "
+"information area."
+msgstr ""
+"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
+"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, "
+"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym "
+"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
+"opisują właściwości pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
+#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
+#| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
+#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
+#| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
+"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
+"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
+"B<DEBIAN> control information directory."
+msgstr ""
+"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
+"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy "
+"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który "
+"jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów "
+"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
+#| "into the file I<directory>B<.deb>."
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<binary-directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku "
+"I<katalog>B<.deb>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
+#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
+#| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
+#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
+#| "needs to read and parse the package control file to determine which "
+#| "filename to use)."
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
+"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
+"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
+"control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
+"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub "
+"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone "
+"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
+"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć "
+"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest "
+"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
+"kontrolnych."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość "
+"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat "
+"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, separated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
+"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
+"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
+#| "control file."
+msgid ""
+"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest "
+"zawartość całego pliku control."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+#| "order in which they appear in the control file. If more than one "
+#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
+#| "with its field name (and a colon and space)."
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
+"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej "
+"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
+"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej "
+"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr ""
+"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką "
+"generuje polecenie B<tar>."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest "
+"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie "
+"polecenie B<dpkg>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
+"permissions modified to match the contents of the package."
+msgstr ""
+"I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, "
+"a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości "
+"pakietu."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
+"listing of the files extracted as it goes."
+msgstr ""
+"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które "
+"wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
+#| "of the specified directory."
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
+"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji "
+"kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
+"from standard input («B<->») is B<not> supported."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
+#| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
+#| "archive will always be processed sequentially."
+msgid ""
+"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
+"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
+"can be used to extract a particular control file from a package archive. "
+"The input archive will always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
+"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
+"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
+"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
+"always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
+"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
+"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
+"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
+msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu "
+"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
+"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
+"wypisanego pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
+#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
+#| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
+#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
+#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
+"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
+"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
+"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
+"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może "
+"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można "
+"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne "
+"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i "
+"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
+"query>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
+msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<compress-level>"
+msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
+#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
+#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
+#| "equivalent to compressor none for all compressors."
+msgid ""
+"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
+"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
+"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
+msgstr ""
+"Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas "
+"budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). "
+"Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji "
+"w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był "
+"odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów "
+"kompresujących."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
+msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
+#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
+msgid ""
+"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
+"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
+"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
+msgstr ""
+"Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas "
+"budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od "
+"wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compress-type>"
+msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
+#| "I<gzip>)."
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
+"B<xz>)."
+msgstr ""
+"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi "
+"wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną "
+"wartością jest I<gzip>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-Z>I<compression>"
+msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
+msgstr "B<-Z>I<kompresja>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
+"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
+"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
+"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
+"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
+"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root-owner-group>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
+"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
+"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
+"group that is not root. Support for these will be added later in the form "
+"of a meta manifest."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgid "B<--deb-format=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
+"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
+"one (default is B<2.0>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
+#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
+#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
+#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
+msgid ""
+"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
+"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
+"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
+"only."
+msgstr ""
+"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten "
+"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i "
+"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku "
+"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która "
+"była opublikowana jedynie dla i386 a.out."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości "
+"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka "
+"potrzeba."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
+#| "it behave like B<--vextract>."
+msgid ""
+"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
+"extract> making it behave like B<--vextract>."
+msgstr ""
+"Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--"
+"extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
+"temporary files and directories."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do "
+"tworzenia plików i katalogów tymczasowych."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
+"file entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
+"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
+"potrzebne skrypty instalacyjne."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
+"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
+"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
+"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
+msgstr ""
+"Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej "
+"sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają "
+"uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś "
+"większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum "
+"wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio "
+"wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-divert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
+msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
+msgstr ""
+"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy "
+"nadpisań plików."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+#| "conflict. System administrators can also use it to override some "
+#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
+#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
+#| "version of a package which contains those files."
+msgid ""
+"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
+"version of a package which contains those files."
+msgstr ""
+"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) "
+"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> "
+"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do "
+"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może "
+"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo "
+"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą "
+"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu "
+"zawierającego te pliki."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgstr "[B<--add>] I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< file>"
+msgstr "B<--remove> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
+msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
+msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--listpackage>I< file>"
+msgstr "B<--listpackage>I< plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if "
+#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
+msgid ""
+"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
+"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
+"diverted."
+msgstr ""
+"Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis "
+"LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla "
+"I<pliku> nie ma ominięcia."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--truename>I< file>"
+msgstr "B<--truename>I< plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Print the real name for a diverted file."
+msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgid "B<--instdir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgid "B<--root>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
+"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--divert>I< divert-to>"
+msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr ""
+"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> "
+"dostarczane przez inne pakiety."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>"
+msgstr "B<--local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr ""
+"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że "
+"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który "
+"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania "
+"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>I< package>"
+msgstr "B<--package>I< pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgstr ""
+"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, "
+"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
+"I<pakietu>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
+msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort "
+#| "operation in case the destination file already exists."
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
+"in case the destination file already exists. This is the common behavior "
+"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
+"no-rename> for more details)."
+msgstr ""
+"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, "
+"jeżeli plik docelowy już istnieje."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--rename>"
+msgid "B<--no-rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
+"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
+"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
+"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
+"system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
+"in the dpkg 1.20.x cycle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
+msgstr ""
+"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby "
+"zrobione."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the base administrative directory."
+msgid ""
+"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
+"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
+"bazowy katalog administracyjny."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the dpkg data directory."
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
+"it will be used as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
+"katalog danych dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
+"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-"
+"divert> użyje jej jako nazwy pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+#| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
+#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
+"takimi jak I<status> lub I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
+"old>, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą "
+"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
+"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
+"specified."
+msgstr ""
+"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> "
+"I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--"
+"divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
+msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+#| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
+#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
+#| "library has the same SONAME as the undiverted one."
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
+"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
+"library has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr ""
+"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. "
+"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME "
+"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko "
+"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną "
+"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co "
+"nienadpisana."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgstr ""
+"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/"
+"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/"
+"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę "
+"pliku, jeśli jest to wymagane:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "To remove that diversion:"
+msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgstr ""
+"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim "
+"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+msgstr ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/"
+"bin/przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
+"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
+"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not sign the source package."
+msgid "Upload the source package."
+msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture specific binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture independent binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgid ""
+"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
+"default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
+"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
+"budowania."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
+"B> haven't been used)."
+msgstr ""
+"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
+"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
+"opcji B<-b> lub B<-B>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"By default, or if specified, the original source will be included only if "
+"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
+"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
+"entry."
+msgstr ""
+"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko "
+"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez "
+"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z "
+"poprzedniego wpisu dziennika zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the inclusion of the original source."
+msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
+msgstr ""
+"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic "
+"(diff)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
+msgstr ""
+"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji "
+"większych niż I<wersja>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
+msgstr ""
+"Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z "
+"dziennika zmian z katalogu ze źródłami."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
+msgstr ""
+"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, "
+"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
+msgstr ""
+"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, "
+"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
+msgstr ""
+"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
+"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<substvars-file>"
+msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+#| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that "
+#| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
+#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
+#| "substitution variables from multiple files."
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
+"output, except for the contents extracted from each binary package "
+"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
+"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
+"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
+"dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
+"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, "
+"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> "
+"nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, "
+"aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Override or add an output control file field."
+msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<field>"
+msgstr "B<-U>I<pole>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Remove an output control file field."
+msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
+"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
+"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
+"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
+"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
+"specified (since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
+"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
+"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gencontrol"
+msgstr "dpkg-gencontrol"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); during this process it will simplify the relation fields."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu "
+"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to "
+"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące "
+"zależności."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
+#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
+#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
+#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
+#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
+#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
+#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
+#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
+#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
+#| "the discarded one."
+msgid ""
+"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
+"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
+"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
+"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
+"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
+"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
+"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
+"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
+"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
+msgstr ""
+"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są "
+"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których "
+"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już "
+"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od "
+"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą "
+"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem "
+"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności "
+"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w "
+"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi "
+"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, "
+"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
+#| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by "
+#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
+#| "multiple times in the field."
+msgid ""
+"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
+"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
+"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
+"field."
+msgstr ""
+"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
+"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy "
+"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do "
+"B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
+msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
+msgstr ""
+"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
+"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+#| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+#| "variables from multiple files."
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
+"B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
+"podstawiania z wielu plików."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<control-file>"
+msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<package>"
+msgstr "B<-p>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
+msgstr ""
+"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny "
+"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można "
+"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu "
+"binarnego wygenerować informacje."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<filename>"
+msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
+msgstr ""
+"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej "
+"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
+#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
+#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
+#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
+#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
+#| "control file."
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
+"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
+"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
+"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
+"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
+"file."
+msgstr ""
+"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi "
+"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były "
+"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i "
+"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby "
+"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można "
+"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
+msgstr ""
+"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-"
+"budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do "
+"znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i "
+"pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz "
+"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
+#| "used)."
+msgid ""
+"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
+"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
+"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
+msgstr ""
+"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
+"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
+"użyto B<-P>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/control>"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgstr ""
+"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o "
+"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu "
+"źródłowego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here."
+msgstr ""
+"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
+"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów "
+"binarnych generowanych z pliku kontrolnego."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gensymbols"
+msgstr "dpkg-gensymbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
+"information)"
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach "
+"bibliotek współdzielonych)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
+"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
+"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
+"build tree so that it ends up included in the control information of the "
+"package."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/"
+"tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik "
+"ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN "
+"drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
+"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
+"found):"
+msgstr ""
+"Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli "
+"dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest "
+"pierwszy ze znalezionych):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/symbols.I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols"
+msgstr "debian/I<pakiet>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols"
+msgstr "debian/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
+#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
+#| "corresponds to the first version of that package that provided the "
+#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
+#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
+#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
+#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
+msgid ""
+"The main interest of those files is to provide the minimal version "
+"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
+"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
+"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
+"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
+"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
+"gensymbols> helps with that."
+msgstr ""
+"Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji "
+"związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej "
+"koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale "
+"może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu "
+"zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. "
+"Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i "
+"dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
+"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
+"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
+"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, "
+"B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli "
+"różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować "
+"wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
+msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
+#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
+#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
+#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
+#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
+#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
+#| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
+#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the "
+#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
+#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
+msgid ""
+"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
+"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
+"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
+"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
+"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
+"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
+"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
+"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
+"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
+"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
+"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
+"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
+"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
+msgstr ""
+"Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu "
+"przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany "
+"jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z "
+"rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w "
+"logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku "
+"debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: "
+"zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby "
+"backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł "
+"spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać "
+"porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, "
+"należy użyć przyrostka wersji \"~\"."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
+"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
+"patch should ideally only add new lines."
+msgstr ""
+"Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa "
+"razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, "
+"więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
+#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
+#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
+#| "comments documenting symbols that have disappeared."
+msgid ""
+"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
+"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
+"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
+"comments documenting symbols that have disappeared."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy "
+"wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział "
+"B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się "
+"od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które "
+"zniknęły."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
+"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
+"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
+"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
+"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
+"hard to find bugs with (partial) upgrades."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using #PACKAGE# substitution"
+msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
+"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
+"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
+"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
+"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
+msgstr ""
+"W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między "
+"architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku "
+"symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą "
+"nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do "
+"markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli "
+"wewnątrz pakietu binarnego."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol tags"
+msgstr "Używanie znaczników symboli"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
+#| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
+#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
+#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
+#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgid ""
+"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
+"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
+"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
+"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
+"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgstr ""
+"Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś "
+"sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim "
+"powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i "
+"przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> "
+"i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe "
+"znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
+"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
+"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
+"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
+"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
+"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
+"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
+"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
+"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
+"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
+"until the first space."
+msgstr ""
+"Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma "
+"pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, "
+"kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden "
+"znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik "
+"może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za "
+"pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, "
+"poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się "
+"za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub B<"
+"\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są "
+"traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
+"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
+"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
+"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
+"untagged symbol."
+msgstr ""
+"Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada "
+"dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, "
+"który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> "
+"jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest "
+"przykładem zwykłego symbolu bez znacznika."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
+#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
+#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
+#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
+#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
+#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
+#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
+#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
+#| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
+#| "in their original form as they were loaded."
+msgid ""
+"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
+"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
+"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
+"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
+"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
+"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
+"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
+"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
+"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
+"as they were loaded."
+msgstr ""
+"Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą "
+"być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te "
+"powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików "
+"symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie "
+"wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem "
+"I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich "
+"znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. "
+"Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich "
+"znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i "
+"wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Standard symbol tags"
+msgstr "Standardowe znaczniki symboli"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr "B<optional>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
+#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
+#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
+#| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder "
+#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
+#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
+#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
+#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
+#| "version unchanged."
+msgid ""
+"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
+"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
+"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
+"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
+"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
+"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
+"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
+"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
+msgstr ""
+"Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym "
+"momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole "
+"będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w "
+"każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, "
+"że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do "
+"biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, "
+"nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do "
+"statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
+"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
+"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
+"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
+"optional."
+msgstr ""
+"Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie "
+"spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej "
+"kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną "
+"wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest "
+"opcjonalny."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
+msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
+msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
+msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
+msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
+#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
+#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
+#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
+#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
+#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
+#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
+#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
+#| "diff due to this change), but it is not considered as new."
+msgid ""
+"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
+"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
+"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
+"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
+"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
+"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
+"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
+"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
+"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
+"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
+"but it is not considered as new."
+msgstr ""
+"Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma "
+"istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w "
+"bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie "
+"dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie "
+"istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do "
+"architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest "
+"zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-"
+"gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury "
+"zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ "
+"architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się "
+"go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol "
+"pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako "
+"nowy."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
+"only those that match the current host architecture are written to the "
+"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
+"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
+"template mode."
+msgstr ""
+"Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli "
+"specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury "
+"bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie "
+"szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, "
+"należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
+#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
+#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgid ""
+"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
+"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
+"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgstr ""
+"Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-"
+"Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów "
+"kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie "
+"brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi "
+"jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Multiple restrictions can be chained."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
+"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
+"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
+"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
+"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
+"libraries like libgcc."
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny "
+"pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem "
+"ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu "
+"naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy "
+"oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do "
+"niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<c++>"
+msgstr "B<c++>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> "
+"poniżej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symver>"
+msgstr "B<symver>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
+"patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja "
+"B<Używanie wzorców symboli> poniżej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
+"below."
+msgstr ""
+"Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców "
+"symboli> poniżej."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol patterns"
+msgstr "Używanie wzorców symboli"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
+"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
+"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
+"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
+"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
+"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
+"considered as new."
+msgstr ""
+"W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może "
+"pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> "
+"postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który "
+"I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku "
+"symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to "
+"wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia "
+"symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie "
+"uznany za nowy."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
+#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
+#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
+#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
+#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
+#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
+#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
+#| "above for more information."
+msgid ""
+"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
+"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
+"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
+"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
+"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
+"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
+"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w "
+"bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-"
+"c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć "
+"wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie "
+"pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak "
+"każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za "
+"pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej "
+"podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
+#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
+#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
+#| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
+#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
+#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
+#| "special tag."
+msgid ""
+"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
+"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
+"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
+"the specification serves as an expression to be matched against "
+"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
+"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
+msgstr ""
+"Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one "
+"prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni "
+"się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako "
+"wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu "
+"rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, "
+"wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
+msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
+"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
+"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
+"across different architectures while their demangled names remain the same. "
+"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
+"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
+"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
+"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
+"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
+"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
+msgstr ""
+"Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole "
+"C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez "
+"narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania "
+"symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi "
+"architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z "
+"grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia "
+"(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. "
+"Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w "
+"wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego "
+"symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na "
+"architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie "
+"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany "
+"pojedynczym wzorcem I<c++>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
+msgstr ""
+"Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
+"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
+"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
+"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
+"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
+"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
+"not degrade quality of the symbol file."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w "
+"bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka "
+"różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na "
+"przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych "
+"konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i "
+"desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole "
+"rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie "
+"powinny one obniżyć jakości pliku symboli."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
+"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
+"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
+"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
+msgstr ""
+"Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki "
+"posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, "
+"gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, "
+"aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+msgstr ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
+"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
+"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
+"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
+"because specific symbols take precedence over patterns."
+msgstr ""
+"Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, "
+"odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu "
+"access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w "
+"wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", "
+"ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
+"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
+"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
+"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
+"behaviour is needed."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez "
+"\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie "
+"zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład "
+"\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 "
+"2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
+"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
+"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
+"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
+"string. For example:"
+msgstr ""
+"Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za "
+"pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. "
+"Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak "
+"zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono "
+"dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
+"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
+"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
+"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
+"I<optional> tag from the pattern."
+msgstr ""
+"Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", "
+"\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, "
+"natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje "
+"wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a "
+"dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
+"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
+"example, both"
+msgstr ""
+"Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim "
+"przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki "
+"np. oba"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
+"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
+"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
+"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
+"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
+"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
+"the whole pattern. Therefore, for example, "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
+"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
+msgstr ""
+"dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania "
+"pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a "
+"odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z "
+"drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne "
+"jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy "
+"symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego "
+"symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" nie będzie pasować do "
+"żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
+"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
+"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
+"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
+"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
+msgstr ""
+"Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> "
+"i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych "
+"wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie "
+"(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy "
+"symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
+"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
+"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
+"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
+"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
+"based on the alphanumerical order of their names."
+msgstr ""
+"Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy "
+"(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców "
+"ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej "
+"zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. "
+"Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku "
+"szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w "
+"oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using includes"
+msgstr "Używanie include (dołączeń)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
+"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
+"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
+msgstr ""
+"Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może "
+"okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W "
+"takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka "
+"sposobów:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"You can factorize the common part in some external file and include that "
+"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego "
+"pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do "
+"poniższej:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
+msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
+msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
+"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
+"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
+"symbol files:"
+msgstr ""
+"W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie "
+"oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć "
+"wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla "
+"architektury:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The symbols files are read line by line, and include directives are "
+"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
+"the included file can override any content that appeared before the include "
+"directive and that any content after the directive can override anything "
+"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
+"directive) in the included file can specify additional tags or override "
+"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
+"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
+msgstr ""
+"Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są "
+"przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego "
+"pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą "
+"dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co "
+"znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa "
+"#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub "
+"przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. "
+"Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych "
+"znaczników."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
+"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
+"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
+"do it is the following:"
+msgstr ""
+"Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME "
+"biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej "
+"wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy "
+"nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Good library management"
+msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "A well-maintained library has the following features:"
+msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
+"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
+msgstr ""
+"jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są "
+"tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko "
+"przy zmianach SONAME;"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
+"changes and API extension;"
+msgstr ""
+"idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI "
+"niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
+"workaround)."
+msgstr ""
+"nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako "
+"opcjonalne, jako obejście)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
+"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
+"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
+"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
+"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
+"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
+"specific work-around."
+msgstr ""
+"Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub "
+"zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę "
+"API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w "
+"dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady "
+"dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się "
+"potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako "
+"że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście "
+"problemu w samym Debianie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
+msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
+"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
+msgstr ""
+"Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny "
+"jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
+"changelog. Required if called outside of a source package tree."
+msgstr ""
+"Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/"
+"changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu "
+"źródłowego."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<library-file>"
+msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
+#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
+#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
+#| "e>)."
+msgid ""
+"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
+"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
+"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
+"e>)."
+msgstr ""
+"Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie "
+"biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania "
+"nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się "
+"więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą "
+"pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgid "B<-l>I<directory>"
+msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+#| "I<executable>."
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
+"przez I<plik-wykonywalny>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
+"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
+"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
+"compiling for example."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<filename>"
+msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
+"integrated in the package itself."
+msgstr ""
+"Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, "
+"który jest integrowany w samym pakiecie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
+#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. "
+#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
+#| "newer upstream version of your library."
+msgid ""
+"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
+"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
+"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
+"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
+"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
+"version of your library."
+msgstr ""
+"Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-"
+"pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do "
+"wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik "
+"symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w "
+"bibliotece."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
+#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
+#| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
+#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
+#| "symbols are always written to the symbol file template."
+msgid ""
+"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
+"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
+"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
+"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
+"are always written to the symbol file template."
+msgstr ""
+"Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z "
+"I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w "
+"trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w "
+"przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie "
+"kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie "
+"standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania "
+"znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu "
+"pliku symboli."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<[0-4]>"
+msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
+"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
+"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
+"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
+"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
+"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
+msgstr ""
+"Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku "
+"symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. "
+"Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie "
+"sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom "
+"1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy "
+"wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś "
+"biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value can be overridden by the environment variable "
+#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
+msgid ""
+"This value can be overridden by the environment variable "
+"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
+msgstr ""
+"Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową "
+"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
+#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
+#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
+#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
+msgid ""
+"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
+"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
+"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
+"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a "
+"plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na "
+"temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja "
+"wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz "
+"opcja I<-c>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<arch>"
+msgstr "B<-a>I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
+"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
+"binaries are already available."
+msgstr ""
+"Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania "
+"plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla "
+"którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"gensymbols> does."
+msgstr ""
+"Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących "
+"działanie B<dpkg-gensymbols>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
+"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
+"comments listing real symbols that have matched the pattern."
+msgstr ""
+"Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe "
+"symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli "
+"występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do "
+"wzorca."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
+"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
+"arguments having precedence over environment variables)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-maintscript-helper"
+msgstr "dpkg-maintscript-helper"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
+"scripts"
+msgstr ""
+"dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach "
+"opiekuna"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
+"parameter>..."
+msgstr ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-"
+"skryptu-opiekuna>..."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>I< command>"
+msgid "B<supports> I<command>"
+msgstr "B<-c>I< polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+"[I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
+"[I<pakiet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgid ""
+"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+#| "[I<package>]]"
+msgid ""
+"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
+"[I<pakiet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
+#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
+#| "decisions or due to current limitations."
+msgid ""
+"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
+"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
+"decisions or due to current limitations."
+msgstr ""
+"Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby "
+"wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób "
+"natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych "
+"ograniczeń."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+#| "have to forward after a double dash."
+msgid ""
+"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+"have to forward after a double hyphen."
+msgstr ""
+"Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna "
+"(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo "
+"wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program "
+"automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu "
+"po podwójnym myślniku."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgid "COMMON PARAMETERS"
+msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<upstream-version>"
+msgid "I<prior-version>"
+msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
+#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
+#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
+#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
+#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
+msgid ""
+"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
+"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
+"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
+"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
+"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
+"and have the operation tried only once)."
+msgstr ""
+"I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja "
+"powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> "
+"powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub "
+"pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu "
+"(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację "
+"jedynie jednokrotnie)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
+#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
+#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
+#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
+#| "conffile."
+msgid ""
+"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
+"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
+"version> should be based on the version of the package that you are now "
+"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
+"This applies to all other actions in the same way."
+msgstr ""
+"Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się "
+"właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, "
+"I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie "
+"przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
+#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
+#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
+#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
+#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
+#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
+#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
+msgid ""
+"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
+"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
+"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
+"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
+"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
+"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
+"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
+msgstr ""
+"I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja "
+"powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> "
+"poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy "
+"użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile "
+"usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być "
+"ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, "
+"jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "I<package>"
+msgstr "B<-p>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
+"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
+"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
+"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
+"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
+"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
+"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
+"used to generate an arch-qualified package name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--new>"
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+#| "program after \"--\"."
+msgid ""
+"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+"program after B<-->."
+msgstr ""
+"Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do "
+"programu."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
+msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
+#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
+#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
+#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
+#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
+#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
+#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
+#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
+"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
+"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
+"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
+"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
+"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
+"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
+"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
+msgstr ""
+"Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile "
+"(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany "
+"dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze "
+"conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci "
+"go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie "
+"pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki "
+"zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia "
+"takiego jak debconf lub ucf."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
+"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
+"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi "
+"wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do "
+"płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgid "Removing a conffile"
+msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
+"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
+"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
+"should not disappear."
+msgstr ""
+"Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, "
+"chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, "
+"powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, "
+"nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
+"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu "
+"w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
+"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
+"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
+"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
+"for reference as it contains user modifications but the former will be "
+"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
+"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
+"bak> file kept up to now."
+msgstr ""
+"Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został "
+"zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli "
+"nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). "
+"W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> "
+"i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje "
+"użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu "
+"zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. "
+"Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-"
+"bak>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Renaming a conffile"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
+#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
+#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
+#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
+#| "though they are not responsible of them."
+msgid ""
+"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
+"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
+"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
+"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
+"not responsible of them."
+msgstr ""
+"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
+"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
+"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
+"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
+"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
+"odpowiedzialny."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
+"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
+"to rename."
+msgstr ""
+"I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
+"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
+"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
+"required."
+msgstr ""
+"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
+"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
+"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
+"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
+"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
+"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
+"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
+"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
+"left as is."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a symlink to directory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
+#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
+#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
+#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
+#| "though they are not responsible of them."
+msgid ""
+"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
+"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
+"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
+"package."
+msgstr ""
+"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
+"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
+"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
+"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
+"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
+"odpowiedzialny."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+#| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
+" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
+"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
+"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
+"relative to the directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
+#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
+#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
+#| "conffile> if required."
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
+"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
+"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
+"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
+"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
+"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
+"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
+"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
+"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
+"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
+"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a directory to symlink"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
+#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
+#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
+#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
+#| "though they are not responsible of them."
+msgid ""
+"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
+"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
+"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
+"locally created pathnames, or when downgrading the package."
+msgstr ""
+"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
+"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
+"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
+"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
+"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
+"odpowiedzialny."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
+#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgid ""
+"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
+"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+#| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
+" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
+"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
+"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
+"directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
+#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
+#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
+#| "conffile> if required."
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
+"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
+"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
+"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
+"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
+"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
+"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
+"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
+"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
+"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
+"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
+"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
+"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
+"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
+"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
+msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
+"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
+"example B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
+#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
+msgid ""
+"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
+"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
+"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
+msgstr ""
+"Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, "
+"używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że "
+"wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy "
+"od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
+msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
+#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
+#| "program only if we know that the required command is supported by the "
+#| "currently installed dpkg:"
+msgid ""
+"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
+"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
+"if we know that the required command is supported by the currently installed "
+"B<dpkg>:"
+msgstr ""
+"W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla "
+"pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program "
+"jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie "
+"zainstalowany dpkg:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+msgstr ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
+"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
+"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
+"case the environment is not sufficient."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<installed>"
+msgid "B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-mergechangelogs"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
+"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
+"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
+msgstr ""
+"Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do "
+"utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest "
+"przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, "
+"jeśli nie poda się tego parametru."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
+"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
+"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
+"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
+"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
+"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
+"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
+"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
+"conflict on the content of the entry)."
+msgstr ""
+"Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w "
+"konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności "
+"(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru "
+"wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 "
+"są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w "
+"I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne "
+"połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — "
+"jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma "
+"się globalny konflikt w zawartości wpisu)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
+msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
+"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
+msgstr ""
+"Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu "
+"porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
+"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
+"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
+"changelog entry that has evolved over time."
+msgstr ""
+"Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz "
+"regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć "
+"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one "
+"posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "OGRANICZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
+#| "supposed to be there, etc."
+msgid ""
+"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy "
+"łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, "
+"które nie są tu przeznaczone itd."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH GIT"
+msgstr "INTEGRACJA Z GITEM"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
+"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
+"or B<~/.gitconfig>:"
+msgstr ""
+"Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium "
+"git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia "
+"w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+msgstr ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
+"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
+"attributes>:"
+msgstr ""
+"Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/"
+"changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<."
+"git/info/attributes>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-name"
+msgstr "dpkg-name"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
+msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
+msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
+">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
+"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
+"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
+"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
+msgstr ""
+"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza "
+"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. "
+"Pełna nazwa pakietu jest w postaci "
+"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono "
+"w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną "
+"wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz "
+"informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z "
+"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "The destination filename will not have the architecture information."
+msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--symlink>"
+msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "Create a symlink, instead of moving."
+msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
+msgstr ""
+"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy "
+"plików wynikowych."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
+#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
+#| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
+#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
+#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
+#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
+#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
+#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
+#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
+#| "with care, it's messy."
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
+"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
+"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
+"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
+"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
+"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
+msgstr ""
+"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako "
+"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w "
+"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola "
+"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy "
+"\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie "
+"znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym "
+"przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", "
+"katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole "
+"kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów "
+"będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej "
+"opcji, jest niechlujna."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
+msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
+#| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with "
+#| "care.>"
+msgid ""
+"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgstr ""
+"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie "
+"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some packages don't follow the name structure "
+#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
+#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+#| "installation tools might depend on this naming structure."
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
+"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
+msgstr ""
+"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
+"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name "
+"zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie "
+"będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez "
+"B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od "
+"powyższej struktury nazywania pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+#| "something similar (depending on whatever information is in the control "
+#| "part of `bar-foo.deb')."
+msgid ""
+"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of B<bar-foo.deb>)."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub "
+"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym "
+"pakietu \"bar-foo.deb\")."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
+#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
+#| "no architecture information."
+msgid ""
+"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
+"no architecture information."
+msgstr ""
+"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z "
+"rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy "
+"niezawierające informacji o architekturze."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgstr ""
+"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele "
+"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "This can be used when building new packages."
+msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
+msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego "
+"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym "
+"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+#| "B<debian/changelog>."
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
+"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
+"jest B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgid "B<-F> I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
+#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
+#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgstr ""
+"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej "
+"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - "
+"używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA "
+"ZMIAN>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>I<libdir>"
+msgid "B<-L> I<libdir>"
+msgstr "B<-L>I<katalog-lib>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
+"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
+"looking for the parser perl modules."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
+"is not printed, only its value."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "Parser Options"
+msgstr "Opcje parsera"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options can be used to influence the output of the "
+#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
+#| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
+#| "B<CAVEATS>."
+msgid ""
+"The following options can be used to influence the output of the changelog "
+"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
+msgstr ""
+"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na "
+"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty "
+"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I< output-format>"
+msgstr "B<--format>I< format-wyjściowy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
+#| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
+msgid ""
+"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
+"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
+"except otherwise stated:"
+msgstr ""
+"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz "
+"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed "
+"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu "
+"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli "
+"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość "
+"pól jest brana z najnowszego wpisu:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
+msgstr "B<Source:>I< nazwa-pakietu>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version>"
+msgstr "B<Version:>I< wersja>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
+msgstr "B<Distribution:>I< dystrybucja-docelowa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgstr "B<Urgency:>I< ważność>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
+"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
+msgstr ""
+"Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których "
+"występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych "
+"wersji."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< author>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:>I< date>"
+msgstr "B<Date:>I< data>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
+"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
+"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
+"the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
+"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
+"to map it back to the exact value in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
+msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
+msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
+"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
+"content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
+"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
+"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
+"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
+"formatu dziennika zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
+"fields are mandatory."
+msgstr ""
+"Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są "
+"obowiązkowe."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "There might be additional user-defined fields present."
+msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
+"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
+msgstr ""
+"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla "
+"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie "
+"metadane z każdego wpisu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--verbose>"
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the "
+"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
+#| "use."
+msgid ""
+"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
+msgstr ""
+"uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta "
+"jest używana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>I<version>"
+msgid "B<-v> I<version>"
+msgstr "B<-v>I<wersja>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes later than I<version>."
+msgid "Include all changes later than I<version>."
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes earlier than I<version>."
+msgid "Include all changes earlier than I<version>."
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
+msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
+msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
+msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>I<filename>"
+msgid "B<-n> I<number>"
+msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+#| "than 0)."
+msgid ""
+"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+"than 0)."
+msgstr ""
+"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> "
+"jest mniejsza od zera)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
+#| "if I<number> is lower than 0)."
+msgid ""
+"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
+"if I<number> is lower than 0)."
+msgstr ""
+"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od "
+"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "CHANGELOG FORMATS"
+msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
+"parser for that alternative format."
+msgstr ""
+"Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się "
+"do niego parser."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
+"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
+"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
+"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
+msgstr ""
+"Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest "
+"dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, "
+"które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\eschangelog-format:\\es"
+"+([0-9a-z]+)\\eW>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
+msgstr " @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
+msgid ""
+"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
+"z0-9”)."
+msgstr ""
+"Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z "
+"liter i cyfr."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
+#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
+#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
+#| "present or not being an executable program. The default changelog format "
+#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
+msgid ""
+"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
+"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
+"not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
+"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
+"is provided by default."
+msgstr ""
+"Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</"
+"usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/"
+"parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub "
+"nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest "
+"B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
+"the required documented interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
+"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
+"stripped out, so as to make the resulting output compact."
+msgstr ""
+"Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie "
+"zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to "
+"powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format does not contain date or package name information "
+"this information should be omitted from the output. The parser should not "
+"attempt to synthesize it or find it from other sources."
+msgstr ""
+"Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to "
+"informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien "
+"próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
+#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
+#| "possibly generating incorrect output."
+msgid ""
+"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
+"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
+"output."
+msgstr ""
+"Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien "
+"wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć "
+"prawdopodobnie niepoprawne wyniki."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
+msgstr ""
+"Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
+#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
+#| "other than I<debian> might not support all options."
+msgid ""
+"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
+msgstr ""
+"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od "
+"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż "
+"I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
+"1.18.0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
+msgstr ""
+"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
+"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
+"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/changelog>"
+msgid "B<deb-changelog>(5)."
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#
+#. type: TH
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach "
+"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
+#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
+#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
+#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
+#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
+#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
+#| "all package names starting with ``libc6'':"
+msgid ""
+"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
+"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
+"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
+"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
+"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
+"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
+"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
+"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
+"expansion. For example this will list all package names starting with "
+"``libc6'':"
+msgstr ""
+"Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie "
+"podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I<"
+"%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako "
+"niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików "
+"konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki "
+"specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie "
+"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, "
+"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od "
+"\"libc6\":"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The first three columns of the output show the desired action, the package "
+"status, and errors, in that order."
+msgstr ""
+"Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i "
+"błędy, w tej kolejności."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Desired action:"
+msgstr "Żądane działanie:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" u = Unknown\n"
+" i = Install\n"
+" h = Hold\n"
+" r = Remove\n"
+" p = Purge\n"
+msgstr ""
+" u = Unknown (nieznane)\n"
+" i = Install (instalacja)\n"
+" h = Hold (zatrzymanie)\n"
+" r = Remove (usunięcie)\n"
+" p = Purge (wyczyszczenie)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Package status:"
+msgstr "Stan pakietu:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n = Not-installed\n"
+" c = Config-files\n"
+" H = Half-installed\n"
+" U = Unpacked\n"
+" F = Half-configured\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installed\n"
+msgstr ""
+" n = Not-installed (niezainstalowany)\n"
+" c = Config-files (pliki konfiguracyjne)\n"
+" H = Half-installed (częściowo zainstalowany)\n"
+" U = Unpacked (rozpakowany)\n"
+" F = Half-configured (częściowo skonfigurowany)\n"
+" W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n"
+" t = Triggers-pending (przetwarzane wyzwalacze)\n"
+" i = Installed (zainstalowany)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Error flags:"
+msgstr "Oznaczenia błędów:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+msgstr ""
+" E<lt>pusteE<gt> (brak)\n"
+" R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
+"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
+"states and flags."
+msgstr ""
+"Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele "
+"problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych "
+"stanów i oznaczeń."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się "
+"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla "
+"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--"
+"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format "
+"wyjścia."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+#| "showformat> option. The default output format gives one line per "
+#| "matching package, each line having the name (extended with the "
+#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
+#| "version of the package, separated by a tab."
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
+"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety "
+"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format "
+"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym "
+"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia "
+"zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku "
+"pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną "
+"wersję."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
+msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are "
+#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with "
+#| "the same order as specified on the argument list."
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
+"will display all package entries in the status database (since dpkg "
+"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
+"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
+"specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli "
+"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest "
+"wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, "
+"z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
+"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
+"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
+"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
+"listed."
+msgstr ""
+"Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych "
+"jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym "
+"wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, "
+"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-list> I<package-name>"
+msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
+#| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgid ""
+"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
+"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgstr ""
+"Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą "
+"być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
+msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
+#| "to the standard output."
+msgid ""
+"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
+"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
+msgstr ""
+"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na "
+"standardowe wyjście."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
+msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
+#| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
+#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
+#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
+msgid ""
+"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
+"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
+"path for that control file if it is present."
+msgstr ""
+"Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie "
+"przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-"
+"kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o "
+"ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać "
+"w zamian B<--control-list> i B<--control-show>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
+"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
+"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
+"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
+"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
+"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
+"get removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
+#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
+#| "alternatives."
+msgid ""
+"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
+"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
+"(B<\\e>) will be used as an escape character."
+msgstr ""
+"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
+"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
+"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
+"oraz nie wyświetli alternatyw."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
+">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
+"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
+"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
+"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
+"literal path lookup will be performed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
+#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
+#| "alternatives."
+msgid ""
+"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
+"will it list alternatives."
+msgstr ""
+"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
+"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
+"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
+"oraz nie wyświetli alternatyw."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
+msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/"
+#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
+#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order "
+#| "as specified on the argument list."
+msgid ""
+"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
+"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
+"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
+"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
+"line, with the same order as specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, "
+"pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-"
+"pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą "
+"kolejnością jak podano w liście argumentów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
+"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
+"B<dselect>."
+msgstr ""
+"Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> "
+"I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest "
+"utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
+#| "var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
+"%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-avail>"
+msgstr "B<--load-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+#| "commands, which now default to only querying the status file."
+msgid ""
+"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr ""
+"Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--"
+"list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+#| "produce. The format is a string that will be output for each package "
+#| "listed."
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
+"be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
+"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
+"wypisanego pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
+msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\e>” jest znakiem cytowania:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> nowa linia\n"
+" B<\\er> powrót karetki\n"
+" B<\\et> tabulacja\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
+"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
+msgstr ""
+"“B<\\e>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie "
+"następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\e>” oraz “B<$>”."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
+"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
+"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
+"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
+"stored in the binary package end up in it):"
+msgstr ""
+"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z "
+"użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane "
+"do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to "
+"wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące "
+"I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam "
+"tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (internal)\n"
+" B<Config-Version> (internal)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolete)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (internal, front-end related)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (internal)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
+" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (wewnętrzne)\n"
+" B<Config-Version> (wewnętrzne)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (przestarzałe)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (wewnętrzne)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n"
+" B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n"
+" B<Version>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
+"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
+"control files):"
+msgstr ""
+"Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości "
+"pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych "
+"nazw pól w plikach kontrolnych):"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary:Package>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
+"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
+"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
+"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Version>"
+msgid "B<binary:Synopsis>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary:Summary>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Abbrev>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
+"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Want>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Status:>I< status>"
+msgid "B<db:Status-Status>"
+msgstr "B<Status:>I< status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Eflag>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
+"dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<debian/files>"
+msgid "B<db-fsys:Files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid ""
+"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
+"(since dpkg 1.19.3)."
+msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
+"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Version>"
+msgid "B<source:Package>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"It contains the source package upstream version for this binary package "
+"(since dpkg 1.18.16)"
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
+#| "special field that will print the package name with an architecture "
+#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
+#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
+#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
+msgid ""
+"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
+"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. Można "
+"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól "
+"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w "
+"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna "
+"konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, "
+"które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:"
+"amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w "
+"związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę "
+"opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "The requested query was successfully performed."
+msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
+"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
+"control-show> were such errors are fatal)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
+"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. "
+"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the dpkg data directory."
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
+"katalog danych dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
+"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-scanpackages"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
+#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
+"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i "
+"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., "
+"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. "
+"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w "
+"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> "
+"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w "
+"grupie komputerów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
+#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
+#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
+#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
+#| "B<file://> sources)."
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
+"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
+"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
+"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
+"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub "
+"B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki "
+"Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
+#| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
+#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
+#| "new Packages file will start with this string."
+msgid ""
+"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
+"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
+"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
+"Packages file will start with this string."
+msgstr ""
+"I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na "
+"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w "
+"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola "
+"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
+#| "file); see B<deb-override>(5)."
+msgid ""
+"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
+msgstr ""
+"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o "
+"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), "
+"patrz B<deb-override>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgstr ""
+"I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
+"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
+msgstr ""
+"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
+"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
+"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie "
+"użyta pierwsza znaleziona wersja."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
+msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
+#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
+#| "format."
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
+"its format."
+msgstr ""
+"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
+"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
+"opis wymaganego formatu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs."
+msgstr ""
+"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać "
+"wszystkich plików deb."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
+"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
+"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Include all found packages in the output."
+msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
+msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
+#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
+#| "multicd access method of dselect."
+msgid ""
+"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
+"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
+"files for use by the multicd access method of dselect."
+msgstr ""
+"Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to "
+"jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z "
+"metodą dostępu multicd programu dselect."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty "
+"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w "
+"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym "
+"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane "
+"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scansources"
+msgstr "dpkg-scansources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
+"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików "
+"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który "
+"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
+#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
+#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
+#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
+#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
+#| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
+#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
+#| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
+#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
+"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
+"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
+"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
+"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
+"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
+"modify maintainer information. This might change."
+msgstr ""
+"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia "
+"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku "
+"I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w "
+"B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ "
+"plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna "
+"implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród "
+"priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do "
+"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego "
+"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgstr ""
+"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory "
+"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola "
+"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum "
+"Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go "
+"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje "
+"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
+"pochodzącego z B<file://>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
+msgstr ""
+"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
+"źródłowego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
+#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
+#| "format."
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
+"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
+"more information on its format."
+msgstr ""
+"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
+"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
+"opis wymaganego formatu."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
+#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
+#| "appended."
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
+"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
+"with I<.src> appended."
+msgstr ""
+"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). "
+"Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<."
+"src>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
+msgstr ""
+"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów "
+"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: "
+"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie "
+"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas "
+"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "Turn debugging on."
+msgstr "Włącza tryb debugowania."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-shlibdeps"
+msgstr "dpkg-shlibdeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
+msgstr ""
+"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
+"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
+"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek "
+"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane "
+"do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:"
+">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego "
+"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są "
+"usuwane z tego pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
+"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
+"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
+"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
+"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
+"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
+"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
+"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
+"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
+"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
+"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
+"the library."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji "
+"o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego "
+"pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista "
+"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki "
+"przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie "
+"istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki "
+"powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc "
+"być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/"
+"I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: "
+"odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych "
+"katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S >I<plik-"
+"biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Symbols files"
+msgstr "Pliki symboli"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
+"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
+"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
+"following places (first match is used):"
+msgstr ""
+"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, "
+"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez "
+"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w "
+"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
+"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie "
+"budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez "
+"B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w "
+"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo "
+"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
+"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
+"bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu "
+"(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
+msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Package-provided shared library dependency information. Unless "
+#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
+msgid ""
+"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
+"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
+msgstr ""
+"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek "
+"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są "
+"położone w %ADMINDIR%."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
+"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
+"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
+"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
+msgstr ""
+"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, "
+"B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla "
+"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne "
+"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z "
+"plików I<symbols> jest dokładna)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
+#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
+#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
+#| "version computed by scanning symbols."
+msgid ""
+"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
+"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
+"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
+"computed by scanning symbols."
+msgstr ""
+"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-"
+"Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą "
+"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej "
+"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki "
+"przeszukiwaniu symboli."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Shlibs files"
+msgstr "Pliki \"shlibs\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
+"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
+"and easy to handle."
+msgstr ""
+"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez "
+"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę "
+"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
+"file providing information for the library of interest is used:"
+msgstr ""
+"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest "
+"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/shlibs.local"
+msgstr "debian/shlibs.local"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach "
+"bibliotek współdzielonych."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
+"bibliotek współdzielonych."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
+"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
+"over shlibs files from other binary packages."
+msgstr ""
+"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym "
+"procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, "
+"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z "
+"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych."
+"\""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
+msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system default shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie "
+"systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
+"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
+"than another dependency)."
+msgstr ""
+"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane "
+"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna "
+"zależność)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy "
+"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<executable>"
+msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+#| "I<executable>."
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
+"przez I<plik-wykonywalny>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+#| "I<executable>."
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
+"przez I<plik-wykonywalny>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<dependency-field>"
+msgstr "B<-d>I<pole-zależności>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
+msgstr ""
+"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-"
+"zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w "
+"zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
+"I<dependency-field> is B<Depends>."
+msgstr ""
+"Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane "
+"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-"
+"zależności> jest B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
+msgstr ""
+"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w "
+"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, "
+"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> "
+"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym "
+"najważniejsze zależności."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
+msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
+"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
+"variables file."
+msgstr ""
+"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> "
+"zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od "
+"I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku "
+"zmiennych podstawiania."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
+#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
+#| "default)."
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
+"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
+"variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgstr ""
+"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast "
+"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/"
+"substvars>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
+#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
+#| "the name of the type, a colon, and whitespace."
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
+msgstr ""
+"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych "
+"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, "
+"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". "
+"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego "
+"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi "
+"znakami (spacjami)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
+"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgstr ""
+"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-"
+"pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
+msgstr ""
+"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest "
+"to B<debian/substvars>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
+#| "B<dpkg-shlibdeps> does."
+msgid ""
+"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
+"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
+msgstr ""
+"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów "
+"tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<package>"
+msgstr "B<-x>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
+#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
+#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
+#| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
+#| "packages."
+msgid ""
+"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
+"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
+"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
+"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
+"packages."
+msgstr ""
+"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec "
+"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria "
+"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej "
+"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta "
+"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
+#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
+#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
+#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
+#| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
+msgid ""
+"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
+"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
+"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
+"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
+"times: directories will be tried in the same order before directories of "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia "
+"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej "
+"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu "
+"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w "
+"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
+"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
+#| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should "
+#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
+#| "files) even if they are not yet used by other packages."
+msgid ""
+"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
+"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
+"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
+"symbols files) even if they are not yet used by other packages."
+msgstr ""
+"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki "
+"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny "
+"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików "
+"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--warnings=>I<value>"
+msgstr "B<--warnings=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
+#| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
+#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
+#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
+#| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be "
+#| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two "
+#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
+#| "you want all warnings to be active."
+msgid ""
+"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
+"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
+"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
+"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
+"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
+"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
+"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
+"to be active."
+msgstr ""
+"I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być "
+"wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w "
+"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-"
+"binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć "
+"zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie "
+"\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną "
+"I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś "
+"ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich "
+"ostrzeżeń."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Warnings"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
+"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
+"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
+"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
+"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
+msgstr ""
+"Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy "
+"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w "
+"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w "
+"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych "
+"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności "
+"malejącej ważności:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+msgstr "B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu>I< symb>B< używanego przez >I<plik_binarny>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
+"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
+"of the linker)."
+msgstr ""
+"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
+"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i "
+"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu "
+"(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+msgstr "I<plik_binarny>B< zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu >I<sym>B<: prawdopodobnie jest to wtyczka>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
+"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
+"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
+"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
+"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
+"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
+"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
+"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
+"that case, the library is broken and needs to be fixed."
+msgstr ""
+"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
+"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest "
+"prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. "
+"Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny "
+"je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten "
+"jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest "
+"on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest "
+"wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że "
+"jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny "
+"loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za "
+"zepsutą i należy ją naprawić."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany żadny z tamtejszych symboli)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
+"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
+"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
+"also generated by another library that is really used)."
+msgstr ""
+"Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa "
+"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można "
+"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność "
+"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie "
+"używana)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >I<plików-binarnych>B< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
+msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "I<plik-binarny>B< nie powinien być linkowany z >I<biblioteką>B< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+#| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
+#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
+#| "checks the same information than the previous one but does it for each "
+#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgid ""
+"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
+"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
+"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
+"doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgstr ""
+"I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest "
+"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku "
+"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie "
+"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku "
+"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich "
+"analizowanych plików."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Error flags:"
+msgid "Errors"
+msgstr "Oznaczenia błędów:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
+"binary or if this library has no associated dependency information (either "
+"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
+"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
+"SONAME and doesn't need to be versioned."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie "
+"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli "
+"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku "
+"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są "
+"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. "
+"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+msgstr "B<nie można znaleźć biblioteki >I<soname-biblioteki>B< potrzebnej dla >I<pliku_binarnego>B< (RPATH to \">I<rpath>B<\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
+#| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> "
+#| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
+#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
+#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
+#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
+#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
+#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
+#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
+#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
+#| "directory. If the library is not found in any of those directories, then "
+#| "you get this error."
+msgid ""
+"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
+"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
+"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
+"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
+"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
+"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
+"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
+"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
+"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
+"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
+"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
+"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
+"not found in any of those directories, then you get this error."
+msgstr ""
+"B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-"
+"shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę "
+"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH "
+"pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi "
+"wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe "
+"katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). "
+"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla "
+"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako "
+"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/"
+"shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka "
+"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
+#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
+#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
+#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
+#| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
+msgid ""
+"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
+"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
+"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
+"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
+"if it also is in a private directory."
+msgstr ""
+"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego "
+"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest "
+"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub "
+"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH "
+"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+msgstr "B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla >I<plik-biblioteki>B< (używanego przez >I<plik-binarny>B<).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
+#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
+#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
+#| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
+#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
+#| "(debian/*/DEBIAN/)."
+msgid ""
+"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
+"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
+"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
+"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
+"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
+"DEBIAN/)."
+msgstr ""
+"Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-"
+"shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć "
+"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić "
+"zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu "
+"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono "
+"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych "
+"drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
+"package of the library. It might also happen if the library is built within "
+"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
+"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
+"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
+"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
+"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
+"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
+"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
+msgstr ""
+"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący "
+"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć "
+"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a "
+"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy "
+"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-"
+"shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka "
+"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym "
+"pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/"
+"lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym "
+"starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może "
+"to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze "
+"doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
+#| "information about where it tried to find the dependency information. This "
+#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgid ""
+"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
+"information about where it tried to find the dependency information. This "
+"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgstr ""
+"Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza "
+"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o "
+"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany "
+"jest ten błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-source"
+msgstr "dpkg-source"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
+msgstr ""
+"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie "
+"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
+msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
+#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-"
+#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
+#| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
+#| "specified, the source package is extracted into a directory named "
+#| "I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgid ""
+"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
+"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
+"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
+"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
+"output directory is specified, the source package is extracted into a "
+"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgstr ""
+"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie "
+"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto "
+"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający "
+"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie "
+"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest "
+"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego "
+"katalogu roboczego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z "
+"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgstr ""
+"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z "
+"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i "
+"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe "
+"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask "
+"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, "
+"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi "
+"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
+#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
+#| "format> so that the following builds of the source package use the same "
+#| "format by default."
+msgid ""
+"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
+"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
+"that the following builds of the source package use the same format by "
+"default."
+msgstr ""
+"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to "
+"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku "
+"B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu "
+"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
+#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
+#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending "
+#| "on the source package format used to build the package, additional "
+#| "parameters might be accepted."
+msgid ""
+"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
+"option argument is taken as the name of the directory containing the "
+"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
+"to the original files). Depending on the source package format used to "
+"build the package, additional parameters might be accepted."
+msgstr ""
+"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany "
+"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli "
+"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do "
+"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy "
+"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
+#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
+#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
+#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
+#| "in the future, you should always document the desired source format in "
+#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
+#| "extensive description of the various source package formats."
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
+"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
+"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
+"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
+"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
+"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
+"description of the various source package formats."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego "
+"znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) "
+"określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/"
+"source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i "
+"kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format "
+"źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW "
+"ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów "
+"źródłowych."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-format> I<directory>"
+msgstr "B<--print-format> I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the source format that would be used to build the source package if "
+#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
+#| "with the same parameters)."
+msgid ""
+"Print the source format that would be used to build the source package if "
+"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
+"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
+msgstr ""
+"Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu "
+"źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b >I<katalog> (z tymi "
+"samymi warunkami i parametrami)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--before-build> I<directory>"
+msgstr "B<--before-build> I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
+#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
+#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
+#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
+#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
+#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
+"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
+"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
+"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
+"patches are applied."
+msgstr ""
+"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
+"wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> "
+"wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie "
+"to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty "
+"źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, "
+"wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania "
+"upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--after-build> I<directory>"
+msgstr "B<--after-build> I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
+#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
+#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
+#| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
+#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
+"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
+"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
+msgstr ""
+"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
+"wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go "
+"jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane "
+"wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym "
+"zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, "
+"co zostało wykonane podczas B<--before-build>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
+msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
+#| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
+#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
+msgid ""
+"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
+"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
+"source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
+"mean anything."
+msgstr ""
+"Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to "
+"może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci "
+"błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
+"options can be shown by using the B<--format> option."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build options>"
+msgid "Generic build options"
+msgstr "B<Opcje budowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. "
+"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest "
+"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to "
+"B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona "
+"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format=>I<value>"
+msgstr "B<--format=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given format for building the source package. It does override "
+#| "any format given in B<debian/source/format>."
+msgid ""
+"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
+"It does override any format given in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy "
+"format podany w pliku B<debian/source/format>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
+#| "read any file. This option can be used multiple times to read "
+#| "substitution variables from multiple files."
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
+"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie "
+"czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
+"podstawiania z wielu plików."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
+#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
+#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
+#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only "
+#| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
+msgid ""
+"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
+"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
+"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
+"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
+"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
+"since dpkg 1.15.5."
+msgstr ""
+"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar "
+"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa "
+"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo "
+"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. "
+"I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
+#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
+#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
+msgid ""
+"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
+"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
+"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
+"for xz and lzma."
+msgstr ""
+"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko "
+"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz "
+"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w "
+"przypadku xz i lzma."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
+#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
+#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
+#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
+#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
+#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
+#| "control files and directories of the most common revision control "
+#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
+#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
+#| "last one will take effect."
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
+"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
+"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
+"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
+msgstr ""
+"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
+"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
+"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
+"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
+"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
+"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
+"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
+"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
+"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
+"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
+"uwagę."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
+#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
+#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
+#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
+#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
+#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
+#| "control files and directories of the most common revision control "
+#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
+#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
+#| "last one will take effect."
+msgid ""
+"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
+"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
+"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
+"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
+"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
+"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
+msgstr ""
+"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
+"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
+"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
+"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
+"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
+"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
+"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
+"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
+"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
+"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
+"uwagę."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
+#| "and want to use a checkout to build a source package without including "
+#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
+#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
+#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
+#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
+#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
+#| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
+"want to use a checkout to build a source package without including the "
+"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
+"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
+"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
+"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
+"‘($|/)’) yourself."
+msgstr ""
+"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby "
+"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod "
+"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z "
+"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w "
+"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. "
+"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem "
+"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że "
+"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu "
+"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, "
+"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy "
+"\"($|/)\")."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
+msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
+msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
+#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
+#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is "
+#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
+#| "generated files from the automatic patch generation."
+msgid ""
+"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
+"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
+"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
+"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
+"files from the automatic patch generation."
+msgstr "Określone wyrażenie regularne perla"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
+#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
+#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
+#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
+#| "list multiple patterns to exclude."
+msgid ""
+"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
+"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
+"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
+"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
+"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
+msgstr ""
+"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude "
+"polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na "
+"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu "
+"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu "
+"wzorców wykluczeń."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
+#| "control files and directories of the most common revision control "
+#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgid ""
+"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
+"control files and directories of the most common revision control systems, "
+"backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgstr ""
+"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie "
+"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
+"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
+"libtoola."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
+#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
+#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
+#| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to "
+#| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
+#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
+#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
+#| "documentation."
+msgid ""
+"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
+"perl compatible regular expression which is matched against the full "
+"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
+"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
+"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
+"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
+"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
+msgstr ""
+"B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają "
+"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i "
+"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej "
+"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i "
+"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki "
+"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale "
+"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --"
+"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www."
+"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych "
+"informacji."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
+#| "output of the B<--help> command."
+msgid ""
+"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
+"the B<--help> command."
+msgstr ""
+"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu "
+"polecenia B<--help>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Extract options>"
+msgid "Generic extract options"
+msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
+msgid ""
+"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
+"1.14.17)."
+msgstr ""
+"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check>"
+msgstr "B<--no-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
+msgid ""
+"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgid "B<--no-overwrite-dir>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-valid-signature>"
+msgstr "B<--require-valid-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
+#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
+#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
+#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
+"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
+"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgstr ""
+"Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on "
+"podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z "
+"pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z "
+"oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-strong-checksums>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
+"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
+"strong is B<SHA-256>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<--ignore-bad-version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
+"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
+"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
+msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
+#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
+#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
+#| "within Debian."
+msgid ""
+"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
+"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
+msgstr ""
+"Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać "
+"prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o "
+"wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki."
+"debian.org/Projects/DebSrc3.0."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 1.0"
+msgstr "Format: 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
+#| "package is said to be I<native>)."
+msgid ""
+"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
+"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
+"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
+"supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> "
+"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar."
+"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extracting>"
+msgstr "B<Rozpakowywanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
+"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
+"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
+"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
+"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
+"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
+"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
+"files (empty files will be left over)."
+msgstr ""
+"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku "
+"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-"
+"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a "
+"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji "
+"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi "
+"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które "
+"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik "
+"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak "
+"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej "
+"długości)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Building>"
+msgstr "B<Budowanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
+#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
+#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
+#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
+#| "directory."
+msgid ""
+"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
+"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
+"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
+"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
+msgstr ""
+"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum "
+"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje "
+"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"."
+"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> "
+"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Build options (with -b):>"
+msgid "B<Build options (with --build):>"
+msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
+#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
+#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
+#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
+#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
+#| "arguments."
+msgid ""
+"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
+msgstr ""
+"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące "
+"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane "
+"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego "
+"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli "
+"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano "
+"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - "
+"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami "
+"I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie "
+"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>), albo katalogu z "
+"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgstr ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących "
+"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-"
+"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
+"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
+msgstr ""
+"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum "
+"tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar."
+">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik "
+"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. "
+"Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku "
+"różnic (diff)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sp>"
+msgstr "B<-sp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
+msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
+"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
+"new original source archive from it."
+msgstr ""
+"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, "
+"domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie "
+"którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
+msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
+#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
+#| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - "
+#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
+#| "generated."
+msgid ""
+"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
+"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
+"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
+"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgstr ""
+"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako "
+"archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie "
+"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej "
+"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, "
+"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
+"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
+"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
+"therefore have no debianization diffs."
+msgstr ""
+"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku "
+"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. "
+"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają "
+"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic "
+"(diff)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa> or B<-sA>"
+msgstr "B<-sa> lub B<-sA>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty "
+#| "string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it "
+#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is "
+#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create "
+#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no "
+#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is "
+#| "equivalent to B<-sn>). If both are found then B<dpkg-source> will ignore "
+#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is "
+#| "equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> "
+#| "is the default."
+msgid ""
+"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
+"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
+"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
+"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
+"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
+"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
+"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
+"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
+"sa> was specified. B<-sa> is the default."
+msgstr ""
+"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub "
+"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, "
+"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli "
+"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku "
+"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli "
+"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum "
+"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
+msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
+#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
+#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgid ""
+"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
+"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
+"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach "
+"spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/"
+"options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Extract options (with -x):>"
+msgid "B<Extract options (with --extract):>"
+msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
+msgstr ""
+"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie "
+"usunięte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
+"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
+"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
+"the default>)."
+msgstr ""
+"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) "
+"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym "
+"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. "
+"(B<Jest to zachowanie domyślne>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Unpacks the original source tree."
+msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
+"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
+"still removed."
+msgstr ""
+"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani "
+"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami "
+"będzie usunięty z bieżącego katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
+"one only the last one will be used."
+msgstr ""
+"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie "
+"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-debianization>"
+msgstr "B<--skip-debianization>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
+msgid ""
+"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na "
+"oryginalne źródła."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 2.0"
+msgstr "Format: 2.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
+#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
+#| "specification of a new-generation source package format."
+msgid ""
+"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
+"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
+"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
+"specification of a new-generation source package format."
+msgstr ""
+"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego "
+"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą "
+"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
+#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
+#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
+#| "be valid patches: they are applied at extraction time."
+msgid ""
+"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
+"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
+"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
+"patches: they are applied at extraction time."
+msgstr ""
+"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą "
+"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu "
+"B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą "
+"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"When building a new source package, any change to the upstream source is "
+"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
+msgstr ""
+"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do "
+"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o "
+"nazwie B<zz_debian-diff-auto>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (native)"
+msgstr "Format: 3.0 (native)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This format is an extension of the native package format as defined in "
+#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
+#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
+#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
+#| "output)."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
+"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
+"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
+"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
+"in the B<--help> output)."
+msgstr ""
+"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w "
+"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie "
+"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak "
+"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej "
+"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (quilt)"
+msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
+#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
+#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
+#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
+#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
+"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
+"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
+"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
+">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
+"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
+"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
+"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
+"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar "
+"(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, "
+"B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar."
+">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<."
+"orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać "
+"jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
+"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
+"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
+"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
+"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
+"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
+"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
+msgstr ""
+"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie "
+"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych "
+"od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich "
+"nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po "
+"uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy "
+"zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może "
+"również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję "
+"B<--include-binaries>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
+#| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
+#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
+#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
+#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
+#| "correctly series files with explicit options used for patch application "
+#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
+#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
+#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
+#| "encounters such options, and the build is likely to fail."
+msgid ""
+"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
+"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
+"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
+"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
+"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
+"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
+"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
+"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
+"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
+"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
+"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
+"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
+"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
+"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
+"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
+"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
+"and the build is likely to fail."
+msgstr ""
+"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian."
+"series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych "
+"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten "
+"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to "
+"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o "
+"ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie "
+"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką "
+"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje "
+"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po "
+"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania "
+"prawdopodobnie się nie powiedzie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
+"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
+"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
+"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
+"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
+"autogenerated files are patched)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
+#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
+#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
+#| "them."
+msgid ""
+"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
+"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
+"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
+msgstr ""
+"W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki "
+"będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je "
+"odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci "
+"błąd przy próbie aplikowania ich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
+msgid ""
+"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
+msgstr ""
+"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
+"during the extraction."
+msgstr ""
+"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest "
+"plik B<.pc/applied-patches>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
+#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
+#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
+#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
+#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
+#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
+#| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
+#| "removed from the series file and from the quilt metadata."
+msgid ""
+"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
+"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
+"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
+"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
+"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
+"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
+"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
+"file and from the B<quilt> metadata."
+msgstr ""
+"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane "
+"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog "
+"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie "
+"łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-"
+">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). "
+"Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli "
+"plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto "
+"B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest "
+"przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/"
+"usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
+"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
+"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
+"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+msgstr ""
+"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku "
+"zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie "
+"zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum "
+"debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania "
+"nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu "
+"debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-"
+"binaries>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
+"to generate the debian tarball."
+msgstr ""
+"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są "
+"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
+#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
+#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
+msgid ""
+"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
+"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
+"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
+msgstr ""
+"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach "
+"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach "
+"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w "
+"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<."
+"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania "
+"łatki."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
+#| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
+#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
+#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
+#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
+#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
+#| "used to disable this behavior."
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
+"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
+"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
+"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
+"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
+"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
+msgstr ""
+"Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze "
+"źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series "
+"podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane "
+"łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-"
+"patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez "
+"błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być "
+"użyta, aby wyłączyć to zachowanie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Recording changes>"
+msgstr "B<Zapisywanie zmian>"
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
+msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
+#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
+#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
+#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
+#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
+#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
+#| "header."
+msgid ""
+"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
+"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
+"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
+"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
+"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
+"you can edit the meta-information in the patch header."
+msgstr ""
+"Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez "
+"system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. "
+"Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli "
+"poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do "
+"lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, "
+"dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
+"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
+"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
+"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
+"not have supplementary unrecorded changes."
+msgstr ""
+"Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które "
+"pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po "
+"integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już "
+"zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą "
+"zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
+#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
+#| "b> would do)."
+msgid ""
+"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
+"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
+"build> would do)."
+msgstr ""
+"Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, "
+"zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez "
+"co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --"
+"include-binaries -b>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Build options>"
+msgstr "B<Opcje budowania>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
+#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
+#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
+#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
+#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
+msgid ""
+"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
+"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
+"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
+"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
+"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
+"stored in B<.pc/.version>."
+msgstr ""
+"Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja "
+"metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie "
+"wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest "
+"kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja "
+"metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-removal>"
+msgstr "B<--include-removal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
+"patch."
+msgstr ""
+"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie "
+"generowanej łatki."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-timestamp>"
+msgstr "B<--include-timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
+msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-binaries>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
+"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
+"and this option is thus no more needed."
+msgstr ""
+"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są "
+"one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą "
+"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie "
+"już więcej potrzebna."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-preparation>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+#| "apparently unapplied."
+msgid ""
+"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr ""
+"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które "
+"wyraźnie nie są nałożone."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
+#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
+#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
+#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
+#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
+#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgid ""
+"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
+"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
+"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
+"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
+"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
+"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgstr ""
+"Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. "
+"Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a "
+"zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic "
+"z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w "
+"pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/"
+"source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, "
+"wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w "
+"używanym VCS."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-empty-orig>"
+msgstr "B<--create-empty-orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
+#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
+#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
+#| "software and where there's no \"main\" software."
+msgid ""
+"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
+"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
+"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
+"multiple upstream software and where there's no “main” software."
+msgstr ""
+"Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, "
+"a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów "
+"źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia "
+"bez programu \"głównego\"."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
+#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
+#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
+#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
+#| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
+msgid ""
+"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
+"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
+"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
+"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
+"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
+"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
+"by default."
+msgstr ""
+"Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, "
+"jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje "
+"pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje "
+"są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu "
+"wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym "
+"zachowaniem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
+#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
+#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
+#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
+#| "local-options>."
+msgid ""
+"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
+"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
+"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
+"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
+"B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być "
+"użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w "
+"osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można "
+"użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-"
+"options>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-commit>"
+msgstr "B<--auto-commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
+#| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
+msgid ""
+"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
+"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
+msgstr ""
+"Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian "
+"jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extract options>"
+msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
+msgid ""
+"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na "
+"oryginalne źródła."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-patches>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
+msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (custom)"
+msgstr "Format: 3.0 (custom)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
+#| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
+"a real source package format but can be used to create source packages with "
+"arbitrary files."
+msgstr ""
+"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, "
+"ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne "
+"pliki."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
+"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
+"At least one file must be given."
+msgstr ""
+"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być "
+"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i "
+"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej "
+"jeden plik."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-format=>I<value>"
+msgstr "B<--target-format=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
+#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
+#| "and not \"3.0 (custom)\"."
+msgid ""
+"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
+"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
+"“3.0 (custom)”."
+msgstr ""
+"B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. "
+"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> "
+"zamiast \"3.0 (custom)\"."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (git)"
+msgstr "Format: 3.0 (git)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "This format is experimental."
+msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
+msgstr "Jest to format eksperymentalny."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
+"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
+"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
+msgstr ""
+"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium "
+"git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<."
+"gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If "
+#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
+#| "cloned git repository."
+msgid ""
+"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
+"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
+"git repository."
+msgstr ""
+"Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli "
+"istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz "
+"sklonowanego repozytorium git."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
+#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
+#| "`remotes/origin/`."
+msgid ""
+"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
+"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
+"origin/>."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę "
+"samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być "
+"również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/"
+"origin/\"."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
+"any non-ignored uncommitted changes."
+msgstr ""
+"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy "
+"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
+"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
+msgstr ""
+"B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. "
+"Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
+msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
+#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
+#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
+#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
+#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
+#| "ref=--all --git-ref=^private"
+msgid ""
+"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
+"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
+"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
+"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
+"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
+"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
+msgstr ""
+"Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej "
+"opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. "
+"Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, "
+"który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można "
+"podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć "
+"--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi "
+"private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-depth=>I<number>"
+msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
+"revisions."
+msgstr ""
+"Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej "
+"liczby wersji."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (bzr)"
+msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
+#| "bzr repository."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
+"single tarball containing the bzr repository."
+msgstr ""
+"Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające "
+"repozytorium bzr."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
+msgstr ""
+"Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź "
+"kodu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
+"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
+"various cleanup are done to save space."
+msgstr ""
+"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest "
+"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest "
+"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby "
+"zaoszczędzić miejsce."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "no source format specified in debian/source/format"
+msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł,"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
+#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
+#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
+#| "file doesn't exist."
+msgid ""
+"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
+"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
+"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany "
+"format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie "
+"istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym "
+"zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku "
+"kończył się błędem."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
+#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
+#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
+#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
+#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
+msgid ""
+"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
+"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
+"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
+"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
+"in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; "
+"należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
+"(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. "
+"Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając "
+"\"1.0\" w B<debian/source/format>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "the diff modifies the following upstream files"
+msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
+#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
+#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
+#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
+#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
+#| "this natively."
+msgid ""
+"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
+"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
+"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
+"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
+"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
+msgstr ""
+"Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest "
+"bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany "
+"będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego "
+"należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w "
+"trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć "
+"formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "cannot represent change to I<file>"
+msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
+"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
+"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
+"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
+"will get this error message."
+msgstr ""
+"Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, "
+"lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać "
+"zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś "
+"innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub "
+"katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
+"recorded in the source package and you are warned about it."
+msgstr ""
+"Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, "
+"ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o "
+"tym przypomina."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
+#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
+#| "you of that fact."
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
+"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
+"of that fact."
+msgstr ""
+"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
+"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
+"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
+"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
+msgstr ""
+"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
+"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
+"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
+"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EDITOR>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<TMPDIR>"
+msgid "B<GIT_DIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/format"
+msgstr "debian/source/format"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains on a single line the format that should be used to build "
+"the source package (possible formats are described above). No leading or "
+"trailing spaces are allowed."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien "
+"zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są "
+"wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/include-binaries"
+msgstr "debian/source/include-binaries"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
+#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
+#| "lines are ignored."
+msgid ""
+"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
+"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które "
+"powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są "
+"usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są "
+"pomijane, puste linie są ignorowane."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/options"
+msgstr "debian/source/options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains a list of long options that should be automatically "
+#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
+#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+#| "compression-level> are well suited for this file."
+msgid ""
+"This file contains a list of long options that should be automatically "
+"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
+"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+"compression-level> are well suited for this file."
+msgstr ""
+"Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane "
+"na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub "
+"B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie "
+"jak B<--compression> i B<--compression-level>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
+#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
+#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
+#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
+#| "example of such a file:"
+msgid ""
+"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
+"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
+"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
+"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
+"of such a file:"
+msgstr ""
+"Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i "
+"wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" "
+"powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" "
+"dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne "
+"cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+msgstr ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
+"B<debian/source/format> instead."
+msgstr ""
+"Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian "
+"używać B<debian/source/format>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-options"
+msgstr "debian/source/local-options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
+"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
+"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest "
+"dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby "
+"przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy "
+"jest zarządzany."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "debian/source/local-patch-header"
+msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
+msgstr "debian/source/local-patch-header"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
+#| "in the generated source package while B<patch-header> is."
+msgid ""
+"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
+"generated source package while B<patch-header> is."
+msgstr ""
+"Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki "
+"wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-"
+"patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast "
+"B<patch-header> jest."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "debian/patches/series"
+msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
+#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
+#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
+#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
+#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
+#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
+#| "of a comment up to the end of line)."
+msgid ""
+"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
+"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
+"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
+"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
+"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
+"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
+"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
+"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
+"comment up to the end of line)."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w "
+"określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i "
+"końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są "
+"traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. "
+"Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/"
+"patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. "
+"Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego "
+"znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz "
+"ciągnący się aż do końca linii)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
+msgstr ""
+"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych "
+"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala "
+"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych "
+"nośnikach, takich jak dyskietki."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--"
+"info>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. "
+"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą "
+"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
+"pozwalają na zarządzanie kolejką."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, "
+"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można "
+"zignorować."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
+"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części "
+"(dziesiętnie)."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-"
+"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest "
+"końcówka B<.deb>."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego "
+"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest "
+"konieczne zachowanie właściwej kolejności."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że "
+"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --"
+"split>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
+"deb>."
+msgstr ""
+"Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę "
+"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o "
+"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują "
+"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego "
+"samego pakietu, które znajdują się w kolejce."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i "
+"zapisywany do I<pełnego-archiwum>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do "
+"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
+"B<2>."
+msgstr ""
+"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
+"zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku "
+"wystąpienia innych problemów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. "
+"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku "
+"wyjściowego.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w "
+"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
+
+#
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa "
+"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do "
+"zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 "
+"bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
+"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
+msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> "
+"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest "
+"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości "
+"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym "
+"przez MSDOS."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w "
+"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na "
+"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma "
+"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
+"count as successful even if the files are not binary package parts."
+msgstr ""
+"Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się "
+"sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie "
+"jest częścią pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
+"binary package part."
+msgstr ""
+"Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był "
+"częścią pakietu binarnego."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
+"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
+"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne "
+"odtworzenie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
+"nie są użyteczne dla innych programów."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez "
+"przeszukania katalogu kolejki."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią "
+"pakietu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-statoverride"
+msgstr "dpkg-statoverride"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
+#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
+#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
+#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
+#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
+#| "flag, or only executable by a certain group."
+msgid ""
+"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
+"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
+"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
+"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
+msgstr ""
+"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie "
+"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem "
+"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu "
+"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć "
+"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by "
+"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez "
+"pewną grupę użytkowników."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań "
+"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy "
+"takich nadpisań."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
+msgid "B<--add>I< user group mode path>"
+msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
+#| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
+#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
+#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgid ""
+"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
+"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgstr ""
+"Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie "
+"wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. "
+"Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład "
+"B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na "
+"przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba "
+"ósemkowa."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
+#| "new owner and mode."
+msgid ""
+"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa "
+"zostaną od razu ustawione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgid "B<--remove>I< path>"
+msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
+#| "by this command."
+msgid ""
+"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
+msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
+#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob."
+msgstr ""
+"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa "
+"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie "
+"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
+"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
+#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
+"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
+"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do "
+#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified "
+#| "below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked "
+#| "with (*) are forced by default."
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
+"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
+"Things marked with (*) are forced by default."
+msgstr ""
+"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
+"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
+"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
+"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+#| "system.>"
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
+"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
+"spowodować uszkodzenie systemu.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. "
+#| "This is necessary to override an existing override."
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
+"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
+msgstr ""
+"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by "
+"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--update>"
+msgstr "B<--update>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
+msgid ""
+"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the base administrative directory."
+msgid ""
+"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
+"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
+"bazowy katalog administracyjny."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
+#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
+#| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
+"takimi jak \"status\" lub \"available\"."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+"extension “-old”, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje "
+"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-trigger"
+msgstr "dpkg-trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
+msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
+"support on the running B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze "
+"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
+"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
+"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
+"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
+"by B<dpkg-trigger>)."
+msgstr ""
+"Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i "
+"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z "
+"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do "
+"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same "
+"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-supported>"
+msgstr "B<--check-supported>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
+"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
+"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
+"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze "
+"skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest "
+"B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na "
+"stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu "
+"aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--by-package=>I<package>"
+msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
+"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez "
+"B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu "
+"opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to "
+"wartość używana domyślnie)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
+"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
+"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
+"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
+msgstr ""
+"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje "
+"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" "
+"pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie "
+"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za "
+"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać "
+"przetworzony."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-await>"
+msgid "B<--await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
+"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
+"not be effective. It is currently the default behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>"
+msgstr "B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Just test, do not actually change anything."
+msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian."
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-vendor"
+msgstr "dpkg-vendor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
+msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
+#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
+#| "information about the current vendor."
+msgid ""
+"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
+"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
+"about the current vendor."
+msgstr ""
+"B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o "
+"twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
+"default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--is>I< vendor>"
+msgstr "B<--is>I< twórca>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
+#| "non-zero."
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
+"B<1>."
+msgstr ""
+"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym "
+"wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
+msgstr "B<--derives-from>I< twórca>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
+#| "browse all ancestors of the current vendor."
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
+"all ancestors of the current vendor."
+msgstr ""
+"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną "
+"podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną "
+"od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego "
+"twórcy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>I< field>"
+msgstr "B<--query>I< pole>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z "
+"informacji dotyczących aktualnego twórcy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor>I< vendor>"
+msgstr "B<--vendor>I< twórca>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
+"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez "
+"zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
+"default>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
+"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
+"default>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect"
+msgstr "dselect"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
+msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
+msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect>\n"
+"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n"
+"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n"
+" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n"
+" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n"
+" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n"
+" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
+#| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
+#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
+#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
+#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
+#| "package version information and installable packages from package "
+#| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
+#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
+#| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
+#| "the package B<apt>."
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie "
+"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer "
+"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między "
+"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
+"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
+"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą "
+"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych "
+"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od "
+"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-"
+"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
+"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
+#| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
+#| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
+#| "B<dselect> or show additional information about the program."
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
+"argument, then that command is started immediately. Several command line "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy "
+"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie "
+"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu "
+"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które "
+"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o "
+"programie."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All options can be specified both on the command line and in the "
+#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
+#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
+#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
+#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
+#| "starts with a B<#>)."
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
+"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
+"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
+"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
+"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
+"zaczyna się od B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
+#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
+#| "there shouldn't be any need to change it."
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
+"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne "
+"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i "
+"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
+msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących "
+"informacji z pomocą."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
+msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+...>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje "
+"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w "
+"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
+"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The screen title."
+msgstr "Tytuł ekranu."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "Podświetlony element z listy."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr ""
+"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The package's short description."
+msgstr "Krótki opis pakietu."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "Kolor ekranów pomocy."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić "
+"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne "
+"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki "
+"curses."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
+#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
+#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
+#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
+#| "reverse, blink, bright, dim, bold"
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
+"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
+msgstr ""
+"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a "
+"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów "
+"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie "
+"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
+"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink "
+"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
+#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+#| "with a menu of available actions if running interactively:"
+msgid ""
+"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
+"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+"with a menu of available commands if running interactively:"
+msgstr ""
+"Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo "
+"bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika "
+"z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "access (dostęp)"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, "
+#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide "
+#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> "
+#| "package."
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
+"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
+"access method provided by the B<apt> package."
+msgstr ""
+"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, "
+"I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, "
+"ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody "
+"I<apt> dostarcza pakiet B<apt>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "update (aktualizacja)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
+"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę "
+"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium "
+"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać "
+"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-"
+"scanpackages>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Details of the update action depend on the access method's "
+#| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
+#| "user interaction."
+msgid ""
+"Details of the update command depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten "
+"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "select (wybór)"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr ""
+"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
+"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. "
+"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest "
+"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian "
+"na pakiety zależne."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest "
+"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących "
+"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - "
+"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do "
+"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze "
+"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub "
+"konflikty."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest "
+"szczegółowo wyjaśnione poniżej."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "install (instalacja)"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Instaluje wybrane pakiety."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów "
+"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu "
+"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać "
+"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. "
+"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji "
+"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub "
+"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
+"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego "
+"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów "
+"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs."
+"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
+"jeżeli są zainstalowane."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Details of the install action depend on the access method's "
+#| "implementation. The user's attention and input may be required during "
+#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
+#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
+#| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
+#| "installation setups."
+msgid ""
+"Details of the install command depend on the access method's "
+"implementation. The user's attention and input may be required during "
+"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
+"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
+"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
+"installation setups."
+msgstr ""
+"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. "
+"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna "
+"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
+"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną "
+"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "config (konfigurowanie)"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca "
+"skonfigurowane."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "remove (usuwanie)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "quit (wyjście)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit B<dselect>"
+msgid "Quit B<dselect>."
+msgstr "Wyjście z B<dselect>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)."
+
+#. type: SH
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
+msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
+msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wstęp"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+#| "involved with managing large sets of packages with many "
+#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
+#| "ways of the debian package management system, it can be quite "
+#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
+#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
+#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
+#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
+#| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
+#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
+#| "B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
+"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
+"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
+"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
+msgstr ""
+"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z "
+"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla "
+"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
+"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem "
+"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, "
+"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym "
+"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien "
+"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
+"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku "
+"B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w "
+"pakiecie B<debian-policy>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
+#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
+#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
+#| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
+#| "any time be invoked with the B<'?'> key."
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the ‘B<?>’ key."
+msgstr ""
+"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
+"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran "
+"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje "
+"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać "
+"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Układ ekranu"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W "
+"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można "
+"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka "
+"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje "
+"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych "
+"informacji może być różny."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
+#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
+#| "screen."
+msgid ""
+"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem "
+"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo "
+"dzieli ekran na połowę."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "The package details view by default shows the extended package description\n"
+#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
+#| "alternates between:\n"
+#| " - the extended description\n"
+#| " - the control information for the installed version\n"
+#| " - the control information for the available version\n"
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
+"This alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n"
+"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n"
+"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe wybory są\n"
+"następujące:\n"
+" - poszerzony opis\n"
+" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n"
+" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych "
+"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych "
+"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Lista stanów pakietów"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
+#| "debian package management system. This includes packages installed on the "
+#| "system and packages known from the available packages database."
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów "
+"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety "
+"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
+#| "section, installed and available versions, the package name and its short "
+#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
+#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
+#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
+#| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available architecture, installed and available versions, the "
+"package name and its short description, all in one line. By pressing the "
+"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
+"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
+"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
+"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i "
+"wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji "
+"pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy "
+"wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
+"stanu jest wyświetlany domyślnie."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, "
+"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
+"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze "
+"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z "
+"wyborami dokonanymi przez użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag:\n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state:\n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n"
+" Flaga błędu:\n"
+" I<pusty> bez błędu;\n"
+" B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
+" Stan instalacji:\n"
+" I<pusty> nie zainstalowany;\n"
+" B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
+" B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n"
+" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n"
+" B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n"
+" B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
+" Obecne i żądane wybory:\n"
+" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
+" B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
+" B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n"
+" B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
+" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać "
+"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n"
+" B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n"
+" B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n"
+" B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n"
+" B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n"
+" B<t, Home> skok na początek listy\n"
+" B<e, End> skok na koniec listy\n"
+" B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n"
+" B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n"
+" B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n"
+" B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n"
+" B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
+" B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
+" B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
+" B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
+#| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
+#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
+#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
+#| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
+#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
+#| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
+#| "top and continues searching from there."
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
+"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, "
+"przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest "
+"interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do "
+"łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/"
+"i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można "
+"łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie "
+"następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\e\">, aż "
+"do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, "
+"poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "The list sort order can be varied by pressing\n"
+#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
+#| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
+#| " alphabet available status\n"
+#| " priority+section available+priority status+priority\n"
+#| " section+priority available+section status+section\n"
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing\n"
+"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n"
+"klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n"
+"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n"
+" alfabetyczny dostępny stan\n"
+" priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n"
+" sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny "
+"jest używany jako klucz podwyszukiwania."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be\n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n"
+"za pomocą następujących poleceń:\n"
+" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n"
+" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n"
+" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n"
+" B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
+" B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
+"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
+"zależności. Będzie on objaśniony nieco później."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez "
+"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
+"zależy od ustawień sortowania listy pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, "
+"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby "
+"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W "
+"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne "
+"w odniesieniu do grup pakietów."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
+"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
+"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te "
+"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian "
+"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
+"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których "
+"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te "
+"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet "
+"został umieszczony na liście."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne "
+"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania "
+"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu "
+"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie "
+"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
+#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
+#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
+#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
+#| "automatic suggestion values."
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
+"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub "
+"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz B<\"D"
+"\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
+"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania "
+"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie "
+"ustawiane na sugerowane wartości."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje "
+"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności "
+"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one "
+"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> "
+"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
+#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+#| "this unless you've read the fine print."
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych "
+"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz "
+"B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
+"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
+#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
+#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
+#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
+#| "completely to the last established settings."
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie "
+"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub "
+"B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać "
+"się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do "
+"ostatniego dobrego ustawienia."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
+#| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
+#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
+#| "user pressed B<enter> by accident."
+msgid ""
+"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
+"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
+"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
+"B<enter> by accident."
+msgstr ""
+"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba "
+"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w "
+"systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do "
+"polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej "
+"oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> "
+"przez pomyłkę."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The requested action was successfully performed."
+msgid "The requested command was successfully performed."
+msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego "
+"odczyta plik konfiguracyjny użytkownika."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno "
+"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. "
+"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o "
+"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect.cfg"
+msgstr "dselect.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
+#| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
+#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
+#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
+#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
+"programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
+"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
+"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<~/.dselect.cfg>"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dselect>(1)."
+
+#
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "start-stop-daemon"
+msgstr "start-stop-daemon"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
+"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
+"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z "
+"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do "
+"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
+#| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process "
+#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
+#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
+#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
+#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
+#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
+#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
+msgid ""
+"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
+"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
+"process table looking for any processes which match the process name, parent "
+"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
+"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
+"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
+"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
+"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
+"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, "
+"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie "
+"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi "
+"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów "
+"zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub "
+"B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą "
+"przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."
+
+#
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
+"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
+"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod "
+"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest "
+"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo "
+"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty "
+"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>, B<--stop>"
+msgstr "B<-K>, B<--stop>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
+"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę "
+"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się "
+"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję "
+"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--status>"
+msgstr "B<-T>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
+#| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
+"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB "
+"Init Script Actions."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--help>"
+msgstr "B<-H>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show usage information and exit."
+msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show the program version and exit."
+msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "Matching options"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgid "B<--pid> I<pid>"
+msgstr "[B<--add>] I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
+"I<pid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgid "B<--ppid> I<ppid>"
+msgstr "[B<--add>] I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
+"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
+msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using "
+#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted "
+#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-"
+#| "file>."
+msgid ""
+"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
+"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
+"I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie "
+"tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, "
+"jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
+"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
+"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
+"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
+"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
+"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
+"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
+"checks."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
+"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
+"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
+"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
+"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
+msgstr ""
+"Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument "
+"I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie "
+"działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik "
+"wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że "
+"procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą "
+"być konieczne dodatkowe warunki dopasowania."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
+"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
+"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
+"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
+"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
+msgstr ""
+"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły "
+"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. "
+"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm "
+"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości "
+"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
+"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
+"user to be acted on."
+msgstr ""
+"Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-"
+"użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania "
+"spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym "
+"użytkownikiem."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Parser Options"
+msgid "Generic options"
+msgstr "Opcje parsera"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default TERM)."
+msgstr ""
+"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do "
+"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
+"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa "
+"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli "
+"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr "
+"I<plan-działania>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany "
+"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
+"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami "
+"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> "
+"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo "
+"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie "
+"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być "
+"powtarzana dopóki jest to konieczne."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została "
+"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli "
+"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest "
+"ignorowany."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. "
+"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
+"exec>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest "
+"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się "
+"powodzeniem (zwróciłaby 1)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
+#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
+#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
+#| "used. When using this option you must realize that the primary and "
+#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
+#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
+#| "normally a member of (like adding per process group membership for "
+#| "generic users like B<nobody>)."
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
+"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
+"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
+"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
+"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
+"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić "
+"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie "
+"jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano "
+"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas "
+"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną "
+"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest "
+"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na "
+"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników "
+"jak B<nobody>)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) "
+"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony "
+"po wykonaniu chroot."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
+#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
+#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
+"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione "
+"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również "
+"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
+"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog "
+"(root)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--background>"
+msgstr "B<-b>, B<--background>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+#| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
+#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
+#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
+#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
+#| "for them to do this themselves."
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themselves."
+msgstr ""
+"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
+"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
+"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
+"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
+"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
+"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
+"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
+"programu kodu uruchamiającego proces potomny."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-await>"
+msgid "B<--notify-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Wait for the background process to send a readiness notification before "
+"considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
+"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
+"man page. The following variables are supported:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<READY=1>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
+"will reset the current timeout to the specified value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>I<filename>"
+msgid "B<ERRNO=>I<number>"
+msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
+"friendly string for the B<errno> value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
+"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
+"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
+#| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
+#| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
+#| "using B<--background>."
+msgid ""
+"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
+"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
+"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
+"relevant when using B<--background>."
+msgstr ""
+"Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w "
+"tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do "
+"przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko "
+"podczas używania B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
+#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
+#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
+#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgid ""
+"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgstr ""
+"Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego "
+"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
+"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie "
+"wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>."
+
+#
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
+#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
+#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
+#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
+msgid ""
+"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
+"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
+"B<real-time>."
+msgstr ""
+"Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego "
+"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
+"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że "
+"wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie "
+"zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-"
+"effort> oraz B<real-time>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
+msgid ""
+"This sets the umask of the process before starting it (since version "
+"1.13.22)."
+msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
+#| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> "
+#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
+#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
+#| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
+"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
+"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
+"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
+"option."
+msgstr ""
+"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie "
+"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został "
+"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed "
+"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku "
+"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym "
+"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
+"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z "
+"opcją B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--remove>I< file>"
+msgid "B<--remove-pidfile>"
+msgstr "B<--remove> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
+"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
+"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
+msgstr ""
+
+#
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
+"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
+"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
+"specified and there were no matching processes."
+msgstr ""
+"Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje "
+"również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano "
+"B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie "
+"znaleziono pasującego procesu."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
+msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
+"reached and the processes were still running."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a "
+"procesy wciąż były uruchomione."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Any other error."
+msgstr "Każdy inny błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
+msgstr ""
+"Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is running."
+msgstr "Program działa."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running and the pid file exists."
+msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running."
+msgstr "Program nie działa."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Unable to determine program status."
+msgstr "Nie można określić statusu programu."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
+"food, running as user food, with pid in food.pid):"
+msgstr ""
+"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, "
+"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
+msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
+msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "update-alternatives"
+msgstr "update-alternatives"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi "
+"domyślne polecenia"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach "
+"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi "
+"zarządza."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać "
+"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach "
+"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
+"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić "
+"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak "
+"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor "
+"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna "
+"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki "
+"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz "
+"administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
+"ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak "
+"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/"
+"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może "
+"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
+"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
+"this is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej "
+"alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, "
+"które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione "
+"dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były "
+"ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak "
+"zrobić."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When each package providing a file with a particular functionality is "
+#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+#| "information about that file in the alternatives system. B<update-"
+#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
+#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
+"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
+msgstr ""
+"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest "
+"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-"
+"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie "
+"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów "
+"B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
+"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
+"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, "
+"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane "
+"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i "
+"I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych "
+"dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania "
+"podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
+"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
+"something is broken)."
+msgstr ""
+"Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub "
+"ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu "
+"system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować "
+"dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań "
+"i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
+"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
+"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego "
+"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a "
+"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest "
+"w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy "
+"priorytet."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
+#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
+#| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
+#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
+#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
+#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgid ""
+"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
+"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
+"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
+"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
+"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich "
+"alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą "
+"głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". "
+"Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla "
+"tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w "
+"trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji "
+"B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną "
+"jako automatyczną)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgstr ""
+"Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze "
+"sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> "
+"jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe "
+"nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-"
+"alternatives>."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "TERMINOLOGIA"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej "
+"podane są terminy, które pomogą je zrozumieć."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "generic name (or alternative link)"
+msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw "
+"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative name"
+msgstr "nazwa alternatywy"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
+msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative (or alternative path)"
+msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może "
+"być dostępny przez nazwę ogólną."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "katalog alternatyw"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr ""
+"Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/"
+"alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "katalog administracyjny"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</"
+"var/lib/dpkg/alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "grupa dowiązań"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "dowiązanie główne"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
+"the group are configured."
+msgstr ""
+"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób "
+"konfigurowania innych dowiązań z tej grupy."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "dowiązanie podrzędne"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
+"the master link."
+msgstr ""
+"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez "
+"ustawienie głównego dowiązania."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "tryb automatyczny"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
+"że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "tryb ręczny"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni "
+"w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
+msgstr "B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie nazwa ścieżka>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
+"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
+"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
+"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
+"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
+"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
+"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
+"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
+"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
+"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
+"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
+msgstr ""
+"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego "
+"dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu "
+"alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego "
+"dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania "
+"symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania "
+"podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą "
+"następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi "
+"istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie "
+"istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu "
+"nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli "
+"w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje "
+"rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
+"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
+"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
+"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
+"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
+"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
+"newly added alternatives."
+msgstr ""
+"Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to "
+"podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
+"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
+"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
+"dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych "
+"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą "
+"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to "
+"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--"
+"config>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
+"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
+"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
+"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
+"are changed; only the information about the alternative is removed."
+msgstr ""
+"Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. "
+"I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą "
+"pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> "
+"rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie "
+"zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś "
+"grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta "
+"jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne "
+"zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie "
+"prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; "
+"zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi "
+"dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
+"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
+"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
+"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
+"--force --all>."
+msgstr ""
+"Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć "
+"z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które "
+"nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również "
+"nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych "
+"alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<--auto> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
+"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
+"the highest priority installed alternatives."
+msgstr ""
+"Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego "
+"procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą "
+"zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<name>"
+msgstr "B<--display> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display information about the link group. Information displayed includes "
+#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
+#| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
+#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
+#| "currently installed."
+msgid ""
+"Display information about the link group. Information displayed includes "
+"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
+"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
+"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
+"priority alternative currently installed."
+msgstr ""
+"Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy "
+"(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje "
+"dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im "
+"alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym "
+"priorytecie."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections>"
+msgstr "B<--get-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
+#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
+#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
+#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
+#| "contain spaces)."
+msgid ""
+"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
+"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
+"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
+"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
+"thus might contain spaces)."
+msgstr ""
+"Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę "
+"dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co "
+"najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole "
+"to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór "
+"dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
+#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
+#| "accordingly."
+msgid ""
+"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
+"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
+"1.15.0)."
+msgstr ""
+"Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie "
+"wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je "
+"rekonfiguruje."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query> I<name>"
+msgstr "B<--query> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display information about the link group like --display does, but in a "
+#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
+msgid ""
+"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
+"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób "
+"odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji "
+"B<FORMAT ZAPYTANIA>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<name>"
+msgstr "B<--list> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<name>"
+msgstr "B<--config> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated."
+msgstr ""
+"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi "
+"interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie "
+"odpowiednio zaktualizowana."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log>I< file>"
+msgstr "B<--log>I< plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
+#| "var/log/alternatives.log)."
+msgid ""
+"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
+"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
+msgstr ""
+"Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/"
+"alternatives.log)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
+#| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
+msgid ""
+"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
+"alternative link has to be installed or removed."
+msgstr ""
+"Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących "
+"rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane "
+"dowiązanie alternatywy."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-auto>"
+msgstr "B<--skip-auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
+"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
+msgstr ""
+"Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane "
+"w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--"
+"all>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
+msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
+msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgid "Generate more comments about what is being done."
+msgstr ""
+"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgid ""
+"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
+"(since version 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the base administrative directory."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
+"bazowy katalog administracyjny."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "QUERY FORMAT"
+msgstr "FORMAT ZAPYTANIA"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
+#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
+#| "alternatives available in the queried link group. The first block "
+#| "contains the following fields:"
+msgid ""
+"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
+"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
+"link group. The first block contains the following fields:"
+msgstr ""
+"Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do "
+"płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest "
+"liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się "
+"zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Name:>I< name>"
+msgstr "B<Name:>I< nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The alternative name in the alternative directory."
+msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Link:>I< link>"
+msgstr "B<Link:>I< dowiązanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The generic name of the alternative."
+msgstr "Nazwa ogólna alternatywy."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
+msgstr "B<Slaves:>I< lista-alternatyw-podrzędnych>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave link."
+msgstr ""
+"Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne "
+"dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu "
+"podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, "
+"ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do "
+"dowiązania podrzędnego."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Status:>I< status>"
+msgstr "B<Status:>I< status>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
+msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Best:>I< best-choice>"
+msgstr "B<Best:>I< najlepszy wybór>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
+"is no alternatives available."
+msgstr ""
+"Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, "
+"jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
+msgstr "B<Value:>I< aktualnie wybrana alternatywa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
+"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
+msgstr ""
+"Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną "
+"wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
+"group:"
+msgstr ""
+"Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi "
+"się zapytanie:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
+msgstr "B<Alternative:>I< ścieżka-alternatywy>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Path to this block's alternative."
+msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
+msgstr "B<Priority:>I< wartość-priorytetu>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Value of the priority of this alternative."
+msgstr "Wartość priorytetu alternatywy."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
+#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
+#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
+#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgstr ""
+"Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie "
+"podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej "
+"linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną "
+"spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu "
+"ścieżkę do alternatywy podrzędnej."
+
+#. type: SS
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Example>"
+msgid "Example"
+msgstr "B<Przykład>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+msgstr ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
+"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
+"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
+"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
+"if you do not find them so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie "
+"informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli "
+"wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na "
+"standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana "
+"diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić "
+"to jako błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z "
+"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie "
+"używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą "
+"dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the B<--display> action:"
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego "
+"bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --display vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia "
+"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --config vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy "
+"jako użytkownik root wykonać:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
+
+#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych "
+#~ "(conffiles)."
+
+#~ msgid "B<COLUMNS>"
+#~ msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+#~| "text. Currently only used by -l."
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+#~ "text. Currently only used by B<--list>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania "
+#~ "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."
+
+#~ msgid "Add a diversion for I<file>."
+#~ msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>."
+
+#~ msgid "Remove a diversion for I<file>."
+#~ msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
+#~ "the width of its output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego "
+#~ "szerokość."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
+#~| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
+#~ msgid ""
+#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
+#~ "in the B<deb-control>(5) manpage."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one "
+#~ "opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-"
+#~ "policy>."
+
+#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
+#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
+#~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
+#~ msgid ""
+#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
+#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe "
+#~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś "
+#~ "puste linie są ignorowane."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
+#~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
+
+#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
+#~ "for more information about them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji "
+#~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<--log>I< file>"
+#~ msgid "B<--file>I< file>"
+#~ msgstr "B<--log>I< plik>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
+#~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-t>I<type>"
+#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
+#~ msgstr "B<-t>I<typ>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
+#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
+#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
+#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
+#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
+#~| "character."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
+#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
+#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
+#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
+#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
+#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
+#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
+#~ "alphanumeric character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
+#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
+#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
+#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
+#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
+#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
+#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
+#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
+#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
+#~| "character."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
+#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
+#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
+#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
+#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
+#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
+#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
+#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
+#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
+#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
+#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
+#~ "shared objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu "
+#~ "obiektów dzielonych."
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
+#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#~ msgid "FILE FORMATS"
+#~ msgstr "FORMATY PLIKÓW"
+
+#~ msgid "Debian project"
+#~ msgstr "Projekt Debiana"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
+#~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+#~| "B<debian-installer> package for more details about them."
+#~ msgid ""
+#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
+#~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+#~ "B<debian-installer> package for more details about them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle "
+#~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
+#~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
+#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+#~ msgid ""
+#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
+#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, "
+#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/"
+#~ "origins/default>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
+#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
+#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
+#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
+#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
+#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
+#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
+#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
+#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
+#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
+#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
+#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
+#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
+#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
+#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
+#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
+#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
+#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
+#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się "
+#~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta "
+#~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą "
+#~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż "
+#~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można "
+#~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności "
+#~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> "
+#~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu "
+#~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, "
+#~ "to nie ma ona znaczenia."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
+#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
+#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
+#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
+#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
+#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
+#~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
+#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
+#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
+#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
+#~| "not appear in the binary or source package control files."
+#~ msgid ""
+#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
+#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
+#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
+#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
+#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
+#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
+#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
+#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
+#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
+#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
+#~ "the binary or source package control files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia "
+#~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików "
+#~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie "
+#~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje "
+#~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, "
+#~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-"
+#~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu "
+#~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie "
+#~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że "
+#~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików "
+#~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w "
+#~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, "
+#~ "ani binarnego."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
+#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
+#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
+#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
+#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
+#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
+#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
+#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
+#~| "either B<install> or B<keep>."
+#~ msgid ""
+#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
+#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
+#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
+#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
+#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
+#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
+#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
+#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
+#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
+#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
+#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
+#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
+#~ "B<install> or B<keep>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-"
+#~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję "
+#~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. "
+#~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> "
+#~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> "
+#~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie "
+#~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), "
+#~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
+#~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, "
+#~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo "
+#~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)."
+
+#~ msgid "B<--new>"
+#~ msgstr "B<--new>"
+
+#~ msgid "B<--old>"
+#~ msgstr "B<--old>"
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "B<-T>I<target>"
+#~ msgstr "B<-T>I<cel>"
+
+#~ msgid "B<-D>"
+#~ msgstr "B<-D>"
+
+#~ msgid "B<-nc>"
+#~ msgstr "B<-nc>"
+
+#~ msgid "B<-tc>"
+#~ msgstr "B<-tc>"
+
+#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
+#~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>"
+
+#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
+#~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>"
+
+#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
+#~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>"
+
+#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
+#~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>"
+
+#~ msgid "B<-us>"
+#~ msgstr "B<-us>"
+
+#
+#~ msgid "Do not sign the source package."
+#~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
+
+#~ msgid "B<-uc>"
+#~ msgstr "B<-uc>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
+#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
+#~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
+#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
+#~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>"
+
+#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+
+#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
+#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
+
+#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
+#~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
+#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
+#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. "
+#~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi "
+#~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/"
+#~ "parsechangelog>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
+#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
+#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
+#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
+#~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym "
+#~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, "
+#~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną "
+#~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--"
+#~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
+#~ "B<dselect>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
+#~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."
+
+#~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
+#~ msgstr "B<Source:>I< nazwa-źródła>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
+#~ "different than the name of the package itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany "
+#~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
+#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
+#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
+#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
+#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
+#~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
+#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
+#~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
+#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
+#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
+#~| "will be included)."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
+#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
+#~ "(since dpkg 1.17.11)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
+#~ "binarnych)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
+#~| "will be included)."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
+#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
+#~ "(since dpkg 1.17.11)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
+#~ "binarnych)."
+
+#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
+#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
+#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
+#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
+#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
+#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
+#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
+#~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, "
+#~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie "
+#~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
+#~| "will be included)."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
+#~ "packages will be included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
+#~ "binarnych)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
+#~| "the query, including no file or package being found (except for --"
+#~| "control-path)."
+#~ msgid ""
+#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
+#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
+#~ "control-path>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania "
+#~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --"
+#~ "control-path)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
+#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
+#~ "other problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał "
+#~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub "
+#~ "inny."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The machine the package is built for."
+#~ msgid "The machine the compiler is building for."
+#~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
+
+#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
+#~ msgstr "POLA WYMAGANE"
+
+#~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
+#~ msgstr "B<Package:>I< nazwa-pakietu>"
+
+#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
+#~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
+#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
+#~ "`mail', `text', `x11' etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
+#~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
+#~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
+#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
+#~ "etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
+#~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
+#~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
+#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
+#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
+#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
+#~ "equal to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
+#~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
+#~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
+#~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
+#~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"="
+#~ "\" - równy."
+
+#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
+#~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
+#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
+#~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
+#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
+#~| "used."
+#~ msgid ""
+#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
+#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
+#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
+#~ "will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana "
+#~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez "
+#~ "dpkg)."
+
+#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
+#~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>,B< -v>I<wersja>"
+
+#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
+#~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>"
+
+#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
+#~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>"
+
+#
+#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
+#~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>"
+
+#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
+#~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>"
+
+#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
+#~ msgstr "B<--debug>I< plik >|I< >B<-D>I<plik>"
+
+#~ msgid "B<-l>"
+#~ msgstr "B<-l>"
+
+#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
+#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
+
+#~ msgid "B<-u>"
+#~ msgstr "B<-u>"
+
+#~ msgid "B<-c>I< command>"
+#~ msgstr "B<-c>I< polecenie>"
+
+#~ msgid "B<-L>"
+#~ msgstr "B<-L>"
+
+#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
+#~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
+#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
+#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
+#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
+#~| "the names, meaning \"NOT\"."
+#~ msgid ""
+#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
+#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
+#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
+#~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
+#~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
+#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
+#~| "not matched."
+#~ msgid ""
+#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
+#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
+#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-"
+#~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie "
+#~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, "
+#~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania."
+
+#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
+#~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " B<binary:Package>\n"
+#~| " B<binary:Summary>\n"
+#~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
+#~| " B<source:Package>\n"
+#~| " B<source:Version>\n"
+#~ msgid ""
+#~ " B<binary:Package>\n"
+#~ " B<binary:Summary>\n"
+#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
+#~ " B<db:Status-Want>\n"
+#~ " B<db:Status-Status>\n"
+#~ " B<db:Status-Eflag>\n"
+#~ " B<source:Package>\n"
+#~ " B<source:Version>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<binary:Package>\n"
+#~ " B<binary:Summary>\n"
+#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
+#~ " B<source:Package>\n"
+#~ " B<source:Version>\n"
+
+#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
+#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
+#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
+#~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni "
+#~ "działały."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
+#~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
+#~| "specified)."
+#~ msgid ""
+#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
+#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-"
+#~ "uc>)."
+
+#~ msgid "B<-O>"
+#~ msgstr "B<-O>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
+#~ "stored in the package build tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast "
+#~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
+#~ "with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety "
+#~ "poprzez:"
+
+#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
+#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
+#~ "value is \"no\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian "
+#~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną "
+#~ "wartością jest \"no\"."
+
+#~ msgid "CAVEATS"
+#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"
+
+#~ msgid "PACKAGE STATES"
+#~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW"
+
+#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
+#~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
+
+#~ msgid "I<control>"
+#~ msgstr "I<control>"
+
+#~ msgid "DEBIAN/RULES"
+#~ msgstr "DEBIAN/RULES"
+
+#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
+#~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
+#~ "since version 1.16.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez "
+#~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
+#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
+#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-"
+#~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu "
+#~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
+#~ "dpkg-dev 1.13.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-"
+#~ "dev 1.13.2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
+#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-"
+#~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)."
+
+#~ msgid "HARDENING"
+#~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+#~ "compiled with B<-O1> or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać "
+#~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest "
+#~ "domyślna."
+
+#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
+#~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE"
+
+#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
+#~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE"
+
+#~ msgid "WARNINGS"
+#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"
+
+#~ msgid "ERRORS"
+#~ msgstr "BŁĘDY"
+
+#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
+#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA"
+
+#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
+#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA"
+
+#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
+#~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY"
+
+#~ msgid "debian/source/patch-header"
+#~ msgstr "debian/source/patch-header"
+
+#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
+#~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
+#~ msgstr ""
+#~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu "
+#~ "śledzenia błędów Debiana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
+#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
+#~ "implementation or the documentation; please report it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną "
+#~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W "
+#~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."
+
+#~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
+#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
+#~ "additional options set on the command line, and through this file "
+#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
+#~ "same run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: "
+#~ "dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z "
+#~ "tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń "
+#~ "wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
+#~ "Link: editor\n"
+#~ "Status: auto\n"
+#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
+#~ "Link: editor\n"
+#~ "Status: auto\n"
+#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Priority: 50\n"
+#~ "Slaves:\n"
+#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Priority: 50\n"
+#~ "Slaves:\n"
+#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. "
+#~ "The file names might contain a trailing slash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!"
+#~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika."
+
+#~| msgid ""
+#~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+#~| "currently selected package."
+#~ msgid ""
+#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+#~ "build the source package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało "
+#~ "się zbudować ten pakiet źródłowy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of packages that should not be installed when the package is "
+#~ "build, for example because they interfere with the used build system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest "
+#~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów."
+
+#
+#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
+#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):"
+
+#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
+#~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>"
+
+#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów."
+
+#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
+#~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>."
+
+#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
+#~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>"
+
+#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
+#~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana."
+
+#~ msgid "[ ... ]"
+#~ msgstr "[ ... ]"
+
+#~ msgid "Instead of:"
+#~ msgstr "Zamiast:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
+
+#~ msgid "please use the following:"
+#~ msgstr "proszę używać:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
+#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
+#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
+#~ " ...\n"
+#~ "endif\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
+#~ " ...\n"
+#~ "endif\n"
+
+#~ msgid "please use:"
+#~ msgstr "proszę używać:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
+#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
+#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is "
+#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
+#~ "processor name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o "
+#~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować "
+#~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-"
+#~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury "
+#~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
+#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
+#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
+#~ "been subject to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę "
+#~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w "
+#~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub "
+#~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what "
+#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. "
+#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-"
+#~ "dev by using the following code:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych "
+#~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do "
+#~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną "
+#~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego "
+#~ "kodu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
+#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
+#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+
+#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
+#~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
+#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
+#~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
+#~ "\\s0))\n"
+#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
+#~ "else\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
+#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
+#~ "\\s0))\n"
+#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
+#~ "else\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
+#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
+#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne "
+#~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
+#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
+#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
+#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
+#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
+#~ "native compilation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny "
+#~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, "
+#~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której "
+#~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --"
+#~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana "
+#~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że "
+#~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)."
+
+#~| msgid ""
+#~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
+#~| "list of contributors may be found in `dselect --license'."
+#~ msgid ""
+#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
+#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę "
+#~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
+#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip "
+#~ "Rodin i Joost kooij."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to "
+#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego "
+#~ "w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
+#~ ">I<pid>B</stat>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość "
+#~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie "
+#~ "I<użytkownik> lub numerze I<uid>."
+
+#~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+#~ msgid "Package maintainer configuration file."
+#~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
+
+#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
+#~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
+
+#~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
+#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
+#~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of "
+#~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the "
+#~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. "
+#~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor "
+#~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore "
+#~| "these if this is the case."
+#~ msgid ""
+#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is "
+#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
+#~ "written. The second is the package name. The third is the package "
+#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total "
+#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
+#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
+#~ "parts (as in ‘1/10’)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
+#~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
+#~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
+#~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym "
+#~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po "
+#~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
+#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
+#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
+#~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną "
+#~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie "
+#~ "parametry:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
+#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
+#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
+#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
+#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
+#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
+#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
+#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
+#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
+#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
+#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
+#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
+#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
+#~ " B<-X>, B<--vextract> oraz\n"
+#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
+
+#
+#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
+#~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)."
+
+#~ msgid "B<--new>, B<--old>"
+#~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
+#~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. "
+#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. "
+#~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
+
+#~ msgid "Compiler flags"
+#~ msgstr "Flagi kompilatora"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames "
+#~ "of Debian packages."
+#~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
+#~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
+#~ "not present in the filenames generated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w "
+#~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest "
+#~ "częścią generowanej nazwy pliku."
+
+#~| msgid ""
+#~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+#~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
+#~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
+#~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+#~ msgid ""
+#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
+#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:"
+#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+#~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
+#~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
+#~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]"
+
+#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
+#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
+
+#~ msgid "USAGE"
+#~ msgstr "UŻYTKOWANIE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
+#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
+#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
+#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
+#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
+#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
+#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
+#~ "3."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy "
+#~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces "
+#~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego "
+#~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane "
+#~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został "
+#~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych "
+#~ "błędów zwracane jest 3."
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
+#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
+#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-"
+#~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie "
+#~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje "
+#~ "przynajmniej jedna spacja."
+
+#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
+#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols"
+
+#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
+#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs"
+
+#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
+#~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
+#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
+#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
+#~ "I<section>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie "
+#~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie "
+#~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem "
+#~ "I<sekcji>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
+#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
+#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
+#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
+#~ "pkgconfig\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas "
+#~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli "
+#~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest "
+#~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-"
+#~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
+#~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
+#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
+#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera "
+#~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w "
+#~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero "
+#~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i "
+#~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
+#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
+#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
+#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
+#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
+#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
+#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
+#~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B<noopt> jest "
+#~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu "
+#~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami "
+#~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji "
+#~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")."
+
+#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
+#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
+#~ "value: empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być "
+#~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość "
+#~ "domyślna: puste."
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
+#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++."
+
+#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
+#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++."
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
+#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie."
+
+#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
+#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
+#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
+#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
+#~ "of B<CPPFLAGS>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
+#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
+#~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość "
+#~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)."
+
+#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
+#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
+#~ "value: empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez "
+#~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste."
+
+#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
+#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
+#~ "builds). Default value: empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, "
+#~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów "
+#~ "budowania). Wartość domyślna: puste."
+
+#~ msgid "include all changes."
+#~ msgstr "dołącza wszystkie zmiany."
+
+#~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
+#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
+
+#
+#~ msgid "Display B<dpkg> licence."
+#~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>."
+
+#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
+#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję "
+#~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."
+
+#~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
+#~ msgstr "B<--license>, B<--licence>"
+
+#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+#~ "substvars>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to "
+#~ "B<debian/substvars>."
+
+#~ msgid "B<-l>, B<--license>"
+#~ msgstr "B<-l>, B<--license>"
+
+#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
+#~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]"
+
+#~ msgid "B<--licence>|B<--license>"
+#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
+#~ "successfully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie "
+#~ "kończy działanie."
+
+#~ msgid "B<-h>"
+#~ msgstr "B<-h>"
+
+#~ msgid "B<--without-quilt>"
+#~ msgstr "B<--without-quilt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
+#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
+#~ "free of quilt's temporary files as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie "
+#~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie "
+#~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt."
+
+#~ msgid "B<-z>I<level>"
+#~ msgstr "B<-z>I<poziom>"
+
+#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych "
+#~ "pakietach."
+
+#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
+#~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-"
+#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis "
+#~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
+
+#~ msgid "generic name"
+#~ msgstr "nazwa ogólna"
+
+#~ msgid "symlink"
+#~ msgstr "link symboliczny"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
+#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
+#~ "adjust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w "
+#~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."
+
+#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
+#~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
+#~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>"