diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 00:45:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-06 00:45:20 +0000 |
commit | 9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030 (patch) | |
tree | 004cc7027bca2f2c0bcb5806527c8e0c48df2d6e /man/po/pl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | dpkg-9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030.tar.xz dpkg-9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030.zip |
Adding upstream version 1.19.8.upstream/1.19.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | man/po/pl.po | 31002 |
1 files changed, 31002 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/pl.po b/man/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..b479ae6 --- /dev/null +++ b/man/po/pl.po @@ -0,0 +1,31002 @@ +# Translation of dpkg man pages to Polish +# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008. +# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#. type: TH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "deb" +msgstr "deb" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%RELEASE_DATE%" +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%VERSION%" +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "użytki dpkg" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "deb - Debian binary package format" +msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" + +#. type: SH +#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man +#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man +#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +msgid "I<filename>B<.deb>" +msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " +#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " +#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " +"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " +"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." +msgstr "" +"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " +"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " +"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " +"1.1.1elf." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " +"format are described in B<deb-old>(5)." +msgstr "" +"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " +"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)." + +#. type: SH +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +#, no-wrap +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " +"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " +"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " +"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " +"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " +"MiB member files." +msgstr "" +"Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. " +"Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń " +"długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy " +"ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). " +"Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około " +"9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum." + +#. type: Plain text +#: deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " +#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " +#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " +#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " +#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." +msgid "" +"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " +"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " +"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " +"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " +"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " +"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " +"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " +"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " +"and device numbers." +msgstr "" +"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), " +"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie " +"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), " +"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). " +"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " +"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " +"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " +"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " +"the case." +msgstr "" +"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " +"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " +"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " +"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " +"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " +"obecność nowych linii, które powinny ignorować." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " +"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " +"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " +"(except at the end), as described below." +msgstr "" +"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " +"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " +"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " +"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " +"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." + +#. type: Plain text +#: deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped " +#| "tar archive containing the package control information, as a series of " +#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the " +#| "core control information. The control tarball may optionally contain an " +#| "entry for `B<.>', the current directory." +msgid "" +"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " +"containing the package control information, either not compressed (supported " +"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " +"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " +"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " +"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " +"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " +"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " +"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." +msgstr "" +"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane " +"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " +"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający " +"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " +"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " +"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " +"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " +"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " +"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " +"since dpkg 1.13.25)." +msgstr "" +"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system " +"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) " +"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem " +"B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, " +"obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane " +"od dpkg 1.13.25)." + +#. type: Plain text +#: deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These members must occur in this exact order. Current implementations " +#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " +#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " +#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " +#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " +#| "have names starting with an underscore, `B<_>'." +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " +"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " +"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " +"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." +msgstr "" +"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " +"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." +"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " +"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " +"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i " +"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " +"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " +"before B<data.tar> with names starting with something other than " +"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " +"increased." +msgstr "" +"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " +"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego " +"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie " +"głównej (major) wersji formatu pliku deb." + +#. type: SH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "MEDIA TYPE" +msgstr "" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Current" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/vnd.debian.binary-package" +msgstr "" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Deprecated" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-debian-package" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-deb" +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" +"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" +"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "deb822" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +#, fuzzy +#| msgid "deb - Debian binary package format" +msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" +msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The package management system manipulates data represented in a common " +"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " +"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " +"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " +"databases are in a similar format)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " +"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " +"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " +"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " +"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " +"several, in which case each paragraph usually refers to a different " +"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " +"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " +"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " +"significant." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " +"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " +"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " +"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " +"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " +"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " +"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " +"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " +"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " +"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " +"might be:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Package status:" +msgid "Package: dpkg\n" +msgstr "Stan pakietu:" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Empty field values are only permitted in source package control files " +"(I<debian/control>). Such fields are ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " +"name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "There are three types of fields:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb822.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Example>" +msgid "B<simple>" +msgstr "B<Przykład>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " +"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " +"field does not specify a different type." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<folded>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " +"The lines after the first are called continuation lines and must start with " +"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " +"is not significant in the field values of folded fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " +"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " +"written for RFC5322." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb822.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<half-configured>" +msgid "B<multiline>" +msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " +"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " +"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " +"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " +"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " +"multiline fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " +"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" +"character version relationships." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " +"between types of control files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " +"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " +"unless the description of the field says otherwise." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " +"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " +"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " +"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " +"comments lines that are only permitted in source package control files " +"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " +"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "All control files must be encoded in UTF-8." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb-origin" +msgid "deb-buildinfo" +msgstr "deb-origin" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" +msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" +msgstr "" +"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "I<filename>B<.deb>" +msgid "I<filename>B<.buildinfo>" +msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " +#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " +#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " +#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " +#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " +#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " +#| "when processing the body of the field (except in the case of the " +#| "B<Description> field, see below)." +msgid "" +"Each Debian source package build can record the build information in a B<." +"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " +"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " +"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " +"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " +"but the installation tools will generally join lines when processing the " +"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" +"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " +"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " +"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " +"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " +"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " +"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " +"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " +"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " +"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " +"specified in RFC4880." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " +"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " +"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " +"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " +"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" +"version>B<_>B<source.buildinfo>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SOURCE FIELDS" +msgid "FIELDS" +msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" +msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" +msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.0>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" +msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" +"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" +"only non-maintainer upload." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " +#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " +#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " +#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " +#| "scripts, and documentation." +msgid "" +"This space-separated field lists the architectures of the files currently " +"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " +"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent. If the source for the package is also being built, the special " +"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " +"present in the list." +msgstr "" +"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " +"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " +"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " +"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " +"dokumentację." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Version:>I< version-string>" +msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" +msgstr "B<Version:>I< oznaczenie wersji>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " +#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " +#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " +#| "described in B<deb-version>(5)." +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " +"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " +"described in B<deb-version>(7)." +msgstr "" +"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " +"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " +"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" +"version>(5)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<Binary-Only-Changes:>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" +msgid "I<changelog-entry>" +msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " +#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " +#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " +#| "exact content depends on the changelog format." +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " +"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " +"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " +"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " +"exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " +"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " +"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " +"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " +"formatu dziennika zmian." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " +"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " +"and the file name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "These fields list all files that make up the build." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Origin:>I< name>" +msgid "B<Build-Origin:> I<name>" +msgstr "B<Origin:>I< nazwa>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man +msgid "The name of the distribution this package is originating from." +msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The Debian architecture for the installation the packages is being built " +"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Date:>I< date>" +msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" +msgstr "B<Date:>I< data>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The date the package was built. It must be in the same format as the date " +"in a B<deb-changelog>(5) entry." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" +msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>" +msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " +"the build system. This field is only going to be present if the builder has " +"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " +"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " +"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " +"emit this field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Building>" +msgid "B<Build-Tainted-By:>" +msgstr "B<Budowanie>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<taint-reason-list>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " +"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " +"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" +"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " +"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " +"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " +"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " +"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " +"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" +"usr-merged filesystems." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" +msgid "B<usr-local-has-configs>" +msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--single-debian-patch>" +msgid "B<usr-local-has-includes>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-programs>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" +msgid "B<usr-local-has-libraries>" +msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<reinst-required>" +msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" +msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>I<package>" +msgid "I<package-list>" +msgstr "B<-p>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of installed and configured packages that might affect the package " +"build process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " +"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " +"commas." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" +"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " +"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " +"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" +"essential>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " +"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " +"included." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Environment:>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<variable-list>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of environment variables that are known to affect the package build " +"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " +"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " +"escaped (‘\\e\\e’)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" +msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: deb-changelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<debian/changelog>" +msgid "deb-changelog" +msgstr "B<debian/changelog>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, fuzzy +#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" +msgstr "" +"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " +"Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, fuzzy +#| msgid "dpkg-parsechangelog" +msgid "changelog" +msgstr "dpkg-parsechangelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " +"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " +"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " +"the package." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " +"discover which version of the package is being built and find out other " +"release-specific information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "That format is a series of entries like this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" * I<change-details>\n" +" I<more-change-details>\n" +" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" +" * I<even-more-change-details>\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<package> and I<version> are the source package name and version number." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " +"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " +"B<Distribution> field in the I<.changes> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " +"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" +"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." +"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " +"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " +"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " +"entry)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " +"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " +"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " +"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " +"separate groups of changes, if desired." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " +"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " +"into the distribution archive by including the string:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" +"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " +"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " +"details of the person who prepared this release of the package. They are " +"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " +"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." +"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " +"the upload has been installed in the distribution archive." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " +"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "where:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<day-of-week>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<dd>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<month>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " +"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<yyyy>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<hh>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<mm>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<ss>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "[B<+->]I<zzzz>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " +"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " +"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " +"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " +"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " +"range B<00>-B<59>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The first “title” line with the package name must start at the left hand " +"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " +"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " +"separated by exactly two spaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</" +"* */> style comments or RCS keywords." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " +"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " +"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " +"that point." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<debian/changelog>" +msgid "I<debian/changelog>" +msgstr "B<debian/changelog>" + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." +msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#. type: TH +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "dpkg-genchanges" +msgid "deb-changes" +msgstr "dpkg-genchanges" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" +msgid "deb-changes - Debian changes file format" +msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "I<filename>B<.deb>" +msgid "I<filename>B<.changes>" +msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " +#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " +#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " +#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " +#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " +#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " +#| "when processing the body of the field (except in the case of the " +#| "B<Description> field, see below)." +msgid "" +"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " +"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " +"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " +"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " +"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " +"join lines when processing the body of the field (except in case of the " +"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " +"B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " +"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " +"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " +"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " +"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " +"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " +"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " +"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.8>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The date the package was built or last edited. It must be in the same " +"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "The value of this field determines the vendor name." +msgid "" +"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " +"file." +msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" +"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " +"non-maintainer upload." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " +"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" +msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" +msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " +#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " +#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " +#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " +#| "scripts, and documentation." +msgid "" +"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " +"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " +"value is meant for packages that are architecture independent. If the " +"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " +"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." +msgstr "" +"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " +"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " +"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " +"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " +"dokumentację." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" +msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" +msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " +"installed when it is uploaded to the archive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" +msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" +msgstr "B<Urgency:>I< ważność>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " +"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" +msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " +#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " +#| "the software that was packaged." +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " +"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " +"programu)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" +msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Maintainer:>I< pełna-nazwa e-mail>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " +#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " +#| "the software that was packaged." +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " +"typically the person who prepared the package changes for this release." +msgstr "" +"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " +"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " +"programu)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Description:>I< short-description>" +msgid "B<Description:> (recommended)" +msgstr "B<Description:>I< krótki-opis>" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " +"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " +"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" +msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" +msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " +"this upload. The distribution archive software might use this field to " +"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " +"tracking system." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<Binary-Only: yes>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " +"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " +"metadata entry." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" +msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " +"upload was built with." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgid "B<Changes:> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" +msgid "I<changelog-entries>" +msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " +#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " +#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " +#| "exact content depends on the changelog format." +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " +"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " +"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " +"by one space character. The exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " +"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " +"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " +"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " +"formatu dziennika zmian." + +#. type: TP +#: deb-changes.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<reinst-required>" +msgid "B<Files:> (required)" +msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " +"and priority for each one." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " +"file section, the file priority, and the file name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " +"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " +"fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" +"Sha256>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " +"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " +"other related B<Checksums> fields." +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " +"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " +"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " +"to as a suite." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-control" +msgstr "deb-control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" +msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" +msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "control" +msgstr "control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " +#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " +#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " +#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " +#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " +#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " +#| "when processing the body of the field (except in the case of the " +#| "B<Description> field, see below)." +msgid "" +"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " +"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in the " +"case of the B<Description> field, see below)." +msgstr "" +"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " +"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " +"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " +"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " +"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " +"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " +"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " +"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"The value of this field determines the package name, and is used to generate " +"file names by most installation tools." +msgstr "" +"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " +"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" +msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" +msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" +#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " +#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " +#| "the future." +msgid "" +"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " +"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " +"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." +msgstr "" +"To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o " +"zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest " +"wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W " +"przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " +#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " +#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " +#| "described in B<deb-version>(5)." +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " +"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " +"in B<deb-version>(7)." +msgstr "" +"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " +"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " +"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" +"version>(5)." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" +msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " +#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " +#| "the software that was packaged." +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " +"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " +"programu)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" +msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" +msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B< >I<long-description>" +msgstr "B< >I<długi-opis>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format for the package description is a short brief summary on the " +#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " +#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " +#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " +#| "description must contain a single '.' following the preceding space." +msgid "" +"The format for the package description is a short brief summary on the first " +"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " +"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " +"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " +"a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " +"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " +"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " +"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " +"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Section:>I< section>" +msgstr "B<Section:>I<sekcja>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a general field that gives the package a category based on the " +#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " +#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." +msgid "" +"This is a general field that gives the package a category based on the " +"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " +"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." +msgstr "" +"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " +"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " +"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority>" +msgstr "B<Priority:>I< priorytet>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " +#| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " +#| "\"extra\", etc." +msgid "" +"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " +"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." +msgstr "" +"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " +"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " +"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " +#| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " +#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." +msgid "" +"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " +"values based on the specific distribution policy." +msgstr "" +"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór " +"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych " +"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Installed-Size>" +msgid "B<Installed-Size:> size" +msgstr "B<Installed-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " +"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " +"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " +"(at least not without using one of the force options)." +msgstr "" +"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, " +"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " +"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " +"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " +"usunięcie takiego pakietu)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" +msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " +"injected by the archive software. It denotes a package that is required " +"when building other packages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" +msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " +#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " +#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " +#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " +#| "scripts, and documentation." +msgid "" +"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " +"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " +"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " +"documentation." +msgstr "" +"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " +"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " +"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " +"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " +"dokumentację." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Origin:>I< name>" +msgstr "B<Origin:>I< nazwa>" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< url>" +msgstr "B<Bugs:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." +msgstr "" +"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " +"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian." +"org>." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Homepage:>I< url>" +msgstr "B<Homepage:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "The upstream project home page I<url>." +msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Tag:>I< tag-list>" +msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of tags describing the qualities of the package. The description and " +"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." +msgstr "" +"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " +"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" +msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +"arch installations." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<no>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " +"the field with an explicit B<no> value is generally not needed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--rename>" +msgid "B<same>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " +"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " +"itself." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--force>" +msgid "B<foreign>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " +"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " +"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " +"B<foreign> is ignored)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--all>" +msgid "B<allowed>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " +"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " +"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" +msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The name of the source package that this binary package came from, if it is " +"different than the name of the package itself. If the source version " +"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " +"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" +"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " +"«B<dpkg-gencontrol -v>»." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" +msgstr "B<Subarchitecture:>I< wartość>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" +msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" +msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< wartość>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " +"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" +"installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " +"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " +"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Depends:>I< lista-pakietów>" + +# check me! +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of packages that are required for this package to provide a non-" +#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " +#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " +#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " +#| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " +#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " +#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " +#| "before those of the packages listed in its Depends: field." +msgid "" +"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " +"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " +"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " +"aren't installed (at least not without using the force options). In an " +"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " +"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " +"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " +"packages listed in its B<Depends> field." +msgstr "" +"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " +"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " +"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " +"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. " +"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " +"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " +"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " +"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " +"can be installed. This is usually used in the case where this package " +"requires another package for running its preinst script." +msgstr "" +"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim " +"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " +"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " +"preinstalacyjnych." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Recommends:>I< package-list>" +msgstr "B<Recommends:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " +"installations. The package maintenance software will warn the user if they " +"install a package without those listed in its B<Recommends> field." +msgstr "" +"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " +"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " +"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " +"wymienionych w polu B<Recommends>." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " +"usefulness, but without which installing this package is perfectly " +"reasonable." +msgstr "" +"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " +"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " +#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " +#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " +#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " +#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " +#| "followed by a version number specification in parentheses." +msgid "" +"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " +"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " +"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " +"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " +"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " +"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " +"followed by a version number specification in parentheses." +msgstr "" +"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest " +"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " +"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " +"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " +"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " +"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " +"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " +"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " +"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" +"Arch: allowed>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " +#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" +#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " +#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " +#| "equal to." +msgid "" +"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " +"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " +"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " +"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " +"equal to." +msgstr "" +"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " +"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " +"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " +"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " +"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " +"równy." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Breaks:>I< package-list>" +msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " +"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " +"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " +"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." +msgstr "" +"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " +"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " +"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " +"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Conflicts:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " +"with the same names. The package maintenance software will not allow " +"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " +"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." +msgstr "" +"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " +"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " +"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " +"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> " +"wskazujące na drugi pakiet." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Replaces:>I< package-list>" +msgstr "B<Replaces:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages files from which this one replaces. This is used for " +"allowing this package to overwrite the files of another package and is " +"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " +"package, if this one also has the same files as the conflicted package." +msgstr "" +"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " +"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " +"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie " +"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " +#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " +#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " +#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " +#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." +msgid "" +"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " +"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " +"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " +"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " +"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " +"package architecture. An optional version can also be given with the same " +"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." +msgstr "" +"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw " +"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " +"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " +"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji " +"pakietów, używając składni opisanej wyżej." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Enhances:>I< package-list>" +msgstr "B<Enhances:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " +"B<Suggests> but in the opposite direction." +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Provides:>I< package-list>" +msgstr "B<Provides:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " +#| "is used in the case of several packages all providing the same service. " +#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " +#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " +#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " +#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " +#| "mail server from having to know the package names for all of them, and " +#| "using `|' to separate the list." +msgid "" +"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " +"used in the case of several packages all providing the same service. For " +"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " +"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " +"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " +"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " +"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " +"separate the list." +msgstr "" +"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " +"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " +"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " +"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " +"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " +"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " +"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " +"rozdzielenia listy takich pakietów." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " +#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " +#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " +#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " +#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." +msgid "" +"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " +"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " +"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " +"default is the current binary package architecture. An optional exact " +"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " +"since dpkg 1.17.11)." +msgstr "" +"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw " +"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " +"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " +"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji " +"pakietów, używając składni opisanej wyżej." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" +msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This field lists extra source packages that were used during the build of " +#| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " +#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " +#| "package is maintained. This field must be a list of source package names " +#| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " +#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " +#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " +#| "the archive." +msgid "" +"This field lists extra source packages that were used during the build of " +"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " +"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " +"package is maintained. This field must be a list of source package names " +"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " +"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" +"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." +msgstr "" +"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas " +"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania " +"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest " +"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) " +"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum " +"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-" +"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" +msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" +msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " +"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " +"The information previously found in this field can now be found in the B<." +"buildinfo> file, which supersedes it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" +msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" +msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " +"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " +"in the I<debian/control> master source control file. The only currently " +"used reason is B<debug-symbols>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Date:>I< date>" +msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" +msgstr "B<Date:>I< data>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " +"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " +"within the package." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "PRZYKŁAD" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# Comment\n" +#| "Package: grep\n" +#| "Essential: yes\n" +#| "Priority: required\n" +#| "Section: base\n" +#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +#| "Architecture: sparc\n" +#| "Version: 2.4-1\n" +#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +#| "Provides: rgrep\n" +#| "Conflicts: rgrep\n" +#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +#| " look at every character. The result is typically many times faster\n" +#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +#| " will run more slowly, however).\n" +msgid "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +" look at every character. The result is typically many times faster\n" +" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +" will run more slowly, however).\n" +msgstr "" +"# Komentarz\n" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +" look at every character. The result is typically many times faster\n" +" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +" will run more slowly, however).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " +"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " +"executable format." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." +msgid "" +"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " +"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." +msgstr "" +"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." + +#. type: TH +#: deb-conffiles.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<conffiles>" +msgid "deb-conffiles" +msgstr "I<conffiles>" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, fuzzy +#| msgid "deb-triggers - package triggers" +msgid "deb-conffiles - package conffiles" +msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, fuzzy +#| msgid "I<conffiles>" +msgid "conffiles" +msgstr "I<conffiles>" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +#| "package creation)." +msgid "" +"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " +"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." +msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " +"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " +"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " +"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " +"empty lines will be ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, fuzzy +#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-control" +msgstr "deb-src-control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " +"Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "B<debian/control>" +msgid "debian/control" +msgstr "B<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " +#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " +#| "paragraph lists all information about the source package in general, " +#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " +#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " +#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " +#| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " +#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " +#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " +#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " +#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " +#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " +#| "treated as comments." +msgid "" +"Each Debian source package contains the master «control» file, which " +"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " +"paragraph lists all information about the source package in general, while " +"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " +"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " +"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " +"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " +"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " +"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " +"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " +"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " +"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." +msgstr "" +"Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera " +"co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera " +"wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny " +"akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co " +"najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub " +"B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, " +"zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z " +"wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, " +"powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól " +"wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z " +"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w " +"pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające " +"się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE FIELDS" +msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The value of this field is the name of the source package, and should " +#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " +#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " +#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " +#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." +msgid "" +"The value of this field is the name of the source package, and should match " +"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " +"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " +"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " +"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" +"z0-9)." +msgstr "" +"Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy " +"pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się " +"wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz " +"kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i " +"muszą zaczynać się literą lub cyfrą." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " +#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " +#| "the author of the software or the original packager." +msgid "" +"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " +"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " +"author of the software or the original packager." +msgstr "" +"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " +"oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora " +"programu ani pierwotnego paczkującego." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " +#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " +#| "should be separated by a comma." +msgid "" +"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " +"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " +"be separated by a comma." +msgstr "" +"Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów " +"pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych " +"współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" +msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This documents the most recent version of the standards (which consists " +#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" +#| "policy> package) this package complies to." +msgid "" +"This documents the most recent version of the distribution policy standards " +"this package complies with." +msgstr "" +"Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian " +"Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-" +"policy>), z którymi zgodny jest pakiet." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" +msgid "B<Description>I< short-description>" +msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format for the package description is a short brief summary on the " +#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " +#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " +#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " +#| "description must contain a single '.' following the preceding space." +msgid "" +"The format for the source package description is a short brief summary on " +"the first line (after the B<Description> field). The following lines should " +"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " +"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " +"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " +"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " +"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " +"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " +"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The upstream project home page URL." +msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." +"org>. This field is usually not needed." +msgstr "" +"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " +"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian." +"org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " +"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<binary-targets>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " +"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " +"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " +"analyzed for this requirement." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "I<impl-keywords>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " +"required." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " +"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " +"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " +"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " +"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " +"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " +"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" +msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" +msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " +#| "are copied literally to the control file of the binary package." +msgid "" +"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " +"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " +"literally to the source control file." +msgstr "" +"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one " +"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " +"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " +"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " +"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " +"main branch or the trunk." +msgstr "" +"I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym " +"pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " +"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> " +"(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. " +"głównej gałęzi lub pnia." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." +msgstr "" +"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The name of the distribution this package is originating from. This field is " +"usually not needed." +msgstr "" +"Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest " +"potrzebne." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +#| "build the source package. Including a dependency in this list has the " +#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" +#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " +#| "builds." +msgid "" +"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " +"building binary architecture dependent or independent packages and source " +"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " +"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" +"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " +"source package." +msgstr "" +"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować " +"pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie " +"jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym " +"dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" +msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed " +#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " +#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used " +#| "instead." +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " +"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " +"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." +msgstr "" +"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " +"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas " +"również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby " +"budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-" +"Depends>." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " +"in this case." +msgstr "" +"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " +"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas " +"również instalowane." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" +msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that should not be installed when the package is built, " +"for example because they interfere with the build system used. Including a " +"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" +"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " +"being used for source-only builds." +msgstr "" +"Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, " +"np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy " +"ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> " +"jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana " +"tylko do budowań źródeł." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" +msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " +#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be " +#| "used instead." +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " +"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." +msgstr "" +"Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne " +"przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone " +"w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno " +"się używać B<Build-Conflicts>." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"independent packages." +msgstr "" +"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " +"pakietów niezależnych od architektury." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" +#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " +#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " +#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " +#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " +#| "package name is optionally followed by a version number specification in " +#| "parentheses and an architecture specification in square brackets." +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" +"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " +"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " +"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " +"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" +"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " +"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " +"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " +"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " +"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " +"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " +"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’." +msgstr "" +"Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-" +"Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą " +"pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są " +"od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski " +"- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po " +"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w " +"nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" +#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " +#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " +#| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " +#| "version number specification in parentheses and an architecture " +#| "specification in square brackets." +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" +"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " +"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " +"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" +"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " +"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " +"version number specification in parentheses, an architecture specification " +"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " +"lists of profile names in angle brackets." +msgstr "" +"Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-" +"Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie " +"przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za " +"pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, " +"opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w " +"nawiasach kwadratowych." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " +"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " +"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " +"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " +"package name, B<any> will match any architecture for that package name if " +"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " +"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" +"Arch: foreign>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " +#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " +#| "the names, meaning \"NOT\"." +msgid "" +"An architecture specification consists of one or more architecture names, " +"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " +"names, meaning “NOT”." +msgstr "" +"Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " +"architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " +"wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " +"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " +"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " +"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " +"formula represents a disjunctive normal form expression." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " +"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " +"list of these packages is in the build-essential package." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> " +"mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. " +"Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BINARY FIELDS" +msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " +"a binary paragraph to override the global value from the source package." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola " +"B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną " +"wartość z pakietu źródłowego." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " +"to a source package name apply." +msgstr "" +"To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te " +"same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " +"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " +"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " +"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " +"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " +"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" +"architecture>(1) for more information about them)." +msgstr "" +"Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku " +"pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości " +"B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i " +"skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby " +"ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, " +"oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski " +"architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich " +"więcej)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field specifies the conditions for which this binary package does or " +"does not build. To express that condition, the same restriction formula " +"syntax from the B<Build-Depends> field is used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " +"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " +"all)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " +"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " +"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " +"evaluates to true." +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" +msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " +"are copied literally to the control file of the binary package." +msgstr "" +"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one " +"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " +"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/" +"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " +"architecture specifications and restriction formulas which will all get " +"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " +#| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +#| "B<debian-installer> package for more details about them." +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually " +"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +"B<debian-installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " +"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " +"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FIELDS" +msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " +"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " +"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " +"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " +"more of the letters B<SBC> and a hyphen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<S>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<B>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " +#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " +#| "Manual for further details." +msgid "" +"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" +"control>(5)." +msgstr "" +"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym " +"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy " +"Manual." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<C>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" +"changes>(5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " +"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " +"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " +"source package control files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " +#| "namespace, which might at some point in the future collide with " +#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " +#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, " +#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown " +#| "fields." +msgid "" +"Take into account that these user-defined fields will be using the global " +"namespace, which might at some point in the future collide with officially " +"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " +"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." +msgstr "" +"Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały " +"globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie " +"rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można " +"poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-" +"Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed " +"nierozpoznanymi polami." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# Comment\n" +#| "Source: dpkg\n" +#| "Section: admin\n" +#| "Priority: required\n" +#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +#| "# this field is copied to the binary and source packages\n" +#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" +#| "Standards-Version: 3.7.3\n" +#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" +msgid "" +"# Comment\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# this field is copied to the binary and source packages\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" +msgstr "" +"# Komentarz\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# this is a custom field in the binary package\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" +msgstr "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" +msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: deb-src-files.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<conffiles>" +msgid "deb-src-files" +msgstr "I<conffiles>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" +msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" +msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "B<debian/files>" +msgid "debian/files" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " +"B<.changes> control file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " +#| "allowed (denoted with a B<#>)." +msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." +msgstr "" +"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " +"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" +msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]" +msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." +msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." +msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " +#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." +msgid "" +"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." +"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited " +"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " +"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files." +msgstr "" + +#. type: SH +#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" +"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +#, fuzzy +#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." +msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." +msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<conffiles>" +msgid "deb-src-rules" +msgstr "I<conffiles>" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "2017-09-05" +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projekt Debian" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "programy pomocnicze dpkg" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy +#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" +msgstr "" +"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " +"Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy +#| msgid "B<debian/files>" +msgid "debian/rules" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " +"from the source package." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is " +"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "It must support the following make targets:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>I<package>" +msgid "B<clean>" +msgstr "B<-p>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " +"binary targets. This target will be called with root privileges." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Building>" +msgid "B<build-indep>" +msgstr "B<Budowanie>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent files required to build any architecture " +"independent binary package. If there are no architecture independent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>I<arch>" +msgid "B<build-arch>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent files required to build any architecture " +"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Building>" +msgid "B<build>" +msgstr "B<Budowanie>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " +"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining " +"what those targets would do. This target must not require root privileges." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<binary-indep>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<binary-arch>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-genchanges.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<binary>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " +"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> " +"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " +"root privileges." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." +msgid "" +"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-split.man +#, no-wrap +msgid "deb-split" +msgstr "deb-split" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" +msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " +"pieces to ease transport in small media." +msgstr "" +"Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów " +"w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " +"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. " +"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently eight lines are present:" +msgstr "" +"Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone " +"znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:" + +#. type: IP +#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "•" +msgstr "•" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." +msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package name." +msgstr "Nazwa pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package version." +msgstr "Wersja pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The md5sum of the package." +msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The total size of the package." +msgstr "Całkowity rozmiar pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The maximum part size." +msgstr "Rozmiar największej części." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " +"(as in ‘1/10’)." +msgstr "" +"Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części " +"(np. ‘1/10’)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " +"format version number to be increased and additional lines to be present, " +"and should ignore these if this is the case." +msgstr "" +"Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na " +"zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby " +"wierszy, które powinny wówczas ignorować." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"If the major format version number has changed, an incompatible change has " +"been made and the program should stop. If it has not, then the program " +"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " +"in the archive (except at the end), as described below." +msgstr "" +"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " +"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " +"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " +"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " +"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " +"the part number. It contains the raw part data." +msgstr "" +"Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest " +"numerem części. Zawiera surowe dane części." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." +msgstr "" +"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " +"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." +">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " +"będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." + +#. type: TH +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "deb-version" +msgstr "deb-version" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "deb-version - Debian package version number format" +msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" +msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " +"three components. These are:" +msgstr "" +"Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " +"się z trzech części. Są to:" + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<epoch>" +msgstr "I<epoka>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " +"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " +"may not contain any colons." +msgstr "" +"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " +"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " +"pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " +"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " +"left behind." +msgstr "" +"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " +"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " +"numerowania wersji." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<upstream-version>" +msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is the main part of the version number. It is usually the version " +#| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " +#| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " +#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " +#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " +#| "and comparison scheme." +msgid "" +"This is the main part of the version number. It is usually the version " +"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " +"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " +"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " +"reformatted to fit into the package management system's format and " +"comparison scheme." +msgstr "" +"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " +"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " +"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " +"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " +"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " +"pakietami." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The comparison behavior of the package management system with respect to the " +"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " +"the version number is mandatory." +msgstr "" +"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " +"porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-" +"macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " +#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " +#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" +#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " +#| "colons are not allowed." +msgid "" +"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " +"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " +"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " +"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." +msgstr "" +"I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-" +"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, " +"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " +"I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " +"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<debian-revision>" +msgstr "I<rewizja-debiana>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This part of the version number specifies the version of the Debian package " +"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " +"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " +"same way as the I<upstream-version> is." +msgstr "" +"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " +"samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz " +"znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " +"I<wersja-upstream>." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " +#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " +#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " +#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " +#| "indication is required." +msgid "" +"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " +"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " +"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " +"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " +"required." +msgstr "" +"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-" +"macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, " +"gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, " +"więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji " +"nie jest potrzebne." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " +#| "time the I<upstream-version> is increased." +msgid "" +"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " +"I<upstream-version> is increased." +msgstr "" +"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym " +"razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " +"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" +"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " +"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " +"significant part of the version number)." +msgstr "" +"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu " +"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-" +"debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde " +"jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " +"numeru wersji)." + +#. type: SS +#: deb-version.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Sorting Algorithm" +msgid "Sorting algorithm" +msgstr "Algorytm sortowania" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " +"package management system using the same algorithm:" +msgstr "" +"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-" +"debiana> używając tego samego algorytmu:" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "The strings are compared from left to right." +msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " +#| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " +#| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " +#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " +#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " +#| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " +#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " +#| "'a'." +msgid "" +"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " +"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " +"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " +"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " +"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " +"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " +"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." +msgstr "" +"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " +"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " +"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " +"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " +"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " +"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " +"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " +"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Then the initial part of the remainder of each string which consists " +"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " +"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " +"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " +"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." +msgstr "" +"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " +"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " +"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " +"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " +"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " +"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " +"strings are exhausted." +msgstr "" +"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " +"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " +"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " +#| "in version numbering, and to cope with situations where the version " +#| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " +#| "numbers containing strings of letters which the package management system " +#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." +msgid "" +"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " +"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " +"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " +"containing strings of letters which the package management system cannot " +"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." +msgstr "" +"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " +"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " +"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " +"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " +"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " +"inną dziwną kolejnością." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " +#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " +#| "later in the 1.10.x series." +msgid "" +"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " +"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " +"it later in the 1.10.x series." +msgstr "" +"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " +"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " +"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" + +#. type: TH +#: deb-old.man +#, no-wrap +msgid "deb-old" +msgstr "deb-old" + +# +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "deb-old - old style Debian binary package format" +msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " +"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " +"B<deb>(5) for details of the new format." +msgstr "" +"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " +"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " +"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " +"concatenated gzipped ustar files." +msgstr "" +"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " +"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " +"B<0.939000> for all old-format archives." +msgstr "" +"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " +"formatu numer ten wynosi B<0.939000>." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " +"length of the first gzipped tarfile." +msgstr "" +"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " +"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." +msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " +"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " +"information." +msgstr "" +"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " +"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje " +"kontrolne." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " +#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " +#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " +#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " +#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." +msgid "" +"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " +"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " +"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " +"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " +"for ‘B<.>’, that is, the current directory." +msgstr "" +"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " +"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> " +"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " +"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " +"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " +"relative to the root directory of the system to be installed on. The " +"pathnames do not have leading slashes." +msgstr "" +"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " +"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " +"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." + +#. type: TH +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "deb-origin" +msgstr "deb-origin" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" +msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " +"vendors who are providing Debian packages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " +#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " +#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " +#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " +#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " +#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " +#| "will join lines when processing the body of the field." +msgid "" +"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " +"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " +"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " +"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " +"the tools will join lines when processing the body of the field." +msgstr "" +"Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych " +"dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól " +"lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde " +"pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> " +"(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz " +"wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi " +"słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą " +"te linie podczas przetwarzania wartości pola." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " +"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " +"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " +"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " +"be capitalized." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" +msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" +msgstr "B<Vendor:>I< nazwa-dostawcy>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor name." +msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" +msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-dostawcy>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor URL." +msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" +msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " +"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " +"debbugs://bugs.debian.org/)." +msgstr "" +"Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez " +"danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs." +"debian.org/)." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" +msgstr "B<Parent:>I< nazwa-dostawcy>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " +"vendor derives from." +msgstr "" +"Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" +msgstr "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<dpkg-vendor>(1)" +msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" + +#. type: TH +#: deb-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-override" +msgstr "deb-override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "deb-override - Debian archive override file" +msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "override" +msgstr "override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"While most information about a package can be found in the control file, " +"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " +"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " +"found in the override file." +msgstr "" +"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " +"niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie " +"przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " +"allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " +"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" +msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " +"packages not found in the tree of binary packages are ignored." +msgstr "" +"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " +"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " +#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." +msgid "" +"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." +"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " +"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " +"to perform a substitution." +msgstr "" +"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " +"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> " +"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override files used to make the official Packages lists may be found in " +"the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " +"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." +msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." + +#. type: TH +#: deb-extra-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-extra-override" +msgstr "deb-extra-override" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" +msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"While most information about a binary/source package can be found in the " +"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " +"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." +msgstr "" +"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w " +"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas " +"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera " +"takie właśnie nadpisania." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " +"are allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami " +"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I<package> I<field-name> I<value>" +msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I<package> is the name of the binary/source package." +msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " +"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " +"more than 3 columns when it's parsed." +msgstr "" +"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, " +"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ " +"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override files used to make the official Packages lists may be " +"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages " +"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." + +#. type: TH +#: deb-shlibs.man +#, no-wrap +msgid "deb-shlibs" +msgstr "deb-shlibs" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" +msgstr "" +"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " +"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " +"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " +"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " +"have the format" +msgstr "" +"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek " +"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " +"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą " +"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " +"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" +msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " +"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " +"optional and normally not needed." +msgstr "" +"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami " +"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> " +"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " +#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " +#| "Manual for further details." +msgid "" +"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " +"binary control file, see B<deb-control>(5)." +msgstr "" +"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym " +"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy " +"Manual." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " +"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" +msgstr "" +"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, " +"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, " +"może wyglądać tak:" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" +msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " +#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " +#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " +#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " +#| "Manual for details." +msgid "" +"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " +"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " +"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " +"dependencies might need to be tightened." +msgstr "" +"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " +"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " +"do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego " +"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " +"polityki Debiana\"." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." + +#. type: TH +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "deb-substvars" +msgstr "deb-substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" +msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "substvars" +msgstr "substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " +"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " +"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " +"perform some variable substitutions on the output file." +msgstr "" +"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje " +"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i " +"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), " +"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " +#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " +#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " +#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " +#| "to look for more substitutions." +msgid "" +"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " +"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " +"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " +"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " +"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " +"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." +msgstr "" +"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych " +"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " +"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " +"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " +"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" +"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." +msgstr "" +"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " +"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"While variable substitution is done on all control fields, some of those " +"fields are used and needed during the build when the substitution did not " +"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " +"and B<Architecture> fields." +msgstr "" +"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, " +"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy " +"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać " +"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " +"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " +"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " +"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " +"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " +"field:" +msgstr "" +"Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, " +"tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji " +"po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. " +"Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar." +"${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" More text.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "It will result in:" +msgstr "To wynikiem będzie:" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" foo is bar.\n" +" foo is great.\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: foo application\n" +" foo is bar.\n" +" foo is great.\n" +" .\n" +" More text.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " +"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " +"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " +"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " +"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." +msgstr "" +"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " +"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " +"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje " +"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " +"komentarze) są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "Additionally, the following standard variables are available:" +msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Arch>" +msgstr "B<Arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " +"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Version>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Upstream-Version>" +msgstr "B<source:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " +#| "if any." +msgid "" +"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " +"any (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " +"jeśli jest." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Version>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " +#| "binNMU for example)." +msgid "" +"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a " +"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " +"przypadku binNMU)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Source-Version>" +msgstr "B<Source-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The source package version (from the changelog file). This variable is " +#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " +#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." +msgid "" +"The source package version (from the changelog file). This variable is now " +"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " +"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " +"appropriate." +msgstr "" +"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " +"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " +"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od " +"wymagań." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<source:Version>" +msgid "B<source:Synopsis>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> " +"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<source:Upstream-Version>" +msgid "B<source:Extended-Description>" +msgstr "B<source:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package extended description, extracted from the source stanza " +"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Size>" +msgstr "B<Installed-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The total size of the package's installed files. This value is copied " +#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " +#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " +#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files. This value is " +"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " +"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " +"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " +"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " +"filesystem object type." +msgstr "" +"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " +"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " +"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-" +"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " +"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " +"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " +"less space than the specified in this field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Extra-Size>" +msgstr "B<Extra-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " +"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " +"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " +"B<Installed-Size> control file field." +msgstr "" +"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " +"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " +"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " +"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> " +"pliku kontrolnego." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<F:>I<fieldname>" +msgid "B<S:>I<fieldname>" +msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " +#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " +#| "than on places where they are expanded explicitly." +msgid "" +"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " +"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " +"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " +"These variables are only available when generating binary control files." +msgstr "" +"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " +"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " +"gdzie są one jawnie rozwijane." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<F:>I<fieldname>" +msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " +"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " +"on places where they are expanded explicitly." +msgstr "" +"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " +"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " +"gdzie są one jawnie rozwijane." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Format>" +msgstr "B<Format>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " +"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " +"field in the B<.changes> file will change too." +msgstr "" +"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " +"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " +"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" +msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "These variables each hold the corresponding character." +msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" +msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." +msgstr "" +"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" +msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "The upstream version of dpkg." +msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Version>" +msgstr "B<dpkg:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, fuzzy +#| msgid "The full version of dpkg." +msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Pełna wersja programu dpkg." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " +"empty value is assumed." +msgstr "" +"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " +"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/substvars>" +msgstr "B<debian/substvars>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "List of substitution variables and values." +msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." + +# +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." + +#. type: TH +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "deb-symbols" +msgstr "deb-symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" +msgstr "" +"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " +"współdzielonych w Debianie" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "symbols" +msgstr "symbole" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " +"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " +"source packages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The format for an extended shared library dependency information entry in " +"these files is:" +msgstr "" +"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " +"w tych plikach jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "I<library-soname main-dependency-template>" +msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" +msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[...]" +msgstr "[...]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" +msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"[...]\n" +" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" +msgstr "" +"[...]\n" +" I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as " +#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where " +#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " +#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned " +#| "dependency is deemed sufficient)." +msgid "" +"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " +"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " +"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" +"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." +msgstr "" +"I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " +"B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> " +"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= " +"I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " +"zależność)." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " +#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " +#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency " +#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The " +#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " +#| "etc." +msgid "" +"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " +"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" +"version> of its dependency template (the main dependency template is always " +"used and will end up being combined with the dependency template referenced " +"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " +"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." +msgstr "" +"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, " +"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " +"jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon " +"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). " +"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " +"drugi - 2, itd." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " +"only valid fields are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" +msgid "B<Build-Depends-Package>" +msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " +#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " +#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-" +#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as " +#| "strict as the corresponding build dependency." +msgid "" +"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " +"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " +"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." +msgstr "" +"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " +"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " +"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, " +"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " +"przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " +"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<ignore-blacklist>" +msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" +msgstr "B<ignore-blacklist>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " +"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " +"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " +"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " +"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " +"B<gomp>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Simple symbols file" +msgstr "Prosty plik symboli" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Advanced symbols file" +msgstr "Zaawansowany plik symboli" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "libGL.so.1 libgl1" +msgstr "libGL.so.1 libgl1" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" +msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" +msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" + +# +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: deb-postinst.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<postinst>" +msgid "deb-postinst" +msgstr "I<postinst>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +#, fuzzy +#| msgid "I<postinst>" +msgid "postinst" +msgstr "I<postinst>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +#| "package creation)." +msgid "" +"A package can perform several post-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " +"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." +msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +msgid "The script can be called in the following ways:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +#, fuzzy +#| msgid "The package name." +msgid "After the package was installed." +msgstr "Nazwa pakietu." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<interest> I<trigger-name>" +msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" +msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +#, fuzzy +#| msgid "The package has been triggered." +msgid "After the package was triggered." +msgstr "Pakiet został pobudzony." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during removal." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +msgid "B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-postrm.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb-control" +msgid "deb-postrm" +msgstr "deb-control" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +#, fuzzy +#| msgid "I<postrm>" +msgid "postrm" +msgstr "I<postrm>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +#| "package creation)." +msgid "" +"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " +"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " +"I<DEBIAN/postrm> during package creation)." +msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<postrm>" +msgid "I<postrm> B<remove>" +msgstr "I<postrm>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +#, fuzzy +#| msgid "The package name." +msgid "After the package was removed." +msgstr "Nazwa pakietu." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<postrm>" +msgid "I<postrm> B<purge>" +msgstr "I<postrm>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +#, fuzzy +#| msgid "The package has been triggered." +msgid "After the package was purged." +msgstr "Pakiet został pobudzony." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +#, fuzzy +#| msgid "The package has been triggered." +msgid "After the package was upgraded." +msgstr "Pakiet został pobudzony." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If the above B<upgrade> call fails." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After all of the packages files have been replaced." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during install." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +#, fuzzy +#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." +msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during upgrade." +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb-preinst.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb-split" +msgid "deb-preinst" +msgstr "deb-split" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +#, fuzzy +#| msgid "I<preinst>" +msgid "preinst" +msgstr "I<preinst>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +#| "package creation)." +msgid "" +"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " +"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." +msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<install>" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +#, fuzzy +#| msgid "The package is not installed on your system." +msgid "Before the package is installed." +msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" +msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" +msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before removed package is upgraded." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +#, fuzzy +#| msgid "The machine the package is built for." +msgid "Before the package is upgraded." +msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" + +#. type: TH +#: deb-prerm.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb-triggers" +msgid "deb-prerm" +msgstr "deb-triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +#, fuzzy +#| msgid "I<prerm>" +msgid "prerm" +msgstr "I<prerm>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +#| "package creation)." +msgid "" +"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " +"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" +"prerm> during package creation)." +msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--remove>" +msgid "I<prerm> B<remove>" +msgstr "B<--remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +#, fuzzy +#| msgid "The machine the package is built on." +msgid "Before the package is removed." +msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before an upgrade." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "If the above B<upgrade> fails." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +#, fuzzy +#| msgid "The package is unpacked, but not configured." +msgid "Before the package is replaced due to conflict." +msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." + +#. type: TH +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "deb-triggers" +msgstr "deb-triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "deb-triggers - package triggers" +msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "triggers" +msgstr "wyzwalacze" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +"package creation)." +msgstr "" +"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " +"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " +"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " +"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " +"lines will be ignored." +msgstr "" +"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " +"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " +"są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "The trigger control directives currently supported are:" +msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" +msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " +#| "triggers in which a package is interested must be listed using this " +#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " +#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " +#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." +msgid "" +"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " +"in which a package is interested must be listed using this directive in the " +"triggers control file." +msgstr "" +"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " +"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " +"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " +"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " +"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " +"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " +"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " +"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" +"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" +"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " +"functionality provided by the trigger is not crucial." +msgstr "" + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" +msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " +#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " +#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " +#| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " +#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " +#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " +#| "crucial." +msgid "" +"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " +"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " +"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " +"conflicting package), purge and deconfigure." +msgstr "" +"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " +"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " +"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " +"deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie " +"oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy " +"funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " +#| "triggers in which a package is interested must be listed using this " +#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " +#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " +#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." +msgid "" +"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " +"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " +"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " +"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " +"crucial." +msgstr "" +"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " +"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " +"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " +"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " +"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"If this package disappears during the unpacking of another package the " +"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " +"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " +"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " +"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." +msgstr "" +"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " +"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " +"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " +"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " +"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " +"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " +"package." +msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " +"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " +"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " +"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " +"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " +"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " +#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " +#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " +#| "use those directives." +msgid "" +"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " +"errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " +"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " +"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " +"używać tych dyrektyw." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " +#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " +#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " +#| "use those directives." +msgid "" +"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " +"to errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " +"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " +"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " +"używać tych dyrektyw." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " +"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " +"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " +"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " +"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " +"depending on how it was activated." +msgstr "" + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "dselect" +msgid "dsc" +msgstr "dselect" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgid "dsc - Debian source packages' control file format" +msgstr "" +"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " +"Debiana" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "I<filename>B<.deb>" +msgid "I<filename>B<.dsc>" +msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " +#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " +#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " +#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " +#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " +#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " +#| "when processing the body of the field (except in the case of the " +#| "B<Description> field, see below)." +msgid "" +"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " +"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in case " +"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " +"B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " +"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " +"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " +"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " +"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " +"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " +"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " +"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the source package. " +"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " +"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " +"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " +"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " +"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" +"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " +"but may be mandatory for particular source format revisions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " +"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " +"See B<dpkg-source>(1) for their description." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" +msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" +msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This folded field lists binary packages which this source package can " +"produce, separated by commas." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " +"enough information about what binary packages are produced on which " +"architecture, build-profile and other involved restrictions." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" +msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " +"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " +"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " +"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " +"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " +"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " +"in the list is B<all>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " +"the I<debian/control> in the source package." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" +msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" +msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" +msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " +#| "repository." +msgid "" +"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " +"repository." +msgstr "" +"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " +"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares that the source package contains the specified test " +"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " +"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " +"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " +"automatically add it, preserving previous values." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " +"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " +"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " +"relationships), except for binaries generated by this source package and its " +"meta-dependency equivalent B<@>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " +"dependencies, each source package would need to be unpacked." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " +#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." +msgid "" +"These fields declare relationships between the source package and packages " +"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." +msgstr "" +"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane " +"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Package status:" +msgid "B<Package-List:>" +msgstr "Stan pakietu:" + +#. type: TQ +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" +msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" +msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " +"source package." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." +msgid "The I<package> is the binary package name." +msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " +"common value is B<udeb>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " +"name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " +"currently known optional keys are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Arch>" +msgid "B<arch>" +msgstr "B<Arch>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " +"with spaces converted to ‘,’." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<config-files>" +msgid "B<profile>" +msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " +"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<essential>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " +"B<Essential> field, that is a B<yes> value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " +"for B<Checksums-Sha256>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the source package. The list of " +"files in these fields must match the list of files in the other related " +"fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " +"format of the extracted source package." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg" +msgstr "dpkg" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "dpkg - package manager for Debian" +msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" +msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>" + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "UWAGA" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " +"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " +"--help>." +msgstr "" +"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje " +"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to " +"B<dpkg --help>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " +"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " +"when installing and removing packages are particularly inadequate." +msgstr "" +"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób " +"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego " +"użytkownika zupełnie nieistotne." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " +"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " +"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " +"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " +"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " +"some way." +msgstr "" +"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów " +"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym " +"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> " +"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania " +"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co " +"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" +"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " +"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " +"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " +"specific options are currently passed to them, to use any such option the " +"back-ends need to be called directly." +msgstr "" +"B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-" +"query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale " +"B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-" +"query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych " +"charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy " +"wywołać dany program bezpośrednio." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" +msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " +"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " +"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." +msgstr "" +"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały " +"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. " +"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Package status:" +msgid "Package states" +msgstr "Stan pakietu:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<not-installed>" +msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is not installed on your system." +msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<config-files>" +msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." +msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<half-installed>" +msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The installation of the package has been started, but not completed for some " +"reason." +msgstr "" +"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<unpacked>" +msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is unpacked, but not configured." +msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<half-configured>" +msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " +"completed for some reason." +msgstr "" +"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale " +"niedokończona z pewnych powodów." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<triggers-awaited>" +msgstr "B<triggers-awaited>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package awaits trigger processing by another package." +msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<triggers-pending>" +msgstr "B<triggers-pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package has been triggered." +msgstr "Pakiet został pobudzony." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<installed>" +msgstr "B<installed (zainstalowany)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The package is unpacked and configured OK." +msgid "The package is correctly unpacked and configured." +msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Package selections management" +msgid "Package selection states" +msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<install>" +msgstr "B<install (instalacja)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is selected for installation." +msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<hold>" +msgstr "B<hold (wstrzymanie)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " +"to do that with option B<--force-hold>." +msgstr "" +"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, " +"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<deinstall>" +msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " +"files, except configuration files)." +msgstr "" +"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować " +"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<purge>" +msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " +"system directories, even configuration files)." +msgstr "" +"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować " +"wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<unknown>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" +"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " +"database store." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Package status:" +msgid "Package flags" +msgstr "Stan pakietu:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<ok>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " +"processing." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<reinst-required>" +msgid "B<reinstreq>" +msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " +#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " +#| "option B<--force-remove-reinstreq>." +msgid "" +"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " +"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" +"reinstreq>." +msgstr "" +"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga " +"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji " +"B<--force-remove-reinstreq>." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "AKCJE" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." +msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " +"I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " +"I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Installation consists of the following steps:" +msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." +msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute I<prerm> script of the old package." +msgstr "" +"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, " +"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " +"that if something goes wrong, they can be restored." +msgstr "" +"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " +"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " +"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " +"because new files are written at the same time old files are removed." +msgstr "" +"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, " +"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten " +"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe " +"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " +"about how this is done." +msgstr "" +"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " +"opisie parametru B<--configure>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--unpack >I<package-file>..." +msgstr "B<--unpack >I<plik-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja " +"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" +"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " +"unconfigured packages are configured." +msgstr "" +"Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie " +"skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> " +"lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale " +"jeszcze nie skonfigurowane." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" +"reconfigure>(8) command instead." +msgstr "" +"Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, " +"należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuring consists of the following steps:" +msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " +"so that they can be restored if something goes wrong." +msgstr "" +"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " +"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." +msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " +#| "package names are supplied only those packages' triggers will be " +#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " +#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" +#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" +#| "pending>." +msgid "" +"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " +"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " +"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " +"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " +"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną " +"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną " +"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji " +"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub " +"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg " +"--configure --pending>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " +"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " +"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " +"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " +"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " +"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" +"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " +"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Removing of a package consists of the following steps:" +msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<1.> Run I<prerm> script" +msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Remove the installed files" +msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<3.> Run I<postrm> script" +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Purge an installed or already removed package. This removes everything, " +"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " +"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " +"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " +"are purged." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " +#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " +#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " +#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " +#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " +#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " +#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, " +#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " +#| "because they are created and handled separately through the configuration " +#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " +#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " +#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in " +#| "system directories, not configuration files written to individual users' " +#| "home directories." +msgid "" +"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " +"created and handled separately through the configuration scripts. In that " +"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " +"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " +"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " +"not configuration files written to individual users' home directories." +msgstr "" +"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " +"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " +"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. " +"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> " +"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami " +"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub " +"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety " +"rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub " +"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla " +"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty " +"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale " +"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o " +"ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do " +"plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych " +"zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" +msgid "Purging of a package consists of the following steps:" +msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " +#| "about how this is done." +msgid "" +"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " +"detailed information about how this is done." +msgstr "" +"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " +"opisie parametru B<--configure>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" +msgid "B<2.> Run I<postrm> script." +msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." +msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " +"comparing information from the files installed by a package with the files " +"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " +"The origin of the files metadata information in the database is the binary " +"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " +"during the installation process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " +"the file contents against the stored value in the files database. It will " +"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " +"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " +"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " +"such, programs parsing this command output should be explicit about the " +"format they expect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." +msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " +"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " +"searches for packages that have been installed only partially on your system " +"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " +"suggest what to do with them to get them fixed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" +msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" +msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" +msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" +msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " +#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " +#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " +#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " +#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " +#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>." +msgid "" +"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " +"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " +"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " +"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " +"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" +"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " +"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " +"I<%ADMINDIR%/available>." +msgstr "" +"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " +"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są " +"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje " +"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> " +"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. " +"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/" +"dpkg/available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " +"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " +"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " +"of available packages." +msgstr "" +"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku " +"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest " +"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki " +"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system " +"określania dostępności pakietów." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." +msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " +"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " +"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. " +"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi " +"oznaczać wybrany katalog." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--forget-old-unavail>" +msgstr "B<--forget-old-unavail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " +#| "uninstalled unavailable packages." +msgid "" +"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " +"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " +"user information such as package selections." +msgstr "" +"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> " +"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--clear-avail>" +msgstr "B<--clear-avail>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Erase the existing information about what packages are available." +msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a " +#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously " +#| "purged) will not be shown." +msgid "" +"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " +"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " +"not be shown." +msgstr "" +"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie " +"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały " +"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone." + +#. type: TP +#: dpkg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--set-selections>" +msgstr "B<--set-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " +#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " +#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " +#| "beginning with '#' are also permitted." +msgid "" +"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " +"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " +"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " +"‘B<#>’ are also permitted." +msgstr "" +"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego " +"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> I<stan>" +"\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub B<purge>. " +"Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od \"#\"." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " +"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" +"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--clear-selections>" +msgstr "B<--clear-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " +#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to " +#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections." +msgid "" +"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " +"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" +"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" +"selections>." +msgstr "" +"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako " +"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --" +"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-" +"selections." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--yet-to-unpack>" +msgstr "B<--yet-to-unpack>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " +"still haven't been installed." +msgstr "" +"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " +"powodów nie mogły zostać zainstalowane." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note: This command makes use of both the available file and the package " +"selections." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>I<package>" +msgid "B<--predep-package>" +msgstr "B<-p>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" +"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " +"be massaged as appropriate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " +"and 2 on error." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--add-architecture >I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " +#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " +#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " +#| "always part of that list." +msgid "" +"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " +"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " +"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" +"architecture>) is always part of that list." +msgstr "" +"Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać " +"zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której " +"B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze " +"częścią tej listy." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--remove-architecture >I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " +#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " +#| "architecture is currently in use in the database then the operation will " +#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " +#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" +#| "architecture>) can never be removed from that list." +msgid "" +"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " +"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " +"the architecture is currently in use in the database then the operation will " +"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " +"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " +"be removed from that list." +msgstr "" +"Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być " +"instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest " +"obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie " +"przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. " +"Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-" +"architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-architecture>" +msgstr "B<--print-architecture>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." +msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." +msgstr "" +"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład " +"\"i386\")." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-foreign-architectures>" +msgstr "B<--print-foreign-architectures>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " +#| "configured to allow packages to be installed for." +msgid "" +"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " +"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których " +"B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--export=>I<format>" +msgid "B<--assert->I<feature>" +msgstr "B<--export=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " +"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " +"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " +"list of assertable features is:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<support-predepends>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<working-epoch>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--log=>I<filename>" +msgid "B<long-filenames>" +msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<half-configured>" +msgid "B<multi-conrep>" +msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>I<arch>" +msgid "B<multi-arch>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--version>" +msgid "B<versioned-provides>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." +msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--force>" +msgid "B<--validate->I<thing string>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " +"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " +"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " +"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<pkgstate>" +msgid "B<pkgname>" +msgstr "B<pkgstate>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--rename>" +msgid "B<trigname>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Arch>" +msgid "B<archname>" +msgstr "B<Arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--version>" +msgid "B<version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" +msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>" + +#. .TP +#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP +#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: +#. additional options set on the command line, and through this file descriptor, +#. are not reset for subsequent commands executed during the same run. +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " +#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " +#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " +#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " +#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " +#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " +#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " +#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." +msgid "" +"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " +"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " +"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " +"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " +"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " +"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " +"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " +"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " +"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " +"E<lt> 0.1> evaluates to true." +msgstr "" +"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> " +"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " +"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " +"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " +"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " +"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla " +"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-" +"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem " +"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Display a brief help message." +msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--force-help>" +msgstr "B<--force-help>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." +msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" +msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Give help about debugging options." +msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man +#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Display B<dpkg> version information." +msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb actions>" +msgstr "B<akcje dpkg-deb>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących " +"działań." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" +#| " Build a deb package.\n" +#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" +#| " List contents of a deb package.\n" +#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" +#| " Extract control-information from a package.\n" +#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" +#| " Extract the files contained by package.\n" +#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" +#| " Extract and display the filenames contained by a\n" +#| " package.\n" +#| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" +#| " Display control field(s) of a package.\n" +#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" +#| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" +#| " Debian package.\n" +#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" +#| " Show information about a package.\n" +msgid "" +"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" +" Build a deb package.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" +" List contents of a deb package.\n" +"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" +" Extract control-information from a package.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" +" Extract the files contained by package.\n" +"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" +" Extract and display the filenames contained by a\n" +" package.\n" +"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" +" Display control field(s) of a package.\n" +"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" +" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" +" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" +"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" +" Show information about a package.\n" +msgstr "" +"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n" +" Zbudowanie pakietu deb.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n" +" Podanie zawartości pakietu deb.\n" +"B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n" +" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n" +" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" +"B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n" +" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n" +" zawiera pakiet.\n" +"B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n" +" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n" +" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n" +" Debiana.\n" +"B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n" +" Podanie informacji o pakiecie.\n" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-query actions>" +msgstr "B<akcje dpkg-query>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o " +"następujących działaniach." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" +" List packages matching given pattern.\n" +"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" +" Report status of specified package.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" +" List files installed to your system from I<package-name>.\n" +"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" +" Search for a filename from installed packages.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" +" Display details about I<package-name>, as found in\n" +" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" +" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" +msgstr "" +"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n" +" Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n" +"B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n" +" Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n" +" Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n" +"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n" +" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n" +" Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n" +" pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n" +" opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> zamiast\n" +" tej opcji.\n" + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man +#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " +#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " +#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " +#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " +#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " +#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " +"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " +"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " +"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " +"an option (exactly the same as the command line option but without leading " +"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." +msgstr "" +"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o " +"nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu " +"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku " +"konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii " +"poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna " +"się od B<#>)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--abort-after=>I<number>" +msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." +msgstr "" +"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna " +"wartość to 50." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" +msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"When a package is removed, there is a possibility that another installed " +"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " +"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " +"package." +msgstr "" +"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy " +"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie " +"pakietów, które są zależne od usuwanego." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" +msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " +"together from the list below (note that these values may change in future " +"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." +msgstr "" +"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą " +"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się " +"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te " +"wartości." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" Number Description\n" +" 1 Generally helpful progress information\n" +" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" +" 10 Output for each file processed\n" +" 100 Lots of output for each file processed\n" +" 20 Output for each configuration file\n" +" 200 Lots of output for each configuration file\n" +" 40 Dependencies and conflicts\n" +" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" +" 10000 Trigger activation and processing\n" +" 20000 Lots of output regarding triggers\n" +" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" +" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" +" 2000 Insane amounts of drivel\n" +msgstr "" +" numer opis\n" +" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" +" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" +" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" +" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" +" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" +" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" +" 40 Zależności i konflikty\n" +" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" +" 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n" +" 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" +" 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n" +" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" +" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--force>" +msgid "B<--force->I<things>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" +msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" +msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" +"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " +"forced by default." +msgstr "" +"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " +"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> " +"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " +"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych " +"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może " +"spowodować uszkodzenie systemu.>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." +msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " +"installed." +msgstr "" +"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest " +"już zainstalowana." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on " +#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " +#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, " +#| "downgrading essential system components can even make your whole system " +#| "unusable. Use with care.>" +msgid "" +"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " +"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " +"dependency of some other package. This can have serious side effects, " +"downgrading essential system components can even make your whole system " +"unusable. Use with care.>" +msgstr "" +"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas " +"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, " +"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. " +"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może " +"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie " +"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " +"which the current package depends." +msgstr "" +"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale " +"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." +msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." +msgstr "" +"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" +"\" (hold)." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " +"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " +"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." +msgstr "" +"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " +"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w " +"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " +"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " +"might cause the whole system to stop working, so use with caution." +msgstr "" +"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " +"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia " +"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy " +"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." +msgid "" +"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " +"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." +msgstr "" +"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." +msgid "" +"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " +"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." +msgstr "" +"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " +"sprawdzaniu zależności." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." +msgid "" +"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " +"1.14.6). This affects the B<Breaks> field." +msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " +#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." +msgid "" +"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " +"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " +"affects the B<Conflicts> field." +msgstr "" +"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. " +"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " +"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " +#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " +#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " +#| "file." +msgid "" +"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " +"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " +"file." +msgstr "" +"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli " +"zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, " +"ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" +"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " +"preferred." +msgstr "" +"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " +"wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba " +"że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej " +"akcji." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" +"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " +"preferred." +msgstr "" +"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " +"wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto " +"również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always choose the default action without prompting. If there is " +"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " +"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " +"decide the final action." +msgstr "" +"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " +"wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono " +"domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie " +"dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o " +"dalszym działaniu." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " +#| "with the version in the package, even if the version in the package did " +#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" +#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " +#| "the final action." +msgid "" +"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " +"the version in the package, even if the version in the package did not " +"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" +"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " +"final action." +msgstr "" +"B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana " +"zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja " +"pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, " +"B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje " +"ona o dalszym działaniu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " +"występuje także w innym pakiecie." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." +msgid "" +"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " +"dany katalog występuje także w innym pakiecie." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." +msgstr "" +"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " +"(since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " +"(since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " +"based security when installing files into the filesystem (since dpkg " +"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " +#| "Currently this implies not performing file system syncs before file " +#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " +#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " +#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " +#| "files on abrupt system crashes." +msgid "" +"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " +"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " +"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " +"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " +"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " +"abrupt system crashes." +msgstr "" +"B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas " +"wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał " +"synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek " +"wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają " +"bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, " +"powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii " +"systemu." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " +"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " +"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " +"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " +"before atomic renames." +msgstr "" +"B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć " +"użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno " +"problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki " +"nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii " +"systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy " +"zmianami nazw." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " +"data, use with care.>" +msgstr "" +"I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, " +"proszę używać ostrożnie.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " +"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " +"(since dpkg 1.18.5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." +msgstr "" +"B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną " +"architekturą." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." +msgid "" +"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " +"1.16.1)." +msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." +msgstr "" +"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej " +"systemowej B<PATH>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." +msgstr "" +"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " +"administratora." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." +msgstr "" +"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się " +"sprawdzenie jego autentyczności." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." +msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " +#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." +msgid "" +"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " +"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " +"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." +msgstr "" +"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz " +"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest " +"tylko ostrzeżenie)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" +msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " +"This is used to see what would happen with the specified action, without " +"actually modifying anything." +msgstr "" +"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, " +"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian " +"czegokolwiek." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " +"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " +"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " +"probably expected it to actually do nothing)" +msgstr "" +"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym " +"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-" +"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --" +"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic " +"nie zrobi)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--recursive>" +msgstr "B<-R>, B<--recursive>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " +#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " +#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." +msgid "" +"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " +"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " +"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." +msgstr "" +"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " +"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, " +"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Don't install a package if a newer version of the same package is already " +"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." +msgstr "" +"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. " +"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man +#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir=>I<dir>" +msgstr "B<--admindir=>I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change default administrative directory, which contains many files that " +#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " +#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " +"many files that give information about status of installed or uninstalled " +"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." +msgstr "" +"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików " +"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych " +"pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--instdir=>I<dir>" +msgstr "B<--instdir=>I<katalog>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change default installation directory which refers to the directory where " +#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " +#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " +#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " +"before running package's installation scripts, which means that the scripts " +"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety " +"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do " +"B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna " +"pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog " +"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--root=>I<dir>" +msgstr "B<--root=>I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" +#| "var/lib/dpkg>." +msgid "" +"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " +"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" +"%>»." +msgstr "" +"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B<" +"%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--selected-only>" +msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Only process the packages that are selected for installation. The actual " +"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " +"example, when a package is removed, it will be marked selected for " +"deinstallation." +msgstr "" +"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może " +"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje " +"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako " +"wybrany do odinstalowania." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" +msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Don't install the package if the same version of the package is already " +"installed." +msgstr "" +"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w " +"systemie." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--post-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " +#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " +#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified " +#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with " +#| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment " +#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg " +#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, " +#| "which might run the hooks more times than expected." +msgid "" +"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " +"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " +"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " +"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " +"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " +"The order the options are specified is preserved, with the ones from the " +"configuration files taking precedence. The environment variable " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " +"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " +"might run the hooks more times than expected." +msgstr "" +"Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed " +"lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, " +"I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana " +"wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one " +"jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość " +"odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg " +"kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie " +"dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " +#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." +msgid "" +"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " +"previously excluded paths matching the specified patterns during install " +"(since dpkg 1.15.8)." +msgstr "" +"Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne " +"włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, " +"podczas instalacji." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " +"completely break your system, use with caution.>" +msgstr "" +"I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może " +"całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " +#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " +#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" +#| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " +#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " +#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " +#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" +#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " +#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." +msgid "" +"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " +"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " +"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " +"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " +"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " +"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " +"Note: the current implementation might re-include more directories and " +"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " +"failures; future work might fix this." +msgstr "" +"Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje " +"dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/" +"READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" " +"dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę " +"znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa " +"informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna " +"implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań " +"symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec " +"możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten " +"problem. " + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " +"case is:" +msgstr "" +"Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, " +"typowym przypadkiem jest:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" +msgstr "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "to remove all documentation files except the copyright files." +msgstr "" +"aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami " +"o prawach autorskich." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " +"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " +"matches a file name making the decision." +msgstr "" +"Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są " +"przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy " +"pliku jest ostatecznie rozstrzygająca." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " +"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " +"file or a directory) and have not visibility of what objects will come " +"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " +"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " +"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " +"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " +"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " +"will fail to unpack." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--showformat=>I<format>" +msgid "B<--verify-format>I< format-name>" +msgstr "B<--showformat=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " +"line for every path that failed any check. The lines start with 9 " +"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " +"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " +"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " +"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " +"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " +"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " +"space and the pathname." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--status-fd >I<n>" +msgstr "B<--status-fd >I<n>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to file " +"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " +"information is generally one record per line, in one of the following forms:" +msgstr "" +"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " +"do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja " +"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących " +"form:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" +msgstr "B<status: >I<pakiet>B<: >I<status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." +msgstr "" +"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu " +"pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" +msgstr "B<status: >I<pakiet>B< : error : >I<rozszerzony-komunikat-błędu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " +"be converted to spaces before output." +msgstr "" +"Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> " +"będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" +msgstr "B<status: >I<plik>B< : conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' '>I<prawdziwy-nowy>B<' >I<zmiany-użytkownika>B< >I<zmiany-dystrybucyjne>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "User is being asked a conffile question." +msgstr "" +"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" +msgstr "B<processing: >I<etap>B<: >I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " +"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " +"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." +msgstr "" +"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z " +"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--status-logger>=I<command>" +msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Send machine-readable package status and progress information to the " +#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " +#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to the shell " +"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " +"This option can be specified multiple times. The output format used is the " +"same as in B<--status-fd>." +msgstr "" +"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " +"na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. " +"Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--log=>I<filename>" +msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " +"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " +"filename is used. Log messages are of the form:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " +"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " +"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "For status change updates." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " +#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " +#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." +msgid "" +"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." +msgstr "" +"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z " +"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--no-triggers>" +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian system name of the host machine." +msgid "" +"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-debsig>" +msgstr "B<--no-debsig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Do not try to verify package signatures." +msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-triggers>" +msgstr "B<--no-triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " +#| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " +#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " +#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " +#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " +#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgid "" +"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " +"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" +"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " +"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " +"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " +"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą " +"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--" +"triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal " +"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie " +"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie " +"B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione " +"przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--triggers>" +msgstr "B<--triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." +msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "KOD WYJŚCIA" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-trigger.man +#, fuzzy +#| msgid "The requested action was successfully performed." +msgid "" +"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " +"command returned true." +msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-trigger.man +msgid "A check or assertion command returned false." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dselect.man +msgid "" +"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " +"interactions with the system, such as accesses to the database, memory " +"allocations, etc." +msgstr "" + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: SS +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "External environment" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<PAGER>" +msgid "B<PATH>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This variable is expected to be defined in the environment and point to the " +"system paths where several required programs are to be found. If it's not " +"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<HOME>" +msgstr "B<HOME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego " +"odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " +"files and directories." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia " +"plików i katalogów tymczasowych." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<SHELL>" +msgstr "B<SHELL>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." +msgid "" +"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or " +"when spawning a command via a shell." +msgstr "" +"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<PAGER>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<PAGER>" +msgid "B<DPKG_PAGER>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when " +"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will " +"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment " +"variable (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgid "B<DPKG_COLORS>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +msgid "" +"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " +"B<auto> (default), B<always> and B<never>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgid "B<DPKG_FORCE>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no " +"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " +"empty, all force flags will be disabled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire " +"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "Internal environment" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<LESS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a " +"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " +"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " +"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" +"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" +msgid "B<DPKG_ROOT>" +msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " +"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " +"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " +"operation, this variable is empty. When installing packages into a " +"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " +"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" +"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " +"B<instdir> is non-empty." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" +msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private " +#| "library directory of the currently running B<dpkg> instance." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " +"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " +"is always set to the current B<--admindir> value." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " +"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " +#| "architecture the package got built for." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently " +"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " +"architektura dla której budowano pakiet." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" +msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." +msgstr "" +"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " +"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest " +"B<conffile-prompt>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +#| "the situation. Contains the path to the old conffile." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." +msgstr "" +"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " +"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku " +"konfiguracyjnego (conffile)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +#| "the situation. Contains the path to the new conffile." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." +msgstr "" +"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " +"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku " +"konfiguracyjnego (conffile)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" +msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" +msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +#| "the situation. Contains the path to the old conffile." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " +"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." +msgstr "" +"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " +"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku " +"konfiguracyjnego (conffile)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" +msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " +#| "the currently running B<dpkg> instance." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " +"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " +"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " +#| "name being handled." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" +"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa " +"przetwarzanego pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " +#| "architecture the package got built for." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " +"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " +"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " +"architektura dla której budowano pakiet." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " +#| "architecture the package got built for." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " +"the package got built for (since dpkg 1.15.4)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " +"architektura dla której budowano pakiet." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " +#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " +"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " +"dpkg 1.15.7)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa " +"działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " +#| "the currently running B<dpkg> instance." +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " +"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " +"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." +msgstr "" +"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " +"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "Configuration fragment files." +msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuration file with default options." +msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" +msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." +msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." +msgstr "" +"Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The other files listed below are in their default directories, see option " +"B<--admindir> to see how to change locations of these files." +msgstr "" +"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych " +"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/available>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "List of available packages." +msgstr "Lista dostępnych pakietów." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/status>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Statuses of available packages. This file contains information about whether " +"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " +"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." +msgstr "" +"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " +"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są " +"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " +"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." +msgstr "" +"Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. " +"Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu " +"kłopotów z systemami plików." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." +msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that " +#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and " +#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" +msgid "" +"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" +"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " +"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" +msgstr "" +"Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę " +"zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w " +"tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" +msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" +msgstr "" +"Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" +msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To search the listing of packages yourself:" +msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" +msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To remove an installed elvis package:" +msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -r elvis>\n" +msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " +#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors" +#| "\":" +msgid "" +"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " +"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" +msgstr "" +"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. " +"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" +msgstr "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To make a local copy of the package selection states:" +msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" +msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"You might transfer this file to another computer, and after having updated " +"the I<available> file there with your package manager frontend of choice " +"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<avail=`mktemp`>\n" +" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" +" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" +" B<rm \"$avail\">\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "you can install it with:" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" +msgstr "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " +"the selection state on the requested packages. You will need some other " +"application to actually download and install the requested packages. For " +"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." +msgstr "" +"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia " +"czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź " +"usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego " +"programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-" +"upgrade>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " +"to modify the package selection states." +msgstr "" +"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe " +"możliwości zmiany ich stanu." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" +msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Additional functionality can be gained by installing any of the following " +"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." +msgstr "" +"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z " +"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." +msgstr "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " +"B<dpkg>." +msgstr "" +"Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " +"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>." + +#. type: TH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-architecture" +msgstr "dpkg-architecture" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" +msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and " +#| "host architecture for package building." +msgid "" +"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " +"host architecture for package building." +msgstr "" +"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury " +"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The build architecture is always determined by an external call to " +"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." +msgstr "" +"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie " +"może być ustawiona w linii poleceń." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " +#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " +#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc " +#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the " +#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often " +#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if " +#| "your choice does not match the default." +msgid "" +"You can specify the host architecture by providing one or both of the " +"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " +"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " +"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " +"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " +"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " +"will warn you if your choice does not match the default." +msgstr "" +"Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród " +"B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu " +"B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama " +"jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> " +"i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. " +"Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu " +"naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości " +"nie będą odpowiadały wartościom domyślnym." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "POLECENIA" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>, B<--listq>" +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--listq>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print the environment variables, one each line, in the format " +"I<VARIABLE=value>. This is the default action." +msgstr "" +"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie " +"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " +#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " +#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " +#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." +msgid "" +"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " +"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " +"check if they are equal. This action will not expand the architecture " +"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest " +"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " +"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się " +"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " +"jeśli nie było dopasowania." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" +msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-i>I<maska-architektury>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " +#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " +#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " +#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." +msgid "" +"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " +"current or specified Debian host architecture against I<architecture-" +"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " +"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest " +"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " +"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się " +"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " +"jeśli nie było dopasowania." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>I<variable-name>" +msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" +msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Print the value of a single variable." +msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--test>" +msgid "B<-s>, B<--print-set>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print an export command. This can be used to set the environment variables " +"using eval." +msgstr "" +"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych " +"środowiskowych za pomocą eval." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--udeb>" +msgid "B<-u>, B<--print-unset>" +msgstr "B<-u>, B<--udeb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." +msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." +msgstr "" +"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi " +"nieustawionymi." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " +#| "determined value." +msgid "" +"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to " +"the determined value." +msgstr "" +"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na " +"wyznaczone wartości. " + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>, B<--listq>" +msgid "B<-L>, B<--list-known>" +msgstr "B<-l>, B<--listq>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " +"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" +"match-endian> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man +msgid "Show the usage message and exit." +msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +#: update-alternatives.man +msgid "Show the version and exit." +msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Set the Debian architecture." +msgid "Set the host Debian architecture." +msgstr "Ustawia architekturę Debiana." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Set the GNU system type." +msgid "Set the host GNU system type." +msgstr "Ustawia typ systemu GNU." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" +msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Set the GNU system type." +msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Ustawia typ systemu GNU." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" +msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Set the GNU system type." +msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Ustawia typ systemu GNU." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" +msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-i>I<maska-architektury>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " +"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>I<architecture>" +msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " +"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>I<architecture>" +msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " +"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Values set by existing environment variables with the same name as used by " +"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " +"force flag is present. This allows the user to override a value even when " +"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " +"B<dpkg-buildpackage>(1))." +msgstr "" +"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o " +"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-" +"architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na " +"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte " +"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "TERMS" +msgstr "WARUNKI" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "build machine" +msgstr "maszyna budowania" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The machine the package is built on." +msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "host machine" +msgstr "maszyna docelowa" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The machine the package is built for." +msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "host machine" +msgid "target machine" +msgstr "maszyna docelowa" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The machine the compiler is building for. This is only needed when building " +"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " +"run on the host architecture, and to build code for the target architecture." +msgstr "" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture" +msgstr "architektura Debiana" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " +#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." +msgid "" +"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " +"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." +msgstr "" +"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo " +"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Debian architecture" +msgid "Debian architecture tuple" +msgstr "architektura Debiana" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " +"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " +"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " +"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " +"eabihf-musl-linux-arm." +msgstr "" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "architecture wildcard" +msgid "Debian architecture wildcard" +msgstr "maska architektury" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " +#| "any real architecture being part of it. The general form is " +#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." +msgid "" +"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " +"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " +"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " +"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " +"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" +msgstr "" +"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do " +"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest " +"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-" +"i386, hurd-any." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" +" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" +" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." +msgstr "" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" +msgid "GNU system type" +msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " +#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" +#| "gnu, x86_64-netbsd." +msgid "" +"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " +"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" +"gnu, x86_64-netbsd." +msgstr "" +"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części " +"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-" +"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "multiarch triplet" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " +"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " +"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " +"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " +"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" +"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." +msgstr "" + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "VARIABLES" +msgstr "ZMIENNE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" +msgid "" +"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " +"section for a description of the naming scheme):" +msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the build machine." +msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian system name of the build machine." +msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." +msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." +msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." +msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." +msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." +msgid "The GNU system type of the build machine." +msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " +#| "filesystem paths." +msgid "" +"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " +"paths (since dpkg 1.16.0)." +msgstr "" +"Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana " +"do ścieżek systemu plików." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the host machine." +msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian system name of the host machine." +msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." +msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." +msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." +msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." +msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." +msgid "The GNU system type of the host machine." +msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " +#| "filesystem paths." +msgid "" +"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " +"(since dpkg 1.16.0)." +msgstr "" +"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do " +"ścieżek systemu plików." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian system name of the host machine." +msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." +msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." +msgid "" +"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian system name of the host machine." +msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " +#| "filesystem paths." +msgid "" +"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " +"paths (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do " +"ścieżek systemu plików." + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "architecture wildcard" +msgid "Architecture tables" +msgstr "maska architektury" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " +#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " +#| "B<DPKG_DATADIR>." +msgid "" +"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " +"location can be overridden at runtime with the environment variable " +"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " +"their first line to mark their format, so that parsers can check if they " +"understand it, such as \"# Version=1.0\"." +msgstr "" +"Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle " +"działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez " +"ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." +msgid "" +"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " +"(since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." +msgid "" +"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " +"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" +msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " +#| "names." +msgid "" +"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " +"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" +msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian architecture of the host machine." +msgid "" +"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " +"(since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej." + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Packaging support" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" +msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" +msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly " +#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" +msgid "" +"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " +"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie " +"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" +"architecture>. Other examples:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-" +"architecture>. Inne przykłady:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" +msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" +msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given " +#| "one:" +msgid "" +"Check if the current or specified host architecture is equal to an " +"architecture:" +msgstr "" +"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" +msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" +msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " +#| "Linux systems:" +msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" +msgstr "" +"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Usage in debian/rules" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to " +#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you " +#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. " +#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> " +#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can " +#| "improve the cross compilation support in your package:" +msgid "" +"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" +"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " +"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " +"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " +"option. Here are some examples, which also show how you can improve the " +"cross compilation support in your package:" +msgstr "" +"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do " +"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). " +"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego " +"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-" +"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także " +"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" +msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +#| "[...]\n" +#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" +msgid "" +"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[...]\n" +"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" +" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"else\n" +" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" +" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"endif\n" +"[...]\n" +"\\&./configure $(confflags)\n" +msgstr "" +"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[...]\n" +"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Doing something only for a specific architecture:" +msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" +msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" +msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" +#| " [...]\n" +#| "endif\n" +msgid "" +"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" +" [...]\n" +"endif\n" +msgstr "" +"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" +" [...]\n" +"endif\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " +#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables." +msgid "" +"or if you only need to check the CPU or OS type, use the " +"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." +msgstr "" +"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych " +"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " +"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" +msgstr "" +"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie " +"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" +msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " +"architecture information during a package build." +msgstr "" +"Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-" +"architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania " +"pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" +msgid "B<DPKG_DATADIR>" +msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " +"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " +"«%PKGDATADIR%»." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgid "B<DPKG_NLS>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man +msgid "" +"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language " +"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg " +"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, fuzzy +#| msgid "dpkg-buildpackage" +msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)." +msgstr "dpkg-buildpackage" + +#. type: TH +#: dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg.cfg" +msgstr "dpkg.cfg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" +msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg " + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " +#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " +#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " +#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with " +#| "a hash sign (\"B<#>\")." +msgid "" +"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " +"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (‘B<#>’)." +msgstr "" +"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona " +"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " +"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " +"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać " +"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "I<~/.dpkg.cfg>" +msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" + +#. type: TH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildflags" +msgstr "dpkg-buildflags" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" +msgstr "" +"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " +"build of Debian packages." +msgstr "" +"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia " +"podczas budowania pakietów Debiana." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" +"overridden in several ways:" +msgstr "" +"Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/" +"przesłonięte na wiele sposobów:" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" +msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" +"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" +msgstr "" +"dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie B<" +"$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"temporarily by the user with environment variables (see section " +"B<ENVIRONMENT>);" +msgstr "" +"tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz " +"B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " +"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." +msgstr "" +"dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych " +"ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" +msgid "The configuration files can contain four types of directives:" +msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<SET>I< flag value>" +msgstr "B<SET>I< wartość flaga>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." +msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<STRIP>I< flag value>" +msgstr "B<STRIP>I< flaga wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." +msgstr "" +"Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<APPEND>I< flag value>" +msgstr "B<APPEND>I< flaga wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " +"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" +"empty." +msgstr "" +"Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych " +"wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie " +"jest pusta." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<PREPEND>I< flag value>" +msgstr "B<PREPEND>I< flaga wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " +"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " +"non-empty." +msgstr "" +"Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w " +"I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca " +"wartość flagi nie jest pusta." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " +"(#). Empty lines are also ignored." +msgstr "" +"Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się " +"kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--dump>" +msgstr "B<--dump>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It " +#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign " +#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." +msgid "" +"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " +"one flag per line separated from its value by an equal sign " +"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." +msgstr "" +"Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. " +"Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem " +"równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " +"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." +msgstr "" +"Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na " +"wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--status>" +msgstr "B<--status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " +#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " +#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " +#| "origin." +msgid "" +"Display any information that can be useful to explain the behaviour of " +"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " +"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " +"compiler flags with their origin." +msgstr "" +"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia " +"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny " +"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe " +"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " +"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " +"problems related to them." +msgstr "" +"Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log " +"budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to " +"przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--export=>I<format>" +msgstr "B<--export=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " +#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " +#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then " +#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> " +#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting " +#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be " +#| "suitable for the environment." +msgid "" +"Print to standard output commands that can be used to export all the " +"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " +"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " +"character are included, others are assumed to not be suitable for the " +"environment. Supported formats:" +msgstr "" +"Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub " +"make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do " +"wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> " +"jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./" +"configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest " +"B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej " +"litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<sh>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Shell commands to set and export all the compilation flags in the " +"environment. The flag values are quoted so the output is ready for " +"evaluation by a shell." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<cmdline>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Arguments to pass to a build program's command line to use all the " +"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " +"syntax." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<half-configured>" +msgid "B<configure>" +msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<make>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Make directives to set and export all the compilation flags in the " +"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated " +"using an B<include> directive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--get>I< flag>" +msgstr "B<--get>I< flaga>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " +"known otherwise exits with 1." +msgstr "" +"Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga " +"jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--origin>I< flag>" +msgstr "B<--origin>I< flaga>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " +"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " +"following values:" +msgstr "" +"Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli " +"flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć " +"następujące wartości:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<vendor>" +msgstr "B<vendor>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the original flag set by the vendor is returned;" +msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę," + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<system>" +msgstr "B<system>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" +msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową," + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" +msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika," + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<env>" +msgstr "B<env>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." +msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<query>" +msgid "B<--query>" +msgstr "B<query>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " +#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " +#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " +#| "origin." +msgid "" +"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " +"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " +"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " +"dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia " +"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny " +"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe " +"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "B<Example>" +msgid "For example:" +msgstr "B<Przykład>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Vendor: Debian\n" +" Environment:\n" +" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Area: qa\n" +" Features:\n" +" bug=no\n" +" canary=no\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Area: reproducible\n" +" Features:\n" +" timeless=no\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Flag: CFLAGS\n" +" Value: -O0 -Wall\n" +" Origin: env\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Flag: CPPFLAGS\n" +" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" +" Origin: vendor\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--query-features>I< area>" +msgstr "B<--query-features>I< obszar>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the features enabled for a given area. The only currently " +#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known " +#| "otherwise exits with 1." +msgid "" +"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " +"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, " +"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " +"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " +"with 1." +msgstr "" +"Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym " +"jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym " +"wypadku." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. " +#| "For example:" +msgid "" +"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" +msgstr "" +"Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na " +"funkcję. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Feature: pie\n" +#| " Enabled: no\n" +msgid "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: no\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "SUPPORTED FLAGS" +msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes " +#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if " +#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." +msgid "" +"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" +"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." +msgstr "" +"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują " +"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli " +"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CPPFLAGS>" +msgstr "B<CPPFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." +msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CXXFLAGS>" +msgstr "B<CXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<CFLAGS>" +msgid "B<OBJCFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<CXXFLAGS>" +msgid "B<OBJCXXFLAGS>" +msgstr "B<CXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." +msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<CFLAGS>" +msgid "B<GCJFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." +msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<FFLAGS>" +msgstr "B<FFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." +msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<CFLAGS>" +msgid "B<FCFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." +msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<LDFLAGS>" +msgstr "B<LDFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " +"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " +"from these options). Default value: empty." +msgstr "" +"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub " +"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> " +"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"New flags might be added in the future if the need arises (for example to " +"support other languages)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "FEATURE AREAS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " +#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " +#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature " +#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" +msgid "" +"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " +"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" +"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " +"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" +msgstr "" +"Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą " +"wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, za " +"pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję \"pie" +"\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/rules>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " +#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " +#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" +msgid "" +"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " +"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " +"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " +"achieved with:" +msgstr "" +"Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia " +"wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z " +"wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "future" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features " +"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility " +"reasons." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<lfs>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit " +"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-" +"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "qa" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " +"problems in the source code or build system." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--debug>" +msgid "B<bug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " +"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " +"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" +"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" +"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<canary>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " +"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " +"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " +"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" +"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" +"canary->I<random-id>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "sanitize" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " +#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " +#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " +#| "these are enabled by default for architectures that support them." +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " +"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " +"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options " +"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability " +"for conformant code, reduce security or even functionality." +msgstr "" +"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " +"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " +"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " +"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " +"obsługują." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<address>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " +"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " +"B<CXXFLAGS>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<listhead>" +msgid "B<thread>" +msgstr "B<listhead>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<leak>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " +"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " +"features are enabled, as they imply it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<unpacked>" +msgid "B<undefined>" +msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "hardening" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " +#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " +#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " +#| "these are enabled by default for architectures that support them." +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " +"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " +"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " +"enabled by default for architectures that support them." +msgstr "" +"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " +"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " +"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " +"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " +"obsługują." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<format>" +msgstr "B<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-" +#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper " +#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way " +#| "that represent possible security problems. At present, this warns about " +#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not " +#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> " +#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " +#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " +"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " +"about improper format string uses, and will fail when format functions are " +"used in a way that represent possible security problems. At present, this " +"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " +"string is not a string literal and there are no format arguments, as in " +"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " +"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-" +"security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o " +"niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie " +"użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się " +"niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> " +"i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma " +"argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. " +"Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z " +"niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fortify>" +msgstr "B<fortify>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " +#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " +#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " +#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " +#| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " +#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an " +#| "application depends on such a format string, it will need to be worked " +#| "around." +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " +"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " +"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " +"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " +"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " +"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " +"depends on such a format string, it will need to be worked around." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do " +"B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o " +"rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania " +"funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. " +"Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, " +"łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. " +"Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to " +"przeorganizowane." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Note that for this option to have any effect, the source must also be " +"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " +"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<stackprotector>" +msgstr "B<stackprotector>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" +#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " +#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " +#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " +#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +#| "(depending on the application)." +msgid "" +"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " +"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " +"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " +"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " +"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " +"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +"(depending on the application)." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" +"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " +"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " +"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " +"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " +"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " +"aplikacji)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This feature requires linking against glibc (or another provider of " +"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" +"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." +msgstr "" +"Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki " +"dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas " +"budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<stackprotector>" +msgid "B<stackprotectorstrong>" +msgstr "B<stackprotector>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" +#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " +#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " +#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " +#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +#| "(depending on the application)." +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " +"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " +"without significant performance penalties." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" +"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " +"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " +"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " +"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " +"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " +"aplikacji)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " +"also requires gcc 4.9 and later." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<relro>" +msgstr "B<relro>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " +"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " +"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " +"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " +"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " +"disabled as well." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>. " +"Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci " +"ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, " +"aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez " +"program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie " +"wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<bindnow>" +msgstr "B<bindnow>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " +"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " +"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " +"enabled if B<relro> is not enabled." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. " +"Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, " +"pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu " +"powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie " +"jest włączone." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<pie>" +msgstr "B<pie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by " +"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, " +"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, " +"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the " +"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, " +"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or " +"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds " +"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it " +"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " +"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to " +"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds " +"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " +"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) " +"to B<LDFLAGS>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " +#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " +#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " +#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already " +#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code " +#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already " +#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text " +#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return " +#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static " +#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack." +msgid "" +"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " +"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " +"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " +"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " +"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." +"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " +"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " +"static locations to bounce off of during a memory corruption attack." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i " +"B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent " +"Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout " +"Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ " +"ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i " +"heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne " +"od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują " +"ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby " +"otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są " +"o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do " +"przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " +"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " +"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " +"regardless of the object type being compiled or linked." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " +"Depending on the flags used to compile all the objects within a static " +"library, these libraries will be usable by different sets of objects:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "none" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f>" +msgid "B<-fPIE>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f>" +msgid "B<-fPIC>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Can be linked into any program and shared library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " +"injection, there are several things to take into account. Unconditionally " +"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " +"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " +"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " +"libraries you might need to make sure that when building the shared " +"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " +"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " +"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " +"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " +"machinery." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " +#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% " +#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less " +#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not " +#| "see as high a worst-case penalty." +msgid "" +"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " +"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " +"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " +"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " +"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " +"worst-case penalty." +msgstr "" +"Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, " +"niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do " +"15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości " +"przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi " +"rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "reproducible" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " +#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " +#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " +#| "these are enabled by default for architectures that support them." +msgid "" +"The compile-time options detailed below can be used to help improve build " +"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " +"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " +"support them." +msgstr "" +"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " +"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " +"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " +"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " +"obsługują." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<title>" +msgid "B<timeless>" +msgstr "B<title>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " +"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " +"macros are used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--debug>" +msgid "B<fixfilepath>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" +#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " +#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " +#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " +#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +#| "(depending on the application)." +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " +"directory of the package being built. This has the effect of removing the " +"build path from any generated file." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" +"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " +"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " +"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " +"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " +"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " +"aplikacji)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes " +"precedence, because it is a superset of the former." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--debug>" +msgid "B<fixdebugpath>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" +#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " +#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " +#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " +#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +#| "(depending on the application)." +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " +"directory of the package being built. This has the effect of removing the " +"build path from any generated debug symbols." +msgstr "" +"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" +"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " +"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " +"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " +"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " +"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " +"aplikacji)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " +"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " +"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " +"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " +"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " +"build flags." +msgstr "" +"Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. " +"Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/" +"rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować " +"pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw " +"(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów " +"pakietów do zmiany wynikowych flag budowania." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to provide a space separated list of options that " +"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), " +"które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to append supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości " +"zwróconej przez daną I<flagę>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości " +"zwróconej przez daną I<flagę>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" +msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " +#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." +msgid "" +"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " +"various area features that affect build flags. The " +"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " +"details." +msgstr "" +"Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących " +"budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej " +"szczegółów." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_VENDOR>" +msgstr "B<DEB_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny " +"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/" +"default>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " +"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " +"variable is currently Debian and derivatives-specific." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Configuration fragment files." +msgid "Configuration files" +msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "System wide configuration file." +msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" +msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " +msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +msgid "User configuration file." +msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " +"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " +"to interpret the output and to export the flags in the environment:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" +"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " +"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " +"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " +"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " +"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " +"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For other build systems, or when you need more fine-grained control about " +"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " +"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " +"storing the build flags in make variables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " +"picked up by your build system):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For some extra control over what is exported, you can manually export the " +"variables (as none are exported by default):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"build-arch:\n" +"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" +msgstr "" + +#. type: TH +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildpackage" +msgstr "dpkg-buildpackage" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" +msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " +"Debian package. It consists of the following steps:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu " +"Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<1.>" +msgstr "B<1.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It prepares the build environment by setting various environment " +#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> " +#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)." +msgid "" +"It prepares the build environment by setting various environment variables " +"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" +"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." +msgstr "" +"Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych " +"środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> " +"(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<2.>" +msgstr "B<2.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " +#| "(unless B<-d> is specified)." +msgid "" +"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " +"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." +msgstr "" +"Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie " +"jest podane B<-d>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<3.>" +msgstr "B<3.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " +#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls " +#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is " +#| "specified)." +msgid "" +"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" +"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " +"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" +"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." +msgstr "" +"Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, " +"wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot " +"debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje " +"się opcji B<-nc>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<4.>" +msgstr "B<4.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a " +#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." +msgid "" +"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " +"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " +"equivalent options)." +msgstr "" +"Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano " +"tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<5.>" +msgstr "B<5.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" +#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested " +#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either " +#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or " +#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-" +#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." +msgid "" +"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " +"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" +"target> (unless a source-only build has been requested with B<--" +"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " +"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " +"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " +"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " +"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" +"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " +"requested with B<--build> or equivalent options)." +msgstr "" +"Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/" +"rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu " +"źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i " +"I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy " +"podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo " +"B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<6.>" +msgstr "B<6.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" +#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." +msgid "" +"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " +"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " +"B<dpkg-genbuildinfo>." +msgstr "" +"Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-" +"genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<7.>" +msgstr "B<7.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." +"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " +"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " +"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" +"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " +"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." +"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " +"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" +"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<8.>" +msgstr "B<8.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " +#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." +msgid "" +"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " +"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." +msgstr "" +"Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules " +"clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<9.>" +msgstr "B<9.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<10.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " +"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" +"command>)." +msgstr "" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<11.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " +#| "specified)." +msgid "" +"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " +"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " +"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." +"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" +"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " +"B<--unsigned-changes> is specified)." +msgstr "" +"Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję " +"B<-us>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<12.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "It runs the B<done> hook." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All options can be specified both on the command line and in the " +#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " +#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " +#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " +#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " +#| "starts with a B<#>)." +msgid "" +"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" +"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " +"‘B<#>’)." +msgstr "" +"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w " +"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda " +"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja " +"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli " +"zaczyna się od B<#>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>I<type>" +msgid "B<--build=>I<type>" +msgstr "B<-t>I<typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " +#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgid "" +"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " +"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " +"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +msgid "The allowed values are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--force>" +msgid "B<source>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " +"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source " +"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not " +"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to " +"be able to call the B<clean> target." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<any>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Builds the architecture specific binary packages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--all>" +msgid "B<all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +#| "independent packages." +msgid "Builds the architecture independent binary packages." +msgstr "" +"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " +"pakietów niezależnych od architektury." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " +"an alias for B<any,all>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<full>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " +#| "This is the same as the default case when no build option is specified." +msgid "" +"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " +"the default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " +"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " +"budowania." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-g>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, fuzzy +#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." +msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, fuzzy +#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." +msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=any>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=all>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." +msgid "" +"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," +"any,all> (since dpkg 1.15.8)." +msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--target=>I<target>" +msgid "B<--target=>I<target>[,...]" +msgstr "B<--target=>I<cel>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--target >I<target>" +msgid "B<--target >I<target>[,...]" +msgstr "B<--target >I<cel>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--target=>I<target>" +msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" +msgstr "B<--target=>I<cel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " +#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " +#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " +#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " +#| "need this option." +msgid "" +"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " +"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" +"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " +"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" +"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" +"command>). Note that known targets that are required to be run as root do " +"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " +"B<binary-indep> targets)." +msgstr "" +"Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na " +"tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--" +"as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. " +"Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako " +"wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--as-root>" +msgstr "B<--as-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " +#| "run with root rights." +msgid "" +"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " +"that the target be run with root rights." +msgstr "" +"Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu " +"z prawami administratora." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-si>" +msgstr "B<-si>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-sa>" +msgstr "B<-sa>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-sd>" +msgstr "B<-sd>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>I<version>" +msgstr "B<-v>I<wersja>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<changes-description>" +msgstr "B<-C>I<opis-zmian>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" +msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" +msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." +msgstr "" +"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie " +"podręcznika tego programu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " +#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " +#| "for the host machine." +msgid "" +"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " +"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " +"automatically, and is also the default for the host machine." +msgstr "" +"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " +"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " +"stanowi również domyślną architekturę docelową." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " +#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " +#| "Debian architecture." +msgid "" +"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " +"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " +"default GNU system type of the host Debian architecture." +msgstr "" +"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " +"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " +"architektury Debiana." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>I<architecture>" +msgid "B<--target-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " +#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " +#| "for the host machine." +msgid "" +"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " +"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." +msgstr "" +"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " +"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " +"stanowi również domyślną architekturę docelową." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" +msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " +#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " +#| "Debian architecture." +msgid "" +"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " +"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " +"override the default GNU system type of the target Debian architecture." +msgstr "" +"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " +"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " +"architektury Debiana." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>I<controlfile>" +msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" +msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " +"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " +"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " +"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " +"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-j>I<jobs>" +msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" +msgstr "B<-j>I<zadania>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the " +#| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS " +#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations " +#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the " +#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to " +#| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in " +#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if " +#| "this option is given." +msgid "" +"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " +"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " +"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " +"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " +"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " +"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " +"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " +"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " +"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " +"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " +"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " +"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " +"get replaced by the actual number of currently active processors, and as " +"such will not get propagated to any child process. If the number of online " +"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " +"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " +"and unsupported systems." +msgstr "" +"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji " +"B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej " +"MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu " +"make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej " +"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na " +"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość " +"B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje " +"wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-j>I<jobs>" +msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" +msgstr "B<-j>I<zadania>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " +"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " +"variable, and as such it is safer to use with any package including those " +"that are not parallel-build safe." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "The full version of dpkg." +msgid "" +"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " +"jobs to 1 will restore a serial behavior." +msgstr "Pełna wersja programu dpkg." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-?>, B<--help>" +msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " +#| "default behavior." +msgid "" +"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " +"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." +msgstr "" +"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem " +"jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." +msgid "" +"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ignore-missing-info>" +msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" +msgstr "B<--ignore-missing-info>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " +"These are the distribution specific implicit build dependencies usually " +"required in a build environment, the so called Build-Essential package set." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--as-root>" +msgid "B<--rules-requires-root>" +msgstr "B<--as-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy " +"default value (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " +#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." +msgid "" +"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg " +"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-" +"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg " +"1.18.0)." +msgstr "" +"Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego " +"nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>I<package>" +msgid "B<--pre-clean>" +msgstr "B<-p>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "" +"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the " +"default behavior." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " +#| "after the package has been built." +msgid "" +"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " +"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." +msgstr "" +"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-" +"command> B<debian/rules clean>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgid "B<--no-post-clean>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg " +"1.19.1). This is the default behavior." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " +#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " +#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " +#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" +#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " +#| "will get as arguments the name of the real command to run and the " +#| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " +#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" +#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " +#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" +#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " +"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " +"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " +"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " +"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " +"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " +"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " +"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " +"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " +"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " +"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " +"run." +msgstr "" +"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako " +"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-" +"administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało " +"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. " +"I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą " +"programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą " +"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego " +"parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać " +"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać " +"metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą " +"typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje " +"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając " +"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " +#| "command with several standard parameters. With this option it's possible " +#| "to use another program invocation to build the package (it can include " +#| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " +#| "standard rules file with another make program (for example by using B</" +#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." +msgid "" +"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " +"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " +"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " +"invocation to build the package (it can include space separated " +"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " +"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" +"f debian/rules> as I<rules-file>)." +msgstr "" +"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako " +"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można " +"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może " +"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także " +"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make " +"(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgid "B<--check-command=>I<check-command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " +"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." +"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" +msgid "B<--check-option=>I<opt>" +msgstr "B<--changes-option=>I<opc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " +"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" +msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" +msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " +"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " +"hooks will always be executed even if the following action is not performed " +"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " +"source directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " +"commands fail, so watch out for unintended consequences." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The current I<hook-name> supported are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " +"done>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " +"will get applied to it before execution:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%%>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "A single % character." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%a>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " +"performed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%p>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "The package name." +msgid "The source package name." +msgstr "Nazwa pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%v>" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package version." +msgstr "Wersja pakietu źródłowego" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%s>" +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "The source package version." +msgid "The source package version (without the epoch)." +msgstr "Wersja pakietu źródłowego" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%u>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "The upstream version of dpkg." +msgid "The upstream version." +msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--source-option=>I<opt>" +msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" +msgstr "B<--source-option=>I<opc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " +"used multiple times." +msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " +#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " +#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> " +#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> " +#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters." +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." +"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " +"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " +"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " +"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " +"shell metacharacters." +msgstr "" +"Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać " +"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione " +"I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) " +"zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną " +"przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie " +"powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" +msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." +msgid "" +"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--test>" +msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--test>" +msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not sign the B<.changes> file." +msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." +msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--udeb>" +msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" +msgstr "B<-u>, B<--udeb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not sign the B<.changes> file." +msgid "" +"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--no-debsig>" +msgid "B<--no-sign>" +msgstr "B<--no-debsig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " +"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--force>" +msgid "B<--force-sign>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " +"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" +"unsigned-changes> or other internal heuristics." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sn>" +msgstr "B<-sn>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-ss>" +msgstr "B<-ss>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>" +msgid "B<-sA>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sk>" +msgstr "B<-sk>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-su>" +msgstr "B<-su>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sr>" +msgstr "B<-sr>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>" +msgid "B<-sK>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>" +msgid "B<-sU>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>" +msgid "B<-sR>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" +msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" +msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" +msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" +msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" +msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" +msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" +msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" +msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." +msgstr "" +"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie " +"podręcznika tego programu" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--source-option=>I<opt>" +msgstr "B<--source-option=>I<opc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--changes-option=>I<opt>" +msgstr "B<--changes-option=>I<opc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir >I<dir>" +msgstr "B<--admindir >I<katalog>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" +#| "var/lib/dpkg>." +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " +"default location is I<%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DEB_VENDOR>" +msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" +msgstr "B<DEB_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " +"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" +msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " +"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " +"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " +"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " +"B<--jobs-try> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " +"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " +"Overridden by the B<-P> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " +#| "should not rely on their presence and should instead use the respective " +#| "interface to retrieve the needed values." +msgid "" +"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " +"not rely on their presence and should instead use the respective interface " +"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " +"build packages and running it standalone should be supported." +msgstr "" +"Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> " +"nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego " +"interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_BUILD_*>" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_HOST_*>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" +msgid "B<DEB_TARGET_*>" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " +"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " +"the build environment." +msgstr "" +"Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz " +"B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są " +"dołączane do środowiska budowania." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> " +"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the " +"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether " +"the B<rootless-builds.txt> specification is supported." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" +msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" +msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-" +"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " +"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "System wide configuration file." +msgid "System wide configuration file" +msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" +msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" +msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "Compiler flags are no longer exported" +msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported " +#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and " +#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no " +#| "longer the case." +msgid "" +"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " +"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " +"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." +msgstr "" +"Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi " +"kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z " +"wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje." + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "Default build targets" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " +#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to " +#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will " +#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> " +#| "I<build-target> returns 2 as exit code." +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " +"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " +"of existing packages, and ease the transition, if the source package does " +"not build both architecture independent and dependent binary packages (since " +"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" +"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji " +"1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu istniejących " +"pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f debian/rules -qn> " +"I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to zostanie użyty cel " +"B<build>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " +#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." +msgid "" +"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " +"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." +msgstr "" +"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla " +"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." +msgid "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " +"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "dpkg-buildflags" +msgid "dpkg-genbuildinfo" +msgstr "dpkg-buildflags" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" +msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" +msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" +msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " +#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +#| "upload control file (B<.changes> file)." +msgid "" +"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"control file describing the build environment and the build artifacts (B<." +"buildinfo> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " +"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " +"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " +#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." +msgstr "" +"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " +"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" +"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" +"Arch>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" +"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" +"Indep>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " +"build dependencies (B<Build-Depends>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information with all three types of build dependencies. This " +"is an alias for B<any,all>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " +#| "This is the same as the default case when no build option is specified." +msgid "" +"Generate build information with all three types of build dependencies. This " +"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " +"build option is specified." +msgstr "" +"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " +"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " +"budowania." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<controlfile>" +msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>." +msgstr "" +"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie " +"jest to B<debian/control>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>I<changelog-file>" +msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " +"jest B<debian/changelog>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>I<files-list-file>" +msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " +#| "B<debian/files>." +msgid "" +"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " +"rather than using B<debian/files>." +msgstr "" +"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " +"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-F>I<changelog-format>" +msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " +"information about alternative formats." +msgstr "" +"Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach " +"można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-O>I<filename>" +msgid "B<-O>[I<filename>]" +msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" +#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " +#| "used)." +msgid "" +"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " +"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " +"was used)." +msgstr "" +"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/" +"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy " +"użyto B<-P>)." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" +msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.." +#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include " +#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)." +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." +msgstr "" +"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-" +"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, " +"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--single-debian-patch>" +msgid "B<--always-include-kernel>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-" +"Version> field when generating the B<.buildinfo>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--single-debian-patch>" +msgid "B<--always-include-path>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " +"directory starts with a whitelisted pattern." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " +"the pathname." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " +"the B<.buildinfo>." +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" +"lib/dpkg>." +msgstr "" +"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " +#| "error, for example about how many of the package's source files are being " +#| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." +msgid "" +"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " +"B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze " +"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " +"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"This variable can be used to enable or disable various features that affect " +"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " +"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " +"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " +"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " +"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " +"unconditionally include the B<Build-Path> field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/files>" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." +msgid "" +"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " +"producing a B<.buildinfo> file." +msgstr "" +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " +"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-origin>(5)." +msgid "B<deb-buildinfo>(5)." +msgstr "B<deb-origin>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-checkbuilddeps" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" +msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"This program checks the installed packages in the system against the build " +"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " +"met, it displays them and exits with a nonzero return code." +msgstr "" +"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań " +"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, " +"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " +"be specified on the command line." +msgstr "" +"Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń " +"można podać alternatywny plik kontrolny." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " +#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " +#| "source package is to be built." +msgid "" +"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " +"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " +"B<-B> when only a source package is to be built." +msgstr "" +"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy " +"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w " +"połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use " +#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when " +#| "only a source package is to be built." +msgid "" +"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " +"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " +"source package is to be built." +msgstr "" +"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy " +"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w " +"połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy" + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " +"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " +"the so called Build-Essential package set." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<build-depends-string>" +msgstr "B<-d >I<zależności_budowania>" + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" +msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " +#| "the I<debian/control> file." +msgid "" +"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " +"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w " +"pliku I<debian/control>." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<arch>" +msgstr "B<-a >I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +#| "the control file is to be built for the given host architecture instead " +#| "of the architecture of the current system." +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given host architecture instead of " +"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku " +"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na " +"architekturze bieżącego systemu." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +#| "the control file is to be built for the given host architecture instead " +#| "of the architecture of the current system." +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " +"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." +msgstr "" +"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku " +"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na " +"architekturze bieżącego systemu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " +"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" +"P> option." +msgstr "" + +#. type: TH +#: dpkg-distaddfile.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-distaddfile" +msgstr "dpkg-distaddfile" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" +msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" +msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." +msgstr "" +"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " +"priority for the B<.changes> file." +msgstr "" +"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i " +"priorytet dla pliku B<.changes>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" +"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " +"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." +msgstr "" +"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym " +"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż " +"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-" +"distaddfile>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " +"B<debian/files>." +msgstr "" +"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " +"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." +msgstr "" +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby " +"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-origin>(5)." +msgid "B<deb-src-files>(5)." +msgstr "B<deb-origin>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-deb" +msgstr "dpkg-deb" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" +msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." +msgstr "" +"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum " +"(czyli pakietach) Debiana." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." +msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " +"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " +"and run it for you." +msgstr "" +"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią " +"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-" +"deb> i wykona żądaną operację." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " +"from standard input if the archive name is given as a single minus character " +"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " +"command description." +msgstr "" + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" +msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " +#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " +#| "control information files such as the control file itself. This directory " +#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " +#| "instead the files in it will be put in the binary package's control " +#| "information area." +msgid "" +"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" +"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " +"contains the control information files such as the control file itself. This " +"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " +"instead the files in it will be put in the binary package's control " +"information area." +msgstr "" +"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi " +"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, " +"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym " +"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " +"opisują właściwości pakietu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " +#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " +#| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " +#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " +#| "found in the B<DEBIAN> control information directory." +msgid "" +"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " +"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " +"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " +"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " +"B<DEBIAN> control information directory." +msgstr "" +"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/" +"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy " +"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który " +"jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów " +"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " +#| "into the file I<directory>B<.deb>." +msgid "" +"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " +"the file I<binary-directory>B<.deb>." +msgstr "" +"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku " +"I<katalog>B<.deb>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." +msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " +#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " +#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " +#| "the package control file. When a target directory is specified, rather " +#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " +#| "needs to read and parse the package control file to determine which " +#| "filename to use)." +msgid "" +"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " +"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " +"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " +"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " +"control file to determine which filename to use)." +msgstr "" +"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod " +"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub " +"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone " +"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie " +"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć " +"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" +msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Provides information about a binary package archive." +msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " +"the contents of the package as well as its control file." +msgstr "" +"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest " +"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " +"kontrolnych." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " +"in the order they were specified; if any of the components weren't present " +"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " +"2." +msgstr "" +"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość " +"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat " +"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" +msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Provides information about a binary package archive in the format specified " +"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " +"name and version on one line, separated by a tabulator." +msgstr "" +"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--" +"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i " +"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" +msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Extracts control file information from a binary package archive." +msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " +#| "control file." +msgid "" +"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " +"control file." +msgstr "" +"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest " +"zawartość całego pliku control." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " +#| "order in which they appear in the control file. If more than one " +#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " +#| "with its field name (and a colon and space)." +msgid "" +"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " +"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" +"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " +"name (and a colon and space)." +msgstr "" +"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej " +"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-" +"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej " +"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "No errors are reported for fields requested but not found." +msgstr "" +"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" +msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " +"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " +"verbose listing." +msgstr "" +"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką " +"generuje polecenie B<tar>." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " +"directory." +msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " +"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest " +"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie " +"polecenie B<dpkg>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " +"permissions modified to match the contents of the package." +msgstr "" +"I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, " +"a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości " +"pakietu." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" +msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " +"listing of the files extracted as it goes." +msgstr "" +"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które " +"wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " +#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " +#| "of the specified directory." +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " +"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " +"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji " +"kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." +msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " +"from standard input («B<->») is B<not> supported." +msgstr "" + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" +msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " +#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " +#| "used to extract a particular file from a package archive. The input " +#| "archive will always be processed sequentially." +msgid "" +"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " +"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " +"can be used to extract a particular control file from a package archive. " +"The input archive will always be processed sequentially." +msgstr "" +"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " +"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, " +"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie " +"zawsze przetwarzane sekwencyjnie." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " +"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " +"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " +"always be processed sequentially." +msgstr "" +"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " +"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, " +"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie " +"zawsze przetwarzane sekwencyjnie." + +# +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" +msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the control information files from a package archive into the " +"specified directory." +msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " +"directory is used." +msgstr "" +"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu " +"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<--showformat=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce. The format is a string that will be output for each package listed." +msgstr "" +"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " +"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " +"wypisanego pakietu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " +#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " +#| "the same package. A complete explanation of the formatting options " +#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " +#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." +msgid "" +"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " +"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " +"package. A complete explanation of the formatting options (including escape " +"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" +"showformat> option in B<dpkg-query>(1)." +msgstr "" +"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może " +"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można " +"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne " +"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i " +"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-" +"query>(1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." +msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." +msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<compress-level>" +msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " +#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " +#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " +#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " +#| "equivalent to compressor none for all compressors." +msgid "" +"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " +"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " +"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " +"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." +msgstr "" +"Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas " +"budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). " +"Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji " +"w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był " +"odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów " +"kompresujących." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<compress-strategy>" +msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " +#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " +#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz." +msgid "" +"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " +"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " +"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " +"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." +msgstr "" +"Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas " +"budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od " +"wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compress-type>" +msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " +#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " +#| "I<gzip>)." +msgid "" +"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " +"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " +"B<xz>)." +msgstr "" +"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi " +"wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną " +"wartością jest I<gzip>)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-Z>I<compression>" +msgid "B<--[no-]uniform-compression>" +msgstr "B<-Z>I<kompresja>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify that the same compression parameters should be used for all archive " +"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " +"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " +"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " +"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " +"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--root-owner-group>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " +"with id 0 (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" +"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " +"group that is not root. Support for these will be added later in the form " +"of a meta manifest." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--showformat=>I<format>" +msgid "B<--deb-format=>I<format>" +msgstr "B<--showformat=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " +"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " +"one (default is B<2.0>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " +#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " +#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " +#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." +msgid "" +"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " +"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " +"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " +"only." +msgstr "" +"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten " +"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i " +"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku " +"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która " +"była opublikowana jedynie dla i386 a.out." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--nocheck>" +msgstr "B<--nocheck>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " +"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." +msgstr "" +"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości " +"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka " +"potrzeba." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " +#| "it behave like B<--vextract>." +msgid "" +"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" +"extract> making it behave like B<--vextract>." +msgstr "" +"Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--" +"extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--debug>" +msgstr "B<-D>, B<--debug>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." +msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +msgid "The requested action was successfully performed." +msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " +"temporary files and directories." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do " +"tworzenia plików i katalogów tymczasowych." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " +"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " +"file entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " +"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " +"package's scripts run and its status and contents recorded." +msgstr "" +"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu " +"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " +"potrzebne skrypty instalacyjne." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." +msgstr "" +"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " +"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " +"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " +"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " +"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" +msgstr "" +"Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej " +"sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają " +"uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś " +"większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum " +"wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio " +"wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-divert" +msgstr "dpkg-divert" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" +msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " +"diversions." +msgstr "" +"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy " +"nadpisań plików." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " +#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " +#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " +#| "conflict. System administrators can also use it to override some " +#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked " +#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer " +#| "version of a package which contains those files." +msgid "" +"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " +"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " +"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " +"conflict. System administrators can also use it to override some package's " +"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " +"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " +"version of a package which contains those files." +msgstr "" +"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) " +"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> " +"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do " +"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może " +"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo " +"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą " +"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu " +"zawierającego te pliki." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "[B<--add>] I<file>" +msgstr "[B<--add>] I<plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" +"rename>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove>I< file>" +msgstr "B<--remove> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" +"rename>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--list>I< glob-pattern>" +msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." +msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--listpackage>I< file>" +msgstr "B<--listpackage>I< plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if " +#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." +msgid "" +"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " +"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " +"diverted." +msgstr "" +"Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis " +"LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla " +"I<pliku> nie ma ominięcia." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--truename>I< file>" +msgstr "B<--truename>I< plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Print the real name for a diverted file." +msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir>I< directory>" +msgstr "B<--admindir>I< katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" +"%>»." +msgstr "" +"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--admindir>I< directory>" +msgid "B<--instdir>I< directory>" +msgstr "B<--admindir>I< katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--depotdir>I< directory>" +msgid "B<--root>I< directory>" +msgstr "B<--depotdir>I< katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " +"directory to «I<directory>» and the administrative directory to " +"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--divert>I< divert-to>" +msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " +"other packages, will be diverted." +msgstr "" +"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> " +"dostarczane przez inne pakiety." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--local>" +msgstr "B<--local>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " +"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " +"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " +"version." +msgstr "" +"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że " +"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który " +"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania " +"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--package>I< package>" +msgstr "B<--package>I< pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " +"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." +msgstr "" +"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, " +"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego " +"I<pakietu>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." +msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort " +#| "operation in case the destination file already exists." +msgid "" +"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " +"in case the destination file already exists. This is the common behavior " +"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--" +"no-rename> for more details)." +msgstr "" +"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, " +"jeżeli plik docelowy już istnieje." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--rename>" +msgid "B<--no-rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the " +"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for " +"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary " +"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the " +"system non-functional. This is the default behavior, but that will change " +"in the dpkg 1.20.x cycle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." +msgstr "" +"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby " +"zrobione." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " +#| "used as the base administrative directory." +msgid "" +"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it " +"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " +"bazowy katalog administracyjny." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " +#| "used as the dpkg data directory." +msgid "" +"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, " +"it will be used as the B<dpkg> data directory." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako " +"katalog danych dpkg." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " +"B<dpkg-divert> will use it as the package name." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-" +"divert> użyje jej jako nazwy pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " +#| "located in the dpkg administration directory, along with other files " +#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." +msgid "" +"File which contains the current list of diversions of the system. It is " +"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " +"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest " +"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " +"takimi jak I<status> lub I<available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" +"old>, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą " +"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " +"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " +"specified." +msgstr "" +"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> " +"I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--" +"divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." +msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " +#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " +#| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " +#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " +#| "library has the same SONAME as the undiverted one." +msgid "" +"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " +"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " +"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " +"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " +"library has the same SONAME as the undiverted one." +msgstr "" +"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. " +"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME " +"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko " +"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną " +"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co " +"nienadpisana." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." +"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" +"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" +msgstr "" +"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/" +"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/" +"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę " +"pliku, jeśli jest to wymagane:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "To remove that diversion:" +msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" +"example.foo>, except your own I<wibble> package:" +msgstr "" +"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim " +"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" +msgstr "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/" +"bin/przykład" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład" + +#. type: TH +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-genchanges" +msgstr "dpkg-genchanges" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" +msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"upload control file (B<.changes> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " +"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " +"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " +"dpkg 1.18.5)." +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not sign the source package." +msgid "Upload the source package." +msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the architecture specific binary packages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the architecture independent binary packages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " +"an alias for B<any,all>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " +#| "This is the same as the default case when no build option is specified." +msgid "" +"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " +"default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " +"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " +"budowania." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " +"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" +"B> haven't been used)." +msgstr "" +"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki " +"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto " +"opcji B<-b> lub B<-B>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"By default, or if specified, the original source will be included only if " +"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " +"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " +"entry." +msgstr "" +"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko " +"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez " +"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z " +"poprzedniego wpisu dziennika zmian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Forces the inclusion of the original source." +msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." +msgstr "" +"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic " +"(diff)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Causes changelog information from all versions strictly later than " +"I<version> to be used." +msgstr "" +"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji " +"większych niż I<wersja>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read the description of the changes from the file I<changes-description> " +"rather than using the information from the source tree's changelog file." +msgstr "" +"Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z " +"dziennika zmian z katalogu ze źródłami." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " +"for this package, rather than using the information from the source tree's " +"control file." +msgstr "" +"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " +"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " +"for this upload, rather than using the information from the source tree's " +"changelog." +msgstr "" +"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " +"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" +msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " +"discussion of output substitution." +msgstr "" +"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " +"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<substvars-file>" +msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +#| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that " +#| "are output, however the special variable I<Format> will override the " +#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read " +#| "substitution variables from multiple files." +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " +"output, except for the contents extracted from each binary package " +"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable " +"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used " +"multiple times to read substitution variables from multiple files (since " +"dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to " +"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, " +"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> " +"nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, " +"aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" +msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +msgid "Override or add an output control file field." +msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<field>" +msgstr "B<-U>I<pole>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +msgid "Remove an output control file field." +msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.changes> file)." +msgstr "" +"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-" +"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, " +"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " +"error, for example about how many of the package's source files are being " +"uploaded. B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze " +"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " +"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " +"specified (since dpkg 1.18.5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." +msgstr "" +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " +"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgid "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" +"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-gencontrol" +msgstr "dpkg-gencontrol" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" +msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " +"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" +"control); during this process it will simplify the relation fields." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu " +"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to " +"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące " +"zależności." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " +#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be " +#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also " +#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which " +#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). " +#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same " +#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if " +#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing " +#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of " +#| "the discarded one." +msgid "" +"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " +"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " +"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " +"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " +"to true given the current version of the package as installed). Logically it " +"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " +"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " +"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " +"the superseding dependency will take the place of the discarded one." +msgstr "" +"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są " +"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których " +"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już " +"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od " +"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą " +"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem " +"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności " +"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w " +"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi " +"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, " +"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " +#| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by " +#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed " +#| "multiple times in the field." +msgid "" +"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " +"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " +"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " +"field." +msgstr "" +"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> " +"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy " +"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do " +"B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." +msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " +"of output substitution." +msgstr "" +"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " +"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +#| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " +#| "variables from multiple files." +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to " +"B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać " +"podstawiania z wielu plików." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<control-file>" +msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>" + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<package>" +msgstr "B<-p>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Generate information for the binary package I<package>. If the source " +"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " +"otherwise it is essential to select which binary package's information to " +"generate." +msgstr "" +"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny " +"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można " +"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu " +"binarnego wygenerować informacje." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>I<filename>" +msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " +"package_version_arch.deb filename." +msgstr "" +"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej " +"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb" + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" +msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-" +#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-" +#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control " +#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " +#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the " +#| "control file." +msgid "" +"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " +"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " +"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " +"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " +"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " +"file." +msgstr "" +"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi " +"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były " +"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i " +"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby " +"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można " +"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " +"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " +"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " +"B<du>), and for the default location of the output file." +msgstr "" +"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-" +"budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do " +"znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i " +"pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz " +"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" +#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " +#| "used)." +msgid "" +"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " +"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " +"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." +msgstr "" +"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/" +"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy " +"użyto B<-P>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/control>" +msgstr "B<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The main source control information file, giving version-independent " +"information about the source package and the binary packages it can produce." +msgstr "" +"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o " +"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu " +"źródłowego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " +"control files it generates here." +msgstr "" +"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " +"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów " +"binarnych generowanych z pliku kontrolnego." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgid "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" +"control>(5)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-gensymbols" +msgstr "dpkg-gensymbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " +"information)" +msgstr "" +"dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " +"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " +"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " +"build tree so that it ends up included in the control information of the " +"package." +msgstr "" +"B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/" +"tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik " +"ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN " +"drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " +"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " +"found):" +msgstr "" +"Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli " +"dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest " +"pierwszy ze znalezionych):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/symbols.I<arch>" +msgstr "debian/symbols.I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/I<package>.symbols" +msgstr "debian/I<pakiet>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/symbols" +msgstr "debian/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The main interest of those files is to provide the minimal version " +#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it " +#| "corresponds to the first version of that package that provided the " +#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI " +#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's " +#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and " +#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him." +msgid "" +"The main interest of those files is to provide the minimal version " +"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " +"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " +"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " +"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " +"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" +"gensymbols> helps with that." +msgstr "" +"Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji " +"związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej " +"koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale " +"może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu " +"zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. " +"Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i " +"dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " +"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " +"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " +"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." +msgstr "" +"Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, " +"B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli " +"różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować " +"wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)." + +#. type: SH +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" +msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " +#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update " +#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal " +#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs " +#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to " +#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually " +#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the " +#| "minimal version so that backports with a lower version number but the " +#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the " +#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by " +#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"." +msgid "" +"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " +"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " +"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " +"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " +"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " +"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " +"using those symbols and linking against the new version, stop working with " +"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" +"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " +"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " +"so that backports with a lower version number but the same upstream version " +"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " +"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " +"then one should suffix the version with ‘B<~>’." +msgstr "" +"Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu " +"przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany " +"jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z " +"rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w " +"logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku " +"debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: " +"zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby " +"backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł " +"spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać " +"porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, " +"należy użyć przyrostka wersji \"~\"." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" +"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " +"patch should ideally only add new lines." +msgstr "" +"Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa " +"razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, " +"więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " +#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " +#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " +#| "comments documenting symbols that have disappeared." +msgid "" +"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " +"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " +"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " +"comments documenting symbols that have disappeared." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy " +"wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział " +"B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się " +"od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które " +"zniknęły." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " +"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " +"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " +"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " +"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " +"hard to find bugs with (partial) upgrades." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using #PACKAGE# substitution" +msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " +"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " +"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " +"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " +"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." +msgstr "" +"W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między " +"architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku " +"symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą " +"nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do " +"markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli " +"wewnątrz pakietu binarnego." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using symbol tags" +msgstr "Używanie znaczników symboli" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " +#| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " +#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " +#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See " +#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags." +msgid "" +"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " +"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " +"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" +"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " +"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." +msgstr "" +"Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś " +"sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim " +"powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i " +"przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> " +"i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe " +"znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " +"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " +"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " +"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " +"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " +"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " +"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " +"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " +"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " +"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " +"until the first space." +msgstr "" +"Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma " +"pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, " +"kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden " +"znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik " +"może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za " +"pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, " +"poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się " +"za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub B<" +"\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są " +"traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" +" untagged_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" +" untagged_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " +"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " +"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " +"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " +"untagged symbol." +msgstr "" +"Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada " +"dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, " +"który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> " +"jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest " +"przykładem zwykłego symbolu bez znacznika." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they " +#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " +#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " +#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called " +#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " +#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the " +#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " +#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " +#| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " +#| "in their original form as they were loaded." +msgid "" +"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " +"only be part of the symbols files used in source packages (those files " +"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " +"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " +"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" +"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " +"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " +"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " +"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " +"as they were loaded." +msgstr "" +"Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą " +"być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te " +"powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików " +"symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie " +"wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem " +"I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich " +"znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. " +"Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich " +"znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i " +"wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Standard symbol tags" +msgstr "Standardowe znaczniki symboli" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<optional>" +msgstr "B<optional>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " +#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, " +#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " +#| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " +#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " +#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " +#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " +#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " +#| "version unchanged." +msgid "" +"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " +"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " +"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " +"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " +"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " +"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " +"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " +"to the “existing” status with its minimum version unchanged." +msgstr "" +"Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym " +"momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole " +"będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w " +"każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, " +"że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do " +"biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, " +"nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do " +"statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " +"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " +"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " +"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " +"optional." +msgstr "" +"Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie " +"spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej " +"kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną " +"wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest " +"opcjonalny." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<arch=>I<architecture list>" +msgid "B<arch=>I<architecture-list>" +msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>" + +#. type: TQ +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<arch=>I<architecture list>" +msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" +msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>" + +#. type: TQ +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>I<architecture>" +msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " +#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " +#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " +#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " +#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " +#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " +#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-" +#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " +#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " +#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " +#| "diff due to this change), but it is not considered as new." +msgid "" +"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " +"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " +"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " +"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " +"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " +"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " +"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " +"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " +"is found when it was not supposed to exist (because the current host " +"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " +"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " +"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " +"but it is not considered as new." +msgstr "" +"Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma " +"istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w " +"bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie " +"dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie " +"istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do " +"architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest " +"zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-" +"gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury " +"zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ " +"architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się " +"go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol " +"pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako " +"nowy." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " +"only those that match the current host architecture are written to the " +"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " +"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " +"template mode." +msgstr "" +"Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli " +"specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury " +"bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie " +"szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, " +"należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " +#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " +#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " +#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " +#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." +msgid "" +"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " +"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " +"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " +"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " +"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." +msgstr "" +"Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-" +"Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów " +"kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie " +"brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi " +"jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "Multiple restrictions can be chained." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<ignore-blacklist>" +msgstr "B<ignore-blacklist>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " +"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " +"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " +"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " +"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " +"libraries like libgcc." +msgstr "" +"dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny " +"pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem " +"ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu " +"naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy " +"oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do " +"niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<c++>" +msgstr "B<c++>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." +msgstr "" +"Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> " +"poniżej." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<symver>" +msgstr "B<symver>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " +"patterns> subsection below." +msgstr "" +"Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja " +"B<Używanie wzorców symboli> poniżej." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " +"below." +msgstr "" +"Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców " +"symboli> poniżej." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using symbol patterns" +msgstr "Używanie wzorców symboli" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " +"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " +"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " +"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " +"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " +"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " +"considered as new." +msgstr "" +"W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może " +"pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> " +"postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który " +"I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku " +"symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to " +"wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia " +"symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie " +"uznany za nowy." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " +#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under " +#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " +#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not " +#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " +#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " +#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection " +#| "above for more information." +msgid "" +"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " +"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " +"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " +"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " +"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " +"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " +"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " +"more information." +msgstr "" +"Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w " +"bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-" +"c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć " +"wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie " +"pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak " +"każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za " +"pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej " +"podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " +#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " +#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " +#| "part of the specification serves as an expression to be matched against " +#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among " +#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " +#| "special tag." +msgid "" +"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " +"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " +"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " +"the specification serves as an expression to be matched against " +"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " +"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." +msgstr "" +"Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one " +"prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni " +"się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako " +"wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu " +"rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, " +"wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" +msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " +"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " +"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " +"across different architectures while their demangled names remain the same. " +"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " +"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " +"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" +"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " +"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " +"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" +msgstr "" +"Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole " +"C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez " +"narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania " +"symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi " +"architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z " +"grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia " +"(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. " +"Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w " +"wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego " +"symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na " +"architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie " +"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany " +"pojedynczym wzorcem I<c++>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" [...]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" [...]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" [...]\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" +msgstr "" +"Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" +msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " +"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " +"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " +"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " +"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " +"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " +"not degrade quality of the symbol file." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w " +"bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka " +"różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na " +"przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych " +"konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i " +"desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole " +"rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie " +"powinny one obniżyć jakości pliku symboli." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " +"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " +"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " +"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" +msgstr "" +"Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki " +"posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, " +"gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, " +"aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" [...]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" +msgstr "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" [...]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " +"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " +"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " +"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " +"because specific symbols take precedence over patterns." +msgstr "" +"Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, " +"odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu " +"access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w " +"wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", " +"ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " +"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " +"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " +"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " +"behaviour is needed." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez " +"\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie " +"zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład " +"\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 " +"2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " +"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " +"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " +"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " +"string. For example:" +msgstr "" +"Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za " +"pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. " +"Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak " +"zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono " +"dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" +"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " +"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " +"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " +"I<optional> tag from the pattern." +msgstr "" +"Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", " +"\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, " +"natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje " +"wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a " +"dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " +"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " +"example, both" +msgstr "" +"Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim " +"przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki " +"np. oba" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " +"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " +"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " +"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " +"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " +"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " +"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " +"the whole pattern. Therefore, for example, " +"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " +"the patterns because it is not a valid C++ symbol." +msgstr "" +"dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i " +"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania " +"pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a " +"odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z " +"drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne " +"jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy " +"symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego " +"symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. " +"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" nie będzie pasować do " +"żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " +"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " +"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " +"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " +"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." +msgstr "" +"Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> " +"i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych " +"wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie " +"(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy " +"symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " +"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " +"matched in the order they are found in the symbol file template until the " +"first success. Please note, however, that manual reordering of template " +"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " +"based on the alphanumerical order of their names." +msgstr "" +"Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy " +"(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców " +"ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej " +"zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. " +"Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku " +"szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w " +"oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using includes" +msgstr "Używanie include (dołączeń)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " +"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " +"directive may prove to be useful in a couple of ways:" +msgstr "" +"Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może " +"okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W " +"takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka " +"sposobów:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"You can factorize the common part in some external file and include that " +"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " +"like this:" +msgstr "" +"Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego " +"pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do " +"poniższej:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" +msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" +msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" +msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " +"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " +"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " +"symbol files:" +msgstr "" +"W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie " +"oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć " +"wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla " +"architektury:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" +msgstr "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The symbols files are read line by line, and include directives are " +"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " +"the included file can override any content that appeared before the include " +"directive and that any content after the directive can override anything " +"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " +"directive) in the included file can specify additional tags or override " +"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " +"way for the symbol to remove any of the inherited tags." +msgstr "" +"Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są " +"przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego " +"pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą " +"dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co " +"znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa " +"#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub " +"przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. " +"Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych " +"znaczników." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " +"library. In that case, it overrides any header line previously read. " +"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " +"do it is the following:" +msgstr "" +"Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME " +"biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej " +"wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy " +"nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" +" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" +" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Good library management" +msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "A well-maintained library has the following features:" +msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " +"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" +msgstr "" +"jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są " +"tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko " +"przy zmianach SONAME;" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " +"changes and API extension;" +msgstr "" +"idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI " +"niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " +"workaround)." +msgstr "" +"nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako " +"opcjonalne, jako obejście)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " +"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " +"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " +"changelog looking for cases where the rules of good library management have " +"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " +"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " +"specific work-around." +msgstr "" +"Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub " +"zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę " +"API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w " +"dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady " +"dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się " +"potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako " +"że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście " +"problemu w samym Debianie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." +msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " +"in debian/control (or if there's no debian/control file)." +msgstr "" +"Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny " +"jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" +"changelog. Required if called outside of a source package tree." +msgstr "" +"Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/" +"changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu " +"źródłowego." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<library-file>" +msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " +#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see " +#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match " +#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" +#| "e>)." +msgid "" +"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " +"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " +"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " +"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" +"e>)." +msgstr "" +"Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie " +"biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania " +"nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się " +"więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą " +"pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--altdir>I< directory>" +msgid "B<-l>I<directory>" +msgstr "B<--altdir>I< katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +#| "I<executable>." +msgid "" +"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " +"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " +"przez I<plik-wykonywalny>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " +"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " +"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" +"compiling for example." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<filename>" +msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " +"integrated in the package itself." +msgstr "" +"Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, " +"który jest integrowany w samym pakiecie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" +#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. " +#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a " +#| "newer upstream version of your library." +msgid "" +"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " +"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" +"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " +"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " +"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " +"version of your library." +msgstr "" +"Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-" +"pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do " +"wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik " +"symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w " +"bibliotece." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " +#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " +#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " +#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility " +#| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard " +#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all " +#| "symbols are always written to the symbol file template." +msgid "" +"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " +"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " +"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " +"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " +"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" +"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " +"are always written to the symbol file template." +msgstr "" +"Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z " +"I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w " +"trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w " +"przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie " +"kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie " +"standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania " +"znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu " +"pliku symboli." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<[0-4]>" +msgstr "B<-c>I<[0-4]>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " +"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " +"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " +"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " +"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " +"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." +msgstr "" +"Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku " +"symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. " +"Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie " +"sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom " +"1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy " +"wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś " +"biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This value can be overridden by the environment variable " +#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." +msgid "" +"This value can be overridden by the environment variable " +"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." +msgstr "" +"Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową " +"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and " +#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/" +#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables " +#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)." +msgid "" +"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " +"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " +"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " +"output but not the checks themselves (see B<-c> option)." +msgstr "" +"Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a " +"plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na " +"temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja " +"wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz " +"opcja I<-c>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<arch>" +msgstr "B<-a>I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " +"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " +"binaries are already available." +msgstr "" +"Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania " +"plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla " +"którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" +"gensymbols> does." +msgstr "" +"Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących " +"działanie B<dpkg-gensymbols>." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " +"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " +"comments listing real symbols that have matched the pattern." +msgstr "" +"Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe " +"symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli " +"występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do " +"wzorca." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " +"was given (note that this goes against the common convention of command-line " +"arguments having precedence over environment variables)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." +msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-maintscript-helper" +msgstr "dpkg-maintscript-helper" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " +"scripts" +msgstr "" +"dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach " +"opiekuna" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" +"parameter>..." +msgstr "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-" +"skryptu-opiekuna>..." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" +msgstr "POLECENIA I PARAMETRY" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "B<-c>I< command>" +msgid "B<supports> I<command>" +msgstr "B<-c>I< polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " +"[I<package>]]" +msgstr "" +"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> " +"[I<pakiet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgid "" +"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " +#| "[I<package>]]" +msgid "" +"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> " +"[I<pakiet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve " +#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " +#| "decisions or due to current limitations." +msgid "" +"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " +"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " +"decisions or due to current limitations." +msgstr "" +"Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby " +"wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób " +"natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych " +"ograniczeń." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " +#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " +#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " +#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " +#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " +#| "have to forward after a double dash." +msgid "" +"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " +"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " +"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " +"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " +"have to forward after a double hyphen." +msgstr "" +"Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna " +"(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo " +"wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program " +"automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu " +"po podwójnym myślniku." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" +msgid "COMMON PARAMETERS" +msgstr "POLECENIA I PARAMETRY" + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<upstream-version>" +msgid "I<prior-version>" +msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " +#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for " +#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> " +#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: " +#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)." +msgid "" +"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " +"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " +"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " +"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " +"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " +"and have the operation tried only once)." +msgstr "" +"I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja " +"powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> " +"powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub " +"pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu " +"(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację " +"jedynie jednokrotnie)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are " +#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " +#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you " +#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the " +#| "conffile." +msgid "" +"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " +"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" +"version> should be based on the version of the package that you are now " +"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " +"This applies to all other actions in the same way." +msgstr "" +"Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się " +"właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, " +"I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie " +"przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " +#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> " +#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user " +#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile " +#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set " +#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user " +#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." +msgid "" +"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " +"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " +"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " +"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " +"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " +"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " +"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." +msgstr "" +"I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja " +"powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> " +"poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy " +"użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile " +"usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być " +"ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, " +"jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>." + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>I<package>" +msgid "I<package>" +msgstr "B<-p>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " +"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " +"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " +"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " +"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " +"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " +"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " +"used to generate an arch-qualified package name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--new>" +msgid "B<-->" +msgstr "B<--new>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " +#| "program after \"--\"." +msgid "" +"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " +"program after B<-->." +msgstr "" +"Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do " +"programu." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "CONFFILE RELATED TASKS" +msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile " +#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it " +#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " +#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident " +#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes " +#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a " +#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " +#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." +msgid "" +"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " +"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " +"is not present in the newer version. There are two principal reasons for " +"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " +"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " +"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" +"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " +"scripts, usually with a tool like debconf or ucf." +msgstr "" +"Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile " +"(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany " +"dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze " +"conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci " +"go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie " +"pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki " +"zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia " +"takiego jak debconf lub ucf." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " +"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " +"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " +"scripts." +msgstr "" +"Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi " +"wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do " +"płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Resolving depends and conflicts" +msgid "Removing a conffile" +msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " +"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " +"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " +"should not disappear." +msgstr "" +"Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, " +"chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, " +"powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, " +"nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " +"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu " +"w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." +msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " +"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " +"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " +"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " +"for reference as it contains user modifications but the former will be " +"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " +"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" +"bak> file kept up to now." +msgstr "" +"Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został " +"zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli " +"nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). " +"W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> " +"i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje " +"użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu " +"zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. " +"Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-" +"bak>." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Renaming a conffile" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " +#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " +#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " +#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " +#| "though they are not responsible of them." +msgid "" +"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " +"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " +"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " +"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " +"not responsible of them." +msgstr "" +"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " +"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " +"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " +"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " +"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " +"odpowiedzialny." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego " +"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " +"to rename." +msgstr "" +"I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " +"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" +"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" +"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " +"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " +"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " +"required." +msgstr "" +"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " +"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " +"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " +"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" +"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " +"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" +"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " +"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " +"left as is." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Switching a symlink to directory" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " +#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " +#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " +#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " +#| "though they are not responsible of them." +msgid "" +"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " +"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " +"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " +"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " +"package." +msgstr "" +"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " +"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " +"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " +"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " +"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " +"odpowiedzialny." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +#| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" +" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " +"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " +"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " +"relative to the directory containing I<pathname>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " +#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" +#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" +#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " +#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " +#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" +#| "conffile> if required." +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " +"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " +"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " +"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " +"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." +"dpkg-backup> back to I<pathname> if required." +msgstr "" +"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " +"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " +"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " +"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" +"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " +"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" +"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Switching a directory to symlink" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " +#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " +#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " +#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " +#| "though they are not responsible of them." +msgid "" +"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " +"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " +"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " +"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " +"locally created pathnames, or when downgrading the package." +msgstr "" +"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " +"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " +"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " +"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " +"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " +"odpowiedzialny." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell " +#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgid "" +"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego " +"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +#| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" +" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " +"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " +"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " +"directory containing I<pathname>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " +#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" +#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" +#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " +#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " +#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" +#| "conffile> if required." +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " +"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " +"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " +"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " +"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " +"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " +"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " +"directory mark file, moves the newly created files inside the staging " +"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " +"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " +"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " +"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." +msgstr "" +"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " +"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " +"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " +"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" +"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " +"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" +"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" +msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" +"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " +"example B<dh_installdeb>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " +#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " +#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " +#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" +msgid "" +"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " +"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " +"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " +"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " +"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" +msgstr "" +"Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, " +"używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że " +"wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy " +"od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" +msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" +msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for " +#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the " +#| "program only if we know that the required command is supported by the " +#| "currently installed dpkg:" +msgid "" +"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " +"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " +"if we know that the required command is supported by the currently installed " +"B<dpkg>:" +msgstr "" +"W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla " +"pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program " +"jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie " +"zainstalowany dpkg:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" +" fi\n" +msgstr "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" +" fi\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " +"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " +"and required by the script are present, and will consider it a failure in " +"case the environment is not sufficient." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: " +"B<auto> (default), B<always> and B<never>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, fuzzy +#| msgid "B<installed>" +msgid "B<dh_installdeb>(1)." +msgstr "B<installed (zainstalowany)>" + +#. type: TH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-mergechangelogs" +msgstr "dpkg-mergechangelogs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" +msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" +msgstr "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " +"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " +"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." +msgstr "" +"Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do " +"utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest " +"przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, " +"jeśli nie poda się tego parametru." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " +"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " +"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " +"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " +"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " +"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " +"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " +"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " +"conflict on the content of the entry)." +msgstr "" +"Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w " +"konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności " +"(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru " +"wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 " +"są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w " +"I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne " +"połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — " +"jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma " +"się globalny konflikt w zawartości wpisu)." + +#. type: TP +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" +msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" +msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " +"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." +msgstr "" +"Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu " +"porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " +"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " +"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " +"changelog entry that has evolved over time." +msgstr "" +"Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz " +"regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć " +"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one " +"posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "OGRANICZENIA" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " +#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " +#| "supposed to be there, etc." +msgid "" +"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " +"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " +"etc." +msgstr "" +"Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy " +"łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, " +"które nie są tu przeznaczone itd." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION WITH GIT" +msgstr "INTEGRACJA Z GITEM" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " +"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " +"or B<~/.gitconfig>:" +msgstr "" +"Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium " +"git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia " +"w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" +msgstr "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " +"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" +"attributes>:" +msgstr "" +"Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/" +"changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<." +"git/info/attributes>:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" +msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" + +#. type: TH +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-name" +msgstr "dpkg-name" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" +msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." +msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " +"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " +"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." +">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " +"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " +"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" +"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." +msgstr "" +"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza " +"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. " +"Pełna nazwa pakietu jest w postaci " +"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono " +"w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną " +"wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz " +"informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z " +"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "The destination filename will not have the architecture information." +msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--symlink>" +msgstr "B<-k>, B<--symlink>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "Create a symlink, instead of moving." +msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--overwrite>" +msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " +"destination filename." +msgstr "" +"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy " +"plików wynikowych." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" +msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " +#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " +#| "name of the target directory is extracted from the section field in the " +#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" +#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " +#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " +#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" +#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " +#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " +#| "with care, it's messy." +msgid "" +"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " +"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " +"target directory is extracted from the section field in the control part of " +"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" +"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " +"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " +"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " +"section field is not required so a lot of packages will find their way to " +"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." +msgstr "" +"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako " +"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w " +"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola " +"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy " +"\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie " +"znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym " +"przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", " +"katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole " +"kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów " +"będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej " +"opcji, jest niechlujna." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--create-dir>" +msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option can used together with the -s option. If a target directory " +#| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with " +#| "care.>" +msgid "" +"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " +"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" +msgstr "" +"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie " +"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some packages don't follow the name structure " +#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " +#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact " +#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " +#| "installation tools might depend on this naming structure." +msgid "" +"Some packages don't follow the name structure " +"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " +"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " +"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " +"installation tools might depend on this naming structure." +msgstr "" +"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż " +"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name " +"zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie " +"będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez " +"B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od " +"powyższej struktury nazywania pakietów." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" +msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " +#| "something similar (depending on whatever information is in the control " +#| "part of `bar-foo.deb')." +msgid "" +"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " +"something similar (depending on whatever information is in the control part " +"of B<bar-foo.deb>)." +msgstr "" +"Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub " +"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym " +"pakietu \"bar-foo.deb\")." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" +msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " +#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with " +#| "no architecture information." +msgid "" +"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " +"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " +"no architecture information." +msgstr "" +"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z " +"rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy " +"niezawierające informacji o architekturze." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" +msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " +"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" +msgstr "" +"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele " +"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" +msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "This can be used when building new packages." +msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." +msgstr "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-parsechangelog" +msgstr "dpkg-parsechangelog" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" +msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " +"source tree and outputs the information in it to standard output in a " +"machine-readable form." +msgstr "" +"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego " +"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym " +"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>I<changelog-file>" +msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" +msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is " +#| "B<debian/changelog>." +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " +"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " +"jest B<debian/changelog>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-F>I<changelog-format>" +msgid "B<-F> I<changelog-format>" +msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " +#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " +#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " +"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " +"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." +msgstr "" +"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " +"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - " +"używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA " +"ZMIAN>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-L>I<libdir>" +msgid "B<-L> I<libdir>" +msgstr "B<-L>I<katalog-lib>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " +"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " +"looking for the parser perl modules." +msgstr "" + +# +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" +msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" +msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " +"is not printed, only its value." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "Parser Options" +msgstr "Opcje parsera" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following options can be used to influence the output of the " +#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " +#| "They need to be supported by the parser script in question. See also " +#| "B<CAVEATS>." +msgid "" +"The following options can be used to influence the output of the changelog " +"parser, e.g. the range of entries or the format of the output." +msgstr "" +"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na " +"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty " +"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<--format>I< output-format>" +msgstr "B<--format>I< format-wyjściowy>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " +#| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " +#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " +#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " +#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" +msgid "" +"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " +"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " +"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " +"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " +"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), " +"except otherwise stated:" +msgstr "" +"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz " +"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed " +"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu " +"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli " +"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość " +"pól jest brana z najnowszego wpisu:" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:>I< pkg-name>" +msgstr "B<Source:>I< nazwa-pakietu>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Version:>I< version>" +msgstr "B<Version:>I< wersja>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" +msgstr "B<Distribution:>I< dystrybucja-docelowa>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Urgency:>I< urgency>" +msgstr "B<Urgency:>I< ważność>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The highest urgency of all included entries is used, followed by the " +"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." +msgstr "" +"Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których " +"występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych " +"wersji." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:>I< author>" +msgstr "B<Maintainer:>I< autor>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Date:>I< date>" +msgstr "B<Date:>I< data>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " +"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " +"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " +"the date string. If you need a more accurate representation of the date, " +"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " +"to map it back to the exact value in this field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" +msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" +msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Closes:>I< bug-number>" +msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "The Closes fields of all included entries are merged." +msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" +msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " +"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " +"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " +"content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " +"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " +"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " +"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " +"formatu dziennika zmian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " +"fields are mandatory." +msgstr "" +"Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są " +"obowiązkowe." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "There might be additional user-defined fields present." +msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " +"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." +msgstr "" +"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla " +"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie " +"metadane z każdego wpisu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--verbose>" +msgid "B<--reverse>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the " +"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " +#| "use." +msgid "" +"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." +msgstr "" +"uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta " +"jest używana." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" +msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" + +#. type: TQ +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-v>I<version>" +msgid "B<-v> I<version>" +msgstr "B<-v>I<wersja>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "include all changes later than I<version>." +msgid "Include all changes later than I<version>." +msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" +msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" +msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "include all changes earlier than I<version>." +msgid "Include all changes earlier than I<version>." +msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-v>, B<--version>" +msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "include all changes equal or later than I<version>." +msgid "Include all changes equal or later than I<version>." +msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-v>, B<--version>" +msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." +msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." +msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej." + +# +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" +msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" +msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>" + +#. type: TQ +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>I<filename>" +msgid "B<-n> I<number>" +msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " +#| "than 0)." +msgid "" +"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " +"than 0)." +msgstr "" +"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> " +"jest mniejsza od zera)." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" +msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" +msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail " +#| "if I<number> is lower than 0)." +msgid "" +"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " +"if I<number> is lower than 0)." +msgstr "" +"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od " +"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)." + +#. type: SH +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "CHANGELOG FORMATS" +msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " +"parser for that alternative format." +msgstr "" +"Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się " +"do niego parser." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " +"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " +"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " +"part in parentheses should be the name of the format. For example:" +msgstr "" +"Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest " +"dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, " +"które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\eschangelog-format:\\es" +"+([0-9a-z]+)\\eW>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" +msgstr " @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." +msgid "" +"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" +"z0-9”)." +msgstr "" +"Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z " +"liter i cyfr." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " +#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" +#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " +#| "present or not being an executable program. The default changelog format " +#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." +msgid "" +"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " +"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " +"not being present. The parser name in the perl module will be automatically " +"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " +"is provided by default." +msgstr "" +"Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</" +"usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/" +"parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub " +"nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest " +"B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " +"the required documented interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " +"a blank line between individual change notes, these blank lines should be " +"stripped out, so as to make the resulting output compact." +msgstr "" +"Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie " +"zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to " +"powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog format does not contain date or package name information " +"this information should be omitted from the output. The parser should not " +"attempt to synthesize it or find it from other sources." +msgstr "" +"Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to " +"informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien " +"próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " +#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " +#| "possibly generating incorrect output." +msgid "" +"If the changelog does not have the expected format the parser should error " +"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " +"output." +msgstr "" +"Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien " +"wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć " +"prawdopodobnie niepoprawne wyniki." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." +msgstr "" +"Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, " +#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats " +#| "other than I<debian> might not support all options." +msgid "" +"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." +msgstr "" +"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od " +"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż " +"I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " +"1.18.0." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/changelog>" +msgstr "B<debian/changelog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " +"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " +"changes made since a particular release, and the source version number " +"itself." +msgstr "" +"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " +"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany " +"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, fuzzy +#| msgid "B<debian/changelog>" +msgid "B<deb-changelog>(5)." +msgstr "B<debian/changelog>" + +# +#. type: TH +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-query" +msgstr "dpkg-query" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" +msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " +"B<dpkg> database." +msgstr "" +"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach " +"wymienionych w bazie danych B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " +#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " +#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " +#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " +#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " +#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " +#| "all package names starting with ``libc6'':" +msgid "" +"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " +"status, which includes any real or virtual package referenced in any " +"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no " +"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, " +"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been " +"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in " +"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote " +"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename " +"expansion. For example this will list all package names starting with " +"``libc6'':" +msgstr "" +"Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie " +"podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I<" +"%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako " +"niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików " +"konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki " +"specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie " +"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, " +"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od " +"\"libc6\":" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" +msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The first three columns of the output show the desired action, the package " +"status, and errors, in that order." +msgstr "" +"Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i " +"błędy, w tej kolejności." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Desired action:" +msgstr "Żądane działanie:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" u = Unknown\n" +" i = Install\n" +" h = Hold\n" +" r = Remove\n" +" p = Purge\n" +msgstr "" +" u = Unknown (nieznane)\n" +" i = Install (instalacja)\n" +" h = Hold (zatrzymanie)\n" +" r = Remove (usunięcie)\n" +" p = Purge (wyczyszczenie)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Package status:" +msgstr "Stan pakietu:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" n = Not-installed\n" +" c = Config-files\n" +" H = Half-installed\n" +" U = Unpacked\n" +" F = Half-configured\n" +" W = Triggers-awaiting\n" +" t = Triggers-pending\n" +" i = Installed\n" +msgstr "" +" n = Not-installed (niezainstalowany)\n" +" c = Config-files (pliki konfiguracyjne)\n" +" H = Half-installed (częściowo zainstalowany)\n" +" U = Unpacked (rozpakowany)\n" +" F = Half-configured (częściowo skonfigurowany)\n" +" W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n" +" t = Triggers-pending (przetwarzane wyzwalacze)\n" +" i = Installed (zainstalowany)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Error flags:" +msgstr "Oznaczenia błędów:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" +" R = Reinst-required\n" +msgstr "" +" E<lt>pusteE<gt> (brak)\n" +" R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " +"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " +"states and flags." +msgstr "" +"Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele " +"problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych " +"stanów i oznaczeń." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The output format of this option is not configurable, but varies " +"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " +"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" +"showformat> for a way to configure the output format." +msgstr "" +"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się " +"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla " +"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--" +"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format " +"wyjścia." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " +#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" +#| "showformat> option. The default output format gives one line per " +#| "matching package, each line having the name (extended with the " +#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed " +#| "version of the package, separated by a tab." +msgid "" +"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " +"given pattern. However the output can be customized using the B<--" +"showformat> option. The default output format gives one line per matching " +"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " +"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " +"separated by a tab." +msgstr "" +"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety " +"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format " +"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym " +"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia " +"zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku " +"pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną " +"wersję." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." +msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the " +#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are " +#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with " +#| "the same order as specified on the argument list." +msgid "" +"Report status of specified package. This just displays the entry in the " +"installed package status database. If no I<package-name> is specified it " +"will display all package entries in the status database (since dpkg " +"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested " +"status entries are separated by an empty line, with the same order as " +"specified on the argument list." +msgstr "" +"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli " +"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest " +"wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, " +"z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." +msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " +"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " +"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " +"note that files created by package-specific installation-scripts are not " +"listed." +msgstr "" +"Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych " +"jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym " +"wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, " +"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--control-list> I<package-name>" +msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " +#| "can be used as input arguments to B<--control-show>." +msgid "" +"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " +"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." +msgstr "" +"Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą " +"być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>." + +# +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" +msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " +#| "to the standard output." +msgid "" +"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " +"the standard output (since dpkg 1.16.5)." +msgstr "" +"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na " +"standardowe wyjście." + +# +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" +msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List paths for control files installed to your system from I<package-" +#| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " +#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, " +#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead." +msgid "" +"List paths for control files installed to your system from I<package-name> " +"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " +"path for that control file if it is present." +msgstr "" +"Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie " +"przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-" +"kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o " +"ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać " +"w zamian B<--control-list> i B<--control-show>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " +"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" +"control-show> instead for all cases where those commands might give the same " +"end result. Although, as long as there is still at least one case where this " +"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " +"script), and while there is no good solution for that, this command will not " +"get removed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." +msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " +#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " +#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " +#| "alternatives." +msgid "" +"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " +"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " +"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash " +"(B<\\e>) will be used as an escape character." +msgstr "" +"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego " +"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie " +"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów " +"oraz nie wyświetli alternatyw." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" +">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " +"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " +"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " +"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " +"literal path lookup will be performed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " +#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " +#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " +#| "alternatives." +msgid "" +"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " +"will it list alternatives." +msgstr "" +"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego " +"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie " +"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów " +"oraz nie wyświetli alternatyw." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." +msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/" +#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested " +#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order " +#| "as specified on the argument list." +msgid "" +"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no " +"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the " +"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> " +"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty " +"line, with the same order as specified on the argument list." +msgstr "" +"Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, " +"pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-" +"pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą " +"kolejnością jak podano w liście argumentów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " +"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " +"B<dselect>." +msgstr "" +"Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> " +"I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest " +"utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" +#| "var/lib/dpkg>." +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" +"%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--load-avail>" +msgstr "B<--load-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " +#| "commands, which now default to only querying the status file." +msgid "" +"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " +"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " +"1.16.2)." +msgstr "" +"Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--" +"list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +#| "produce. The format is a string that will be output for each package " +#| "listed." +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " +"be output for each package listed." +msgstr "" +"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " +"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " +"wypisanego pakietu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" +msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\e>” jest znakiem cytowania:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<\\en> newline\n" +" B<\\er> carriage return\n" +" B<\\et> tab\n" +msgstr "" +" B<\\en> nowa linia\n" +" B<\\er> powrót karetki\n" +" B<\\et> tabulacja\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " +"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." +msgstr "" +"“B<\\e>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie " +"następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\e>” oraz “B<$>”." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Package information can be included by inserting variable references to " +"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " +"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " +"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " +"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " +"stored in the binary package end up in it):" +msgstr "" +"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z " +"użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane " +"do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to " +"wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące " +"I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam " +"tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (internal)\n" +" B<Config-Version> (internal)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" +" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (obsolete)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (internal, front-end related)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (internal)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" +" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" +" B<Triggers-Pending> (internal)\n" +" B<Version>\n" +msgstr "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (wewnętrzne)\n" +" B<Config-Version> (wewnętrzne)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" +" B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (przestarzałe)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (wewnętrzne)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n" +" B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n" +" B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n" +" B<Version>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " +"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " +"control files):" +msgstr "" +"Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości " +"pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych " +"nazw pól w plikach kontrolnych):" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<binary:Package>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " +"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " +"present to make the package name unambiguous, for example if the package has " +"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " +"architecture." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<source:Version>" +msgid "B<binary:Synopsis>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binary:Version>" +msgid "B<binary:Summary>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Abbrev>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " +"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " +"for more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Want>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " +"1.17.11)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Status:>I< status>" +msgid "B<db:Status-Status>" +msgstr "B<Status:>I< status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " +"1.17.11)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Eflag>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package status error flag, part of the Status field (since " +"dpkg 1.17.11)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<debian/files>" +msgid "B<db-fsys:Files>" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgid "" +"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " +"(since dpkg 1.19.3)." +msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " +"entries were modified (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<source:Version>" +msgid "B<source:Package>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "" +"It contains the source package name for this binary package (since dpkg " +"1.16.2)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package version for this binary package (since dpkg " +"1.16.2)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "" +"It contains the source package upstream version for this binary package " +"(since dpkg 1.18.16)" +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " +#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " +#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " +#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " +#| "special field that will print the package name with an architecture " +#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " +#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " +#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" +msgid "" +"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " +"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " +"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " +"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " +"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" +msgstr "" +"Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. Można " +"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól " +"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w " +"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna " +"konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, " +"które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:" +"amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w " +"związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę " +"opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" +msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "The requested query was successfully performed." +msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The requested query failed either fully or partially, due to no file or " +"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" +"control-show> were such errors are fatal)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, fuzzy +#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgid "" +"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg " +"1.19.2)." +msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed " +"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. " +"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg " +"1.19.2)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " +#| "used as the dpkg data directory." +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the B<dpkg> data directory." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako " +"katalog danych dpkg." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning " +"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " +"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " +"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" +"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." +msgstr "" + +#. type: TH +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-scanpackages" +msgstr "dpkg-scanpackages" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " +#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> " +"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " +"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " +"user what packages are available for installation. These Packages files are " +"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " +"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " +"install on a cluster of machines." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i " +"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., " +"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. " +"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w " +"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> " +"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w " +"grupie komputerów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " +#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " +#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " +#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " +#| "B<file://> sources)." +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " +"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " +"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " +"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " +"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go " +"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub " +"B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki " +"Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " +#| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " +#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " +#| "new Packages file will start with this string." +msgid "" +"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " +"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " +"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " +"Packages file will start with this string." +msgstr "" +"I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na " +"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w " +"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola " +"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " +#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " +#| "file); see B<deb-override>(5)." +msgid "" +"I<override-file> is the name of a file to read which contains information " +"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " +"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." +msgstr "" +"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o " +"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), " +"patrz B<deb-override>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." +msgstr "" +"I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie " +"poprzedzał nazwy plików w polu Filename." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"If more than one version of a package is found only the newest one is " +"included in the output. If they have the same version and only differ in " +"architecture only the first one found is used." +msgstr "" +"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza " +"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą " +"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie " +"użyta pierwsza znaleziona wersja." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." +msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb." + +#. type: IP +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" +msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " +#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " +#| "format." +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " +"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " +"its format." +msgstr "" +"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być " +"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny " +"opis wymaganego formatu." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " +"scanning for all debs." +msgstr "" +"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać " +"wszystkich plików deb." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" +msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " +"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " +"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multiversion>" +msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "Include all found packages in the output." +msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" +msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " +#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " +#| "multicd access method of dselect." +msgid "" +"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " +"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " +"files for use by the multicd access method of dselect." +msgstr "" +"Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to " +"jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z " +"metodą dostępu multicd programu dselect." + +#. type: SH +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " +"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " +"have a Filename field in their control file, are missing from the override " +"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty " +"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w " +"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym " +"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane " +"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-scansources" +msgstr "dpkg-scansources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> " +"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " +"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików " +"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który " +"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " +#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " +#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " +#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed " +#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The " +#| "current implementation uses the highest priority of all the binary " +#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source " +#| "package, and the override entry for the first binary package listed in " +#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change." +msgid "" +"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " +"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " +"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" +"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " +"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " +"current implementation uses the highest priority of all the binary packages " +"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " +"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " +"modify maintainer information. This might change." +msgstr "" +"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia " +"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku " +"I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w " +"B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ " +"plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna " +"implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród " +"priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do " +"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego " +"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " +"generated source index. You generally use this to make the directory fields " +"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." +msgstr "" +"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory " +"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola " +"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum " +"Debiana." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " +"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " +"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " +"access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go " +"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje " +"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. " +"pochodzącego z B<file://>)." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-sort>" +msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " +"name." +msgstr "" +"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu " +"źródłowego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " +#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " +#| "format." +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " +"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " +"more information on its format." +msgstr "" +"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być " +"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny " +"opis wymaganego formatu." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" +msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " +#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " +#| "appended." +msgid "" +"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " +"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " +"with I<.src> appended." +msgstr "" +"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). " +"Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<." +"src>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The source override file is in a different format from the binary override " +"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " +"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " +"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " +"the source override takes precedence for setting the section." +msgstr "" +"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów " +"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: " +"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie " +"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas " +"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet." + +#. type: TP +#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "Turn debugging on." +msgstr "Włącza tryb debugowania." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-shlibdeps" +msgstr "dpkg-shlibdeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" +msgstr "" +"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " +"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " +"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" +"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " +"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek " +"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane " +"do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:" +">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego " +"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są " +"usuwane z tego pliku." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " +"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " +"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " +"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " +"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " +"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " +"supposed to be provided by the library package and should thus be available " +"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." +"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " +"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " +"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " +"the library." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji " +"o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego " +"pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista " +"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki " +"przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie " +"istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki " +"powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc " +"być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/" +"I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: " +"odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych " +"katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S >I<plik-" +"biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Symbols files" +msgstr "Pliki symboli" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " +"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " +"tries to find a symbols file associated to a library package in the " +"following places (first match is used):" +msgstr "" +"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, " +"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez " +"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w " +"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" +msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " +"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " +"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " +"other binary packages." +msgstr "" +"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie " +"budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez " +"B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w " +"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo " +"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" +msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " +"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" +"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu " +"(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" +msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Package-provided shared library dependency information. Unless " +#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%." +msgid "" +"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " +"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." +msgstr "" +"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek " +"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są " +"położone w %ADMINDIR%." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " +"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " +"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " +"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." +msgstr "" +"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, " +"B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla " +"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne " +"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z " +"plików I<symbols> jest dokładna)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" +#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " +#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-" +#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal " +#| "version computed by scanning symbols." +msgid "" +"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" +"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " +"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" +"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " +"computed by scanning symbols." +msgstr "" +"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-" +"Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą " +"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej " +"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki " +"przeszukiwaniu symboli." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Shlibs files" +msgstr "Pliki \"shlibs\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " +"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " +"and easy to handle." +msgstr "" +"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez " +"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę " +"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " +"file providing information for the library of interest is used:" +msgstr "" +"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest " +"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/shlibs.local" +msgstr "debian/shlibs.local" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Package-local overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" +msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Per-system overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " +"bibliotek współdzielonych." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" +msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " +"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " +"over shlibs files from other binary packages." +msgstr "" +"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym " +"procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, " +"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z " +"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych." +"\"" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" +msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\"" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" +msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Per-system default shared library dependency information." +msgstr "" +"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie " +"systemu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " +"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " +"than another dependency)." +msgstr "" +"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane " +"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna " +"zależność)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " +"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy " +"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<executable>" +msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +#| "I<executable>." +msgid "" +"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +"I<executable>. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " +"przez I<plik-wykonywalny>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +#| "I<executable>." +msgid "" +"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " +"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " +"przez I<plik-wykonywalny>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>I<dependency-field>" +msgstr "B<-d>I<pole-zależności>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Add dependencies to be added to the control file dependency field " +"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " +"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" +msgstr "" +"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-" +"zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w " +"zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " +"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " +"I<dependency-field> is B<Depends>." +msgstr "" +"Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane " +"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-" +"zależności> jest B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " +"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " +"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " +"automatically remove the dependency from all fields except the one " +"representing the most important dependencies." +msgstr "" +"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w " +"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, " +"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> " +"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym " +"najważniejsze zależności." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<varname-prefix>" +msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" +">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" +"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " +"variables file." +msgstr "" +"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> " +"zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od " +"I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku " +"zmiennych podstawiania." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than " +#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by " +#| "default)." +msgid "" +"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " +"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " +"variables file (B<debian/substvars> by default)." +msgstr "" +"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast " +"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/" +"substvars>)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<type>" +msgstr "B<-t>I<typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " +#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " +#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library " +#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with " +#| "the name of the type, a colon, and whitespace." +msgid "" +"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " +"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " +"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " +"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " +"type, a colon, and whitespace." +msgstr "" +"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych " +"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, " +"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". " +"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego " +"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi " +"znakami (spacjami)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" +msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" +"file> instead of B<debian/shlibs.local>." +msgstr "" +"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-" +"pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>." +msgstr "" +"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest " +"to B<debian/substvars>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " +#| "B<dpkg-shlibdeps> does." +msgid "" +"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " +"explain what B<dpkg-shlibdeps> does." +msgstr "" +"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów " +"tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<package>" +msgstr "B<-x>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " +#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " +#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " +#| "package. This option can be used multiple times to exclude several " +#| "packages." +msgid "" +"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " +"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " +"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " +"same package. This option can be used multiple times to exclude several " +"packages." +msgstr "" +"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec " +"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria " +"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej " +"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta " +"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This " +#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same " +#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given " +#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will " +#| "be tried in the same order before directories of other binary packages." +msgid "" +"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " +"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " +"flavors of the same library and you want to ensure that you get the " +"dependency from a given binary package. You can use this option multiple " +"times: directories will be tried in the same order before directories of " +"other binary packages." +msgstr "" +"Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia " +"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej " +"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu " +"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w " +"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" +msgid "B<-I>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " +"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-missing-info>" +msgstr "B<--ignore-missing-info>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared " +#| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should " +#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols " +#| "files) even if they are not yet used by other packages." +msgid "" +"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " +"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " +"should provide dependency information (either with shlibs files, or with " +"symbols files) even if they are not yet used by other packages." +msgstr "" +"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki " +"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny " +"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików " +"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<--warnings=>I<value>" +msgstr "B<--warnings=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted " +#| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol " +#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 " +#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency" +#| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be " +#| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two " +#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if " +#| "you want all warnings to be active." +msgid "" +"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " +"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " +"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " +"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " +"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " +"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " +"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " +"to be active." +msgstr "" +"I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być " +"wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w " +"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-" +"binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć " +"zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie " +"\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną " +"I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś " +"ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich " +"ostrzeżeń." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Warnings" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " +"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " +"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " +"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " +"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" +msgstr "" +"Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy " +"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w " +"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w " +"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych " +"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności " +"malejącej ważności:" + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" +msgstr "B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu>I< symb>B< używanego przez >I<plik_binarny>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " +"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " +"of the linker)." +msgstr "" +"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " +"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i " +"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu " +"(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" +msgstr "I<plik_binarny>B< zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu >I<sym>B<: prawdopodobnie jest to wtyczka>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " +"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " +"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " +"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " +"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " +"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " +"there's always the possibility that it's a real library and that programs " +"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " +"that case, the library is broken and needs to be fixed." +msgstr "" +"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " +"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest " +"prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. " +"Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny " +"je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten " +"jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest " +"on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest " +"wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że " +"jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny " +"loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za " +"zepsutą i należy ją naprawić." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany żadny z tamtejszych symboli)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " +"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " +"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " +"also generated by another library that is really used)." +msgstr "" +"Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa " +"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można " +"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność " +"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie " +"używana)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" +msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >I<plików-binarnych>B< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." +msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "I<plik-binarny>B< nie powinien być linkowany z >I<biblioteką>B< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " +#| "problem but some small performance improvements in binary load time can " +#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning " +#| "checks the same information than the previous one but does it for each " +#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed." +msgid "" +"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " +"problem but some small performance improvements in binary load time can be " +"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " +"same information as the previous one but does it for each binary instead of " +"doing the check globally on all binaries analyzed." +msgstr "" +"I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest " +"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku " +"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie " +"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku " +"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich " +"analizowanych plików." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Error flags:" +msgid "Errors" +msgstr "Oznaczenia błędów:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " +"binary or if this library has no associated dependency information (either " +"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " +"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " +"SONAME and doesn't need to be versioned." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie " +"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli " +"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku " +"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są " +"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. " +"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" +msgstr "B<nie można znaleźć biblioteki >I<soname-biblioteki>B< potrzebnej dla >I<pliku_binarnego>B< (RPATH to \">I<rpath>B<\")>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" +#| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " +#| "creates a list of directories to check as following: directories listed " +#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, " +#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " +#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" +#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " +#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with " +#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains " +#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " +#| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " +#| "you get this error." +msgid "" +"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " +"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " +"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " +"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " +"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" +"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " +"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " +"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " +"checks those directories in the package's build tree of the binary being " +"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " +"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " +"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " +"not found in any of those directories, then you get this error." +msgstr "" +"B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-" +"shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę " +"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH " +"pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi " +"wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe " +"katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). " +"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla " +"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako " +"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/" +"shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka " +"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the library not found is in a private directory of the same package, " +#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another " +#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols " +#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains " +#| "the appropriate directory if it also is in a private directory." +msgid "" +"If the library not found is in a private directory of the same package, then " +"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " +"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " +"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " +"if it also is in a private directory." +msgstr "" +"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego " +"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest " +"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub " +"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH " +"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" +msgstr "B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla >I<plik-biblioteki>B< (używanego przez >I<plik-binarny>B<).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " +#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any " +#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it " +#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -" +#| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols " +#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees " +#| "(debian/*/DEBIAN/)." +msgid "" +"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " +"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " +"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " +"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" +"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " +"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" +"DEBIAN/)." +msgstr "" +"Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-" +"shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć " +"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić " +"zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu " +"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono " +"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych " +"drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " +"package of the library. It might also happen if the library is built within " +"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " +"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " +"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " +"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." +"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " +"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " +"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " +"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." +msgstr "" +"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący " +"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć " +"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a " +"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy " +"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-" +"shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka " +"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym " +"pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/" +"lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym " +"starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może " +"to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze " +"doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " +#| "information about where it tried to find the dependency information. This " +#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." +msgid "" +"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " +"information about where it tried to find the dependency information. This " +"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." +msgstr "" +"Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza " +"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o " +"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany " +"jest ten błąd." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-source" +msgstr "dpkg-source" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" +msgstr "" +"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." +msgstr "" +"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " +"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " +"argument." +msgstr "" +"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie " +"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" +msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" +msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the " +#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-" +#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the " +#| "source package to, this must not exist. If no output directory is " +#| "specified, the source package is extracted into a directory named " +#| "I<source>-I<version> under the current working directory." +msgid "" +"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " +"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." +"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " +"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " +"output directory is specified, the source package is extracted into a " +"directory named I<source>-I<version> under the current working directory." +msgstr "" +"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie " +"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto " +"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający " +"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie " +"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest " +"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego " +"katalogu roboczego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " +"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " +"as the B<.dsc>." +msgstr "" +"B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z " +"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The files in the extracted package will have their permissions and " +"ownerships set to those which would have been expected if the files and " +"directories had simply been created - directories and executable files will " +"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " +"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " +"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." +msgstr "" +"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z " +"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i " +"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe " +"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask " +"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, " +"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi " +"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " +#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" +#| "format> so that the following builds of the source package use the same " +#| "format by default." +msgid "" +"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " +"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " +"that the following builds of the source package use the same format by " +"default." +msgstr "" +"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to " +"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku " +"B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu " +"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" +msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" +msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the " +#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a " +#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending " +#| "on the source package format used to build the package, additional " +#| "parameters might be accepted." +msgid "" +"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" +"option argument is taken as the name of the directory containing the " +"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " +"to the original files). Depending on the source package format used to " +"build the package, additional parameters might be accepted." +msgstr "" +"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany " +"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli " +"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do " +"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy " +"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " +#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " +#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " +#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " +#| "in the future, you should always document the desired source format in " +#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " +#| "extensive description of the various source package formats." +msgid "" +"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " +"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " +"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " +"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " +"future, you should always document the desired source format in B<debian/" +"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " +"description of the various source package formats." +msgstr "" +"B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego " +"znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) " +"określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/" +"source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i " +"kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format " +"źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW " +"ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów " +"źródłowych." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-format> I<directory>" +msgstr "B<--print-format> I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the source format that would be used to build the source package if " +#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " +#| "with the same parameters)." +msgid "" +"Print the source format that would be used to build the source package if " +"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " +"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." +msgstr "" +"Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu " +"źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b >I<katalog> (z tymi " +"samymi warunkami i parametrami)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--before-build> I<directory>" +msgstr "B<--before-build> I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " +#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " +#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " +#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " +#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " +#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " +"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" +"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " +"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " +"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " +"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " +"patches are applied." +msgstr "" +"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest " +"wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> " +"wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie " +"to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty " +"źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, " +"wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania " +"upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--after-build> I<directory>" +msgstr "B<--after-build> I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " +#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " +#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " +#| "all source formats implement something in this hook, and those that do " +#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " +"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" +"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " +"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " +"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." +msgstr "" +"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest " +"wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go " +"jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane " +"wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym " +"zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, " +"co zostało wykonane podczas B<--before-build>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." +msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " +#| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " +#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." +msgid "" +"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " +"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " +"source format. It will error out for formats where this operation doesn't " +"mean anything." +msgstr "" +"Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to " +"może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci " +"błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Show the usage message and exit. The format specific build and extract " +"options can be shown by using the B<--format> option." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Build options>" +msgid "Generic build options" +msgstr "B<Opcje budowania>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. " +"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest " +"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to " +"B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona " +"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--format=>I<value>" +msgstr "B<--format=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use the given format for building the source package. It does override " +#| "any format given in B<debian/source/format>." +msgid "" +"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " +"It does override any format given in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy " +"format podany w pliku B<debian/source/format>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " +#| "read any file. This option can be used multiple times to read " +#| "substitution variables from multiple files." +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " +"any file. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie " +"czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać " +"podstawiania z wielu plików." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" +msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " +#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " +#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " +#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only " +#| "supported since dpkg-dev 1.15.5." +msgid "" +"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" +"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " +"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " +"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " +"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " +"since dpkg 1.15.5." +msgstr "" +"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar " +"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa " +"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo " +"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. " +"I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" +msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " +#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " +#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." +msgid "" +"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " +"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " +"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " +"for xz and lzma." +msgstr "" +"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko " +"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz " +"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w " +"przypadku xz i lzma." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" +msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" +msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may specify a perl regular expression to match files you want " +#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " +#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " +#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " +#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " +#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " +#| "control files and directories of the most common revision control " +#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " +#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " +#| "last one will take effect." +msgid "" +"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " +"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " +"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " +"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " +"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" +msgstr "" +"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " +"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " +"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " +"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " +"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie " +"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie " +"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " +"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " +"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " +"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " +"uwagę." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may specify a perl regular expression to match files you want " +#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " +#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " +#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " +#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " +#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " +#| "control files and directories of the most common revision control " +#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " +#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " +#| "last one will take effect." +msgid "" +"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " +"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " +"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " +"of the most common revision control systems, backup and swap files and " +"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " +"multiple B<-i> options only the last one will take effect." +msgstr "" +"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " +"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " +"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " +"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " +"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie " +"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie " +"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " +"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " +"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " +"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " +"uwagę." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " +#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " +#| "and want to use a checkout to build a source package without including " +#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " +#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, " +#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " +#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " +#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " +#| "'(^|/)', '($|/)') yourself." +msgid "" +"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " +"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " +"want to use a checkout to build a source package without including the " +"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." +"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " +"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " +"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " +"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " +"‘($|/)’) yourself." +msgstr "" +"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby " +"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod " +"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z " +"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w " +"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. " +"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem " +"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że " +"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu " +"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, " +"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy " +"\"($|/)\")." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" +msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" +msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The perl regular expression specified will extend the default value of " +#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " +#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is " +#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" +#| "generated files from the automatic patch generation." +msgid "" +"The perl regular expression specified will extend the default value used by " +"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " +"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " +"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " +"files from the automatic patch generation." +msgstr "Określone wyrażenie regularne perla" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" +msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" +#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. " +#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when " +#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " +#| "list multiple patterns to exclude." +msgid "" +"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" +"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" +"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " +"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " +"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." +msgstr "" +"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude " +"polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na " +"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu " +"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu " +"wzorców wykluczeń." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out " +#| "control files and directories of the most common revision control " +#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." +msgid "" +"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " +"control files and directories of the most common revision control systems, " +"backup and swap files and Libtool build output directories." +msgstr "" +"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie " +"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " +"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " +"libtoola." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " +#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and " +#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the " +#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and " +#| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to " +#| "the full relative path but also to each part of the path individually. " +#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see " +#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full " +#| "documentation." +msgid "" +"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " +"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " +"perl compatible regular expression which is matched against the full " +"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " +"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " +"relative path but also to each part of the path individually. The exact " +"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" +"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." +msgstr "" +"B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają " +"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i " +"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej " +"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i " +"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki " +"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale " +"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --" +"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www." +"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych " +"informacji." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the " +#| "output of the B<--help> command." +msgid "" +"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " +"the B<--help> command." +msgstr "" +"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu " +"polecenia B<--help>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Extract options>" +msgid "Generic extract options" +msgstr "B<Opcje rozpakowywania>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-copy>" +msgstr "B<--no-copy>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." +msgid "" +"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " +"1.14.17)." +msgstr "" +"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-check>" +msgstr "B<--no-check>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." +msgid "" +"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" +msgid "B<--no-overwrite-dir>" +msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--require-valid-signature>" +msgstr "B<--require-valid-signature>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " +#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " +#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " +#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" +#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " +"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " +"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " +"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." +msgstr "" +"Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on " +"podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z " +"pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z " +"oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--require-strong-checksums>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " +"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " +"strong is B<SHA-256>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--version>" +msgid "B<--ignore-bad-version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " +"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " +"source packages with broken versions, just for backwards compatibility." +msgstr "" + +#. type: SH +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" +msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " +#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" +#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " +#| "within Debian." +msgid "" +"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " +"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" +"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." +msgstr "" +"Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać " +"prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o " +"wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki." +"debian.org/Projects/DebSrc3.0." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 1.0" +msgstr "Format: 1.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " +#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " +#| "package is said to be I<native>)." +msgid "" +"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " +"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " +"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " +"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " +"supported since dpkg 1.18.5." +msgstr "" +"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> " +"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar." +"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extracting>" +msgstr "B<Rozpakowywanie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " +"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " +"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " +"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " +"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " +"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " +"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " +"files (empty files will be left over)." +msgstr "" +"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku " +"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-" +"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a " +"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji " +"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi " +"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które " +"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik " +"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak " +"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej " +"długości)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Building>" +msgstr "B<Budowanie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Building a native package is just creating a single tarball with the " +#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the " +#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the " +#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig " +#| "directory." +msgid "" +"Building a native package is just creating a single tarball with the source " +"directory. Building a non-native package involves extracting the original " +"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " +"comparing the source package I<directory> with the .orig directory." +msgstr "" +"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum " +"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje " +"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"." +"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> " +"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "B<Build options (with -b):>" +msgid "B<Build options (with --build):>" +msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " +#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package " +#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second " +#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original " +#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the " +#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> " +#| "arguments." +msgid "" +"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " +"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " +"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " +"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " +"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." +msgstr "" +"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące " +"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane " +"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego " +"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli " +"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano " +"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - " +"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami " +"I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie " +"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>), albo katalogu z " +"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " +"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" +"sU> and B<-sR> should be used instead." +msgstr "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących " +"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-" +"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " +"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " +"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " +"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." +msgstr "" +"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum " +"tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar." +">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik " +"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. " +"Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku " +"różnic (diff)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sp>" +msgstr "B<-sp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." +msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " +"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " +"new original source archive from it." +msgstr "" +"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, " +"domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie " +"którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." +msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies that the original source is available both as a directory and " +#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but " +#| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - " +#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be " +#| "generated." +msgid "" +"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " +"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " +"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " +"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." +msgstr "" +"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako " +"archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie " +"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej " +"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, " +"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " +"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " +"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " +"therefore have no debianization diffs." +msgstr "" +"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku " +"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. " +"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają " +"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic " +"(diff)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sa> or B<-sA>" +msgstr "B<-sa> lub B<-sA>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " +#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty " +#| "string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it " +#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is " +#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create " +#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" +#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no " +#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is " +#| "equivalent to B<-sn>). If both are found then B<dpkg-source> will ignore " +#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is " +#| "equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> " +#| "is the default." +msgid "" +"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " +"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " +"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " +"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" +"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " +"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " +"it will assume that the package has no debianization diffs, only a " +"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " +"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" +"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" +"sa> was specified. B<-sa> is the default." +msgstr "" +"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub " +"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, " +"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli " +"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku " +"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli " +"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum " +"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" +msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " +#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" +#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." +msgid "" +"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " +"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " +"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach " +"spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/" +"options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "B<Extract options (with -x):>" +msgid "B<Extract options (with --extract):>" +msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." +msgstr "" +"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie " +"usunięte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " +"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " +"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " +"the default>)." +msgstr "" +"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) " +"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym " +"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. " +"(B<Jest to zachowanie domyślne>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Unpacks the original source tree." +msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " +"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " +"still removed." +msgstr "" +"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani " +"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami " +"będzie usunięty z bieżącego katalogu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " +"one only the last one will be used." +msgstr "" +"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie " +"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-debianization>" +msgstr "B<--skip-debianization>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." +msgid "" +"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " +"dpkg 1.15.1)." +msgstr "" +"Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na " +"oryginalne źródła." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 2.0" +msgstr "Format: 2.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread " +#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first " +#| "specification of a new-generation source package format." +msgid "" +"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " +"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" +"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " +"specification of a new-generation source package format." +msgstr "" +"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego " +"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą " +"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " +#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " +#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " +#| "be valid patches: they are applied at extraction time." +msgid "" +"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " +"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" +"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " +"patches: they are applied at extraction time." +msgstr "" +"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą " +"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu " +"B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą " +"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"When building a new source package, any change to the upstream source is " +"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." +msgstr "" +"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do " +"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o " +"nazwie B<zz_debian-diff-auto>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (native)" +msgstr "Format: 3.0 (native)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This format is an extension of the native package format as defined in " +#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " +#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " +#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " +#| "output)." +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " +"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " +"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " +"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " +"in the B<--help> output)." +msgstr "" +"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w " +"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie " +"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak " +"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej " +"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (quilt)" +msgstr "Format: 3.0 (quilt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." +#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " +#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " +#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " +#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " +"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " +"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " +"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." +">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " +"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " +"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " +"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " +"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." +msgstr "" +"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar " +"(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, " +"B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar." +">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<." +"orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać " +"jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The main original tarball is extracted first, then all additional original " +"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " +"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " +"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " +"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " +"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " +"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." +msgstr "" +"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie " +"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych " +"od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich " +"nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po " +"uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy " +"zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może " +"również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję " +"B<--include-binaries>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" +#| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " +#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a " +#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage " +#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses " +#| "correctly series files with explicit options used for patch application " +#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it " +#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied " +#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it " +#| "encounters such options, and the build is likely to fail." +msgid "" +"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" +"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " +"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " +"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " +"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " +"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " +"series files are intended to make it possible to serialize multiple " +"development branches based on the vendor, in a declarative way, in " +"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " +"particularly useful when the source would need to be patched conditionally " +"because the affected files do not have built-in conditional occlusion " +"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " +"files with explicit options used for patch application (stored on each line " +"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " +"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " +"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " +"and the build is likely to fail." +msgstr "" +"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian." +"series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych " +"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten " +"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to " +"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o " +"ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie " +"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką " +"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje " +"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po " +"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania " +"prawdopodobnie się nie powiedzie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " +"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " +"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " +"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " +"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " +"autogenerated files are patched)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply " +#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such " +#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply " +#| "them." +msgid "" +"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " +"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " +"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." +msgstr "" +"W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki " +"będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je " +"odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci " +"błąd przy próbie aplikowania ich." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." +msgid "" +"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." +msgstr "" +"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " +"during the extraction." +msgstr "" +"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest " +"plik B<.pc/applied-patches>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " +#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " +#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " +#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " +#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " +#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When " +#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or " +#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the " +#| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/" +#| "removed from the series file and from the quilt metadata." +msgid "" +"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " +"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " +"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " +"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" +"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " +"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" +"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " +"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " +"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " +"file and from the B<quilt> metadata." +msgstr "" +"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane " +"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog " +"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie " +"łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-" +">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). " +"Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli " +"plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto " +"B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest " +"przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/" +"usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " +"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " +"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" +"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " +"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" +"source/include-binaries>." +msgstr "" +"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku " +"zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie " +"zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum " +"debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania " +"nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu " +"debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-" +"binaries>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " +"to generate the debian tarball." +msgstr "" +"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są " +"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " +#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-" +#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory " +#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch." +msgid "" +"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " +"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " +"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " +"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." +msgstr "" +"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach " +"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach " +"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w " +"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<." +"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania " +"łatki." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " +#| "patches listed in the series file are applied so that a package build " +#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches " +#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" +#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " +#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " +#| "used to disable this behavior." +msgid "" +"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " +"patches listed in the series file are applied so that a package build always " +"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " +"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " +"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " +"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." +msgstr "" +"Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze " +"źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series " +"podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane " +"łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-" +"patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez " +"błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być " +"użyta, aby wyłączyć to zachowanie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Recording changes>" +msgstr "B<Zapisywanie zmian>" + +# +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" +msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed " +#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the " +#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked " +#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch " +#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an " +#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch " +#| "header." +msgid "" +"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " +"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " +"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " +"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " +"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " +"you can edit the meta-information in the patch header." +msgstr "" +"Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez " +"system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. " +"Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli " +"poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do " +"lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, " +"dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" +"generated this file, and on this ground the given file is removed after " +"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " +"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " +"not have supplementary unrecorded changes." +msgstr "" +"Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które " +"pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po " +"integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już " +"zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą " +"zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be " +#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end " +#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -" +#| "b> would do)." +msgid "" +"If the patch generation detects modified binary files, they will be " +"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " +"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" +"build> would do)." +msgstr "" +"Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, " +"zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez " +"co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --" +"include-binaries -b>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Build options>" +msgstr "B<Opcje budowania>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" +msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " +#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " +#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt " +#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently " +#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." +msgid "" +"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " +"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " +"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " +"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " +"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " +"stored in B<.pc/.version>." +msgstr "" +"Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja " +"metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie " +"wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest " +"kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja " +"metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-removal>" +msgstr "B<--include-removal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " +"patch." +msgstr "" +"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie " +"generowanej łatki." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-timestamp>" +msgstr "B<--include-timestamp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." +msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-binaries>" +msgstr "B<--include-binaries>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" +"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " +"and this option is thus no more needed." +msgstr "" +"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są " +"one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą " +"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie " +"już więcej potrzebna." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-preparation>" +msgstr "B<--no-preparation>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " +#| "apparently unapplied." +msgid "" +"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " +"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." +msgstr "" +"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które " +"wyraźnie nie są nałożone." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--single-debian-patch>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" +#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " +#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " +#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " +#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would " +#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a " +#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian " +#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." +msgid "" +"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" +"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " +"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " +"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " +"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " +"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " +"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " +"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." +msgstr "" +"Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-" +"changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. " +"Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a " +"zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic " +"z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w " +"pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/" +"source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, " +"wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w " +"używanym VCS." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--create-empty-orig>" +msgstr "B<--create-empty-orig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " +#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " +#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " +#| "software and where there's no \"main\" software." +msgid "" +"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " +"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " +"option is meant to be used when the source package is just a bundle of " +"multiple upstream software and where there's no “main” software." +msgstr "" +"Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, " +"a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów " +"źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia " +"bez programu \"głównego\"." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" +msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--" +#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those " +#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication " +#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> " +#| "so that all generated source packages have the same behavior by default." +msgid "" +"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" +"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" +"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " +"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " +"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" +"local-options> so that all generated source packages have the same behavior " +"by default." +msgstr "" +"Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, " +"jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje " +"pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje " +"są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu " +"wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym " +"zachowaniem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " +#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " +#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not " +#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" +#| "local-options>." +msgid "" +"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " +"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " +"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " +"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " +"B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być " +"użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w " +"osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można " +"użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-" +"options>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--auto-commit>" +msgstr "B<--auto-commit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, " +#| "instead it's immediately recorded in the quilt series." +msgid "" +"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " +"it's immediately recorded in the B<quilt> series." +msgstr "" +"Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian " +"jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extract options>" +msgstr "B<Opcje rozpakowywania>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." +msgid "" +"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " +"dpkg 1.15.1)." +msgstr "" +"Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na " +"oryginalne źródła." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-patches>" +msgstr "B<--skip-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." +msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." +msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (custom)" +msgstr "Format: 3.0 (custom)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " +#| "but can be used to create source packages with arbitrary files." +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " +"a real source package format but can be used to create source packages with " +"arbitrary files." +msgstr "" +"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, " +"ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne " +"pliki." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " +"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " +"At least one file must be given." +msgstr "" +"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być " +"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i " +"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej " +"jeden plik." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-format=>I<value>" +msgstr "B<--target-format=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " +#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field " +#| "and not \"3.0 (custom)\"." +msgid "" +"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " +"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " +"“3.0 (custom)”." +msgstr "" +"B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. " +"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> " +"zamiast \"3.0 (custom)\"." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (git)" +msgstr "Format: 3.0 (git)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "This format is experimental." +msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." +msgstr "Jest to format eksperymentalny." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"A source package in this format consists of a single bundle of a git " +"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." +"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." +msgstr "" +"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium " +"git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<." +"gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If " +#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the " +#| "cloned git repository." +msgid "" +"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " +"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " +"git repository." +msgstr "" +"Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli " +"istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz " +"sklonowanego repozytorium git." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " +#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", " +#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under " +#| "`remotes/origin/`." +msgid "" +"Note that by default the new repository will have the same branch checked " +"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " +"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" +"origin/>." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę " +"samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być " +"również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/" +"origin/\"." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " +"any non-ignored uncommitted changes." +msgstr "" +"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy " +"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " +"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." +msgstr "" +"B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. " +"Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--git-ref=>I<ref>" +msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables " +#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified " +#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. " +#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). " +#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To " +#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-" +#| "ref=--all --git-ref=^private" +msgid "" +"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " +"default behavior of including all branches and tags. May be specified " +"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " +"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " +"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " +"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" +"ref=>--all B<--git-ref=>^private" +msgstr "" +"Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej " +"opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. " +"Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, " +"który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można " +"podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć " +"--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi " +"private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--git-depth=>I<number>" +msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " +"revisions." +msgstr "" +"Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej " +"liczby wersji." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (bzr)" +msgstr "Format: 3.0 (bzr)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " +#| "bzr repository." +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " +"single tarball containing the bzr repository." +msgstr "" +"Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające " +"repozytorium bzr." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." +msgstr "" +"Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź " +"kodu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " +"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " +"various cleanup are done to save space." +msgstr "" +"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest " +"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest " +"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby " +"zaoszczędzić miejsce." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "no source format specified in debian/source/format" +msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł," + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " +#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " +#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " +#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that " +#| "file doesn't exist." +msgid "" +"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " +"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " +"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " +"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " +"exist." +msgstr "" +"Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany " +"format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie " +"istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym " +"zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku " +"kończył się błędem." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " +#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " +#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " +#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " +#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." +msgid "" +"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " +"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " +"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " +"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " +"in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; " +"należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " +"(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. " +"Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając " +"\"1.0\" w B<debian/source/format>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "the diff modifies the following upstream files" +msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " +#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " +#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " +#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " +#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " +#| "this natively." +msgid "" +"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " +"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." +"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " +"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " +"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." +msgstr "" +"Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest " +"bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany " +"będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego " +"należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w " +"trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć " +"formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "cannot represent change to I<file>" +msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " +"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " +"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " +"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " +"will get this error message." +msgstr "" +"Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, " +"lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać " +"zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś " +"innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub " +"katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" +msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " +"recorded in the source package and you are warned about it." +msgstr "" +"Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, " +"ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o " +"tym przypomina." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified " +#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds " +#| "you of that fact." +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus executable " +"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " +"of that fact." +msgstr "" +"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z " +"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To " +"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " +"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." +msgstr "" +"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z " +"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To " +"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " +"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<VISUAL>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<EDITOR>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<TMPDIR>" +msgid "B<GIT_DIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_WORK_TREE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." +msgstr "" + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/format" +msgstr "debian/source/format" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains on a single line the format that should be used to build " +"the source package (possible formats are described above). No leading or " +"trailing spaces are allowed." +msgstr "" +"Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien " +"zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są " +"wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/include-binaries" +msgstr "debian/source/include-binaries" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " +#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " +#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " +#| "lines are ignored." +msgid "" +"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " +"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " +"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored." +msgstr "" +"Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które " +"powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są " +"usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są " +"pomijane, puste linie są ignorowane." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/options" +msgstr "debian/source/options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file contains a list of long options that should be automatically " +#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " +#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" +#| "compression-level> are well suited for this file." +msgid "" +"This file contains a list of long options that should be automatically " +"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " +"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" +"compression-level> are well suited for this file." +msgstr "" +"Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane " +"na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub " +"B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie " +"jak B<--compression> i B<--compression-level>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " +#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " +#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " +#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " +#| "example of such a file:" +msgid "" +"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " +"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " +"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " +"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " +"of such a file:" +msgstr "" +"Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i " +"wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" " +"powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" " +"dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne " +"cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "" +" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" +msgstr "" +" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " +"B<debian/source/format> instead." +msgstr "" +"Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian " +"używać B<debian/source/format>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-options" +msgstr "debian/source/local-options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " +"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " +"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " +"maintained." +msgstr "" +"Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest " +"dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby " +"przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy " +"jest zarządzany." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "debian/source/local-patch-header" +msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" +msgstr "debian/source/local-patch-header" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " +#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included " +#| "in the generated source package while B<patch-header> is." +msgid "" +"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " +"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " +"generated source package while B<patch-header> is." +msgstr "" +"Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki " +"wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-" +"patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast " +"B<patch-header> jest." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "debian/patches/series" +msgid "debian/patches/I<vendor>.series" +msgstr "debian/patches/series" + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/patches/series" +msgstr "debian/patches/series" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " +#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " +#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " +#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " +#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " +#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line " +#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start " +#| "of a comment up to the end of line)." +msgid "" +"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " +"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " +"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " +"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " +"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " +"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " +"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " +"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " +"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " +"comment up to the end of line)." +msgstr "" +"Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w " +"określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i " +"końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są " +"traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. " +"Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/" +"patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. " +"Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego " +"znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz " +"ciągnący się aż do końca linii)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " +"output field settings is rather confused." +msgstr "" +"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych " +"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, fuzzy +#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" + +#. type: TH +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-split" +msgstr "dpkg-split" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" +msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " +"reassembles them again, to support the storage of large package files on " +"small media such as floppy disks." +msgstr "" +"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala " +"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych " +"nośnikach, takich jak dyskietki." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " +"options." +msgstr "" +"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--" +"info>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " +"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " +"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" +"discard> options allow the management of the queue." +msgstr "" +"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. " +"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą " +"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> " +"pozwalają na zarządzanie kolejką." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " +"on standard output; these may safely be ignored." +msgstr "" +"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, " +"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można " +"zignorować." + +# +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" +msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." +msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " +"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " +"decimal)." +msgstr "" +"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest " +"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części " +"(dziesiętnie)." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " +"including directory, with any trailing B<.deb> removed." +msgstr "" +"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-" +"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest " +"końcówka B<.deb>." + +# +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." +msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " +"as it was before it was split." +msgstr "" +"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " +"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " +"list, though the parts to not need to be listed in order." +msgstr "" +"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego " +"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest " +"konieczne zachowanie właściwej kolejności." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The parts must of course all have been generated with the same part size " +"specified at split time, which means that they must usually have been " +"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." +msgstr "" +"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że " +"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --" +"split>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." +msgstr "" +"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." +"deb>." +msgstr "" +"Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę " +"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>." + +# +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." +msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " +"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " +"saying so instead (but still on standard output)." +msgstr "" +"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o " +"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują " +"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu." + +# +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" +msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." +msgstr "" +"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " +"package (if any) in the queue of packages file parts." +msgstr "" +"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego " +"samego pakietu, które znajdują się w kolejce." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " +"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " +"should not usually already exist, though this is not an error)." +msgstr "" +"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i " +"zapisywany do I<pełnego-archiwum>." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " +"not created." +msgstr "" +"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do " +"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " +"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " +"B<2>." +msgstr "" +"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> " +"zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku " +"wystąpienia innych problemów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " +"this were not mandatory the calling program would not know what output file " +"to expect.)" +msgstr "" +"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. " +"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku " +"wyjściowego.)" + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--listq>" +msgstr "B<-l>, B<--listq>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." +msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " +"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " +"stored in the queue." +msgstr "" +"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w " +"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce." + +# +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" +msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " +"of their packages." +msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " +"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." +msgstr "" +"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa " +"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<--depotdir>I< directory>" +msgstr "B<--depotdir>I< katalog>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " +"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do " +"zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" +msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " +"The default is 450 KiB." +msgstr "" +"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 " +"bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Specifies the output file name for a reassembly." +msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " +"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." +msgstr "" +"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz " +"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" +msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " +"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " +"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " +"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." +msgstr "" +"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> " +"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest " +"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości " +"informacji przez programy takie jak B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<--msdos>" +msgstr "B<--msdos>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." +msgstr "" +"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym " +"przez MSDOS." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " +"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " +"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." +msgstr "" +"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w " +"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na " +"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " +"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." +msgstr "" +"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma " +"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " +"count as successful even if the files are not binary package parts." +msgstr "" +"Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się " +"sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie " +"jest częścią pakietu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " +"binary package part." +msgstr "" +"Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był " +"częścią pakietu binarnego." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " +"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " +"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " +"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." +msgstr "" +"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne " +"odtworzenie." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" +"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " +"filename format should not be relied upon." +msgstr "" +"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i " +"nie są użyteczne dla innych programów." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " +"digging into the queue directory yourself." +msgstr "" +"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez " +"przeszukania katalogu kolejki." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " +"part is one." +msgstr "" +"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią " +"pakietu." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-statoverride" +msgstr "dpkg-statoverride" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" +msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " +#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the " +#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that " +#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to " +#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid " +#| "flag, or only executable by a certain group." +msgid "" +"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " +"or mode for a path when a package is installed (this applies to any " +"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " +"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " +"install without a setuid flag, or only executable by a certain group." +msgstr "" +"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie " +"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem " +"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu " +"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć " +"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by " +"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez " +"pewną grupę użytkowników." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " +"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." +msgstr "" +"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań " +"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy " +"takich nadpisań." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--add>I< user group mode file>" +msgid "B<--add>I< user group mode path>" +msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " +#| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " +#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " +#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " +#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." +msgid "" +"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " +"command is used; the override will be stored and used later. Users and " +"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " +"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " +"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." +msgstr "" +"Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie " +"wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. " +"Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład " +"B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na " +"przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba " +"ósemkowa." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " +#| "new owner and mode." +msgid "" +"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " +"new owner and mode." +msgstr "" +"Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa " +"zostaną od razu ustawione." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--remove> I<name path>" +msgid "B<--remove>I< path>" +msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged " +#| "by this command." +msgid "" +"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " +"this command." +msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" +msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " +#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " +#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." +msgid "" +"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " +"overrides which match the glob." +msgstr "" +"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa " +"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie " +"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-" +"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file " +#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " +"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." +msgstr "" +"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik " +"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do " +#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified " +#| "below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked " +#| "with (*) are forced by default." +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " +"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " +"Things marked with (*) are forced by default." +msgstr "" +"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " +"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> " +"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " +"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole " +#| "system.>" +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych " +"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może " +"spowodować uszkodzenie systemu.>" + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. " +#| "This is necessary to override an existing override." +msgid "" +"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " +"is necessary to override an existing override. This option is deprecated " +"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." +msgstr "" +"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by " +"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--update>" +msgstr "B<--update>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." +msgid "" +"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." +msgstr "" +"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "Be less verbose about what we do." +msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " +#| "used as the base administrative directory." +msgid "" +"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " +"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " +"bazowy katalog administracyjny." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " +#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files " +#| "important to dpkg, such as `status' or `available'." +msgid "" +"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " +"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " +"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest " +"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " +"takimi jak \"status\" lub \"available\"." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " +#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." +msgid "" +"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " +"extension “-old”, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje " +"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." + +#. type: TH +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-trigger" +msgstr "dpkg-trigger" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" +msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " +"support on the running B<dpkg>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze " +"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " +"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " +"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " +"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " +"by B<dpkg-trigger>)." +msgstr "" +"Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i " +"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z " +"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do " +"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same " +"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-supported>" +msgstr "B<--check-supported>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " +"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " +"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " +"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze " +"skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest " +"B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na " +"stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu " +"aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--by-package=>I<package>" +msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " +"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " +"default)." +msgstr "" +"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez " +"B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu " +"opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to " +"wartość używana domyślnie)." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-await>" +msgstr "B<--no-await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " +"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " +"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " +"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." +msgstr "" +"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje " +"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" " +"pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie " +"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za " +"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać " +"przetworzony." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--no-await>" +msgid "B<--await>" +msgstr "B<--no-await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " +"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " +"not be effective. It is currently the default behavior." +msgstr "" + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>" +msgstr "B<--no-act>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "Just test, do not actually change anything." +msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian." + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-vendor" +msgstr "dpkg-vendor" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" +msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji" + +# +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" +#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " +#| "information about the current vendor." +msgid "" +"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" +"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " +"about the current vendor." +msgstr "" +"B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o " +"twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/" +"default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--is>I< vendor>" +msgstr "B<--is>I< twórca>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " +#| "non-zero." +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " +"B<1>." +msgstr "" +"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym " +"wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--derives-from>I< vendor>" +msgstr "B<--derives-from>I< twórca>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " +#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " +#| "browse all ancestors of the current vendor." +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " +"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " +"all ancestors of the current vendor." +msgstr "" +"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną " +"podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną " +"od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego " +"twórcy." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--query>I< field>" +msgstr "B<--query>I< pole>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " +"current vendor." +msgstr "" +"Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z " +"informacji dotyczących aktualnego twórcy." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--vendor>I< vendor>" +msgstr "B<--vendor>I< twórca>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " +"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez " +"zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/" +"default>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny " +"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/" +"default>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "B<deb-origin>(5)." +msgstr "B<deb-origin>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "dselect" +msgstr "dselect" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "dselect - Debian package management frontend" +msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" +msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" +msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<dselect>\n" +"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" +"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" +" - Update the list of available package versions,\n" +" - View the status of installed and available packages,\n" +" - Alter package selections and manage dependencies,\n" +" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" +msgstr "" +"B<dselect>\n" +"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n" +"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n" +" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n" +" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n" +" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n" +" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " +#| "package handling tool. It features a full-screen package selections " +#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " +#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " +#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " +#| "package version information and installable packages from package " +#| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " +#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " +#| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " +#| "the package B<apt>." +msgid "" +"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " +"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " +"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " +"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " +"methods can be configured to retrieve available package version information " +"and installable packages from package repositories. Depending on the used " +"access method, these repositories can be public archive servers on the " +"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " +"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." +msgstr "" +"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie " +"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer " +"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między " +"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami " +"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania " +"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą " +"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych " +"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od " +"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-" +"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. " +"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " +#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " +#| "argument, then that action is started immediately. Several command line " +#| "parameters are still available to modify the running behaviour of " +#| "B<dselect> or show additional information about the program." +msgid "" +"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " +"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " +"argument, then that command is started immediately. Several command line " +"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " +"or show additional information about the program." +msgstr "" +"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy " +"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie " +"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu " +"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które " +"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o " +"programie." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All options can be specified both on the command line and in the " +#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " +#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " +#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " +#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " +#| "starts with a B<#>)." +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " +"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " +"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " +"‘B<#>’)." +msgstr "" +"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " +"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w " +"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda " +"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja " +"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli " +"zaczyna się od B<#>)." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " +#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " +#| "there shouldn't be any need to change it." +msgid "" +"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " +"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " +"shouldn't be any need to change it." +msgstr "" +"Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne " +"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i " +"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." +msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<--expert>" +msgstr "B<--expert>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." +msgstr "" +"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących " +"informacji z pomocą." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" +msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" +msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+...>]]" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " +"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " +"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " +"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" +msgstr "" +"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje " +"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w " +"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) " +"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):" + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<title>" +msgstr "B<title>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The screen title." +msgstr "Tytuł ekranu." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<listhead>" +msgstr "B<listhead>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The header line above the list of packages." +msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." +msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<listsel>" +msgstr "B<listsel>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The selected item in the list." +msgstr "Podświetlony element z listy." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgstate>" +msgstr "B<pkgstate>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of each " +"package." +msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgstatesel>" +msgstr "B<pkgstatesel>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of the " +"currently selected package." +msgstr "" +"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infohead>" +msgstr "B<infohead>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The header line that displays the state of the currently selected package." +msgstr "" +"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infodesc>" +msgstr "B<infodesc>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The package's short description." +msgstr "Krótki opis pakietu." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<info>" +msgstr "B<info>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Used to display package info such as the package's description." +msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infofoot>" +msgstr "B<infofoot>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The last line of the screen when selecting packages." +msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<query>" +msgstr "B<query>" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Used to display query lines" +msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<helpscreen>" +msgstr "B<helpscreen>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Color of help screens." +msgstr "Kolor ekranów pomocy." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " +"can specify either the foreground color, the background color, or both, " +"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." +msgstr "" +"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić " +"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne " +"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki " +"curses." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " +#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " +#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " +#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " +#| "reverse, blink, bright, dim, bold" +msgid "" +"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " +"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " +"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " +"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " +"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" +msgstr "" +"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a " +"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów " +"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie " +"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout " +"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink " +"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Print a brief help text and exit successfully." +msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Print version information and exit successfully." +msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " +#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " +#| "with a menu of available actions if running interactively:" +msgid "" +"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " +"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " +"with a menu of available commands if running interactively:" +msgstr "" +"Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo " +"bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika " +"z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "access" +msgstr "access (dostęp)" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." +msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " +#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, " +#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide " +#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> " +#| "package." +msgid "" +"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " +"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " +"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " +"access method provided by the B<apt> package." +msgstr "" +"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, " +"I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, " +"ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody " +"I<apt> dostarcza pakiet B<apt>." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." +msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "update" +msgstr "update (aktualizacja)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Refresh the available packages database." +msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " +"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " +"package lists are commonly provided by the repository as files named " +"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " +"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "" +"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, " +"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę " +"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium " +"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać " +"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-" +"scanpackages>(1)." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Details of the update action depend on the access method's " +#| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " +#| "user interaction." +msgid "" +"Details of the update command depend on the access method's implementation. " +"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." +msgstr "" +"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten " +"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "select" +msgstr "select (wybór)" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "View or manage package selections and dependencies." +msgstr "" +"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " +"review a list of all available and installed packages. When run with " +"administrator privileges, it is also possible to interactively change " +"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " +"changes to other depending or conflicting packages." +msgstr "" +"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów " +"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. " +"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest " +"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian " +"na pakiety zależne." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " +"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " +"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " +"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " +"override them, or back out all the changes, including the ones that created " +"the unresolved depends or conflicts." +msgstr "" +"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest " +"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących " +"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - " +"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do " +"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze " +"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub " +"konflikty." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The use of the interactive package selections management screen is explained " +"in more detail below." +msgstr "" +"Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest " +"szczegółowo wyjaśnione poniżej." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "install" +msgstr "install (instalacja)" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Installs selected packages." +msgstr "Instaluje wybrane pakiety." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " +"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " +"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " +"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " +"remove packages that were marked for removal." +msgstr "" +"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów " +"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu " +"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać " +"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. " +"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " +"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " +"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " +"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " +"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." +"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " +"these are installed." +msgstr "" +"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji " +"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub " +"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja " +"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego " +"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów " +"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs." +"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), " +"jeżeli są zainstalowane." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Details of the install action depend on the access method's " +#| "implementation. The user's attention and input may be required during " +#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " +#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " +#| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " +#| "installation setups." +msgid "" +"Details of the install command depend on the access method's " +"implementation. The user's attention and input may be required during " +"installation, configuration or removal of packages. This depends on the " +"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " +"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " +"installation setups." +msgstr "" +"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. " +"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna " +"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre " +"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną " +"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "config (konfigurowanie)" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." +msgstr "" +"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca " +"skonfigurowane." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "remove" +msgstr "remove (usuwanie)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." +msgstr "" +"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "quit" +msgstr "quit (wyjście)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "Quit B<dselect>" +msgid "Quit B<dselect>." +msgstr "Wyjście z B<dselect>." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." +msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)." + +#. type: SH +#: dselect.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" +msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" +msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Wstęp" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " +#| "involved with managing large sets of packages with many " +#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " +#| "ways of the debian package management system, it can be quite " +#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " +#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " +#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " +#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " +#| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " +#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " +#| "B<debian-policy> package." +msgid "" +"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " +"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " +"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " +"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " +"is aimed at easing package management and administration, it is only " +"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " +"for administrator skill and understanding. The user is required to be " +"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " +"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." +msgstr "" +"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z " +"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla " +"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu " +"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem " +"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, " +"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym " +"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien " +"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. " +"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku " +"B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w " +"pakiecie B<debian-policy>." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " +#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " +#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " +#| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " +#| "any time be invoked with the B<'?'> key." +msgid "" +"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " +"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " +"advised to study all of the information presented in the online help " +"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " +"invoked with the ‘B<?>’ key." +msgstr "" +"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie " +"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran " +"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje " +"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać " +"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Screen layout" +msgstr "Układ ekranu" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " +"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " +"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " +"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " +"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " +"is displayed can be varied." +msgstr "" +"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W " +"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można " +"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka " +"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje " +"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych " +"informacji może być różny." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " +#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " +#| "screen." +msgid "" +"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " +"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." +msgstr "" +"Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem " +"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo " +"dzieli ekran na połowę." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Package details view" +msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "The package details view by default shows the extended package description\n" +#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" +#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" +#| "alternates between:\n" +#| " - the extended description\n" +#| " - the control information for the installed version\n" +#| " - the control information for the available version\n" +msgid "" +"The package details view by default shows the extended package description\n" +"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" +"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" +"This alternates between:\n" +" - the extended description\n" +" - the control information for the installed version\n" +" - the control information for the available version\n" +msgstr "" +"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n" +"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n" +"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe wybory są\n" +"następujące:\n" +" - poszerzony opis\n" +" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n" +" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " +"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " +"causing it to be listed." +msgstr "" +"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych " +"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych " +"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Packages status list" +msgstr "Lista stanów pakietów" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The main select screen displays a list of all packages known to the " +#| "debian package management system. This includes packages installed on the " +#| "system and packages known from the available packages database." +msgid "" +"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " +"package management system. This includes packages installed on the system " +"and packages known from the available packages database." +msgstr "" +"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów " +"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety " +"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For every package, the list shows the package's status, priority, " +#| "section, installed and available versions, the package name and its short " +#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " +#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By " +#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " +#| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." +msgid "" +"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " +"installed and available architecture, installed and available versions, the " +"package name and its short description, all in one line. By pressing the " +"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " +"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " +"installed and available version can be toggled between on an off. By " +"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " +"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." +msgstr "" +"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji " +"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - " +"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i " +"wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji " +"pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy " +"wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis " +"stanu jest wyświetlany domyślnie." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " +"should normally be clear, the current status, the last selection state and " +"the current selection state. The first two relate to the actual state of " +"the package, the second pair are about the selections set by the user." +msgstr "" +"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, " +"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, " +"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze " +"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z " +"wyborami dokonanymi przez użytkownika." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" +" Error flag:\n" +" I<empty> no error\n" +" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" +" Installed state:\n" +" I<empty> not installed;\n" +" B<*> fully installed and configured;\n" +" B<-> not installed but some config files may remain;\n" +" B<U> unpacked but not yet configured;\n" +" B<C> half-configured (an error happened);\n" +" B<I> half-installed (an error happened).\n" +" Current and requested selections:\n" +" B<*> marked for installation or upgrade;\n" +" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" +" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" +" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" +" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" +msgstr "" +"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n" +" Flaga błędu:\n" +" I<pusty> bez błędu;\n" +" B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n" +" Stan instalacji:\n" +" I<pusty> nie zainstalowany;\n" +" B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n" +" B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n" +" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n" +" B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n" +" B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n" +" Obecne i żądane wybory:\n" +" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n" +" B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n" +" B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n" +" B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n" +" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Cursor and screen movement" +msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " +"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" +msgstr "" +"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać " +"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" +" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" +" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" +" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" +" B<^p> scroll list 1 line up\n" +" B<^n> scroll list 1 line down\n" +" B<t, Home> jump to top of list\n" +" B<e, End> jump to end of list\n" +" B<u> scroll info 1 page up\n" +" B<d> scroll info 1 page down\n" +" B<^u> scroll info 1 line up\n" +" B<^d> scroll info 1 line down\n" +" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" +" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" +" B<^b> pan display 1 character left\n" +" B<^f> pan display 1 character right\n" +msgstr "" +" B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n" +" B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n" +" B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n" +" B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n" +" B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n" +" B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n" +" B<t, Home> skok na początek listy\n" +" B<e, End> skok na koniec listy\n" +" B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n" +" B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n" +" B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n" +" B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n" +" B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n" +" B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n" +" B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n" +" B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Searching and sorting" +msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " +#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " +#| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " +#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " +#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " +#| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " +#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " +#| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " +#| "top and continues searching from there." +msgid "" +"The list of packages can be searched by package name. This is done by " +"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " +"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " +"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" +"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " +"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " +"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " +"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " +"searching from there." +msgstr "" +"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, " +"przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest " +"interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do " +"łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/" +"i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można " +"łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie " +"następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\e\">, aż " +"do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, " +"poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "The list sort order can be varied by pressing\n" +#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" +#| "The following nine sort orderings can be selected:\n" +#| " alphabet available status\n" +#| " priority+section available+priority status+priority\n" +#| " section+priority available+section status+section\n" +msgid "" +"The list sort order can be varied by pressing\n" +"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" +"The following nine sort orderings can be selected:\n" +" alphabet available status\n" +" priority+section available+priority status+priority\n" +" section+priority available+section status+section\n" +msgstr "" +"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n" +"klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n" +"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n" +" alfabetyczny dostępny stan\n" +" priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n" +" sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " +"subordering sort key." +msgstr "" +"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny " +"jest używany jako klucz podwyszukiwania." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Altering selections" +msgstr "Zmienianie wyboru pakietów" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The requested selection state of individual packages may be\n" +"altered with the following commands:\n" +" B<+, Insert> install or upgrade\n" +" B<=, H> hold in present state and version\n" +" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" +" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" +" B<_> remove & purge configuration\n" +msgstr "" +"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n" +"za pomocą następujących poleceń:\n" +" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n" +" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n" +" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n" +" B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n" +" B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"This will be further explained below." +msgstr "" +"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " +"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " +"zależności. Będzie on objaśniony nieco później." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " +"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " +"packages is dependent on the current list ordering settings." +msgstr "" +"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez " +"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów " +"zależy od ustawień sortowania listy pakietów." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " +"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " +"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " +"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " +"operations are useful when applied to groups." +msgstr "" +"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, " +"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby " +"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W " +"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne " +"w odniesieniu do grup pakietów." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Resolving depends and conflicts" +msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"First however, an informative help screen is displayed." +msgstr "" +"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " +"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " +"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " +"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " +"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " +"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " +"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " +"listed." +msgstr "" +"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te " +"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian " +"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, " +"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których " +"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te " +"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet " +"został umieszczony na liście." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " +"already set the requested selection status of some of the listed packages, " +"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " +"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " +"suggestions made by B<dselect>." +msgstr "" +"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne " +"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania " +"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu " +"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie " +"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " +#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " +#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " +#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " +#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " +#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " +#| "automatic suggestion values." +msgid "" +"The listed packages' selection state may be reverted to the original " +"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " +"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " +"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " +"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " +"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." +msgstr "" +"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do " +"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub " +"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz B<\"D" +"\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym " +"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania " +"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie " +"ustawiane na sugerowane wartości." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Establishing the requested selections" +msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów" + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " +"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " +"selections, the new selections will be set. However, if there are any " +"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " +"resolution screen." +msgstr "" +"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje " +"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności " +"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one " +"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> " +"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " +#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " +#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " +#| "this unless you've read the fine print." +msgid "" +"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " +"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " +"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " +"this unless you've read the fine print." +msgstr "" +"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych " +"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz " +"B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez " +"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " +#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " +#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " +#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " +#| "completely to the last established settings." +msgid "" +"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " +"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " +"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " +"changes to the requested package selections can be backed out completely to " +"the last established settings." +msgstr "" +"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie " +"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub " +"B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać " +"się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do " +"ostatniego dobrego ustawienia." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " +#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " +#| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " +#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " +#| "user pressed B<enter> by accident." +msgid "" +"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " +"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " +"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " +"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " +"B<enter> by accident." +msgstr "" +"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba " +"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w " +"systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do " +"polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej " +"oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> " +"przez pomyłkę." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, fuzzy +#| msgid "The requested action was successfully performed." +msgid "The requested command was successfully performed." +msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego " +"odczyta plik konfiguracyjny użytkownika." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " +"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." +msgstr "" +"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno " +"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The documentation is lacking." +msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "There is no help option in the main menu." +msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." +msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The built in access methods can no longer stand up to current quality " +"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " +"it is also much more flexible than the built in access methods." +msgstr "" +"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. " +"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o " +"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane." + +# +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." +msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.cfg.man +#, no-wrap +msgid "dselect.cfg" +msgstr "dselect.cfg" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" +msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " +#| "single option which is exactly the same as a normal command line option " +#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " +#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " +#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." +msgid "" +"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " +"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (‘B<#>’)." +msgstr "" +"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona " +"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " +"programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " +"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać " +"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<~/.dselect.cfg>" +msgstr "I<~/.dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "B<dselect>(1)." +msgstr "B<dselect>(1)." + +# +#. type: TH +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "start-stop-daemon" +msgstr "start-stop-daemon" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" +msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " +"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" +"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." +msgstr "" +"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych " +"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z " +"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do " +"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu." + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves " +#| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process " +#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or " +#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from " +#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal " +#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is " +#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " +#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." +msgid "" +"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " +"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " +"process table looking for any processes which match the process name, parent " +"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" +"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " +"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" +"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " +"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-" +"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " +"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, " +"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie " +"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi " +"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów " +"zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub " +"B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą " +"przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile." + +# +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" +msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" +"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " +"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " +"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " +"line are passed unmodified to the program being started." +msgstr "" +"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" +"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod " +"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest " +"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo " +"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty " +"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-K>, B<--stop>" +msgstr "B<-K>, B<--stop>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " +"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " +"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " +"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " +"terminated." +msgstr "" +"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" +"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę " +"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się " +"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję " +"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--status>" +msgstr "B<-T>, B<--status>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " +#| "status code, according to the LSB Init Script Actions." +msgid "" +"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " +"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." +msgstr "" +"Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB " +"Init Script Actions." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--help>" +msgstr "B<-H>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Show usage information and exit." +msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Show the program version and exit." +msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie." + +#. type: SS +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "Matching options" +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "[B<--add>] I<file>" +msgid "B<--pid> I<pid>" +msgstr "[B<--add>] I<plik>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " +"I<pid> must be a number greater than 0." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "[B<--add>] I<file>" +msgid "B<--ppid> I<ppid>" +msgstr "[B<--add>] I<plik>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " +"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." +msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using " +#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted " +#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-" +#| "file>." +msgid "" +"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " +"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " +"I<pid-file>." +msgstr "" +"Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie " +"tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, " +"jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " +"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" +"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " +"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " +"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " +"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " +"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " +"checks." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" +msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " +"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " +"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " +"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " +"will also be matched, so other match restrictions might be needed." +msgstr "" +"Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument " +"I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie " +"działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik " +"wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że " +"procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą " +"być konieczne dodatkowe warunki dopasowania." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" +msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " +"usually the process filename, but it could have been changed by the process " +"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " +"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " +"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." +msgstr "" +"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły " +"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. " +"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm " +"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości " +"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " +"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " +"user to be acted on." +msgstr "" +"Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-" +"użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania " +"spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym " +"użytkownikiem." + +#. type: SS +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Parser Options" +msgid "Generic options" +msgstr "Opcje parsera" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" +msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." +msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " +"(default TERM)." +msgstr "" +"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do " +"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" +msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " +"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " +"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " +"then take further action as determined by the schedule." +msgstr "" +"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, " +"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa " +"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli " +"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr " +"I<plan-działania>." + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " +"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " +"signal specified with B<--signal>." +msgstr "" +"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany " +"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, " +"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>." + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " +"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " +"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " +"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " +"schedule forever if necessary." +msgstr "" +"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami " +"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> " +"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo " +"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie " +"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być " +"powtarzana dopóki jest to konieczne." + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " +"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " +"then any signal specified with B<--signal> is ignored." +msgstr "" +"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została " +"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli " +"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest " +"ignorowany." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" +msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " +"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." +msgstr "" +"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. " +"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--" +"exec>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " +"no action." +msgstr "" +"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest " +"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oknodo>" +msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." +msgstr "" +"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się " +"powodzeniem (zwróciłaby 1)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Do not print informational messages; only display error messages." +msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" +msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " +#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " +#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " +#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " +#| "used. When using this option you must realize that the primary and " +#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " +#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " +#| "normally a member of (like adding per process group membership for " +#| "generic users like B<nobody>)." +msgid "" +"Change to this username/uid before starting the process. You can also " +"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " +"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " +"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " +"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " +"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" +"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " +"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." +msgstr "" +"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić " +"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie " +"jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano " +"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas " +"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną " +"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest " +"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na " +"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników " +"jak B<nobody>)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" +msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " +"the pidfile is also written after the chroot." +msgstr "" +"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) " +"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony " +"po wykonaniu chroot." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" +msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the " +#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-" +#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process." +msgid "" +"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " +"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" +"daemon> will chdir to the root directory before starting the process." +msgstr "" +"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione " +"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również " +"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem " +"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog " +"(root)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--background>" +msgstr "B<-b>, B<--background>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " +#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " +#| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " +#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " +#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " +#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " +#| "for them to do this themselves." +msgid "" +"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " +"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " +"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " +"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " +"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " +"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " +"do this themselves." +msgstr "" +"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od " +"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> " +"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go " +"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, " +"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna " +"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które " +"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego " +"programu kodu uruchamiającego proces potomny." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--no-await>" +msgid "B<--notify-await>" +msgstr "B<--no-await>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Wait for the background process to send a readiness notification before " +"considering the service started (since version 1.19.3). This implements " +"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " +"man page. The following variables are supported:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<READY=1>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " +"will reset the current timeout to the specified value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>I<filename>" +msgid "B<ERRNO=>I<number>" +msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" +"friendly string for the B<errno> value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " +"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " +"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." +msgstr "" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " +#| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " +#| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " +#| "using B<--background>." +msgid "" +"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " +"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " +"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " +"relevant when using B<--background>." +msgstr "" +"Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w " +"tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do " +"przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko " +"podczas używania B<--background>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" +msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "This alters the priority of the process before starting it." +msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " +#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " +#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " +#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." +msgid "" +"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " +"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " +"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " +"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." +msgstr "" +"Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego " +"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> " +"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie " +"wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>." + +# +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " +#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " +#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " +#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " +#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." +msgid "" +"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " +"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " +"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " +"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " +"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " +"B<real-time>." +msgstr "" +"Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego " +"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> " +"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że " +"wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie " +"zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-" +"effort> oraz B<real-time>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" +msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "This sets the umask of the process before starting it." +msgid "" +"This sets the umask of the process before starting it (since version " +"1.13.22)." +msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" +msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " +#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" +#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " +#| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> " +#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program " +#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is " +#| "usually only useful when combined with the B<--background> option." +msgid "" +"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " +"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" +"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " +"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" +"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " +"notably when the program being executed forks from its main process. Because " +"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " +"option." +msgstr "" +"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie " +"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został " +"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed " +"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku " +"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym " +"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program " +"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z " +"opcją B<--background>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--remove>I< file>" +msgid "B<--remove-pidfile>" +msgstr "B<--remove> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " +"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " +"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." +msgstr "" + +# +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Print verbose informational messages." +msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " +"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " +"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " +"specified and there were no matching processes." +msgstr "" +"Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje " +"również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano " +"B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie " +"znaleziono pasującego procesu." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." +msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " +"reached and the processes were still running." +msgstr "" +"Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a " +"procesy wciąż były uruchomione." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Any other error." +msgstr "Każdy inny błąd." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" +msgstr "" +"Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is running." +msgstr "Program działa." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is not running and the pid file exists." +msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is not running." +msgstr "Program nie działa." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Unable to determine program status." +msgstr "Nie można określić statusu programu." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " +"food, running as user food, with pid in food.pid):" +msgstr "" +"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, " +"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" +msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" +msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" + +#. type: TH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "update-alternatives" +msgstr "update-alternatives" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" +msgstr "" +"update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi " +"domyślne polecenia" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " +"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." +msgstr "" +"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach " +"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi " +"zarządza." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " +"to be installed on a single system at the same time. For example, many " +"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " +"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " +"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " +"invoke if the user has not specified a particular preference." +msgstr "" +"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać " +"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach " +"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to " +"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić " +"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak " +"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor " +"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " +"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " +"functionality. The alternatives system and the system administrator " +"together determine which actual file is referenced by this generic name. " +"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " +"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" +"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " +"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " +"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " +"to do so." +msgstr "" +"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna " +"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki " +"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz " +"administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta " +"ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak " +"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/" +"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może " +"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie " +"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " +"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " +"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " +"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " +"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " +"this is a Good Thing." +msgstr "" +"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej " +"alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, " +"które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione " +"dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były " +"ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak " +"zrobić." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When each package providing a file with a particular functionality is " +#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " +#| "information about that file in the alternatives system. B<update-" +#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or " +#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages." +msgid "" +"When each package providing a file with a particular functionality is " +"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " +"information about that file in the alternatives system. B<update-" +"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " +"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." +msgstr "" +"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest " +"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-" +"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie " +"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów " +"B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " +"they are changed as a group; for example, when several versions of the " +"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" +"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" +"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " +"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " +"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." +msgstr "" +"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, " +"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane " +"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/" +"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/" +"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i " +"I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych " +"dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania " +"podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " +"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " +"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " +"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " +"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " +"something is broken)." +msgstr "" +"Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub " +"ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu " +"system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować " +"dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań " +"i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " +"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " +"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " +"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " +"manual mode." +msgstr "" +"Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy " +"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do " +"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego " +"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a " +"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " +"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " +"be those which have the highest priority." +msgstr "" +"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest " +"w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy " +"priorytet." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " +#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " +#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " +#| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " +#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " +#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " +#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." +msgid "" +"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " +"the choices for the link group of which given I<name> is the master " +"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " +"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " +"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " +"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " +"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." +msgstr "" +"B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich " +"alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą " +"głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". " +"Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla " +"tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w " +"trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji " +"B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną " +"jako automatyczną)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " +"instead (see below)." +msgstr "" +"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " +"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " +"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " +"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." +msgstr "" +"Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze " +"sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> " +"jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe " +"nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-" +"alternatives>." + +#. type: SH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "TERMINOLOGY" +msgstr "TERMINOLOGIA" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " +"specific terms will help to explain its operation." +msgstr "" +"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej " +"podane są terminy, które pomogą je zrozumieć." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "generic name (or alternative link)" +msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " +"to one of a number of files of similar function." +msgstr "" +"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw " +"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternative name" +msgstr "nazwa alternatywy" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." +msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternative (or alternative path)" +msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " +"via a generic name using the alternatives system." +msgstr "" +"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może " +"być dostępny przez nazwę ogólną." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternatives directory" +msgstr "katalog alternatyw" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." +msgstr "" +"Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/" +"alternatives>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "administrative directory" +msgstr "katalog administracyjny" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" +"alternatives>' state information." +msgstr "" +"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</" +"var/lib/dpkg/alternatives>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "link group" +msgstr "grupa dowiązań" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." +msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "master link" +msgstr "dowiązanie główne" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The alternative link in a link group which determines how the other links in " +"the group are configured." +msgstr "" +"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób " +"konfigurowania innych dowiązań z tej grupy." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "slave link" +msgstr "dowiązanie podrzędne" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " +"the master link." +msgstr "" +"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez " +"ustawienie głównego dowiązania." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "automatic mode" +msgstr "tryb automatyczny" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " +"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " +"for the group." +msgstr "" +"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, " +"że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "manual mode" +msgstr "tryb ręczny" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " +"any changes to the system administrator's settings." +msgstr "" +"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni " +"w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." +msgstr "B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie nazwa ścieżka>]..." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " +"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " +"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " +"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " +"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " +"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " +"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " +"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " +"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " +"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " +"be installed, it is kept unless B<--force> is used." +msgstr "" +"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego " +"dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu " +"alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego " +"dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania " +"symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania " +"podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą " +"następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi " +"istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie " +"istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu " +"nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli " +"w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje " +"rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If the alternative name specified exists already in the alternatives " +"system's records, the information supplied will be added as a new set of " +"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " +"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " +"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " +"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " +"newly added alternatives." +msgstr "" +"Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to " +"podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W " +"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb " +"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo " +"dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych " +"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą " +"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--set> I<name path>" +msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " +"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." +msgstr "" +"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to " +"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--" +"config>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove> I<name path>" +msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " +"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " +"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " +"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " +"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " +"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " +"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " +"are changed; only the information about the alternative is removed." +msgstr "" +"Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. " +"I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą " +"pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> " +"rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie " +"zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś " +"grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta " +"jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne " +"zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie " +"prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; " +"zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-all> I<name>" +msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " +"a name in the alternatives directory." +msgstr "" +"Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi " +"dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" +"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " +"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " +"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " +"--force --all>." +msgstr "" +"Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć " +"z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które " +"nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również " +"nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych " +"alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--auto> I<name>" +msgstr "B<--auto> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " +"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " +"the highest priority installed alternatives." +msgstr "" +"Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego " +"procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą " +"zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--display> I<name>" +msgstr "B<--display> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display information about the link group. Information displayed includes " +#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " +#| "currently points to, what other alternatives are available (and their " +#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " +#| "currently installed." +msgid "" +"Display information about the link group. Information displayed includes " +"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " +"alternative the master link currently points to, what other alternatives are " +"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " +"priority alternative currently installed." +msgstr "" +"Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy " +"(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje " +"dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im " +"alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym " +"priorytecie." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections>" +msgstr "B<--get-selections>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " +#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " +#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " +#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " +#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " +#| "contain spaces)." +msgid "" +"List all master alternative names (those controlling a link group) and " +"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " +"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " +"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " +"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " +"thus might contain spaces)." +msgstr "" +"Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę " +"dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co " +"najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole " +"to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór " +"dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format " +#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them " +#| "accordingly." +msgid "" +"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " +"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " +"1.15.0)." +msgstr "" +"Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie " +"wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je " +"rekonfiguruje." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--query> I<name>" +msgstr "B<--query> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display information about the link group like --display does, but in a " +#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." +msgid "" +"Display information about the link group like B<--display> does, but in a " +"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " +"below)." +msgstr "" +"Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób " +"odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji " +"B<FORMAT ZAPYTANIA>)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--list> I<name>" +msgstr "B<--list> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Display all targets of the link group." +msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--config> I<name>" +msgstr "B<--config> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Show available alternatives for a link group and allow the user to " +"interactively select which one to use. The link group is updated." +msgstr "" +"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi " +"interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie " +"odpowiednio zaktualizowana." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--altdir>I< directory>" +msgstr "B<--altdir>I< katalog>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " +"default." +msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " +"the default." +msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--log>I< file>" +msgstr "B<--log>I< plik>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" +#| "var/log/alternatives.log)." +msgid "" +"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " +"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." +msgstr "" +"Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/" +"alternatives.log)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " +#| "installed where an alternative link has to be installed or removed." +msgid "" +"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " +"alternative link has to be installed or removed." +msgstr "" +"Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących " +"rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane " +"dowiązanie alternatywy." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-auto>" +msgstr "B<--skip-auto>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " +"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." +msgstr "" +"Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane " +"w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--" +"all>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." +msgid "Do not generate any comments unless errors occur." +msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." +msgid "Generate more comments about what is being done." +msgstr "" +"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." +msgid "" +"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " +"(since version 1.19.3)." +msgstr "" +"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " +"action." +msgstr "" +"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the base administrative directory." +msgstr "" +"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " +"bazowy katalog administracyjny." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" +msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " +"option." +msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" +"admindir> option." +msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>." + +#. type: SH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "QUERY FORMAT" +msgstr "FORMAT ZAPYTANIA" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " +#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " +#| "alternatives available in the queried link group. The first block " +#| "contains the following fields:" +msgid "" +"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " +"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " +"link group. The first block contains the following fields:" +msgstr "" +"Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do " +"płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest " +"liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się " +"zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:" + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Name:>I< name>" +msgstr "B<Name:>I< nazwa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The alternative name in the alternative directory." +msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Link:>I< link>" +msgstr "B<Link:>I< dowiązanie>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The generic name of the alternative." +msgstr "Nazwa ogólna alternatywy." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" +msgstr "B<Slaves:>I< lista-alternatyw-podrzędnych>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave link." +msgstr "" +"Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne " +"dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu " +"podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, " +"ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do " +"dowiązania podrzędnego." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Status:>I< status>" +msgstr "B<Status:>I< status>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." +msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Best:>I< best-choice>" +msgstr "B<Best:>I< najlepszy wybór>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " +"is no alternatives available." +msgstr "" +"Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, " +"jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" +msgstr "B<Value:>I< aktualnie wybrana alternatywa>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " +"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." +msgstr "" +"Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną " +"wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The other blocks describe the available alternatives in the queried link " +"group:" +msgstr "" +"Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi " +"się zapytanie:" + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" +msgstr "B<Alternative:>I< ścieżka-alternatywy>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Path to this block's alternative." +msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority-value>" +msgstr "B<Priority:>I< wartość-priorytetu>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Value of the priority of this alternative." +msgstr "Wartość priorytetu alternatywy." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave " +#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is " +#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the " +#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative." +msgid "" +"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave alternative." +msgstr "" +"Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie " +"podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej " +"linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną " +"spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu " +"ścieżkę do alternatywy podrzędnej." + +#. type: SS +#: update-alternatives.man +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Example>" +msgid "Example" +msgstr "B<Przykład>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Name: editor\n" +"Link: /usr/bin/editor\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.basic\n" +"Value: /usr/bin/vim.basic\n" +msgstr "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Name: editor\n" +"Link: /usr/bin/editor\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.basic\n" +"Value: /usr/bin/vim.basic\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " +"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" +"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " +"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " +"if you do not find them so, please report this as a bug." +msgstr "" +"Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie " +"informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli " +"wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na " +"standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana " +"diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić " +"to jako błąd." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"There are several packages which provide a text editor compatible with " +"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " +"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " +"associated manpage." +msgstr "" +"Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z " +"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie " +"używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą " +"dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To display the available packages which provide B<vi> and the current " +"setting for it, use the B<--display> action:" +msgstr "" +"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego " +"bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --display vi>" +msgstr "B<update-alternatives --display vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " +"then select a number from the list:" +msgstr "" +"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia " +"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --config vi>" +msgstr "B<update-alternatives --config vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " +"as root:" +msgstr "" +"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy " +"jako użytkownik root wykonać:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --auto vi>" +msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." +msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików." + +#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." +#~ msgstr "" +#~ "Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych " +#~ "(conffiles)." + +#~ msgid "B<COLUMNS>" +#~ msgstr "B<COLUMNS>" + +# +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " +#~| "text. Currently only used by -l." +#~ msgid "" +#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " +#~ "text. Currently only used by B<--list>." +#~ msgstr "" +#~ "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania " +#~ "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l." + +#~ msgid "Add a diversion for I<file>." +#~ msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>." + +#~ msgid "Remove a diversion for I<file>." +#~ msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>." + +#~ msgid "" +#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing " +#~ "the width of its output." +#~ msgstr "" +#~ "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego " +#~ "szerokość." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " +#~| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." +#~ msgid "" +#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed " +#~ "in the B<deb-control>(5) manpage." +#~ msgstr "" +#~ "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one " +#~ "opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-" +#~ "policy>." + +#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." +#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " +#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " +#~| "trimmed, and empty lines will be ignored." +#~ msgid "" +#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " +#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe " +#~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś " +#~ "puste linie są ignorowane." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" +#~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" + +#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." +#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." + +# +#~ msgid "" +#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " +#~ "for more information about them:" +#~ msgstr "" +#~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji " +#~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<--log>I< file>" +#~ msgid "B<--file>I< file>" +#~ msgstr "B<--log>I< plik>" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" +#~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-t>I<type>" +#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" +#~ msgstr "B<-t>I<typ>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The value of this field is the name of the source package, and should " +#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " +#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " +#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " +#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " +#~| "character." +#~ msgid "" +#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " +#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " +#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " +#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " +#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " +#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " +#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " +#~ "alphanumeric character." +#~ msgstr "" +#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do " +#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może " +#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), " +#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej " +#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The value of this field is the name of the source package, and should " +#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " +#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " +#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " +#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " +#~| "character." +#~ msgid "" +#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " +#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " +#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " +#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " +#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " +#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " +#~ "characters long and must start with an alphanumeric character." +#~ msgstr "" +#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do " +#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może " +#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), " +#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej " +#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą." + +#~ msgid "" +#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " +#~ "shared objects." +#~ msgstr "" +#~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu " +#~ "obiektów dzielonych." + +#~ msgid "Debian" +#~ msgstr "Debian" + +# +#, fuzzy +#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." +#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." +#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#~ msgid "FILE FORMATS" +#~ msgstr "FORMATY PLIKÓW" + +#~ msgid "Debian project" +#~ msgstr "Projekt Debiana" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " +#~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +#~| "B<debian-installer> package for more details about them." +#~ msgid "" +#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " +#~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +#~ "B<debian-installer> package for more details about them." +#~ msgstr "" +#~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle " +#~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " +#~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " +#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +#~ msgid "" +#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " +#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." +#~ msgstr "" +#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, " +#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/" +#~ "origins/default>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" +#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " +#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " +#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " +#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " +#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" +#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " +#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise." +#~ msgid "" +#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" +#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " +#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " +#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " +#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " +#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " +#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " +#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " +#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " +#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " +#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " +#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." +#~ msgstr "" +#~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się " +#~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta " +#~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą " +#~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż " +#~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można " +#~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności " +#~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> " +#~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu " +#~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, " +#~ "to nie ma ona znaczenia." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " +#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " +#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " +#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " +#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " +#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" +#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " +#~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " +#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " +#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" +#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " +#~| "not appear in the binary or source package control files." +#~ msgid "" +#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " +#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " +#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " +#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " +#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " +#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" +#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " +#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " +#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " +#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " +#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " +#~ "the binary or source package control files." +#~ msgstr "" +#~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia " +#~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików " +#~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie " +#~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje " +#~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, " +#~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-" +#~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu " +#~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie " +#~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że " +#~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików " +#~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w " +#~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, " +#~ "ani binarnego." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " +#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " +#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" +#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " +#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " +#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " +#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " +#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " +#~| "either B<install> or B<keep>." +#~ msgid "" +#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " +#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " +#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " +#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " +#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " +#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " +#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" +#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " +#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " +#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " +#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " +#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " +#~ "B<install> or B<keep>." +#~ msgstr "" +#~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-" +#~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję " +#~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. " +#~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> " +#~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> " +#~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie " +#~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), " +#~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS " +#~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, " +#~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo " +#~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)." + +#~ msgid "B<--new>" +#~ msgstr "B<--new>" + +#~ msgid "B<--old>" +#~ msgstr "B<--old>" + +#~ msgid "AUTHOR" +#~ msgstr "AUTOR" + +#~ msgid "B<-T>I<target>" +#~ msgstr "B<-T>I<cel>" + +#~ msgid "B<-D>" +#~ msgstr "B<-D>" + +#~ msgid "B<-nc>" +#~ msgstr "B<-nc>" + +#~ msgid "B<-tc>" +#~ msgstr "B<-tc>" + +#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" +#~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>" + +#~ msgid "B<-R>I<rules-file>" +#~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>" + +#~ msgid "B<-p>I<sign-command>" +#~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>" + +#~ msgid "B<-k>I<key-id>" +#~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>" + +#~ msgid "B<-us>" +#~ msgstr "B<-us>" + +# +#~ msgid "Do not sign the source package." +#~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." + +#~ msgid "B<-uc>" +#~ msgstr "B<-uc>" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]" +#~ msgid "B<-i>[I<regex>]" +#~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>" +#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" +#~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>" + +#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" +#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" + +#~ msgid "B<-z>, B<-Z>" +#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" + +#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" +#~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture" + +#~ msgid "" +#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " +#~ "directory is searched before the default directories which are currently " +#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. " +#~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi " +#~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/" +#~ "parsechangelog>." + +#~ msgid "" +#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " +#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " +#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " +#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " +#~ "option. It should accept all B<Parser Options>." +#~ msgstr "" +#~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym " +#~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, " +#~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną " +#~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--" +#~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>." + +#~ msgid "" +#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " +#~ "B<dselect>." +#~ msgstr "" +#~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " +#~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>." + +#~ msgid "B<Source:>I< source-name>" +#~ msgstr "B<Source:>I< nazwa-źródła>" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the source package that this binary package came from, if " +#~ "different than the name of the package itself." +#~ msgstr "" +#~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany " +#~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" +#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" +#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " +#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgid "" +#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " +#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " +#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +# +#~ msgid "" +#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " +#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą " +#~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " +#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " +#~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " +#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " +#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " +#~| "will be included)." +#~ msgid "" +#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " +#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " +#~ "(since dpkg 1.17.11)." +#~ msgstr "" +#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " +#~ "binarnych)." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " +#~| "will be included)." +#~ msgid "" +#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " +#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " +#~ "(since dpkg 1.17.11)." +#~ msgstr "" +#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " +#~ "binarnych)." + +#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" +#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are " +#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, " +#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created " +#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built." +#~ msgid "" +#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " +#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" +#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " +#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." +#~ msgstr "" +#~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez " +#~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, " +#~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie " +#~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " +#~| "will be included)." +#~ msgid "" +#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " +#~ "packages will be included." +#~ msgstr "" +#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " +#~ "binarnych)." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing " +#~| "the query, including no file or package being found (except for --" +#~| "control-path)." +#~ msgid "" +#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " +#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" +#~ "control-path>)." +#~ msgstr "" +#~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania " +#~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --" +#~ "control-path)." + +#~ msgid "" +#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " +#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " +#~ "other problem." +#~ msgstr "" +#~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał " +#~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub " +#~ "inny." + +#, fuzzy +#~| msgid "The machine the package is built for." +#~ msgid "The machine the compiler is building for." +#~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." + +#~ msgid "REQUIRED FIELDS" +#~ msgstr "POLA WYMAGANE" + +#~ msgid "B<Package:>I< package-name>" +#~ msgstr "B<Package:>I< nazwa-pakietu>" + +#~ msgid "OPTIONAL FIELDS" +#~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE" + +#~ msgid "" +#~ "This is a general field that gives the package a category based on the " +#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " +#~ "`mail', `text', `x11' etc." +#~ msgstr "" +#~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " +#~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " +#~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." + +#~ msgid "" +#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " +#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " +#~ "etc." +#~ msgstr "" +#~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " +#~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " +#~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." + +#~ msgid "" +#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " +#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" +#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " +#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " +#~ "equal to." +#~ msgstr "" +#~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " +#~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " +#~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " +#~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " +#~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=" +#~ "\" - równy." + +#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." +#~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " +#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgstr "" +#~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów " +#~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the " +#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be " +#~| "used." +#~ msgid "" +#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " +#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " +#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " +#~ "will be used." +#~ msgstr "" +#~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana " +#~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez " +#~ "dpkg)." + +#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" +#~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>,B< -v>I<wersja>" + +#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" +#~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>" + +#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" +#~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>" + +# +#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" +#~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>" + +#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" +#~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>" + +#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" +#~ msgstr "B<--debug>I< plik >|I< >B<-D>I<plik>" + +#~ msgid "B<-l>" +#~ msgstr "B<-l>" + +#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" +#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>" + +#~ msgid "B<-u>" +#~ msgstr "B<-u>" + +#~ msgid "B<-c>I< command>" +#~ msgstr "B<-c>I< polecenie>" + +#~ msgid "B<-L>" +#~ msgstr "B<-L>" + +#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" +#~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>" + +#, fuzzy +#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" +#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" +#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " +#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " +#~| "the names, meaning \"NOT\"." +#~ msgid "" +#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " +#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " +#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." +#~ msgstr "" +#~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " +#~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " +#~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " +#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " +#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if " +#~| "not matched." +#~ msgid "" +#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " +#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " +#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " +#~ "of 0 if matched, 1 if not matched." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-" +#~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie " +#~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, " +#~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania." + +#~ msgid "Print a list of valid architecture names." +#~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| " B<binary:Package>\n" +#~| " B<binary:Summary>\n" +#~| " B<db:Status-Abbrev>\n" +#~| " B<source:Package>\n" +#~| " B<source:Version>\n" +#~ msgid "" +#~ " B<binary:Package>\n" +#~ " B<binary:Summary>\n" +#~ " B<db:Status-Abbrev>\n" +#~ " B<db:Status-Want>\n" +#~ " B<db:Status-Status>\n" +#~ " B<db:Status-Eflag>\n" +#~ " B<source:Package>\n" +#~ " B<source:Version>\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<binary:Package>\n" +#~ " B<binary:Summary>\n" +#~ " B<db:Status-Abbrev>\n" +#~ " B<source:Package>\n" +#~ " B<source:Version>\n" + +#~ msgid " B<-C>, B<--audit>" +#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>" + +# +#~ msgid "" +#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " +#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." +#~ msgstr "" +#~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. " +#~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni " +#~ "działały." + +#, fuzzy +#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." +#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." +#~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " +#~| "specified)." +#~ msgid "" +#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " +#~ "specified or on UNRELEASED builds)." +#~ msgstr "" +#~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-" +#~ "uc>)." + +#~ msgid "B<-O>" +#~ msgstr "B<-O>" + +#~ msgid "" +#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " +#~ "stored in the package build tree." +#~ msgstr "" +#~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast " +#~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu." + +# +#~ msgid "" +#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " +#~ "with:" +#~ msgstr "" +#~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety " +#~ "poprzez:" + +#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" +#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" + +#~ msgid "" +#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " +#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " +#~ "value is \"no\"." +#~ msgstr "" +#~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian " +#~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną " +#~ "wartością jest \"no\"." + +#~ msgid "CAVEATS" +#~ msgstr "OSTRZEŻENIA" + +#~ msgid "PACKAGE STATES" +#~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW" + +#~ msgid "PACKAGE FLAGS" +#~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW" + +#~ msgid "I<control>" +#~ msgstr "I<control>" + +#~ msgid "DEBIAN/RULES" +#~ msgstr "DEBIAN/RULES" + +#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" +#~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA" + +#~ msgid "" +#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " +#~ "since version 1.16.1." +#~ msgstr "" +#~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez " +#~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1." + +#~ msgid "" +#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " +#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" +#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." +#~ msgstr "" +#~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-" +#~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu " +#~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." + +#~ msgid "" +#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " +#~ "dpkg-dev 1.13.2." +#~ msgstr "" +#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-" +#~ "dev 1.13.2." + +#~ msgid "" +#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " +#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." +#~ msgstr "" +#~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-" +#~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)." + +#~ msgid "HARDENING" +#~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)" + +#~ msgid "" +#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " +#~ "compiled with B<-O1> or higher." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać " +#~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym." + +#~ msgid "" +#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest " +#~ "domyślna." + +#~ msgid "REMOVING A CONFFILE" +#~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE" + +#~ msgid "RENAMING A CONFFILE" +#~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE" + +#~ msgid "WARNINGS" +#~ msgstr "OSTRZEŻENIA" + +#~ msgid "ERRORS" +#~ msgstr "BŁĘDY" + +#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" +#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA" + +#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" +#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA" + +#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" +#~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY" + +#~ msgid "debian/source/patch-header" +#~ msgstr "debian/source/patch-header" + +#~ msgid "MATCHING OPTIONS" +#~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA" + +#~ msgid "" +#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." +#~ msgstr "" +#~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu " +#~ "śledzenia błędów Debiana." + +#~ msgid "" +#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" +#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " +#~ "implementation or the documentation; please report it." +#~ msgstr "" +#~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną " +#~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W " +#~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie." + +#~ msgid "B<--command-fd >I<n>" +#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>" + +#~ msgid "" +#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: " +#~ "additional options set on the command line, and through this file " +#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " +#~ "same run." +#~ msgstr "" +#~ "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: " +#~ "dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z " +#~ "tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń " +#~ "wykonywanych podczas tego samego przebiegu." + +#~ msgid "" +#~ "$ update-alternatives --query editor\n" +#~ "Link: editor\n" +#~ "Status: auto\n" +#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" +#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" +#~ msgstr "" +#~ "$ update-alternatives --query editor\n" +#~ "Link: editor\n" +#~ "Status: auto\n" +#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" +#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" + +#~ msgid "" +#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" +#~ "Priority: 50\n" +#~ "Slaves:\n" +#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" +#~ msgstr "" +#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" +#~ "Priority: 50\n" +#~ "Slaves:\n" +#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" + +#~ msgid "" +#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. " +#~ "The file names might contain a trailing slash." +#~ msgstr "" +#~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!" +#~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika." + +#~| msgid "" +#~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " +#~| "currently selected package." +#~ msgid "" +#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +#~ "build the source package." +#~ msgstr "" +#~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało " +#~ "się zbudować ten pakiet źródłowy." + +#~ msgid "" +#~ "A list of packages that should not be installed when the package is " +#~ "build, for example because they interfere with the used build system." +#~ msgstr "" +#~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest " +#~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów." + +# +#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" +#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):" + +#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" +#~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>" + +#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used." +#~ msgstr "" +#~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów." + +#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." +#~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>." + +#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" +#~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>" + +#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details." +#~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana." + +#~ msgid "[ ... ]" +#~ msgstr "[ ... ]" + +#~ msgid "Instead of:" +#~ msgstr "Zamiast:" + +#~ msgid "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" +#~ msgstr "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" + +#~ msgid "please use the following:" +#~ msgstr "proszę używać:" + +#~ msgid "" +#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" +#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" +#~ msgstr "" +#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" +#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" + +#~ msgid "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" +#~ " ...\n" +#~ "endif\n" +#~ msgstr "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" +#~ " ...\n" +#~ "endif\n" + +#~ msgid "please use:" +#~ msgstr "proszę używać:" + +#~ msgid "" +#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture " +#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward " +#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is " +#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a " +#~ "processor name." +#~ msgstr "" +#~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " +#~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować " +#~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-" +#~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury " +#~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora." + +#~ msgid "" +#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " +#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the " +#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have " +#~ "been subject to change." +#~ msgstr "" +#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę " +#~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w " +#~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub " +#~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione." + +#~ msgid "" +#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what " +#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. " +#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-" +#~ "dev by using the following code:" +#~ msgstr "" +#~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych " +#~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do " +#~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną " +#~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego " +#~ "kodu:" + +#~ msgid "" +#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" +#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" +#~ msgstr "" +#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" +#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" + +#~ msgid "" +#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" +#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" +#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" + +#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." +#~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS." + +#~ msgid "" +#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " +#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-" +#~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:" + +#~ msgid "" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" +#~ "\\s0))\n" +#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" +#~ "else\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" +#~ "endif\n" +#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" +#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" +#~ msgstr "" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" +#~ "\\s0))\n" +#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" +#~ "else\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" +#~ "endif\n" +#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" +#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" + +#~ msgid "" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" +#~ msgstr "" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " +#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." +#~ msgstr "" +#~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne " +#~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane." + +#~ msgid "" +#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " +#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " +#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " +#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, " +#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with " +#~ "native compilation)." +#~ msgstr "" +#~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny " +#~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, " +#~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której " +#~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --" +#~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana " +#~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że " +#~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)." + +#~| msgid "" +#~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " +#~| "list of contributors may be found in `dselect --license'." +#~ msgid "" +#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " +#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'." +#~ msgstr "" +#~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę " +#~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"." + +# +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." +#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij." +#~ msgstr "" +#~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip " +#~ "Rodin i Joost kooij." + +# +#~ msgid "" +#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to " +#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego " +#~ "w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)." + +# +#~ msgid "" +#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" +#~ ">I<pid>B</stat>)." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość " +#~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)." + +# +#~ msgid "" +#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie " +#~ "I<użytkownik> lub numerze I<uid>." + +#~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" +#~ msgid "Package maintainer configuration file." +#~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " + +#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" +#~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>" + +#~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" +#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " +#~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>" + +#~| msgid "" +#~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of " +#~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the " +#~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. " +#~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor " +#~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore " +#~| "these if this is the case." +#~ msgid "" +#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " +#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " +#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " +#~ "written. The second is the package name. The third is the package " +#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " +#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " +#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " +#~ "parts (as in ‘1/10’)." +#~ msgstr "" +#~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " +#~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " +#~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " +#~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym " +#~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po " +#~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " +#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " +#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione " +#~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną " +#~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie " +#~ "parametry:" + +#~ msgid "" +#~ " B<-b>, B<--build>,\n" +#~ " B<-c>, B<--contents>,\n" +#~ " B<-I>, B<--info>,\n" +#~ " B<-f>, B<--field>,\n" +#~ " B<-e>, B<--control>,\n" +#~ " B<-x>, B<--extract>,\n" +#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" +#~ " B<--fsys-tarfile>.\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<-b>, B<--build>,\n" +#~ " B<-c>, B<--contents>,\n" +#~ " B<-I>, B<--info>,\n" +#~ " B<-f>, B<--field>,\n" +#~ " B<-e>, B<--control>,\n" +#~ " B<-x>, B<--extract>,\n" +#~ " B<-X>, B<--vextract> oraz\n" +#~ " B<--fsys-tarfile>.\n" + +# +#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." +#~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)." + +#~ msgid "B<--new>, B<--old>" +#~ msgstr "B<--new>, B<--old>" + +# +#~ msgid "" +#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." +#~ msgstr "" +#~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " +#~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)." + +#~ msgid "" +#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " +#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." +#~ msgstr "" +#~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. " +#~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)." + +#~ msgid "Compiler flags" +#~ msgstr "Flagi kompilatora" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames " +#~ "of Debian packages." +#~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." + +# +#~ msgid "" +#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " +#~ "the control information of the contained binary package file, and it is " +#~ "not present in the filenames generated." +#~ msgstr "" +#~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w " +#~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest " +#~ "częścią generowanej nazwy pliku." + +#~| msgid "" +#~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" +#~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" +#~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> " +#~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" +#~ msgid "" +#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" +#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " +#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:" +#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" +#~ msgstr "" +#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--" +#~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" +#~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> " +#~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]" + +#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" +#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>" + +#~ msgid "USAGE" +#~ msgstr "UŻYTKOWANIE" + +#~ msgid "" +#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " +#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " +#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " +#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " +#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " +#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " +#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " +#~ "3." +#~ msgstr "" +#~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy " +#~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces " +#~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego " +#~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane " +#~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został " +#~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych " +#~ "błędów zwracane jest 3." + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" +#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " +#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." +#~ msgstr "" +#~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-" +#~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie " +#~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje " +#~ "przynajmniej jedna spacja." + +#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" +#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols" + +#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" +#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs" + +#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" +#~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)" + +#~ msgid "" +#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " +#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " +#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " +#~ "I<section>." +#~ msgstr "" +#~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie " +#~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie " +#~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem " +#~ "I<sekcji>." + +#~ msgid "" +#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " +#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " +#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " +#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" +#~ "pkgconfig\")." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas " +#~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli " +#~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest " +#~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-" +#~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")." + +#~ msgid "" +#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " +#~ "to default values unless already present in the environment. Note that " +#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " +#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." +#~ msgstr "" +#~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera " +#~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w " +#~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero " +#~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i " +#~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne." + +#~ msgid "" +#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" +#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" +#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " +#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " +#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " +#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." +#~ msgstr "" +#~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " +#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " +#~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B<noopt> jest " +#~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu " +#~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami " +#~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji " +#~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")." + +#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "" +#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " +#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " +#~ "value: empty." +#~ msgstr "" +#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być " +#~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość " +#~ "domyślna: puste." + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." +#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++." + +#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." +#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++." + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." +#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie." + +#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." +#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie." + +#~ msgid "" +#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" +#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " +#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " +#~ "of B<CPPFLAGS>)." +#~ msgstr "" +#~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " +#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " +#~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość " +#~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)." + +#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "" +#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " +#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " +#~ "value: empty." +#~ msgstr "" +#~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez " +#~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste." + +#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "" +#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " +#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " +#~ "builds). Default value: empty." +#~ msgstr "" +#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, " +#~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów " +#~ "budowania). Wartość domyślna: puste." + +#~ msgid "include all changes." +#~ msgstr "dołącza wszystkie zmiany." + +#~ msgid "B<--licence>, B<--license>" +#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" + +# +#~ msgid "Display B<dpkg> licence." +#~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>." + +#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA" + +# +#~ msgid "" +#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " +#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." +#~ msgstr "" +#~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję " +#~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce." + +#~ msgid "B<--license>, B<--licence>" +#~ msgstr "B<--license>, B<--licence>" + +#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." +#~ msgstr "" +#~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie." + +#~ msgid "" +#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" +#~ "substvars>." +#~ msgstr "" +#~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to " +#~ "B<debian/substvars>." + +#~ msgid "B<-l>, B<--license>" +#~ msgstr "B<-l>, B<--license>" + +#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" +#~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]" + +#~ msgid "B<--licence>|B<--license>" +#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" + +# +#~ msgid "" +#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " +#~ "successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie " +#~ "kończy działanie." + +#~ msgid "B<-h>" +#~ msgstr "B<-h>" + +#~ msgid "B<--without-quilt>" +#~ msgstr "B<--without-quilt>" + +#~ msgid "" +#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " +#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " +#~ "free of quilt's temporary files as well." +#~ msgstr "" +#~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie " +#~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie " +#~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt." + +#~ msgid "B<-z>I<level>" +#~ msgstr "B<-z>I<poziom>" + +#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." +#~ msgstr "" +#~ "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych " +#~ "pakietach." + +#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." +#~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)." + +#~ msgid "" +#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-" +#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution." +#~ msgstr "" +#~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis " +#~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)." + +#~ msgid "generic name" +#~ msgstr "nazwa ogólna" + +#~ msgid "symlink" +#~ msgstr "link symboliczny" + +#~ msgid "" +#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the " +#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " +#~ "adjust." +#~ msgstr "" +#~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w " +#~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać." + +#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives." +#~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw." + +#, fuzzy +#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>" +#~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>" |