summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/README.l10n
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'README.l10n')
-rw-r--r--README.l10n85
1 files changed, 85 insertions, 0 deletions
diff --git a/README.l10n b/README.l10n
new file mode 100644
index 0000000..549675f
--- /dev/null
+++ b/README.l10n
@@ -0,0 +1,85 @@
+Translators, when adding/updating your translation files, please follow
+the following rules:
+
+* Update debian/changelog:
+
+ - Beware that you should NOT update any of the legacy ChangeLog.old
+ files for translation updates.
+
+* Format of entries in debian/changelog:
+
+ Translation updates should go in a dedicated "[ Updated foo translations ]"
+ section:
+
+==========================================================
+dpkg (1.13.15) unstable; urgency=low
+
+ .../...
+
+ [ Updated programs translations ]
+ * Catalan (Jordi Mallach).
+ * Portuguese (Miguel Figueiredo).
+ * Swedish (Daniel Nylander).
+==========================================================
+
+ New translations should go in a dedicated section named
+ "[ New scripts translations ]":
+
+==========================================================
+dpkg (1.13.15) unstable; urgency=low
+
+ .../...
+
+ [ New dselect translations ]
+ * Vogon (Douglas Adams).
+==========================================================
+
+ This file contents MUST be encoded in UTF-8, and the entries inserted
+ in language alphabetical order.
+
+* Format of commit message
+
+ The formats above only apply to the debian/changelog file.
+ They do not apply to the commit message. Following recommendations
+ of <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/GitUsage> you should start the
+ commit message with a summary line, followed by an empty line and a
+ a detailed/long description. For example:
+
+==========================================================
+Update German translation of manual pages
+
+Update to 1354t.
+==========================================================
+
+ Note that the update should mention the file statistics as XXXtYYYfZZZu.
+
+ "XXXt" means "XXX translated strings".
+ "YYYf" means "YYY fuzzy strings strings".
+ "ZZZu" means "ZZZ untranslated strings".
+ YYY or ZZZ may be omitted if they are null.
+
+* Use of po/LINGUAS, dselect/po/LINGUAS or scripts/po/LINGUAS:
+
+ When ADDING a new translation, don't forget adding the language to
+ the LINGUAS file, otherwise it will not be used.
+
+* Always CHECK your translations:
+
+ You MUST check your PO files for validity.
+
+ The correct syntax for doing so is:
+
+ $ msgmerge -U <file> dpkg.pot
+ $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics <file>
+ $ msgcat <file> >/dev/null
+
+ - msgmerge updates your file with the current POT file.
+ - msgfmt checks it for validity.
+ - msgcat may detect encoding problems.
+
+ In addition to the above, the easiest way to check that the po4a
+ translations have valid POD markup, is to try to build them (please
+ see the Building sections in the README file for further details
+ regarding the setup of the source tree):
+
+ $ make -C man