diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | man/po/de.po | 27369 |
1 files changed, 27369 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..1cc9fe4 --- /dev/null +++ b/man/po/de.po @@ -0,0 +1,27369 @@ +# German translation of the manpages in the dpkg package +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2020. +# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007. +# (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008. +# (C) Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020. +# +# Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “ +# Host → Rechner, geht das? +# Override → Hinwegsetzen oder Überschreiben? +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg-man 1.20.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-08 18:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 08:55+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: TH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "deb" +msgstr "deb" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%RELEASE_DATE%" +msgstr "%RELEASE_DATE%" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%VERSION%" +msgstr "%VERSION%" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "dpkg-Programmsammlung" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "deb - Debian binary package format" +msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" + +#. type: SH +#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man +#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man +#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +msgid "I<filename>B<.deb>" +msgstr "I<Dateiname>B<.deb>" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " +"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " +"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." +msgstr "" +"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg " +"0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/" +"ELF-Versionen) erzeugt." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " +"format are described in B<deb-old>(5)." +msgstr "" +"Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " +"das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben." + +#. type: SH +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +#, no-wrap +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " +"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " +"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " +"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " +"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " +"MiB member files." +msgstr "" +"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. " +"Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung " +"von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen " +"abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 " +"Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 " +"dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB Dateien " +"in einem solchen Archiv erlaubt sind." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " +"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " +"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " +"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " +"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " +"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " +"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " +"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " +"and device numbers." +msgstr "" +"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " +"prä-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit " +"langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große " +"Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen " +"seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als " +"Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf " +"11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge " +"möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format " +"ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-" +"UID, -GID und -Gerätenummern." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " +"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " +"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " +"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " +"the case." +msgstr "" +"Das erste Element heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, " +"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " +"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt, zu dem diese " +"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " +"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " +"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " +"dies der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " +"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " +"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " +"(except at the end), as described below." +msgstr "" +"Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " +"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " +"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " +"unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, wie " +"nachfolgend beschrieben." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " +"containing the package control information, either not compressed (supported " +"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " +"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " +"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " +"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " +"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " +"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " +"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." +msgstr "" +"Das zweite erforderliche Element heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-Archiv " +"(entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder mit " +"Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg " +"1.17.6 unterstützt) komprimiert), das die Steuerinformationen als eine Reihe " +"von normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend " +"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien " +"B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten bestimmte " +"optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, B<postinst>, " +"B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der Steuer-Tarball " +"kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle Verzeichnis, enthalten." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " +"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " +"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " +"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " +"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " +"since dpkg 1.13.25)." +msgstr "" +"Das dritte, letzte zwingend benötigte Element heißt B<data.tar>. Es enthält " +"das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " +"unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " +"Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " +"unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " +"komprimiert." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " +"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " +"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " +"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." +msgstr "" +"Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle " +"Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.tar> ignorieren. " +"Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " +"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Elemente, die nach " +"B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden " +"könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, " +"werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " +"before B<data.tar> with names starting with something other than " +"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " +"increased." +msgstr "" +"Solche neuen Elemente, die nicht problemlos ignoriert werden können, werden " +"vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " +"eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " +"Hauptversionsnummer erhöht wird." + +#. type: SH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "MEDIA TYPE" +msgstr "MEDIENTYP" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Current" +msgstr "Aktuell" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/vnd.debian.binary-package" +msgstr "application/vnd.debian.binary-package" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Deprecated" +msgstr "Veraltet" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-debian-package" +msgstr "application/x-debian-package" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-deb" +msgstr "application/x-deb" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" +"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" +"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." +msgstr "" +"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" +"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" +"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." + +#. type: TH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "deb822" +msgstr "deb822" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" +msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The package management system manipulates data represented in a common " +"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " +"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " +"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " +"databases are in a similar format)." +msgstr "" +"Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des " +"Paketverwaltungssystems, gespeichert in I<Steuerdateien>. Steuerdateien " +"werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die " +"Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen " +"Datenbanken von B<dpkg> sind in einem ähnlichen Format)." + +#. type: SH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SYNTAX" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " +"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " +"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " +"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " +"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " +"several, in which case each paragraph usually refers to a different " +"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " +"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " +"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " +"significant." +msgstr "" +"Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die " +"Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, " +"die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als " +"Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur " +"Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere " +"erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise " +"auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in " +"Quellpaketen auf das Quellpaket und nachfolgende Absätze beziehen sich auf " +"die Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der " +"Absätze in Steuerdateien ist relevant." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " +"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " +"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " +"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " +"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " +"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " +"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." +msgstr "" +"Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht " +"aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den " +"Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-" +"ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt " +"(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B<!>’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B " +"‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem " +"Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Bindestrich (U+002D ‚B<->’) " +"beginnen." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " +"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " +"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " +"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " +"might be:" +msgstr "" +"Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile " +"(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 " +"B<TABULATOR>) kann sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und wird dort " +"ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem " +"Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "Package: dpkg\n" +msgstr "Package: dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." +msgstr "Der Feldname lautet B<Package> und der Feldwert B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Empty field values are only permitted in source package control files " +"(I<debian/control>). Such fields are ignored." +msgstr "" +"Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I<debian/control>) " +"erlaubt. Solche Felder werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " +"name." +msgstr "In einem Absatz darf ein bestimmter Feldname nicht mehrfach vorkommen." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "There are three types of fields:" +msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:" + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<simple>" +msgstr "B<simple>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " +"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " +"field does not specify a different type." +msgstr "" +"Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten " +"(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls " +"die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert." + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<folded>" +msgstr "B<folded>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " +"The lines after the first are called continuation lines and must start with " +"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " +"is not significant in the field values of folded fields." +msgstr "" +"Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über " +"mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden " +"Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B<LEERZEICHEN> oder U" +"+0009 B<TABULATOR> beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die " +"Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " +"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " +"written for RFC5322." +msgstr "" +"Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur " +"einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 " +"geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten." + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<multiline>" +msgstr "B<multiline>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " +"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " +"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " +"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " +"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " +"multiline fields." +msgstr "" +"Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen " +"enthalten. Die erste Zeile des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile " +"wie der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein " +"müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie " +"die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive " +"Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " +"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" +"character version relationships." +msgstr "" +"Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien " +"oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer " +"Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " +"between types of control files." +msgstr "" +"Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können " +"zwischen den Arten der Steuerdateien variieren." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " +"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " +"unless the description of the field says otherwise." +msgstr "" +"Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber " +"normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der nachfolgend gezeigten " +"gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/" +"Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " +"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " +"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " +"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." +msgstr "" +"Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B<LEERZEICHEN> " +"und U+0009 B<TABULAOREN> bestehen, sind in Feldwerten oder zwischen Feldern " +"nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, " +"indem sie durch ein U+0020 B<LEERZEICHEN> gefolgt von einem Satzpunkt (U" +"+002E ‚B<.>’) dargestellt werden." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " +"comments lines that are only permitted in source package control files " +"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " +"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." +msgstr "" +"Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne einen vorangestellten Leerraum beginnen, " +"sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I<debian/control>) " +"und in B<deb-origin>(5)-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden " +"ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine " +"logischen Zeilen." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "All control files must be encoded in UTF-8." +msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." +msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>." + +#. type: TH +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "deb-buildinfo" +msgstr "deb-buildinfo" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" +msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "I<filename>B<.buildinfo>" +msgstr "I<Dateiname>B<.buildinfo>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"Each Debian source package build can record the build information in a B<." +"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " +"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " +"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " +"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " +"but the installation tools will generally join lines when processing the " +"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" +"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " +"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<." +"buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern. " +"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/" +"Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des " +"Feldes. Felder werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen " +"Worten, Felder können mehrere Zeilen umfassen, aber die " +"Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " +"des Feldinhaltes zusammenfassen (außer im Falle der mehrzeiligen Felder " +"B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, " +"B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " +"specified in RFC4880." +msgstr "" +"Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 " +"spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " +"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " +"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " +"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " +"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" +"version>B<_>B<source.buildinfo>." +msgstr "" +"Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird " +"so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B<any> " +"enthält, wird der Name I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<." +"buildinfo> oder andernfalls für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name " +"I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<all.buildinfo> oder andernfalls für " +"einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name " +"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<source.buildinfo> lauten." + +#. type: SH +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "FIELDS" +msgstr "FELDER" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" +msgstr "B<Format:> I<Formatversion> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.0>." +msgstr "" +"Das Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des " +"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " +"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " +"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " +"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " +"aktuelle Formatversion ist B<1.0>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" +msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>] (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" +"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" +"only non-maintainer upload." +msgstr "" +"Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " +"unterscheidet, folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. " +"Dies kann passieren, falls der Bau für einen rein-binären, nicht-Betreuer-" +"Upload ist." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" +msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." +msgstr "" +"Das gefaltete Feld gibt eine durch Leerzeichen getrennte Liste von gebauten " +"Binärpaketen an." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This space-separated field lists the architectures of the files currently " +"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " +"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent. If the source for the package is also being built, the special " +"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " +"present in the list." +msgstr "" +"Dieses durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit " +"gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, " +"B<i386> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für architekturunabhängige " +"Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der " +"besondere Eintrag B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen " +"in der Liste niemals auftauchen." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" +msgstr "B<Version:> I<Versionszeichenkette> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " +"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " +"described in B<deb-version>(7)." +msgstr "" +"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " +"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " +"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " +"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary-Only-Changes:>" +msgstr "B<Binary-Only-Changes:>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<changelog-entry>" +msgstr "I<Changelog-Eintrag>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " +"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " +"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " +"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " +"exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-" +"Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), sofern dies " +"der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere " +"Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem " +"Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" +msgstr "B<Checksums-Md5:> (verpflichtend)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" +msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verpflichtend)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" +msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verpflichtend)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" +msgstr " I<Prüfsumme> I<Größe> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " +"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." +msgstr "" +"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " +"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " +"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " +"B<Checksums-Md5>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-" +"Sha256>." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " +"and the file name." +msgstr "" +"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf der gleichen Zeile wie der " +"durch einen Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des " +"Feldes wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede " +"Zeile besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei " +"beschreiben: der Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "These fields list all files that make up the build." +msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Origin:> I<name>" +msgstr "B<Build-Origin:> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man +msgid "The name of the distribution this package is originating from." +msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" +msgstr "B<Build-Architecture:> I<Arch> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The Debian architecture for the installation the packages is being built " +"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." +msgstr "" +"Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut " +"wurde. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" +msgstr "B<Build-Date:> I<Baudatum>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The date the package was built. It must be in the same format as the date " +"in a B<deb-changelog>(5) entry." +msgstr "" +"Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen " +"Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>" +msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<Bau-Kernel-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " +"the build system. This field is only going to be present if the builder has " +"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" +"Die Veröffentlichung und die Version (in einem nicht festgelegten Format) " +"des auf dem Bausystem laufenden Kernels. Dieses Feld ist nur vorhanden, " +"falls der Bauende es explizit angefordert hat, um zu verhindern, dass " +"vertrauliche Informationen versehentlich veröffentlicht werden." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" +msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " +"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " +"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" +"Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld " +"ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster " +"freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen " +"versehentlich veröffentlicht werden." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " +"emit this field." +msgstr "" +"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</" +"build/> beginnen, dieses Feld ausgeben." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Tainted-By:>" +msgstr "B<Build-Tainted-By:>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<taint-reason-list>" +msgstr "I<Taint-Begründungsliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " +"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " +"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht " +"abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und " +"Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle " +"Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" +msgstr "" +"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden " +"Begründungsmarkierungen ausgegeben werden:" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" +msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" +"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " +"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " +"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " +"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " +"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " +"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" +"usr-merged filesystems." +msgstr "" +"Das System hat ein mittels Symlinks zusammengeführtes I</usr>. Dies wird " +"B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> " +"und weitere Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken " +"verwenden, durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt " +"und bringt das Verständnis, das B<dpkg> in seiner Datenbank aufnotiert hat, " +"durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder " +"Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu " +"Paketen führen, die mit nicht zusammengeführten /usr-Dateisystemen " +"inkompatibel sind." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-configs>" +msgstr "B<usr-local-has-configs>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." +msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I</usr/local/etc>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-includes>" +msgstr "B<usr-local-has-includes>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." +msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I</usr/local/include>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-programs>" +msgstr "B<usr-local-has-programs>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." +msgstr "" +"Das System hat Programme unter I</usr/local/bin> oder I</usr/local/sbin>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-libraries>" +msgstr "B<usr-local-has-libraries>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." +msgstr "" +"Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I</usr/" +"local/lib>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" +msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<package-list>" +msgstr "I<Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of installed and configured packages that might affect the package " +"build process." +msgstr "" +"Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess " +"des Pakets beeinflussen könnten." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " +"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " +"commas." +msgstr "" +"Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für " +"fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt " +"durch Kommata." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" +"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " +"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " +"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" +"essential>." +msgstr "" +"Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern " +"B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten " +"Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle " +"ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen " +"ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " +"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " +"included." +msgstr "" +"Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle " +"Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit " +"aufgenommen." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Environment:>" +msgstr "B<Umgebung>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<variable-list>" +msgstr "I<Variablenliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of environment variables that are known to affect the package build " +"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " +"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " +"escaped (‘\\e\\e’)." +msgstr "" +"Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess " +"beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (," +"=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierten Wert in " +"doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." +msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." + +#. type: TH +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "deb-changelog" +msgstr "deb-changelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" +msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "changelog" +msgstr "changelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " +"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " +"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " +"the package." +msgstr "" +"Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-" +"Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am " +"Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und " +"Aktualisierungen am Paket." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " +"discover which version of the package is being built and find out other " +"release-specific information." +msgstr "" +"Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu " +"bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische " +"Information, zu ermitteln." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "That format is a series of entries like this:" +msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" * I<change-details>\n" +" I<more-change-details>\n" +" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" +" * I<even-more-change-details>\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" +msgstr "" +"I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n" +" [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" +" * I<Änderungsdetails>\n" +" I<weitere_Änderungsdetails>\n" +" [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n" +" * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n" +" [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" +" -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt> I<Datum>\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<package> and I<version> are the source package name and version number." +msgstr "" +"I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " +"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " +"B<Distribution> field in the I<.changes> file." +msgstr "" +"I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte " +"Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden " +"soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " +"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" +"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." +"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " +"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " +"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " +"entry)." +msgstr "" +"I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-" +"Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> " +"sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das " +"Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-" +"only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser " +"Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein " +"automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag " +"darstellt) ist." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " +"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " +"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " +"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " +"separate groups of changes, if desired." +msgstr "" +"Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die " +"mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt " +"jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und " +"Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text " +"formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von " +"Änderungen, falls gewünscht, zu trennen." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " +"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " +"into the distribution archive by including the string:" +msgstr "" +"Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese " +"automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das " +"Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" +msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" +"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " +"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." +msgstr "" +"in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet " +"B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/" +"i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-Datei " +"vermittelt." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " +"details of the person who prepared this release of the package. They are " +"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " +"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." +"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " +"the upload has been installed in the distribution archive." +msgstr "" +"Der im Changelog verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse " +"sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets " +"erstellt hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des " +"Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen " +"werden von hier in das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert " +"und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn " +"der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " +"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" +msgstr "" +"Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen " +"Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von „date -R“):" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" +msgstr "" +"I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "where:" +msgstr "Hierbei sind:" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<day-of-week>" +msgstr "I<Wochentag>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." +msgstr "" +"Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<dd>" +msgstr "I<tt>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." +msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<month>" +msgstr "I<Monat>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " +"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." +msgstr "" +"Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, " +"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<yyyy>" +msgstr "I<jjjj>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." +msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<hh>" +msgstr "I<hh>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." +msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<mm>" +msgstr "I<mm>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." +msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<ss>" +msgstr "I<ss>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." +msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "[B<+->]I<zzzz>" +msgstr "[B<+->]I<zzzz>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " +"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " +"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " +"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " +"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " +"range B<00>-B<59>." +msgstr "" +"ist der Zeitzonenversatz zur koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, " +"dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit " +"zurück (d.h. westlich von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den " +"Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von " +"zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich " +"B<00>-B<59> liegen." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The first “title” line with the package name must start at the left hand " +"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " +"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " +"separated by exactly two spaces." +msgstr "" +"Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile " +"mit den Betreuer- und Datumsdetails muss durch genau ein Leerzeichen " +"eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch " +"genau zwei Leerzeichen getrennt sein." + +# FIXME The sentence is lacking, »ignored« is only in the translation +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</" +"* */> style comments or RCS keywords." +msgstr "" +"Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne vorangestellte Leerzeichen) aus " +"Kommentaren im Stil B<#> oder B</* */> oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, " +"sollte ignoriert werden." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " +"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " +"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " +"that point." +msgstr "" +"Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-" +"Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten akzeptiert und in der " +"Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten aber ignoriert und die " +"Auswertung an diesem Punkt beendet werden." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." +msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein." + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<debian/changelog>" +msgstr "I<debian/changelog>" + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" +msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" +msgstr "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +msgstr "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" +msgstr "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" +msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." +msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." + +#. type: TH +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "deb-changes" +msgstr "deb-changes" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "deb-changes - Debian changes file format" +msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "I<filename>B<.changes>" +msgstr "I<Dateiname>B<.changes>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " +"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " +"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " +"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " +"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " +"join lines when processing the body of the field (except in case of the " +"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " +"B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe " +"von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> " +"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem " +"Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch " +"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann sich über " +"mehrere Zeilen erstrecken, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei " +"der Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die " +"mehrzeiligen Felder B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> " +"und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.8>." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des " +"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " +"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " +"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " +"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " +"aktuelle Formatversion ist B<1.8>." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" +msgstr "B<Date:> I<Veröffentlichungsdatum> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The date the package was built or last edited. It must be in the same " +"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." +msgstr "" +"Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss " +"im gleichen Format wie in einem Eintrag bei B<deb-changelog>(5) sein." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " +"file." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I<debian/changelog> " +"entnommen." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" +"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " +"non-maintainer upload." +msgstr "" +"Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " +"unterscheidet, folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. " +"Dies kann passieren, falls dies ein rein-binärer nicht-Betreuer-Upload ist." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" +msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend im Kontext)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " +"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " +"hochzuladenden binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload " +"handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" +msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " +"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " +"value is meant for packages that are architecture independent. If the " +"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " +"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." +msgstr "" +"Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige " +"Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw. Beachten Sie, dass der " +"Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls " +"die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag " +"B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste " +"niemals auftauchen." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" +msgstr "B<Distribution:> I<Distribution>en (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " +"installed when it is uploaded to the archive." +msgstr "" +"Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributionen auf, bei " +"denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv " +"hochgeladen wird." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" +msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit> (empfohlen)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " +"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." +msgstr "" +"Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender " +"Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> " +"und B<emergency>." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" +msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist " +"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " +"Autor der Software, die paketiert wurde." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Changed-By:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " +"typically the person who prepared the package changes for this release." +msgstr "" +"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist " +"typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am " +"Paket vorgenommen hat." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Description:> (recommended)" +msgstr "B<Description:> (empfohlen)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" +msgstr " I<Binärpaketname> B<-> I<Binärpaketzusammenfassung>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " +"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " +"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von " +"einem Leerzeichen, einem Bindestrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise " +"abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen. Falls es sich um einen reinen Quell-" +"Upload handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" +msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummernliste>" + +# FIXME bug report numbers → bug report numbers of bugs +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " +"this upload. The distribution archive software might use this field to " +"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " +"tracking system." +msgstr "" +"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern von " +"Fehlern, die mit diesem Upload behoben wurden. Die Software des " +"Distributionsarchivs könnte dieses Feld benutzen, um automatisch die Nummern " +"der referenzierten Fehler in der Fehlerdatenbank der Distribution zu " +"schließen." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary-Only: yes>" +msgstr "B<Binary-Only: yes>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " +"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " +"metadata entry." +msgstr "" +"Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-" +"Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B<binary-only=yes> aus " +"dem Metadateneintrag des Changelogs." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" +msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " +"upload was built with." +msgstr "" +"Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter " +"denen dieser Upload gebaut wurde." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Changes:> (required)" +msgstr "B<Changes:> (verpflichtend)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "I<changelog-entries>" +msgstr "I<Changelog-Einträge>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " +"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " +"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " +"by one space character. The exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-" +"Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu " +"erhalten, werden leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt " +"und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt " +"vom Changelog-Format ab." + +#. type: TP +#: deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Files:> (required)" +msgstr "B<Files:> (verpflichtend)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" +msgstr " I<Md5sum> I<Größe> I<Sektion> I<Priorität> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " +"and priority for each one." +msgstr "" +"Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, " +"Sektion und Priorität für jede." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " +"file section, the file priority, and the file name." +msgstr "" +"Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von " +"einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes " +"wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile " +"besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei " +"beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-" +"Priorität und der Dateiname." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " +"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " +"fields." +msgstr "" +"Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der " +"Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen " +"zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" +"Sha256>." +msgstr "" +"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " +"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " +"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für " +"B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " +"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " +"other related B<Checksums> fields." +msgstr "" +"Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die " +"Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B<Files> " +"und den anderen zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen." + +#. type: SH +#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " +"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " +"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " +"to as a suite." +msgstr "" +"Das Feld B<Files> ist inkonsistent gegenüber den anderen B<Checksums>-" +"Feldern. Die Felder B<Changed-By> und B<Maintainer> haben verwirrende Namen. " +"Das Feld B<Distribution> enthält Informationen darüber, was normalerweise " +"als Suite bezeichnet wird." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." +msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." + +#. type: TH +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-control" +msgstr "deb-control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "control" +msgstr "control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " +"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in the " +"case of the B<Description> field, see below)." +msgstr "" +"Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine " +"Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie " +"B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem " +"Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die " +"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere " +"Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen " +"die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme " +"des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"The value of this field determines the package name, and is used to generate " +"file names by most installation tools." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " +"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" +msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " +"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " +"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." +msgstr "" +"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte " +"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der " +"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " +"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " +"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " +"in B<deb-version>(7)." +msgstr "" +"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " +"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " +"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " +"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" +msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist " +"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " +"Autor der Software, die paketiert wurde." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" +msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B< >I<long-description>" +msgstr "B< >I<Langbeschreibung>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format for the package description is a short brief summary on the first " +"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " +"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " +"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " +"a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " +"der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen " +"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " +"Zeile der Langbeschreibung muss mit einem Leerzeichen beginnen und " +"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " +"einleitenden Leerzeichen enthalten." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Section:>I< section>" +msgstr "B<Section:>I< Sektion>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"This is a general field that gives the package a category based on the " +"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " +"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." +msgstr "" +"Dies ist ein allgemeines Feld, das das Paket in eine Kategorie einordnet, " +"basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen " +"sind B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority>" +msgstr "B<Priority:>I< Priorität>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " +"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." +msgstr "" +"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " +"Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " +"values based on the specific distribution policy." +msgstr "" +"Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, " +"abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Size:> size" +msgstr "B<Installed-Size:> Größe" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." +msgstr "" +"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten " +"von KiB." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " +"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " +"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " +"(at least not without using one of the force options)." +msgstr "" +"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. " +"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " +"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " +"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindest nicht ohne die " +"Verwendung einer der „force“-Optionen)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " +"injected by the archive software. It denotes a package that is required " +"when building other packages." +msgstr "" +"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet " +"und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt " +"ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" +msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " +"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " +"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " +"documentation." +msgstr "" +"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp, für den dieses Paket " +"kompiliert wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, " +"B<powerpc> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, " +"die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und " +"Perl-Skripte und Dokumentation." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Origin:>I< name>" +msgstr "B<Origin:>I< Name>" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< url>" +msgstr "B<Bugs:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." +msgstr "" +"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " +"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." +"org>." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Homepage:>I< url>" +msgstr "B<Homepage:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "The upstream project home page I<url>." +msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Tag:>I< tag-list>" +msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of tags describing the qualities of the package. The description and " +"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." +msgstr "" +"Liste der unterstützten Markierungen („Tags“), die die Eigenschaften des " +"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " +"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +"arch installations." +msgstr "" +"Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-" +"Arch-Installation verhalten soll." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<no>" +msgstr "B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " +"the field with an explicit B<no> value is generally not needed." +msgstr "" +"Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem " +"Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im " +"Allgemeinen nicht notwendig." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<same>" +msgstr "B<same>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " +"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " +"itself." +msgstr "" +"Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt " +"werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur " +"auf sich zu erfüllen." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<foreign>" +msgstr "B<foreign>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " +"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " +"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " +"B<foreign> is ignored)." +msgstr "" +"Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt " +"sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer " +"anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit " +"architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<allowed>" +msgstr "B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " +"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " +"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." +msgstr "" +"Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> " +"anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem " +"sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" +msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The name of the source package that this binary package came from, if it is " +"different than the name of the package itself. If the source version " +"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " +"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" +"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " +"«B<dpkg-gencontrol -v>»." +msgstr "" +"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich " +"vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von " +"der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine " +"I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht " +"Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B<dpkg-gencontrol -v>“ eine " +"andere Binärversion gesetzt wird." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" +msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" +msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" +msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " +"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" +"installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " +"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " +"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " +"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " +"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " +"aren't installed (at least not without using the force options). In an " +"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " +"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " +"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " +"packages listed in its B<Depends> field." +msgstr "" +"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" +"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " +"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " +"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindest nicht " +"ohne Verwendung der „force“-Optionen). Bei einer Installation werden " +"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor " +"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " +"gegenteiligen Aktion, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " +"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> " +"aufgeführt sind." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " +"can be installed. This is usually used in the case where this package " +"requires another package for running its preinst script." +msgstr "" +"Liste an Paketen, die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor " +"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " +"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines Preinst-" +"Skriptes benötigt." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Recommends:>I< package-list>" +msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " +"installations. The package maintenance software will warn the user if they " +"install a package without those listed in its B<Recommends> field." +msgstr "" +"Liste an Paketen, die zusammen mit diesem in allen - außer in eher " +"ungewöhnlichen - Installationen enthalten wären. Die " +"Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer warnen, falls er ein Paket ohne " +"die im B<Recommends>-Feld aufgeführten Pakete installiert." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " +"usefulness, but without which installing this package is perfectly " +"reasonable." +msgstr "" +"Liste an Paketen, die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seinen " +"Nutzwert vergrößern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " +"dennoch sinnvoll nutzbar ist." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " +"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " +"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " +"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " +"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " +"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " +"followed by a version number specification in parentheses." +msgstr "" +"Die Syntax der Felder B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und " +"B<Suggests> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe " +"ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ " +"getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen " +"als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " +"Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine " +"Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, " +"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " +"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " +"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " +"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" +"Arch: allowed>." +msgstr "" +"Eine Architekturspezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit " +"Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die " +"Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-" +"Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen " +"passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls " +"das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " +"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " +"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " +"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " +"equal to." +msgstr "" +"Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle " +"passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt " +"durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " +"Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für " +"kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für " +"kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Breaks:>I< package-list>" +msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " +"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " +"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " +"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." +msgstr "" +"Listet Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " +"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " +"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " +"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " +"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets " +"durchgeführt wird." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " +"with the same names. The package maintenance software will not allow " +"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " +"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." +msgstr "" +"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " +"beide Dateien gleichen Namens enthalten. Die Paketverwaltungssoftware wird " +"es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " +"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " +"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Replaces:>I< package-list>" +msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages files from which this one replaces. This is used for " +"allowing this package to overwrite the files of another package and is " +"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " +"package, if this one also has the same files as the conflicted package." +msgstr "" +"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " +"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " +"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die " +"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " +"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " +"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " +"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " +"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " +"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " +"package architecture. An optional version can also be given with the same " +"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." +msgstr "" +"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von " +"Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im " +"B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. " +"Eine optionale Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie " +"oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings " +"B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch " +"mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und " +"B<Replaces>-Felder angegeben werden." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Enhances:>I< package-list>" +msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " +"B<Suggests> but in the opposite direction." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich " +"B<Suggests>, aber in der umgekehrten Richtung." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Provides:>I< package-list>" +msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " +"used in the case of several packages all providing the same service. For " +"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " +"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " +"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " +"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " +"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " +"separate the list." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " +"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " +"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " +"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) " +"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " +"Exim, als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " +"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " +"Paketnamen für alle E-Mail-Server kennen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der " +"Liste verwenden müssen." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " +"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " +"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " +"default is the current binary package architecture. An optional exact " +"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " +"since dpkg 1.17.11)." +msgstr "" +"Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch " +"Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale " +"Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den " +"Paketnamen angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre " +"Paketarchitektur. Eine optionale genaue („identisch mit“) Version kann auch " +"mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 " +"berücksichtigt)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" +msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field lists extra source packages that were used during the build of " +"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " +"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " +"package is maintained. This field must be a list of source package names " +"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " +"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" +"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." +msgstr "" +"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " +"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " +"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " +"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " +"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung " +"‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " +"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-" +"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " +"kann." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" +msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< Profilliste (veraltet)>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " +"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " +"The information previously found in this field can now be found in the B<." +"buildinfo> file, which supersedes it." +msgstr "" +"Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen " +"fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis " +"1.18.18). Die bisher in diesem Feld enthaltene Informationen können jetzt in " +"der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" +msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< Begründungsliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " +"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " +"in the I<debian/control> master source control file. The only currently " +"used reason is B<debug-symbols>." +msgstr "" +"Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen " +"fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit " +"diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Hauptquellsteuerdatei " +"I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist " +"B<debug-symbols>." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" +msgstr "B<Build-Ids:>I< ELF-Baukennungsliste >" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " +"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " +"within the package." +msgstr "" +"Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. " +"Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für " +"jedes von diesen innerhalb des Pakets." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." +msgstr "" +"Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt " +"nicht festgelegt." + +#. type: SH +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +" look at every character. The result is typically many times faster\n" +" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +" will run more slowly, however).\n" +msgstr "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" +" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n" +" GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n" +" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" +" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" +" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert,\n" +" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" +" typischerweise um ein Mehrfaches schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" +" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" +" langsamer laufen.)\n" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " +"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " +"executable format." +msgstr "" +"Das Feld B<Build-Ids> verwendet einen eher generischen Namen aus seinem " +"ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr " +"speziellen Zweck und ausführbaren Format dient." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " +"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." +msgstr "" +"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " +"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." + +#. type: TH +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "deb-conffiles" +msgstr "deb-conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "deb-conffiles - package conffiles" +msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "conffiles" +msgstr "Conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " +"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket gibt seine Liste an Conffiles an, indem es eine Datei I<conffiles> " +"in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der " +"Paketerstellung) hinzunimmt." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " +"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " +"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " +"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " +"empty lines will be ignored." +msgstr "" +"Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten als " +"absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket " +"existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird " +"B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). " +"Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden " +"ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" +msgstr "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-control" +msgstr "deb-src-control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "debian/control" +msgstr "debian/control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each Debian source package contains the master «control» file, which " +"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " +"paragraph lists all information about the source package in general, while " +"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " +"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " +"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " +"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " +"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " +"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " +"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " +"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " +"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." +msgstr "" +"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei B<control>, die " +"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " +"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " +"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " +"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " +"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), " +"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " +"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " +"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " +"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " +"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, " +"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " +"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, " +"werden als Kommentare betrachtet." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE FIELDS" +msgstr "QUELLPAKET-FELDER" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)" + +# FIXME debian/changelog → I<debian/changelog> +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The value of this field is the name of the source package, and should match " +"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " +"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " +"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " +"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" +"z0-9)." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " +"des Quellpakets in der Datei I<debian/changelog> übereinstimmen. Ein " +"Paketname darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " +"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " +"zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen " +"Zeichen (a-z0-9) beginnen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " +"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " +"author of the software or the original packager." +msgstr "" +"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und " +"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " +"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " +"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " +"be separated by a comma." +msgstr "" +"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " +"gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten " +"durch Kommata getrennt werden." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" +msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"This documents the most recent version of the distribution policy standards " +"this package complies with." +msgstr "" +"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an die " +"sich das Paket hält." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Description>I< short-description>" +msgstr "B<Description>I< Kurzbeschreibung>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"The format for the source package description is a short brief summary on " +"the first line (after the B<Description> field). The following lines should " +"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " +"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " +"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung " +"auf der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen " +"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " +"Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und " +"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " +"einleitenden Leerzeichen enthalten." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The upstream project home page URL." +msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." +"org>. This field is usually not needed." +msgstr "" +"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " +"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." +"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" +msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " +"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." +msgstr "" +"Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B<debian/rules> " +"(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und " +"falls ja, wann." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." +msgstr "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<binary-targets>" +msgstr "B<binary-targets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " +"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " +"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " +"analyzed for this requirement." +msgstr "" +"Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert " +"ist die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die Aufnahme dieses Feldes mit einem " +"expliziten B<binary-targets> ist zwar streng genommen nicht notwendig, " +"markiert aber, dass es darauf untersucht wurde." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "I<impl-keywords>" +msgstr "I<Impl-Schlüsselwörter>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " +"required." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die " +"festlegen, wann (fake)root benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " +"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " +"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." +msgstr "" +"Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> " +"kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum " +"enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus darstellbaren " +"ASCII-Zeichen bestehen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " +"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " +"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." +msgstr "" +"Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und " +"eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird " +"(siehe „Implementation provided keywords“ in I<rootless-builds.txt>)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " +"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " +"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" +msgstr "" +"Wenn das Feld auf eines der I<Impl-Schlüsselwörter> gesetzt wird, wird das " +"Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter " +"(fake)root verwandt wird (siehe „Gain Root API“ in I<rootless-builds.txt>)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" +msgstr "B<Testsuite:>I< Namenliste>" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" +msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " +"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " +"literally to the source control file." +msgstr "" +"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<dsc>(5) beschrieben, da sie aus " +"Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt " +"oder wörtlich in die B<control>-Datei der Quellen kopiert werden." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Arch*:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " +"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " +"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " +"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " +"main branch or the trunk." +msgstr "" +"Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " +"Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " +"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> " +"(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " +"Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." +msgstr "" +"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " +"anzuschauen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The name of the distribution this package is originating from. This field is " +"usually not needed." +msgstr "" +"Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " +"Feld wird normalerweise nicht benötigt." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " +"building binary architecture dependent or independent packages and source " +"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " +"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" +"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " +"source package." +msgstr "" +"Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " +"Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, " +"wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut " +"werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den " +"gleichen Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Depends-Arch> und B<Build-" +"Depends-Indep>, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt " +"sein muss." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " +"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " +"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." +msgstr "" +"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " +"architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" +"Depends> auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; " +"um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Depends> " +"verwandt werden." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " +"in this case." +msgstr "" +"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " +"architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" +"Depends> auch installiert." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that should not be installed when the package is built, " +"for example because they interfere with the build system used. Including a " +"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" +"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " +"being used for source-only builds." +msgstr "" +"Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " +"sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " +"geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen " +"Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Conflicts-Arch> und B<Build-Conflicts-" +"Indep> mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten " +"verwandt wird." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " +"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." +msgstr "" +"Identisch zu B<Build-Conflicts>, aber nur beim Bau der architekturabhängigen " +"Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-" +"Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Conflicts> verwandt werden." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"independent packages." +msgstr "" +"Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der " +"architekturunabhängigen Pakete benötigt." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" +"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " +"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " +"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " +"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" +"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " +"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " +"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " +"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " +"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " +"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " +"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’." +msgstr "" +"Die Syntax der Felder B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> und B<Build-" +"Depends-Indep> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede " +"Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|" +">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata ‚B<,>’ getrennt. Sie " +"können mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder " +"für B<deb-control>(5) entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Kommata müssen als " +"„UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " +"Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine " +"Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ angehängt wird, " +"optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern ‚B<(>’ " +"und ‚B<)>’, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern ‚B<[>’ und " +"‚B<]>’ und einer Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von " +"Profilnamen in spitzen Klammern ‚B<E<lt>>’ und ‚B<E<gt>>’ besteht." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" +"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " +"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " +"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" +"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " +"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " +"version number specification in parentheses, an architecture specification " +"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " +"lists of profile names in angle brackets." +msgstr "" +"Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> " +"und B<Build-Conflicts-Indep> durch eine Kommata-getrennte Liste von " +"Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die Liste " +"kann mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder für " +"B<deb-control>(5) entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Die Angabe alternativer " +"Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt " +"optional eine Versionsnummerangabe in Klammern, eine " +"Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, " +"die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " +"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " +"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " +"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " +"package name, B<any> will match any architecture for that package name if " +"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " +"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" +"Arch: foreign>." +msgstr "" +"Eine Architekturspezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein " +"(seit Dpkg 1.16.5), B<any> (seit Dpkg 1.16.2) oder B<native> (seit Dpkg " +"1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B<Build-Depends> die " +"aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B<Build-Conflicts> ist " +"B<any>. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur " +"für diesen Paketnamen, B<any> passt auf jede Architektur für diesen " +"Paketnamen, falls das Paket mit B<Multi-Arch: allowed> markiert ist, und " +"B<native> passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit " +"B<Multi-Arch: foreign> markiert ist." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture specification consists of one or more architecture names, " +"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " +"names, meaning “NOT”." +msgstr "" +"Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " +"Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein " +"Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " +"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " +"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " +"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " +"formula represents a disjunctive normal form expression." +msgstr "" +"Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum " +"getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze " +"Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind " +"Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein " +"Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine " +"Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkten Normalform " +"dar." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " +"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " +"list of these packages is in the build-essential package." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-" +"essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " +"möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BINARY FIELDS" +msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " +"a binary paragraph to override the global value from the source package." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich " +"auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " +"Quellpakets zu überschreiben." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " +"to a source package name apply." +msgstr "" +"Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " +"gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " +"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " +"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " +"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " +"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " +"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" +"architecture>(1) for more information about them)." +msgstr "" +"Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " +"Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " +"B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" +"Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für " +"einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " +"Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " +"Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-" +"architecture>(1) für weitere Informationen dazu)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" +msgstr "B<Build-Profiles:> I<Einschränkungsformel>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field specifies the conditions for which this binary package does or " +"does not build. To express that condition, the same restriction formula " +"syntax from the B<Build-Depends> field is used." +msgstr "" +"Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) " +"baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax " +"aus dem Feld B<Build-Depends> verwandt." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " +"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " +"all)." +msgstr "" +"Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann " +"bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) " +"baut." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " +"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " +"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " +"evaluates to true." +msgstr "" +"Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht " +"leeren Feld B<Build-Profiles> kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket " +"erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich " +"auf „wahr“ berechnet." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " +"are copied literally to the control file of the binary package." +msgstr "" +"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie " +"wörtlich in die B<control>-Datei des Binärpakets kopiert werden." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " +"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/" +"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " +"architecture specifications and restriction formulas which will all get " +"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)." +msgstr "" +"Diese Felder geben Beziehungen zwischen Paketen an. Sie werden in der " +"Handbuchseite B<deb-control>(5) erläutert. In I<debian/control> können diese " +"Felder auch mit einem abschließenden Komma enden (seit Dpkg 1.10.14), " +"Architekturspezifikations- und -einschränkungsformeln enthalten, die alle " +"beim Erstellen von B<deb-control>(5) reduziert werden." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually " +"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +"B<debian-installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Diese Felder werden im Debian-Installer in B<udeb>s verwandt und werden " +"normalerweise nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/" +"devel/modules.txt aus dem Paket B<debian-installer> für weitere " +"Informationen über sie." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FIELDS" +msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " +"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " +"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " +"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " +"more of the letters B<SBC> and a hyphen." +msgstr "" +"Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " +"hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " +"möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, " +"rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema " +"verwenden: Die Felder sollten mit einem B<X>, gefolgt von Null oder mehreren " +"Buchstaben aus B<SBC> und einem Bindestrich, beginnen." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<S>" +msgstr "B<S>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." +msgstr "" +"Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe B<dsc>(5)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<B>" +msgstr "B<B>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" +"control>(5)." +msgstr "" +"Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-" +"control>(5)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<C>" +msgstr "B<C>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" +"changes>(5)." +msgstr "" +"Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe " +"B<deb-changes>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " +"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " +"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " +"source package control files." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Präfixe B<X>[B<SBC>]B<-> abgeschnitten werden, wenn " +"die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B<XC-Approved-" +"By> wird als B<Approved-By> in der .changes-Datei und nicht in der " +"Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Take into account that these user-defined fields will be using the global " +"namespace, which might at some point in the future collide with officially " +"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " +"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese benutzerdefinierten Felder den globalen Namensraum " +"nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern " +"kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können " +"Sie den Feldern B<Private->, wie in B<XB-Private-Neues-Feld>, voranstellen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"# Comment\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# this field is copied to the binary and source packages\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" +msgstr "" +"# Kommentar\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# this is a custom field in the binary package\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" +msgstr "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: deb-src-files.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-files" +msgstr "deb-src-files" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" +msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "debian/files" +msgstr "debian/files" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " +"B<.changes> control file." +msgstr "" +"Diese Datei enthält eine Liste der Artefkate, die mit der Steuerdatei B<." +"changes> verteilt werden sollen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." +msgstr "" +"Die Datei I<debian/files> hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " +"getrenntes Format." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]" +msgstr "I<Dateiname> I<Sektion> I<Priorität> [ I<Schlüsselwort=Wert\\&…\\&> ]" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." +msgstr "I<Dateiname> ist der Name des zu verteilenden Artefakts." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und " +"I<priority> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " +"Archiv der jeweiligen Distribution ab." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited " +"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " +"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files." +msgstr "" +"I<Schlüsselwort=Wert\\&.…\\&> entspricht einer optionalen, Leerraum-" +"getrennten Liste von Attributen für diesen Eintrag. Derzeit ist das einzige " +"unterstützte Schlüsselwort B<automatic> mit dem Wert B<yes>, um automatisch " +"erstellte Dateien zu markieren." + +#. type: SH +#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "BEMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" +"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." +msgstr "" +"Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder " +"B<dpkg-gencontrol> oder B<dpkg-distaddfile>, um Einträge hinzuzufügen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." +msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-rules" +msgstr "deb-src-rules" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "2017-09-05" +msgstr "05.09.2017" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Debian-Projekt" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "dpkg-Hilfsprogramme" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" +msgstr "deb-src-rules - „rules“-Datei von Debian-Quellpaketen" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "debian/rules" +msgstr "debian/rules" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " +"from the source package." +msgstr "" +"Diese Datei enthält die notwendigen Anweisungen, um das Binärpaket aus dem " +"Quellpaket zu bauen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is " +"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." +msgstr "" +"Die Datei I<debian/rules> ist eine ausführbare Make-Steuerdatei, die mit " +"einem Shebang, der normalerweise auf „#!/usr/bin/make -f“ gesetzt ist, " +"beginnt." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "It must support the following make targets:" +msgstr "Sie muss die folgenden Make-Ziele unterstützen:" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<clean>" +msgstr "B<clean>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " +"binary targets. This target will be called with root privileges." +msgstr "" +"Bereinigt den Quellbaum, indem alle Änderungen durch irgendeines der Build- " +"und Binärziele rückgängig gemacht werden. Dieses Ziel wird mit Root-" +"Privilegien aufgerufen." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<build-indep>" +msgstr "B<build-indep>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent files required to build any architecture " +"independent binary package. If there are no architecture independent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" +"Baut architekturunabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein " +"architekturunabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine " +"architekturunabhängigen Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin " +"existieren, darf aber nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-" +"Privilegien benötigen." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<build-arch>" +msgstr "B<build-arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent files required to build any architecture " +"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" +"Baut architekturabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein " +"architekturabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine architekturabhängigen " +"Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin existieren, darf aber " +"nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<build>" +msgstr "B<build>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " +"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining " +"what those targets would do. This target must not require root privileges." +msgstr "" +"Baut architekturabhängige und -unabhängige Dateien, entweder durch eine " +"Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<build-indep> und/oder B<build-" +"arch> oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses " +"Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<binary-indep>" +msgstr "B<binary-indep>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" +"Baut architekturunabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens " +"transitiv) von B<build-indep> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit " +"Root-Privilegien aufgerufen." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<binary-arch>" +msgstr "B<binary-arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" +"Baut architekturabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens " +"transitiv) von B<build-arch> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit " +"Root-Privilegien aufgerufen." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<binary>" +msgstr "B<binary>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " +"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> " +"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " +"root privileges." +msgstr "" +"Baut architekturunabhängige und -abhängige Binärpakete, entweder durch eine " +"Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<binary-indep> und/oder B<binary-" +"arch> oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses " +"Ziel wird mit Root-Privilegien aufgerufen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." + +#. type: TH +#: deb-split.man +#, no-wrap +msgid "deb-split" +msgstr "deb-split" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" +msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " +"pieces to ease transport in small media." +msgstr "" +"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " +"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " +"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" +"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " +"Schrägstrich abschließen." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently eight lines are present:" +msgstr "" +"Das erste Element heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, " +"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" + +#. type: IP +#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "•" +msgstr "•" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." +msgstr "" +"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " +"lautet sie B<2.1>." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package name." +msgstr "Der Paketname." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package version." +msgstr "Die Paketversion." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The md5sum of the package." +msgstr "Die Md5sum des Pakets." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The total size of the package." +msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The maximum part size." +msgstr "Die maximale Teilegröße" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " +"(as in ‘1/10’)." +msgstr "" +"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " +"Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " +"format version number to be increased and additional lines to be present, " +"and should ignore these if this is the case." +msgstr "" +"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " +"dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " +"vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, wenn dies der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"If the major format version number has changed, an incompatible change has " +"been made and the program should stop. If it has not, then the program " +"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " +"in the archive (except at the end), as described below." +msgstr "" +"Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " +"Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " +"der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " +"denn, ein unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " +"worden, wie nachfolgend beschrieben." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " +"the part number. It contains the raw part data." +msgstr "" +"Das zweite, letzte benötigte Element heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die " +"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." +msgstr "" +"Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle " +"Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.>I<N> ignorieren. " +"Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " +"möglich) nach diesen drei platziert." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." + +#. type: TH +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "deb-version" +msgstr "deb-version" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "deb-version - Debian package version number format" +msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" +msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " +"three components. These are:" +msgstr "" +"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " +"drei Komponenten. Diese sind:" + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<epoch>" +msgstr "I<Epoche>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " +"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " +"may not contain any colons." +msgstr "" +"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " +"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " +"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " +"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " +"left behind." +msgstr "" +"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " +"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " +"aufzugeben." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<upstream-version>" +msgstr "I<Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is the main part of the version number. It is usually the version " +"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " +"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " +"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " +"reformatted to fit into the package management system's format and " +"comparison scheme." +msgstr "" +"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " +"Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei " +"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " +"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " +"allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " +"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The comparison behavior of the package management system with respect to the " +"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " +"the version number is mandatory." +msgstr "" +"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " +"I<Upstream-Version> wird nachfolgend beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil " +"der Versionsnummer muss angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " +"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " +"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " +"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." +msgstr "" +"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> " +"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " +"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-" +"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> " +"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<debian-revision>" +msgstr "I<Debian-Revision>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This part of the version number specifies the version of the Debian package " +"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " +"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " +"same way as the I<upstream-version> is." +msgstr "" +"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " +"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " +"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " +"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " +"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " +"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " +"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " +"required." +msgstr "" +"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-" +"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " +"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " +"werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine " +"Revisionsanzeige notwendig ist." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " +"I<upstream-version> is increased." +msgstr "" +"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn " +"die I<Upstream-Version> erhöht wird." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " +"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" +"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " +"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " +"significant part of the version number)." +msgstr "" +"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " +"auftrennen (falls dieser existiert), um die I<Upstream-Version> und die " +"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " +"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " +"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " +"Signifikanz handelt)." + +#. type: SS +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "Sorting algorithm" +msgstr "Sortieralgorithmus" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " +"package management system using the same algorithm:" +msgstr "" +"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der " +"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "The strings are compared from left to right." +msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " +"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " +"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " +"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " +"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " +"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " +"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." +msgstr "" +"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " +"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " +"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " +"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " +"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " +"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " +"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " +"Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Then the initial part of the remainder of each string which consists " +"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " +"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " +"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " +"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." +msgstr "" +"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " +"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " +"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " +"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " +"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " +"erscheinen kann) als Null." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " +"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " +"strings are exhausted." +msgstr "" +"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" +"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " +"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " +"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " +"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " +"containing strings of letters which the package management system cannot " +"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " +"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " +"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit " +"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " +"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder " +"‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " +"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " +"it later in the 1.10.x series." +msgstr "" +"Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg " +"1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später " +"in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" + +#. type: TH +#: deb-old.man +#, no-wrap +msgid "deb-old" +msgstr "deb-old" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "deb-old - old style Debian binary package format" +msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " +"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " +"B<deb>(5) for details of the new format." +msgstr "" +"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " +"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " +"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " +"concatenated gzipped ustar files." +msgstr "" +"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " +"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " +"B<0.939000> for all old-format archives." +msgstr "" +"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " +"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " +"length of the first gzipped tarfile." +msgstr "" +"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " +"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." +msgstr "" +"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " +"abgeschlossen." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " +"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " +"information." +msgstr "" +"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " +"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-" +"Steuerinformationen enthält." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " +"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " +"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " +"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " +"for ‘B<.>’, that is, the current directory." +msgstr "" +"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " +"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " +"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" +"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" +"Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " +"relative to the root directory of the system to be installed on. The " +"pathnames do not have leading slashes." +msgstr "" +"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " +"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " +"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." + +#. type: TH +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "deb-origin" +msgstr "deb-origin" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" +msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " +"vendors who are providing Debian packages." +msgstr "" +"Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über " +"verschiedene Lieferanten von Debian-Paketen bereitstellen." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " +"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " +"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " +"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " +"the tools will join lines when processing the body of the field." +msgstr "" +"Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit " +"‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder " +"B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und " +"dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " +"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " +"aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des " +"Feldkörpers zusammenfassen." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " +"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " +"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " +"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " +"be capitalized." +msgstr "" +"Die Datei sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale " +"Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett " +"in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. " +"Konkret werden Leerzeichen auf Bindestriche (‚B<->’) abgebildet und die " +"Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes " +"B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" +msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor name." +msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" +msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor URL." +msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" +msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " +"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " +"debbugs://bugs.debian.org/)." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " +"die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine „mailto“-URL oder eine " +"Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" +msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " +"vendor derives from." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Namen des Lieferanten, von dem dieser " +"Lieferant sich abgeleitet hat." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" +msgstr "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<dpkg-vendor>(1)" +msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" + +#. type: TH +#: deb-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-override" +msgstr "deb-override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "deb-override - Debian archive override file" +msgstr "deb-override - Debian-Archiv Override-Datei" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "override" +msgstr "override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"While most information about a package can be found in the control file, " +"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " +"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " +"found in the override file." +msgstr "" +"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der B<control>-" +"Datei gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral " +"statt von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globale Konsistenz zu " +"bieten. Diese Informationen finden sich in der Override-Datei." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " +"allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Die Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes " +"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" +msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " +"packages not found in the tree of binary packages are ignored." +msgstr "" +"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der Override-Datei für Pakete, " +"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und " +"I<section> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " +"Archiv der jeweiligen Distribution ab." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " +"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " +"to perform a substitution." +msgstr "" +"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des " +"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " +"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer>, um eine Ersetzung " +"durchzuführen, sein." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override files used to make the official Packages lists may be found in " +"the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Die Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " +"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " +"gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." +msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." + +#. type: TH +#: deb-extra-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-extra-override" +msgstr "deb-extra-override" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" +msgstr "deb-extra-override - Debian-Archiv Zusatz-Override-Datei" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"While most information about a binary/source package can be found in the " +"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " +"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." +msgstr "" +"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " +"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " +"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" +"Override-Datei enthält diese „Überschreibungen“ (engl. overrides)." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " +"are allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Die Zusatz-Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " +"getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I<package> I<field-name> I<value>" +msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I<package> is the name of the binary/source package." +msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " +"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " +"more than 3 columns when it's parsed." +msgstr "" +"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der " +"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " +"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override files used to make the official Packages lists may be " +"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Die Zusatz-Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " +"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem " +"Debian-Spiegel gefunden werden." + +#. type: TH +#: deb-shlibs.man +#, no-wrap +msgid "deb-shlibs" +msgstr "deb-shlibs" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" +msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " +"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " +"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " +"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " +"have the format" +msgstr "" +"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<Sonamen>) " +"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-B<control>-Datei geeignet sind. Es " +"gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die " +"mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " +"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" +msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " +"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " +"optional and normally not needed." +msgstr "" +"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen " +"begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das " +"Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " +"binary control file, see B<deb-control>(5)." +msgstr "" +"Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in " +"einer binären B<control>-Datei, siehe B<deb-control>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " +"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" +msgstr "" +"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, " +"das eine Bibliothek mit dem Soname I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte " +"wie folgt lauten:" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" +msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " +"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " +"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " +"dependencies might need to be tightened." +msgstr "" +"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neue " +"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " +"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der " +"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." + +#. type: TH +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "deb-substvars" +msgstr "deb-substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" +msgstr "deb-substvars - Ersetzungsvariablen in Debian-Quellen" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "substvars" +msgstr "substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " +"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " +"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " +"perform some variable substitutions on the output file." +msgstr "" +"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre " +"Steuerinformationen (zu der Quell-B<control>-Datei B<.dsc> für B<dpkg-" +"source> und in die Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-" +"genchanges>) schreiben, führen sie einige Variablenersetzungen in der " +"Ausgabedatei durch." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " +"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " +"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " +"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " +"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " +"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." +msgstr "" +"Eine Variablenersetzung hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. " +"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie " +"auch beginnen), Bindestrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei Variablennamen " +"ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich auf Gebilde " +"beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. Variablenersetzungen " +"werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " +"komplette Text des Feldes nach der Ersetzung wird erneut auf weitere " +"Ersetzungen geprüft." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" +"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." +msgstr "" +"Nachdem alle Ersetzungen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der Zeichenkette " +"B<${}> (die keine erlaubte Ersetzung ist) durch das B<$>-Zeichen ersetzt." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"While variable substitution is done on all control fields, some of those " +"fields are used and needed during the build when the substitution did not " +"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " +"and B<Architecture> fields." +msgstr "" +"Obwohl die Variablenersetzung bei allen Feldern der B<control>-Datei " +"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " +"und verwendet, wenn die Ersetzung noch nicht erfolgt ist. Daher können Sie " +"Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> " +"verwenden." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " +"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " +"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " +"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " +"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " +"field:" +msgstr "" +"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie ausgewertet " +"wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen expandieren möchten, " +"müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein Leerzeichen einfügen. Dies " +"passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist beispielsweise die " +"Variable B<${Description}> auf „foo ist bar.${Newline}foo ist super.“ " +"gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" Weiterer Text.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "It will result in:" +msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" foo is bar.\n" +" foo is great.\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: foo application\n" +" foo ist bar.\n" +" foo ist super.\n" +" .\n" +" Weiterer Text.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " +"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " +"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " +"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " +"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." +msgstr "" +"Variablen können über die allgemeine Option B<-V> gesetzt werden. Sie können " +"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " +"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht aus Zeilen der Form " +"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, " +"die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "Additionally, the following standard variables are available:" +msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Arch>" +msgstr "B<Arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " +"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" +"Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket " +"gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Version>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Upstream-Version>" +msgstr "B<source:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " +"any (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" +"Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Version>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a " +"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von B<source:Version> " +"abweichen kann; seit Dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Source-Version>" +msgstr "B<Source-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package version (from the changelog file). This variable is now " +"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " +"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " +"appropriate." +msgstr "" +"Die Quellpaketversion (aus der Changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " +"B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung " +"von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder " +"B<binary:Version> wo zutreffend." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Synopsis>" +msgstr "B<source:Synopsis>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> " +"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Die Quellpaketzusammenfassung, aus dem Feld B<Description> des Quellabsatzes " +"entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Extended-Description>" +msgstr "B<source:Extended-Description>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package extended description, extracted from the source stanza " +"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Die erweiterte Quellpaketbeschreibung, aus dem Feld B<Description> des " +"Quellabsatzes entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Size>" +msgstr "B<Installed-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files. This value is " +"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " +"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " +"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " +"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " +"filesystem object type." +msgstr "" +"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert " +"wird in das entsprechende Feld der B<control>-Datei kopiert; wird es " +"gesetzt, verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht " +"gesetzt ist, wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die " +"Größen jeder regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) " +"aufaddiert und einen Grundwert von 1 KiB für aller anderen " +"Dateisystemobjekttypen verwendet." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " +"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " +"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " +"less space than the specified in this field." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da " +"die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten " +"Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder " +"weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Extra-Size>" +msgstr "B<Extra-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " +"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " +"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " +"B<Installed-Size> control file field." +msgstr "" +"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " +"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der Variablen " +"B<Installed-Size> hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " +"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der " +"B<control>-Datei kopiert wird." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<S:>I<fieldname>" +msgstr "B<S:>I<Feldname>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " +"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " +"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " +"These variables are only available when generating binary control files." +msgstr "" +"Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen " +"Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen " +"dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit " +"expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären " +"Steuerdatei verfügbar." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<F:>I<fieldname>" +msgstr "B<F:>I<Feldname>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " +"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " +"on places where they are expanded explicitly." +msgstr "" +"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/" +"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " +"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Format>" +msgstr "B<Format>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " +"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " +"field in the B<.changes> file will change too." +msgstr "" +"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " +"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " +"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" +msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "These variables each hold the corresponding character." +msgstr "" +"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondiere Zeichen " +"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" +msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." +msgstr "" +"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> " +"erstellt." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" +msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Version>" +msgstr "B<dpkg:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " +"empty value is assumed." +msgstr "" +"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " +"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/substvars>" +msgstr "B<debian/substvars>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "List of substitution variables and values." +msgstr "Liste von Ersetzungsvariablen und -werten." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." + +#. type: TH +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "deb-symbols" +msgstr "deb-symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" +msgstr "" +"deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "symbols" +msgstr "symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " +"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " +"source packages." +msgstr "" +"Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format " +"ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von B<dpkg-gensymbols>(1) " +"in Debian-Quellpaketen verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The format for an extended shared library dependency information entry in " +"these files is:" +msgstr "" +"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " +"Laufzeitbibliothek („shared library“) lautet:" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "I<library-soname main-dependency-template>" +msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" +msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[...]" +msgstr "[…]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" +msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"[...]\n" +" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" +msgstr "" +"[…]\n" +" I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " +"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " +"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" +"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." +msgstr "" +"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " +"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine " +"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " +"Versionsprüfung der Art „(E<gt>= I<Minimalversion>)“ oder durch nichts " +"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " +"erachtet wird." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " +"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" +"version> of its dependency template (the main dependency template is always " +"used and will end up being combined with the dependency template referenced " +"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " +"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." +msgstr "" +"Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit " +"I<Version> als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " +"I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " +"Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der " +"abhängigen, in I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage> referenzierten Vorlage (falls " +"vorhanden) kombiniert) Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 " +"nummeriert, die zweite mit 2 usw." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " +"only valid fields are:" +msgstr "" +"Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " +"Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " +"mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:" + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Package>" +msgstr "B<Build-Depends-Package>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " +"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " +"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." +msgstr "" +"Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, " +"und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, dass die " +"erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-" +"Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)." + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" +msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " +"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " +"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " +"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " +"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " +"B<gomp>." +msgstr "" +"Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche Blacklist-" +"Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen " +"enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.17.6). " +"Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche Symbole in " +"Blacklists bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für " +"ELF- und GNU-basierte Systeme sind dies B<aeabi> und B<gomp>." + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Simple symbols file" +msgstr "Einfache Symboldatei" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" […]\n" + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Advanced symbols file" +msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "libGL.so.1 libgl1" +msgstr "libGL.so.1 libgl1" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" +msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" […]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" […]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" +msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "deb-postinst" +msgstr "deb-postinst" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" +msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "postinst" +msgstr "postinst" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "" +"A package can perform several post-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " +"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels " +"Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<postinst> in " +"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/postinst> während der Paketerstellung) " +"hinzunimmt." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +msgid "The script can be called in the following ways:" +msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" +msgstr "I<postinst> B<configure> I<alte_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "After the package was installed." +msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" +msgstr "I<postinst> B<triggered> I<Trigger-Name …>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "After the package was triggered." +msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" +"Falls I<prerm> während eines Upgrades oder eines fehlgeschlagenen Upgrades " +"fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" +msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during removal." +msgstr "Falls I<prerm> während des Entfernens fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" + +#. type: TQ +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" +msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." +msgstr "Falls I<prerm> während der Dekonfiguration eines Paketes fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." +msgstr "" +"Falls I<prerm> während einer Ersetzung aufgrund eines Konflikts fehlschlägt." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +msgid "B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "deb-postrm" +msgstr "deb-postrm" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" +msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "postrm" +msgstr "postrm" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "" +"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " +"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " +"I<DEBIAN/postrm> during package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem " +"Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I<postrm> in seinem " +"Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/triggers> während der Paketerstellung) " +"hinzunimmt." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<remove>" +msgstr "I<postrm> B<remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was removed." +msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<purge>" +msgstr "I<postrm> B<purge>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was purged." +msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was upgraded." +msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" +msgstr "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< alte_Version neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If the above B<upgrade> call fails." +msgstr "Falls der obige B<upgrade>-Aufruf fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" +msgstr "I<postrm> B<disappear> I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After all of the packages files have been replaced." +msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" +msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during install." +msgstr "Falls I<preinst> während der Installation fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" +msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<alte_Version neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." +msgstr "" +"Falls I<preinst> während des Upgrades eines entfernten Paketes fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<alte_Version neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during upgrade." +msgstr "Falls I<preinst> während des Upgrades fehlschlägt." + +#. type: TH +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "deb-preinst" +msgstr "deb-preinst" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" +msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "preinst" +msgstr "preinst" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "" +"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " +"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner " +"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in " +"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) " +"hinzunimmt." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<install>" +msgstr "I<new-preinst> B<install>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before the package is installed." +msgstr "Bevor das Paket installiert wird." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" +msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before removed package is upgraded." +msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before the package is upgraded." +msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" +"Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen " +"Upgrades fehlschlägt." + +#. type: TH +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "deb-prerm" +msgstr "deb-prerm" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" +msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "prerm" +msgstr "prerm" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " +"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" +"prerm> during package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner " +"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in " +"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) " +"hinzunimmt." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<remove>" +msgstr "I<prerm> B<remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before the package is removed." +msgstr "Bevor das Paket entfernt wird." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before an upgrade." +msgstr "Vor einem Upgrade." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "If the above B<upgrade> fails." +msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" + +#. type: TQ +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" +msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." +msgstr "" +"Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde, während eine Abhängigkeit aufgrund " +"eines Konflikts ersetzt wird." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before the package is replaced due to conflict." +msgstr "Bevor das Paket aufgrund eines Konflikts ersetzt wird." + +#. type: TH +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "deb-triggers" +msgstr "deb-triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "deb-triggers - package triggers" +msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "triggers" +msgstr "triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +"package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket gibt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " +"an, indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/" +"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " +"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " +"lines will be ignored." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang " +"und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " +"leere Zeilen werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "The trigger control directives currently supported are:" +msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " +"in which a package is interested must be listed using this directive in the " +"triggers control file." +msgstr "" +"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " +"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " +"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " +"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " +"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " +"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" +"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" +"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " +"functionality provided by the trigger is not crucial." +msgstr "" +"Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-" +"awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den " +"Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-" +"Aktivierung angegeben hat (entweder mit den Direktiven B<activate-await> " +"oder B<activate> oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B<dpkg-" +"trigger> B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn " +"die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig " +"ist." + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " +"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " +"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " +"conflicting package), purge and deconfigure." +msgstr "" +"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets den angegebenen " +"Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender Aktionen aktiviert: " +"„unpack“, „configure“, „remove“ (hinzugefügt zum Nutzen von Paketen, die im " +"Konflikt zueinander stehen), „purge“ und „deconfigure“." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " +"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " +"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " +"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " +"crucial." +msgstr "" +"Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand " +"„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die " +"Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " +"„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die " +"von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"If this package disappears during the unpacking of another package the " +"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " +"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " +"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " +"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." +msgstr "" +"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " +"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " +"unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" +"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " +"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " +"angegebenen Trigger aktiviert." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " +"package." +msgstr "" +"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation des Pakets " +"verhindert." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " +"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " +"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " +"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " +"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " +"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." +msgstr "" +"Die Varianten „-noawait“ sollten stets wenn möglich bevorzugt werden, da die " +"Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand „triggers-awaited“ überführt " +"werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung " +"des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete " +"Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies " +"einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es " +"ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schritte des " +"Upgrades auszuführen." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " +"errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren " +"Dpkg zu Fehlern führen." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " +"to errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei " +"älteren Dpkg zu Fehlern führen." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " +"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " +"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " +"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " +"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " +"depending on how it was activated." +msgstr "" +"Wenn ein Paket eine Direktive B<interest-noawait> bereitstellt, wird jede " +"Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig " +"von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ " +"oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B<interest> oder B<interest-" +"await> bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in " +"„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung." + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "dsc" +msgstr "dsc" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "dsc - Debian source packages' control file format" +msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "I<filename>B<.dsc>" +msgstr "I<Dateiname>B<.dsc>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " +"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in case " +"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " +"B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe " +"von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> " +"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt " +"und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " +"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " +"aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der " +"Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen " +"Felder B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, " +"sehen Sie dazu unten)." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the source package. " +"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " +"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " +"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " +"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " +"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" +"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " +"but may be mandatory for particular source format revisions." +msgstr "" +"Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert " +"wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste " +"der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es " +"entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision " +"(„0-9“), ein Satzpunkt („.“), eine numerische Unterrevision („0-9“) und dann " +"ein optionaler Untertyp nach Leerraum („\\ \\et“). Falls dieser angegeben " +"wird, ist er ein klein geschriebenes alphanumerisches („a-z0-9“) Wort in " +"Klammern („()“). Der Untertyp ist in der Syntax optional, kann aber für eine " +"bestimmte Quellformatrevision verpflichtend sein." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " +"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " +"See B<dpkg-source>(1) for their description." +msgstr "" +"Die von B<dpkg> derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, " +"B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 " +"(custom)>. Siehe B<dpkg-source>(1) für ihre Beschreibung." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<Quellname> (verpflichtend)" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" +msgstr "B<Binary:>I< Binär-Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This folded field lists binary packages which this source package can " +"produce, separated by commas." +msgstr "" +"Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die " +"dieses Quellpaket erstellen kann." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " +"enough information about what binary packages are produced on which " +"architecture, build-profile and other involved restrictions." +msgstr "" +"Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug " +"Informationen darüber gibt, welche binären Pakete auf welcher Architektur " +"erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" +msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (empfohlen)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " +"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " +"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " +"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." +msgstr "" +"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und " +"Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das " +"Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und " +"Architekturplatzhalter sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-" +"amd64> usw." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " +"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " +"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " +"in the list is B<all>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig " +"von der Architektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig " +"sind. Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine " +"bestehen. Wenn die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der " +"einzig andere in der Liste erlaubte Wert B<all>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " +"the I<debian/control> in the source package." +msgstr "" +"Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B<Architecture>-Feldern aus der " +"I<debian/control> des Quellpaketes erstellt." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" +msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" +msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette> (empfohlen)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " +"repository." +msgstr "" +"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " +"anzuschauen." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " +"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." +msgstr "" +"Diese Felder geben die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die " +"Betreuung des Pakets verwandt wird, an. Siehe B<deb-src-control>(5) für " +"weitere Details." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares that the source package contains the specified test " +"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " +"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " +"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " +"automatically add it, preserving previous values." +msgstr "" +"Dieses Feld gibt an, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung " +"enthält. Der Wert ist eine durch Kommata getrennte Liste von Testsammlungen. " +"Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass I<debian/tests/" +"control> vorhanden ist. Falls nur die Datei, aber nicht der Wert vorhanden " +"ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter Beibehaltung der " +"vorherigen Werte) hinzufügen." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " +"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " +"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " +"relationships), except for binaries generated by this source package and its " +"meta-dependency equivalent B<@>." +msgstr "" +"Dieses Feld gibt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder B<Depends> " +"in der Datei I<debian/tests/control>) an, wobei alle Einschränkungen " +"entfernt und ODER-Abhängigkeiten verflacht (d.h. in separate UND-Beziehungen " +"umgewandelt) sind. Das betrifft keine Programme, die vom Quellpaket und " +"dessen Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt wurden." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " +"dependencies, each source package would need to be unpacked." +msgstr "" +"Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket " +"entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare relationships between the source package and packages " +"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." +msgstr "" +"Diese Felder geben die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, die " +"daraus gebaut werden, an. Sie werden in der Handbuchseite B<deb-control>(5) " +"beschrieben." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Package-List:>" +msgstr "B<Package-List:>" + +#. type: TQ +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" +msgstr " I<Paket> I<Pakettyp> I<Sektion> I<Priorität> I<Schlüssel-Wert-Liste>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " +"source package." +msgstr "" +"Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem " +"Quellpaket erstellt werden." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "The I<package> is the binary package name." +msgstr "Das I<Paket> ist der Name des Binärpakets." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " +"common value is B<udeb>." +msgstr "" +"Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist " +"ein anderer häufig vorkommender Wert." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " +"name." +msgstr "" +"I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und " +"I<priority> des Binärpakets." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " +"currently known optional keys are:" +msgstr "" +"Die I<Schlüssel-Wert-Liste> ist eine durch Leerzeichen getrennte " +"I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel " +"sind:" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<arch>" +msgstr "B<arch>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " +"with spaces converted to ‘,’." +msgstr "" +"Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B<Architecture> des Binärpakets, " +"wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<profile>" +msgstr "B<profile>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " +"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." +msgstr "" +"Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B<Build-" +"Profile> des Binärpakets, wobei „OR“ in ‚+’ und „AND“ in ‚,’ umgewandelt " +"wurden." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<essential>" +msgstr "B<essential>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " +"B<Essential> field, that is a B<yes> value." +msgstr "" +"Falls das Binärpaket „essential“ ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes " +"B<Essential> enthalten, der B<yes> lautet." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " +"for B<Checksums-Sha256>." +msgstr "" +"Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " +"Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " +"unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " +"B<Files>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." +msgstr "" +"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch einen Doppelpunkt " +"gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch " +"Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus " +"der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem " +"Dateinamen." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the source package. The list of " +"files in these fields must match the list of files in the other related " +"fields." +msgstr "" +"Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die " +"Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den " +"anderen dazugehörigen Feldern passen." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " +"format of the extracted source package." +msgstr "" +"Das Feld B<Format> fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des " +"entpackten Quellpakets zusammen." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg" +msgstr "dpkg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "dpkg - package manager for Debian" +msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" +msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>" + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "WARNUNG" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " +"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " +"--help>." +msgstr "" +"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und " +"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --" +"help> beschrieben ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " +"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " +"when installing and removing packages are particularly inadequate." +msgstr "" +"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen " +"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung der " +"Aktionen von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist " +"besonders unzulänglich." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " +"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " +"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " +"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " +"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " +"some way." +msgstr "" +"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen, zu " +"entfernen und zu verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche " +"für B<dpkg> ist B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über " +"Befehlszeilenoptionen gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder " +"mehreren Optionen bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu " +"tun ist, und die Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" +"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " +"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " +"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " +"specific options are currently passed to them, to use any such option the " +"back-ends need to be called directly." +msgstr "" +"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) " +"verwendet werden. Die Liste der unterstützten Aktionen kann im Abschnitt " +"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt " +"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen " +"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an " +"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt " +"aufgerufen werden." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" +msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " +"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " +"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." +msgstr "" +"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die " +"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> " +"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch " +"B<dselect> gedacht." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "Package states" +msgstr "Paketstatus" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<not-installed>" +msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is not installed on your system." +msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<config-files>" +msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." +msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<half-installed>" +msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The installation of the package has been started, but not completed for some " +"reason." +msgstr "" +"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund " +"nicht abgeschlossen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<unpacked>" +msgstr "B<unpacked> (entpackt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is unpacked, but not configured." +msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<half-configured>" +msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " +"completed for some reason." +msgstr "" +"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus " +"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<triggers-awaited>" +msgstr "B<triggers-awaited> (Trigger-erwartend)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package awaits trigger processing by another package." +msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<triggers-pending>" +msgstr "B<triggers-pending> (Trigger-anhängig)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package has been triggered." +msgstr "Das Paket wurde getriggert." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<installed>" +msgstr "B<installed> (installiert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is correctly unpacked and configured." +msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "Package selection states" +msgstr "Paketauswahlstatus" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<install>" +msgstr "B<install> (installiere)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is selected for installation." +msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<hold>" +msgstr "B<hold> (halten)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " +"to do that with option B<--force-hold>." +msgstr "" +"Ein mit B<hold> markiertes Paket wird durch B<dpkg> nicht bearbeitet, außer " +"dies wird mit der Option B<--force-hold> erzwungen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<deinstall>" +msgstr "B<deinstall> (deinstalliere)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " +"files, except configuration files)." +msgstr "" +"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien " +"außer den Konfigurationsdateien entfernen)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<purge>" +msgstr "B<purge> (vollständig löschen)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " +"system directories, even configuration files)." +msgstr "" +"Das Paket ist zum vollständigen Löschen („purge“) ausgewählt (d.h. wir " +"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der " +"Konfigurationsdateien entfernen)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<unknown>" +msgstr "B<unknown> (unbekannt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" +"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " +"database store." +msgstr "" +"Die Paketauswahl ist unbekannt. Ein Paket, das auch im Zustand B<not-" +"installed> und ohne Schalter B<ok> ist, wird beim nächsten Abspeichern der " +"Datenbank vergessen." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "Package flags" +msgstr "Paketschalter" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<ok>" +msgstr "B<ok>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " +"processing." +msgstr "" +"Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber " +"weitere Verarbeitung benötigen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<reinstreq>" +msgstr "B<reinstreq> (Neuinstnotwendig)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " +"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" +"reinstreq>." +msgstr "" +"Ein mit B<Neuinstnotwendig> markiertes Paket ist defekt und muss erneut " +"installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, " +"Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "AKTIONEN" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." +msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " +"I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Installiert das Paket. Falls die Option B<--recursive> oder B<-R> angegeben " +"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Installation consists of the following steps:" +msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." +msgstr "B<1.> Die Steuerdateien aus dem neuen Paket wird entnommen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute I<prerm> script of the old package." +msgstr "" +"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen " +"Installation installiert war, dann wird das I<prerm>-Skript des alten " +"Paketes ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." +msgstr "" +"B<3.> Das I<preinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket " +"bereitgestellt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " +"that if something goes wrong, they can be restored." +msgstr "" +"B<4.> Die neuen Dateien werden entpackt und gleichzeitig die alten Dateien " +"gesichert, so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden " +"können." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " +"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " +"because new files are written at the same time old files are removed." +msgstr "" +"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen " +"Installation installiert war, dann wird das I<postrm>-Skript des alten " +"Paketes ausgeführt. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-" +"Skript des neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der " +"Entfernung alter Dateien geschrieben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " +"about how this is done." +msgstr "" +"B<6.> Das Paket wird konfiguriert. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " +"Informationen, wie dies geschieht." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--unpack >I<package-file>..." +msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Entpackt das Paket, konfiguriert es aber nicht. Falls die Option B<--" +"recursive> oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf " +"ein Verzeichnis beziehen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" +"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " +"unconfigured packages are configured." +msgstr "" +"Konfiguriert ein entpacktes, aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" +"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " +"entpackten, aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" +"reconfigure>(8) command instead." +msgstr "" +"Um ein Paket zu rekonfigurieren, das bereits konfiguriert wurde, verwenden " +"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuring consists of the following steps:" +msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " +"so that they can be restored if something goes wrong." +msgstr "" +"B<1.> Die Conffiles werden entpackt und gleichzeitig die alten Conffiles " +"gesichert, so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden " +"können." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." +msgstr "" +"B<2.> Das I<postinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket " +"bereitgestellt wird." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " +"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " +"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " +"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " +"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Verarbeitet nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger " +"werden verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die " +"Trigger dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal, wo notwendig. Die " +"Verwendung dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Zustände B<triggers-" +"awaited> und B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von „B<dpkg --" +"configure --pending>“ kann dies später behoben werden." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " +"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " +"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " +"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " +"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " +"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" +"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " +"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." +msgstr "" +"Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und " +"anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine " +"erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals " +"installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der " +"Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei " +"I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser " +"Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-" +"a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber " +"in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Removing of a package consists of the following steps:" +msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<1.> Run I<prerm> script" +msgstr "B<1.> Das I<prerm>-Skript wird ausgeführt" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Remove the installed files" +msgstr "B<2.> Die installierten Dateien werden entfernt" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<3.> Run I<postrm> script" +msgstr "B<3.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Purge an installed or already removed package. This removes everything, " +"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " +"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " +"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " +"are purged." +msgstr "" +"Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit " +"wird alles entfernt, auch Conffiles und alles, was im Skript I<postrm> " +"bereinigt wird. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder B<--pending> " +"angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, aber in der " +"Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt sind, " +"vollständig gelöscht." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " +"created and handled separately through the configuration scripts. In that " +"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " +"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " +"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " +"not configuration files written to individual users' home directories." +msgstr "" +"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " +"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " +"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen, sondern das Skript " +"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " +"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " +"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " +"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Purging of a package consists of the following steps:" +msgstr "Endgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " +"detailed information about how this is done." +msgstr "" +"B<1.> Das Paket wird entfernt, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie " +"B<--remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Run I<postrm> script." +msgstr "B<2.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " +"comparing information from the files installed by a package with the files " +"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " +"The origin of the files metadata information in the database is the binary " +"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht " +"angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien " +"mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen " +"verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der " +"Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. " +"Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des " +"Installationsprozesses gesammelt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " +"the file contents against the stored value in the files database. It will " +"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " +"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." +msgstr "" +"Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der " +"Dateiinhalte mit dem gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur " +"geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende " +"Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " +"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " +"such, programs parsing this command output should be explicit about the " +"format they expect." +msgstr "" +"Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. " +"Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft " +"aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls " +"auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " +"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " +"searches for packages that have been installed only partially on your system " +"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " +"suggest what to do with them to get them fixed." +msgstr "" +"Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> " +"oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit " +"Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen, die auf Ihrem System nur " +"teilweise installiert wurden oder fehlende, falsche oder veraltete " +"Steuerdaten oder -dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was " +"mit ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" +msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" +msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " +"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " +"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " +"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " +"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" +"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " +"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " +"I<%ADMINDIR%/available>." +msgstr "" +"Aktualisiert B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete " +"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit " +"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion " +"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der " +"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> " +"heißt einfach „I<Packages>“. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder " +"„B<->“ benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg " +"1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in I<" +"%ADMINDIR%/available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " +"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " +"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " +"of available packages." +msgstr "" +"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und " +"zu aktualisieren, ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei " +"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte " +"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren " +"Pakete zu überwachen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." +msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " +"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Aktualisiert mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und " +"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die " +"Option B<--recursive> oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> " +"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--forget-old-unavail>" +msgstr "B<--forget-old-unavail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " +"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " +"user information such as package selections." +msgstr "" +"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht " +"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings " +"nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--clear-avail>" +msgstr "B<--clear-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Erase the existing information about what packages are available." +msgstr "" +"Löscht die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " +"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " +"not be shown." +msgstr "" +"Holt die Liste von Paketauswahlen und schreibt sie in die Standardausgabe. " +"Ohne Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher " +"„vollständig gelöscht“ wurden) nicht angezeigt." + +#. type: TP +#: dpkg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--set-selections>" +msgstr "B<--set-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " +"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " +"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " +"‘B<#>’ are also permitted." +msgstr "" +"Setzt die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. " +"Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer " +"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und " +"Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " +"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" +"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." +msgstr "" +"Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies " +"Nutzen hat, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung " +"ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für " +"weitere Informationen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--clear-selections>" +msgstr "B<--clear-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " +"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" +"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" +"selections>." +msgstr "" +"Setzt den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf " +"„Deinstallation“ (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--" +"set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste " +"von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--yet-to-unpack>" +msgstr "B<--yet-to-unpack>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " +"still haven't been installed." +msgstr "" +"Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus " +"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note: This command makes use of both the available file and the package " +"selections." +msgstr "" +"Beachten Sie: Dieser Befehl verwendet sowohl die Datei „available“ als auch " +"die Paketauswahlen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--predep-package>" +msgstr "B<--predep-package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" +"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." +msgstr "" +"Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrerer relevanter " +"Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " +"be massaged as appropriate." +msgstr "" +"Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für " +"„Packages“ ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " +"and 2 on error." +msgstr "" +"Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes " +"Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " +"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " +"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" +"architecture>) is always part of that list." +msgstr "" +"Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete " +"ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können " +"(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. die " +"Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " +"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " +"the architecture is currently in use in the database then the operation will " +"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " +"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " +"be removed from that list." +msgstr "" +"Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne " +"die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit " +"Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, " +"dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> " +"verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. die " +"Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt " +"werden." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-architecture>" +msgstr "B<--print-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." +msgstr "" +"Gibt die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise " +"„i386“)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-foreign-architectures>" +msgstr "B<--print-foreign-architectures>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " +"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen " +"Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen zu " +"erlauben (seit Dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--assert->I<feature>" +msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " +"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " +"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " +"list of assertable features is:" +msgstr "" +"Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, " +"falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität " +"bekannt ist, aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und " +"2, falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von " +"bestätigbaren Funktionalitäten ist wie folgt:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<support-predepends>" +msgstr "B<support-predepends>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." +msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<working-epoch>" +msgstr "B<working-epoch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." +msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<long-filenames>" +msgstr "B<long-filenames>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." +msgstr "" +"Unterstützt in B<deb>(5)-Archiven lange Dateinamen (seit Dpkg 1.4.1.17)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<multi-conrep>" +msgstr "B<multi-conrep>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." +msgstr "Unterstützt mehrere B<Conflicts> und B<Replaces> (seit Dpkg 1.4.1.19)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<multi-arch>" +msgstr "B<multi-arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "Unterstützt Multi-Arch-Felder und deren Semantik (seit Dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<versioned-provides>" +msgstr "B<versioned-provides>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Unterstützt versionierte B<Provides> (seit Dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--validate->I<thing string>" +msgstr "B<--validate->I<Sachenzeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " +"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " +"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " +"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" +msgstr "" +"Bestätigt, dass die I<Sachenzeichenkette> eine korrekte Syntax hat (seit " +"Dpkg 1.18.16). Liefert 0 zurück, falls die I<Zeichenkette> gültig ist, 1 " +"falls die I<Zeichenkette> ungültig ist, aber in lockeren Umgebungen " +"akzeptiert werden könnte und 2, falls die I<Zeichenkette> ungültig ist. Die " +"aktuelle Liste der überprüfbaren I<Sachen> ist:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgname>" +msgstr "B<pkgname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Überprüft den übergebenen Paketnamen (seit Dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<trigname>" +msgstr "B<trigname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Überprüft den übergebenen Triggernamen (seit Dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<archname>" +msgstr "B<archname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Überprüft den übergebenen Architekturnamen (seit Dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Überprüft die übergebene Version (seit Dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" +msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>" + +#. .TP +#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP +#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: +#. additional options set on the command line, and through this file descriptor, +#. are not reset for subsequent commands executed during the same run. +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " +"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " +"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " +"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " +"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " +"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " +"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " +"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " +"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " +"E<lt> 0.1> evaluates to true." +msgstr "" +"Vergleicht Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> " +"liefert wahr (B<0>), falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und falsch " +"(B<1>) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von Operatoren, die sich in der " +"Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> unterscheiden. Die folgenden " +"behandeln leere Versionen als jünger als jede andere Version: B<lt le eq ne " +"ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere Version als älter als jede " +"Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die folgenden sind nur aus " +"Kompatibilität zu der Steuerdateisyntax bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> " +"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Die Operatoren B<E<lt>> und B<E<gt>> sind " +"obsolet und sollten B<nicht> verwandt werden, da ihre Semantik verwirrend " +"ist. Beispielsweise ergibt B<0.1 E<lt> 0.1> wahr." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Display a brief help message." +msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--force-help>" +msgstr "B<--force-help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." +msgstr "Gibt Hilfe zu den Optionen B<--force->I<Sache> aus." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" +msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Give help about debugging options." +msgstr "Gibt Hilfe zu Fehlersuchoptionen aus." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man +#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Display B<dpkg> version information." +msgstr "Zeigt B<dpkg> Versionsinformationen an." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb actions>" +msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden " +"Aktionen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" +" Build a deb package.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" +" List contents of a deb package.\n" +"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" +" Extract control-information from a package.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" +" Extract the files contained by package.\n" +"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" +" Extract and display the filenames contained by a\n" +" package.\n" +"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" +" Display control field(s) of a package.\n" +"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" +" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" +" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" +"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" +" Show information about a package.\n" +msgstr "" +"B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n" +" Baut ein deb-Paket.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n" +" Listet den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n" +"B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]\n" +" Entnimmt Steuerinformationen aus einem Paket.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n" +" Entpackt die vom Paket enthaltenen Dateien.\n" +"B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n" +" Zeigt das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n" +"B<--ctrl-tarfile> I<Archive>\n" +" Gibt die von einem Debian-Paket enthaltene Steuer-Tar-Datei aus.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n" +" Gibt die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tar-Datei aus.\n" +"B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n" +" Zeigt Informationen über ein Paket.\n" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-query actions>" +msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden " +"Aktionen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" +" List packages matching given pattern.\n" +"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" +" Report status of specified package.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" +" List files installed to your system from I<package-name>.\n" +"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" +" Search for a filename from installed packages.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" +" Display details about I<package-name>, as found in\n" +" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" +" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" +msgstr "" +"B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n" +" Listet auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n" +"B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n" +" Meldet den Status des angegebenen Pakets.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n" +" Listet die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n" +"B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n" +" Sucht nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n" +" Zeigt Details über I<Paketname>, wie in I<%ADMINDIR%/available>\n" +" gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n" +" B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n" + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man +#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " +"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " +"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " +"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " +"an option (exactly the same as the command line option but without leading " +"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." +msgstr "" +"Alle Optionen können auf der Befehlszeile, in der B<dpkg>-" +"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> oder Fragmentdateien (mit " +"Namen, die auf das Shell-Muster ‚[0-9a-zA-Z_-]*’ passen) in den Dateien im " +"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede " +"Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche " +"wie die Befehlszeilenoption, nur ohne führende Bindestriche) oder ein " +"Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--abort-after=>I<number>" +msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." +msgstr "" +"Ändert, nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist " +"50." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" +msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"When a package is removed, there is a possibility that another installed " +"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " +"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " +"package." +msgstr "" +"Wenn ein Paket entfernt wird, besteht die Möglichkeit, dass ein anderes " +"installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser " +"Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem " +"entfernten Paket abhängt." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" +msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " +"together from the list below (note that these values may change in future " +"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." +msgstr "" +"Schaltet Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der " +"gewünschten Werte aus der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass " +"sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> " +"oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" Number Description\n" +" 1 Generally helpful progress information\n" +" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" +" 10 Output for each file processed\n" +" 100 Lots of output for each file processed\n" +" 20 Output for each configuration file\n" +" 200 Lots of output for each configuration file\n" +" 40 Dependencies and conflicts\n" +" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" +" 10000 Trigger activation and processing\n" +" 20000 Lots of output regarding triggers\n" +" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" +" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" +" 2000 Insane amounts of drivel\n" +msgstr "" +" Nummer Beschreibung\n" +" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n" +" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n" +" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" +" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" +" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" +" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" +" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n" +" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n" +" 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n" +" 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n" +" 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n" +" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n" +" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--force->I<things>" +msgstr "B<--force->I<Sachen>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" +msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" +"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " +"forced by default." +msgstr "" +"Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " +"bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte Liste von Dingen, die " +"im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Meldung an, die " +"diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " +"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr " +"gesamtes System zerstören.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." +msgstr "B<all>: Schaltet alle „force“-Optionen ein (oder aus)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " +"installed." +msgstr "" +"B<downgrade>(*): Installiert ein Paket, selbst wenn eine neuere Version " +"davon bereits installiert ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " +"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " +"dependency of some other package. This can have serious side effects, " +"downgrading essential system components can even make your whole system " +"unusable. Use with care.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Derzeit führt >B<dpkg>I< keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der " +"Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. " +"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit " +"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte " +"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann " +"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit " +"Vorsicht.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " +"which the current package depends." +msgstr "" +"B<configure-any>: Konfiguriert auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte " +"Paket, von dem das aktuelle Paket abhängt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." +msgstr "" +"B<hold>: Pakete selbst dann verarbeiten, wenn diese mit „hold“ markiert sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " +"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " +"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." +msgstr "" +"B<remove-reinstreq>: Entfernt ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur " +"Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass " +"Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " +"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " +"might cause the whole system to stop working, so use with caution." +msgstr "" +"B<remove-essential>: Entfernt, selbst falls das Paket als essenziell " +"betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr " +"grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das " +"gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit " +"Vorsicht." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " +"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." +msgstr "" +"B<depends>: Verwandelt alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen. Dies " +"betrifft die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " +"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." +msgstr "" +"B<depends-version>: Ignoriert Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten. " +"Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " +"1.14.6). This affects the B<Breaks> field." +msgstr "" +"B<breaks>: Installiert, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit " +"Dpkg 1.14.6). Dies betrifft das Feld B<Breaks>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " +"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " +"affects the B<Conflicts> field." +msgstr "" +"B<conflicts>: Installiert, selbst wenn es mit einem anderen Paket in " +"Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass " +"einige Dateien überschrieben werden. Dies betrifft das Feld B<Conflicts>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " +"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " +"file." +msgstr "" +"B<confmiss>: Installiert die fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies " +"ist gefährlich, da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der " +"Datei nicht erhalten wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" +"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " +"preferred." +msgstr "" +"B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im " +"Paket geändert hat, wird immer die neue Version ohne Rückfrage installiert, " +"es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle " +"die Standardaktion bevorzugt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" +"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " +"preferred." +msgstr "" +"B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im " +"Paket geändert hat, wird immer die alte Version ohne Rückfrage behalten, es " +"sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die " +"Standardaktion bevorzugt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always choose the default action without prompting. If there is " +"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " +"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " +"decide the final action." +msgstr "" +"B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im " +"Paket geändert hat, wird immer die Standardaktion ohne Rückfrage gewählt. " +"Falls es keine Standardaktion gibt, wird angehalten, um den Benutzer zu " +"fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind " +"ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die " +"letztendliche Aktion zu bestimmen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " +"the version in the package, even if the version in the package did not " +"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" +"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " +"final action." +msgstr "" +"B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, wird immer angeboten, sie " +"durch die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version " +"in dem Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--" +"force-confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, " +"wird sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite>: Überschreibt die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus " +"einem anderen Paket." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite-dir>: Überschreibt das Verzeichnis aus einem Paket mit einer " +"Datei aus einem anderen Paket." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." +msgstr "" +"B<overwrite-diverted>: Überschreibt eine umgeleitete („diverted“) Datei mit " +"einer nicht umgeleiteten." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " +"(since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"B<statoverride-add>: Überschreibt eine existierende Status-Hinwegsetzung " +"beim Hinzufügen (seit Dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " +"(since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"B<statoverride-remove>: Ignoriert eine fehlende Status-Hinwegsetzung beim " +"Entfernen (seit Dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " +"based security when installing files into the filesystem (since dpkg " +"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." +msgstr "" +"B<security-mac>(*): Verwendet plattformspezifische „Mandatory Access Control " +"(MAC)“-basierende Sicherheit bei der Installation von Dateien in das " +"Dateisystem (seit Dpkg 1.19.5). Auf Linux-Systemen verwendet die " +"Implementierung SELinux." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " +"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " +"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " +"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " +"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " +"abrupt system crashes." +msgstr "" +"B<unsafe-io>: Führt beim Entpacken keine sicheren E/A-Aktionen durch (seit " +"Dpkg 1.15.8.6). Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen kein " +"Systemsync durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen Dateisystemen zu " +"erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei solchen, die überhaupt " +"sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens benötigen, auf denen " +"bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null entstehen können." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " +"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " +"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " +"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " +"before atomic renames." +msgstr "" +"I<Hinweis>: Für den Hauptmissetäter Ext4 sollten Sie stattdessen die " +"Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße " +"verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, " +"dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor " +"atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " +"data, use with care.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, " +"allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option " +"vorsichtig.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " +"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " +"(since dpkg 1.18.5)." +msgstr "" +"B<script-chrootless>: Führt Skripte aus, ohne per B<chroot>(2) in das " +"B<instdir> zu wechseln, selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht " +"unterstützt (seit Dpkg 1.18.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." +msgstr "" +"B<architecture>: Verarbeitet sogar Pakete mit der falschen oder keiner " +"Architektur." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " +"1.16.1)." +msgstr "" +"B<bad-version>: Verarbeitet sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg " +"1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." +msgstr "" +"B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme " +"wahrscheinlich." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." +msgstr "" +"B<not-root>: Versucht Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." +msgstr "" +"B<bad-verify>: Installiert ein Paket, selbst wenn die Authentizitätsprüfung " +"fehlschlägt." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." +msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " +"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " +"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." +msgstr "" +"Ignoriert Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird " +"die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden " +"angezeigt, sonst nichts). Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends>, " +"B<Depends> und B<Breaks>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" +msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " +"This is used to see what would happen with the specified action, without " +"actually modifying anything." +msgstr "" +"Erledigt alles, was gemacht werden soll, aber schreibt keine Änderungen. " +"Dies wird verwendet, um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung " +"passieren würde, ohne tatsächlich etwas zu modifizieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " +"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " +"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " +"probably expected it to actually do nothing)" +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, " +"andernfalls könnte dies zu unerwünschten Ergebnissen führen. (Beispielsweise " +"wird B<dpkg --purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann " +"versuchen, das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon " +"ausgingen, dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--recursive>" +msgstr "B<-R>, B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " +"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " +"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." +msgstr "" +"Behandelt rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> " +"passen und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnissen liegen. " +"Dies kann mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--" +"record-avail> verwendet werden." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Don't install a package if a newer version of the same package is already " +"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." +msgstr "" +"Installiert ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen " +"Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man +#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir=>I<dir>" +msgstr "B<--admindir=>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " +"many files that give information about status of installed or uninstalled " +"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." +msgstr "" +"Setzt das Standardadministrationsverzeichnis auf I<Verzeichnis>. Dieses " +"Verzeichnis enthält viele Dateien, die Informationen über den Status von " +"installierten und deinstallierten Paketen usw. enthalten. Standardmäßig „I<" +"%ADMINDIR%>“." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--instdir=>I<dir>" +msgstr "B<--instdir=>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " +"before running package's installation scripts, which means that the scripts " +"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Setzt das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt " +"an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> ist auch das Verzeichnis, das " +"an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte des Paketes " +"übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als ein " +"Wurzelverzeichnis sehen. Standardmäßig „I</>“." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--root=>I<dir>" +msgstr "B<-root=>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " +"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" +"%>»." +msgstr "" +"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das " +"Installationsverzeichnis auf „I<Verz>“ und das administrative Verzeichnis " +"auf „I<Verz>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--selected-only>" +msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Only process the packages that are selected for installation. The actual " +"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " +"example, when a package is removed, it will be marked selected for " +"deinstallation." +msgstr "" +"Bearbeitet nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die " +"eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es " +"Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als „zur " +"Deinstallation ausgewählt“ markiert." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" +msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Don't install the package if the same version of the package is already " +"installed." +msgstr "" +"Installiert das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits " +"installiert ist." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--post-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " +"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " +"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " +"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " +"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " +"The order the options are specified is preserved, with the ones from the " +"configuration files taking precedence. The environment variable " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " +"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " +"might run the hooks more times than expected." +msgstr "" +"Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via „sh -c“ vor oder nach dem B<dpkg>-" +"Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-" +"only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> und I<remove-architecture> " +"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.15.4; Aktionen I<add-architecture> und I<remove-" +"architecture> seit Dpkg 1.17.19). Diese Option kann mehrfach angegeben " +"werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge aus den " +"Konfigurationsdateien Vorrang haben. Die Umgebungsvariable " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle B<dpkg>-Aktion " +"gesetzt. Hinweis: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung " +"aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " +"previously excluded paths matching the specified patterns during install " +"(since dpkg 1.15.8)." +msgstr "" +"Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch " +"Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation " +"auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " +"completely break your system, use with caution.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie " +"Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig." +">" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " +"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " +"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " +"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " +"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " +"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " +"Note: the current implementation might re-include more directories and " +"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " +"failures; future work might fix this." +msgstr "" +"Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, " +"wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und " +"‚/’, passt. Beispielsweise passt „I</usr/*/READ*>“ auf „I</usr/share/doc/" +"package/README>“. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder " +"auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von " +"Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für " +"detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle " +"Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als " +"benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der " +"Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige " +"Arbeiten behoben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " +"case is:" +msgstr "" +"Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein " +"typischer Fall lautet:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" +msgstr "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "to remove all documentation files except the copyright files." +msgstr "" +"Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) " +"entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " +"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " +"matches a file name making the decision." +msgstr "" +"Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt " +"werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die " +"letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " +"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " +"file or a directory) and have not visibility of what objects will come " +"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " +"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " +"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " +"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " +"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " +"will fail to unpack." +msgstr "" +"Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher " +"nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale " +"Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als " +"nächstes kommen. Da diese Filter Seiteneffekte haben (im Gegensatz zu " +"B<find>(1)-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein " +"Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt " +"haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder " +"eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür " +"sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim " +"Entpacken fehlschlagen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." +msgstr "" +"Tipp: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell " +"expandiert werden." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--verify-format>I< format-name>" +msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." +msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " +"line for every path that failed any check. The lines start with 9 " +"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " +"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " +"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " +"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " +"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " +"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " +"space and the pathname." +msgstr "" +"Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer " +"Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen starten mit " +"9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu melden. Ein ‚B<?>’ " +"impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden konnte (keine " +"Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, dass die Prüfung " +"erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches Zeichen impliziert, " +"dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-Überprüfungsfehlschlag " +"(die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch ein ‚B<5>’ als drittes " +"Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen " +"(derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres Leerzeichen und der Pfadnmae." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--status-fd >I<n>" +msgstr "B<--status-fd >I<n>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to file " +"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " +"information is generally one record per line, in one of the following forms:" +msgstr "" +"Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den " +"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die " +"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in " +"folgendem Format:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" +msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." +msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" +msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " +"be converted to spaces before output." +msgstr "" +"Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-" +"Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" +msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : „>I<echt-alt>B<“ „>I<echt-neu>B<“ >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "User is being asked a conffile question." +msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" +msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " +"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " +"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." +msgstr "" +"Versendet genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der " +"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), " +"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--status-logger>=I<command>" +msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to the shell " +"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " +"This option can be specified multiple times. The output format used is the " +"same as in B<--status-fd>." +msgstr "" +"Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die " +"Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels „sh -c“ " +"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option kann mehrfach angegeben " +"werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--status-fd>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--log=>I<filename>" +msgstr "B<--log=>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " +"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " +"filename is used. Log messages are of the form:" +msgstr "" +"Protokolliert Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt in das " +"standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben " +"ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" +msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " +"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " +"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." +msgstr "" +"Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem " +"I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> " +"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" +msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "For status change updates." +msgstr "Für Statusaktualisierungen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" +msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> I<verfügbar_Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." +msgstr "" +"Für Aktionen, wobei I<Aktion> eine aus B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" +msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." +msgstr "" +"Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder " +"B<keep> ist." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-query.man +msgid "" +"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Deaktiviert die Verwendung jeglichen Pagers bei der Anzeige von " +"Informationen (seit Dpkg 1.19.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-debsig>" +msgstr "B<--no-debsig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Do not try to verify package signatures." +msgstr "Versucht nicht, Paketsignaturen zu überprüfen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-triggers>" +msgstr "B<--no-triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " +"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" +"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " +"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " +"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " +"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). " +"Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--" +"configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das " +"Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein " +"Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die " +"unzulässigen Zustände B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. " +"Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später " +"behoben werden." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--triggers>" +msgstr "B<--triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)." + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-trigger.man +msgid "" +"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " +"command returned true." +msgstr "" +"Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck " +"oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-trigger.man +msgid "A check or assertion command returned false." +msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dselect.man +msgid "" +"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " +"interactions with the system, such as accesses to the database, memory " +"allocations, etc." +msgstr "" +"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund eines ungültigen " +"Befehlszeilenaufrufs oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf die " +"Datenbank, Speicherzuweisungen usw." + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNG" + +#. type: SS +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "External environment" +msgstr "Externe Umgebung" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<PATH>" +msgstr "B<PATH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This variable is expected to be defined in the environment and point to the " +"system paths where several required programs are to be found. If it's not " +"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." +msgstr "" +"Es wird erwartet, dass diese Variable in der Umgebung gesetzt ist und auf " +"die Systempfade zeigt, in denen eine Reihe von benötigten Programmen " +"gefunden werden können. Falls sie nicht gesetzt ist oder die Programme nicht " +"gefunden werden können, wird B<dpkg> die Bearbeitung abbrechen." + +#. type: TP +#: dpkg.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<HOME>" +msgstr "B<HOME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird B<dpkg> sie als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " +"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " +"files and directories." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird B<dpkg> sie als das Verzeichnis verwenden, in dem " +"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<SHELL>" +msgstr "B<SHELL>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or " +"when spawning a command via a shell." +msgstr "" +"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue interaktive " +"Shell startet oder einen Befehl über eine Shell ausführt." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<PAGER>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_PAGER>" +msgstr "B<DPKG_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when " +"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will " +"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment " +"variable (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es einen Pager " +"ausführt, beispielsweise zur Anzeige von Conffile-Dateiunterschieden. " +"Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird stattdessen „B<sh>“ verwandt. " +"B<DPKG_PAGER> setzt die Umgebungsvariable B<PAGER> außer Kraft (seit Dpkg " +"1.19.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_COLORS>" +msgstr "B<DPKG_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +msgid "" +"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " +"B<auto> (default), B<always> and B<never>." +msgstr "" +"Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.18.5). Die derzeit unterstützten Werte " +"sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_FORCE>" +msgstr "B<DPKG_FORCE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no " +"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " +"empty, all force flags will be disabled." +msgstr "" +"Setzt die Erzwingungsschalter (seit Dpkg 1.19.5). Wenn diese Variable " +"vorhanden ist, werden keine eingebauten Vorgaben für Erzwingungen angewandt. " +"Falls diese Variable vorhanden, aber leer ist, werden alle " +"Erzwingungsschalter deaktiviert." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" +msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire " +"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Wird von einer Paketverwalterprogrammoberfläche gesetzt, um Dpkg zu " +"informieren, dass es nicht die Sperre der Oberfläche erlangen soll (seit " +"Dpkg 1.19.1)." + +#. type: SS +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "Internal environment" +msgstr "Interne Umgebung" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<LESS>" +msgstr "B<LESS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a " +"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " +"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " +"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" +"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." +msgstr "" +"Von B<dpkg> auf „B<-FRSXMQ>“ definiert, falls es nicht bereits gesetzt ist " +"oder wenn ein Pager gestartet wird (seit Dpkg 1.19.2). Um das " +"Vorgabeverhalten zu verändern, kann diese Variable auf einen anderen Wert " +"einschließlich der leeren Zeichenkette voreingestellt werden oder die " +"Variablen B<PAGER> oder B<DPKG_PAGER> können gesetzt werden, um bestimmte " +"Optionen mit „B<-+>“ zu deaktivieren, beispielsweise B<DPKG_PAGER=\"less -+F" +"\">." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_ROOT>" +msgstr "B<DPKG_ROOT>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " +"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " +"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " +"operation, this variable is empty. When installing packages into a " +"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " +"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" +"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " +"B<instdir> is non-empty." +msgstr "" +"Durch B<dpkg> in der Betreuerskriptumgebung definiert, um anzuzeigen, auf " +"welche Installation gehandelt werden soll (seit Dpkg 1.18.5). Der Wert soll " +"jedem Pfad, auf den Betreuerskripte agieren, vorangestellt werden. Während " +"des Normalbetriebs ist diese Variable leer. Bei der Installation von Paketen " +"in ein anderes B<instdir> wird B<dpkg> normalerweise Betreuerskripte mittels " +"B<chroot>(2) aufrufen und diese Variable leer lassen. Falls aber B<--force-" +"script-chrootless> angegeben ist, wird dieser B<chroot>(2)-Aufruf " +"übersprungen und B<instdir> ist nicht leer." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" +msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " +"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " +"is always set to the current B<--admindir> value." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung gesetzt, um das zu " +"verwendende administrative Verzeichnis von B<dpkg> anzuzeigen (seit Dpkg " +"1.16.0). Diese Variable wird immer auf den aktuellen Wert von B<--admindir> " +"gesetzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently " +"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für alle Unterprozessumgebungen auf alle aktuell " +"aktivierten Erzwingungsoptionennamen (getrennt durch Kommata) gesetzt (seit " +"Dpkg 1.19.5)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" +msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " +"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). " +"Derzeit gültiger Wert: B<conffile-prompt>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " +"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). " +"Enthält den Pfad zu der alten Conffile." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " +"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). " +"Enthält den Pfad zu der neuen Conffile." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" +msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " +"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die beim Ausführen von Hook-Aktionen " +"gestartet wird, gesetzt (seit Dpkg 1.15.4). Enthält die aktuelle B<dpkg>-" +"Aktion." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" +msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " +"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der " +"aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt (seit Dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" +"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit " +"befindlichen (nicht architekturspezifizierte) Paketnamen gesetzt (seit Dpkg " +"1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " +"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " +"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl " +"gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als " +"B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " +"the package got built for (since dpkg 1.15.4)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur " +"gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " +"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " +"dpkg 1.15.7)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des " +"laufenden Skripts definiert, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> " +"oder B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " +"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " +"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ " +"oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--" +"debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuration file with default options." +msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" +msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." +msgstr "" +"Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option " +"B<--log>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The other files listed below are in their default directories, see option " +"B<--admindir> to see how to change locations of these files." +msgstr "" +"Die anderen, nachfolgend aufgeführten Dateien sind in ihren Standardverzeichnissen, " +"lesen Sie den Text zur Option B<--admindir>, um zu sehen, wie Sie den Ort " +"dieser Dateien ändern können." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/available>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "List of available packages." +msgstr "Liste der verfügbaren Pakete." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/status>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Statuses of available packages. This file contains information about whether " +"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " +"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." +msgstr "" +"Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, " +"ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist " +"oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für " +"weitere Informationen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " +"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." +msgstr "" +"Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann " +"hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem " +"verloren gegangen oder beschädigt worden ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." +msgstr "" +"Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in B<deb>(5) beschrieben." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." +msgstr "" +"B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen, als hilfreich sein " +"könnten." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" +"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " +"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" +msgstr "" +"Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor B<vi>(1) aufzulisten " +"(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei " +"I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-" +"avail> verwandt werden sollte):" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" +msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" +msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" +msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To search the listing of packages yourself:" +msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" +msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To remove an installed elvis package:" +msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -r elvis>\n" +msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " +"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" +msgstr "" +"Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf " +"einer CD-ROM finden. Die Datei I<available> zeigt, dass das vim-Paket in der " +"Sektion B<editors> ist:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" +msgstr "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To make a local copy of the package selection states:" +msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" +msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"You might transfer this file to another computer, and after having updated " +"the I<available> file there with your package manager frontend of choice " +"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" +msgstr "" +"Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die " +"Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe https://" +"wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ für weitere Details) aktualisieren, zum " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" +msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" +msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<avail=`mktemp`>\n" +" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" +" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" +" B<rm \"$avail\">\n" +msgstr "" +" B<avail=`mktemp`>\n" +" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" +" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" +" B<rm \"$avail\">\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "you can install it with:" +msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" +msgstr "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " +"the selection state on the requested packages. You will need some other " +"application to actually download and install the requested packages. For " +"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern " +"lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine " +"andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich " +"herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get " +"dselect-upgrade> aus." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " +"to modify the package selection states." +msgstr "" +"Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art " +"ist, den Paketauswahlzustand zu ändern." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" +msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Additional functionality can be gained by installing any of the following " +"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." +msgstr "" +"Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden " +"Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." +msgstr "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " +"B<dpkg>." +msgstr "" +"Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu B<dpkg> " +"beigetragen haben." + +#. type: TH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-architecture" +msgstr "dpkg-architecture" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" +msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " +"host architecture for package building." +msgstr "" +"B<dpkg-architecture> stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur " +"für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The build architecture is always determined by an external call to " +"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." +msgstr "" +"Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) " +"bestimmt und kann nicht auf der Befehlszeile gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"You can specify the host architecture by providing one or both of the " +"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " +"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " +"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " +"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " +"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " +"will warn you if your choice does not match the default." +msgstr "" +"Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie " +"eine oder beide der Optionen B<--host-arch> oder B<--host-type> verwenden. " +"Der Standardwert wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder " +"ist identisch mit der Bauarchitektur, falls sowohl B<CC> als auch GCC nicht " +"verfügbar sind. Einer von B<--host-arch> oder B<--host-type> ist " +"ausreichend, der Wert des anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. " +"Tatsächlich ist es oft besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-" +"architecture> Sie warnen wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert " +"übereinstimmt." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print the environment variables, one each line, in the format " +"I<VARIABLE=value>. This is the default action." +msgstr "" +"Zeigt die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format " +"I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" +msgstr "B<-e>, B<--equal> I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " +"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " +"check if they are equal. This action will not expand the architecture " +"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Überprüft auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die " +"aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur> auf " +"Gleichheit. Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter " +"(Wildcards). Der Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine " +"Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-i>, B<--is> I<Architektur-Platzhalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " +"current or specified Debian host architecture against I<architecture-" +"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " +"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Überprüft auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die " +"aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur-" +"Platzhalter>, nachdem dieser zu einem Architektur-Platzhalter expandiert " +"wurde und prüft, ob sie passen. Der Befehl beendet sich mit einem Exit-" +"Status von 0, falls eine Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" +msgstr "B<-q>, B<--query> I<Variablenname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Print the value of a single variable." +msgstr "Zeigt den Wert einer einzelnen Variablen an." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--print-set>" +msgstr "B<-s>, B<--print-set>" + +# FIXME markup von "eval"? +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print an export command. This can be used to set the environment variables " +"using eval." +msgstr "" +"Zeigt einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um " +"Umgebungsvariablen mittels „eval“ zu setzen." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--print-unset>" +msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." +msgstr "" +"Gibt ähnlich wie B<--print-unset> einen Export-Befehl aus, der alle " +"Variablen löscht." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehlszeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to " +"the determined value." +msgstr "" +"Führt eine I<Befehlszeichenkette> in einer Umgebung aus, in der alle " +"Variablen auf die festgelegten Werte gesetzt sind." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--list-known>" +msgstr "B<-L>, B<--list-known>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " +"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" +"match-endian> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Gibt eine Liste von gültigen Architekturnamen aus. Möglicherweise durch eine " +"oder mehrere der Abgleich-Optionen B<--match-wildcard>, B<--match-bits> oder " +"B<--match-endian> eingeschränkt (seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man +msgid "Show the usage message and exit." +msgstr "Zeigt einen Hinweis zum Aufruf und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +#: update-alternatives.man +msgid "Show the version and exit." +msgstr "Gibt die Version aus und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the host Debian architecture." +msgstr "Setzt die Debian-Host-Architektur." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<GNU-Systemtyp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the host GNU system type." +msgstr "Setzt den Host-GNU-Systemtyp." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Setzt die Ziel-Debian-Architektur (seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Setzt den Ziel-GNU-Systemtyp (seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<Architektur-Platzhalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " +"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche, die " +"auf den angegebenen Architektur-Platzhalter passen (seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" +msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<Architektur-Bits>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " +"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." +msgstr "" +"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit " +"den angegebenen CPU-Bits (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<32> oder B<64>." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" +msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<Architektur-Bytereihenfolge>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " +"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." +msgstr "" +"Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit " +"der angegebenen Bytereihenfolge (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<little> oder " +"B<big>." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Values set by existing environment variables with the same name as used by " +"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " +"force flag is present. This allows the user to override a value even when " +"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " +"B<dpkg-buildpackage>(1))." +msgstr "" +"Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript " +"verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-" +"architecture> verwendet), es sei denn, die „force“-Markierung ist gesetzt. " +"Dies erlaubt es dem Benutzer, einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der " +"Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist " +"(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "TERMS" +msgstr "AUSDRÜCKE" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "build machine" +msgstr "Baumaschine" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The machine the package is built on." +msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "host machine" +msgstr "Host-Maschine" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The machine the package is built for." +msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "target machine" +msgstr "Ziel-Maschine" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The machine the compiler is building for. This is only needed when building " +"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " +"run on the host architecture, and to build code for the target architecture." +msgstr "" +"Die Maschine, für die der Compiler baut. Dies wird nur beim Bau einer Cross-" +"Toolchain und zum Bau von Code für die Ziel-Architektur benötigt. Die Cross-" +"Toolchain wird auf der Bauarchitektur gebaut und läuft dann auf der Host-" +"Architektur." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture" +msgstr "Debian-Architektur" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " +"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." +msgstr "" +"Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im FTP-Archiv " +"spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture tuple" +msgstr "Debian-Architekturtupel" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " +"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " +"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " +"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " +"eabihf-musl-linux-arm." +msgstr "" +"Ein Debian-Architekturtupel ist eine vollqualifizierte Architektur mit allen " +"Komponenten ausgeschrieben. Dies unterscheidet sich von der Debian-" +"Architektur zumindest in der Weise, dass das I<ABI> nicht eingebettet ist. " +"Das aktuelle Tupel hat die Form I<ABI>-I<Libc>-I<OS>-I<CPU>. Beispiele: base-" +"gnu-linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture wildcard" +msgstr "Debian-Architektur-Platzhalter" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " +"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " +"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " +"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " +"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" +msgstr "" +"Ein Debian-Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-" +"Zeichenkette, die auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. " +"Die allgemeine Form ist ein Debian-Architektur-Tupel mit vier oder weniger " +"Elementen und bei dem mindestens eines B<any> ist. Fehlende Elemente des " +"Tupels werden implizit als B<any> vorangestellt und daher sind die folgenden " +"Tupel äquivalent:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" +" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" +" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" +msgstr "" +" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" +" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" +" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." +msgstr "" +"Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "GNU system type" +msgstr "GNU-Systemtyp" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " +"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" +"gnu, x86_64-netbsd." +msgstr "" +"Eine Architekturspezifikationszeichenkette besteht aus zwei, durch einen " +"Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i586-linux-gnu, " +"sparc-linux-gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "multiarch triplet" +msgstr "Multiarch-Tripel" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " +"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " +"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " +"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " +"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" +"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." +msgstr "" +"Der bereinigte GNU-Systemtyp; wird für Dateipfade verwandt. Dieses Tripel " +"ändert sich auch nicht, wenn das zugrundeliegende ISA erhöht wird, so dass " +"die daraus resultierenden Pfade dauerhaft stabil bleiben. Derzeit ist der " +"einzige Unterschied zum GNU-Sytemtyp, dass der CPU-Anteil für i386-basierte " +"Systeme immer „i386“ lautet. Beispiele: i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. " +"Beispielpfade: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "VARIABLES" +msgstr "VARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " +"section for a description of the naming scheme):" +msgstr "" +"Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt (siehe den " +"Abschnitt B<AUSDRÜCKE> für eine Beschreibung des Benennungsschemas):" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the build machine." +msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Der Debian-ABI-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Der Debian-Libc-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Die Bytereihenfolge der Baumaschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" +msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." +msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" +msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." +msgstr "Der System-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" +msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The GNU system type of the build machine." +msgstr "Der GNU-Systemtyp der Baumaschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " +"paths (since dpkg 1.16.0)." +msgstr "" +"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Baumaschine, der für Dateisystempfade " +"benutzt wird." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the host machine." +msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Der Debian-ABI-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Der Debian-Libc-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Die Bytereihenfolge der Host-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" +msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." +msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" +msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." +msgstr "Der System-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" +msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The GNU system type of the host machine." +msgstr "Der GNU-Systemtyp der Host-Maschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" +msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " +"(since dpkg 1.16.0)." +msgstr "" +"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Host-Maschine, wird für Dateisystempfade " +"benutzt. (Seit Dpkg 1.16.0)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Die Debian-Architektur der Ziel-Maschine (seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Der Debian-ABI-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Der Debian-Libc-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Der Debian-Systemname der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Der Debian-CPU-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Die Zeigergröße der Ziel-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Die Bytereihenfolge der Ziel-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" +msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Der CPU-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" +msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Der System-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" +msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Der GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" +msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " +"paths (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Der klargestellte GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine, wird für Dateisystempfade " +"benutzt. (Seit Dpkg 1.17.14)." + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Architecture tables" +msgstr "Architekturtabellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " +"location can be overridden at runtime with the environment variable " +"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " +"their first line to mark their format, so that parsers can check if they " +"understand it, such as \"# Version=1.0\"." +msgstr "" +"Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> " +"funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable " +"B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden. Diese Tabellen enthalten in der ersten " +"Zeile ein Format-B<Version>s-Pseudofeld, um ihre Version zu kennzeichnen, so " +"dass Auswerteprogramme prüfen können, ob sie es verstehen. Beispiel: „# " +"Version=1.0“." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " +"(since dpkg 1.13.2)." +msgstr "" +"Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen. " +"Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.13.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " +"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-" +"Namen. Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " +"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tupeln und den Debian-" +"Architekturnamen. Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " +"(since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Tabelle von Debian-Architektur-ABI-Attributs-Hinwegsetzung. Formatversion " +"2.0 (seit Dpkg 1.18.11)." + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Packaging support" +msgstr "Paketierungsunterstützung" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " +"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Make-Steuerdateischnipsel, das alle Variablen, die B<dpkg-architecture> " +"ausgibt, korrekt setzt und exportiert (seit Dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" +"architecture>. Other examples:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die Option B<-a> und gibt diese an B<dpkg-" +"architecture> weiter. Weitere Beispiele:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" +msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" +msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Check if the current or specified host architecture is equal to an " +"architecture:" +msgstr "" +"Überprüfen, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur identisch zu " +"einer Architektur ist:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" +msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" +msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" +msgstr "" +"Überprüfen, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur ein Linux-" +"System ist:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Usage in debian/rules" +msgstr "Verwendung in debian/rules" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" +"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " +"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " +"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " +"option. Here are some examples, which also show how you can improve the " +"cross compilation support in your package:" +msgstr "" +"Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden " +"an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die " +"Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, " +"da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen " +"sollten Sie sie immer mittels B<dpkg-architecture> mit der Option B<-q> " +"initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie Sie die " +"Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" +msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[...]\n" +"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" +" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"else\n" +" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" +" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"endif\n" +"[...]\n" +"\\&./configure $(confflags)\n" +msgstr "" +"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[…]\n" +"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" +" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"else\n" +" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" +" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"endif\n" +"[…]\n" +"\\&./configure $(confflags)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Doing something only for a specific architecture:" +msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" +msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" +" [...]\n" +"endif\n" +msgstr "" +"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" +" […]\n" +"endif\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"or if you only need to check the CPU or OS type, use the " +"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." +msgstr "" +"oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie " +"die Variablen B<DEB_HOST_ARCH_CPU> oder B<DEB_HOST_ARCH_OS>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " +"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" +msgstr "" +"Um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen kann, korrekt zu " +"setzen, können Sie auch extern ein Make-Steuerdateischnipsel verwenden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" +msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " +"architecture information during a package build." +msgstr "" +"Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, " +"um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_DATADIR>" +msgstr "B<DPKG_DATADIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " +"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " +"«%PKGDATADIR%»." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, wird es als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt, " +"in dem sich die Architekturtabellen befinden (seit Dpkg 1.14.17). " +"Standardmäßig „%PKGDATADIR%“." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_NLS>" +msgstr "B<DPKG_NLS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man +msgid "" +"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language " +"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg " +"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, wird es zur Entscheidung, ob Native Language " +"Support, auch als Unterstützung für Internationalisierung (oder i18n) " +"bekannt, aktiviert wird (seit Dpkg 1.19.0). Die akzeptierten Werte sind: " +"B<0> und B<1> (Vorgabe)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." +msgstr "" +"Alle langen Befehle und Optionennamen sind seit Dpkg 1.17.17 verfügbar." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)." +msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg.cfg" +msgstr "dpkg.cfg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" +msgstr "dpkg.cfg - dpkg-Konfigurationsdatei" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "" +"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " +"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (‘B<#>’)." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine " +"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-" +"Option von dpkg ist, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die hier " +"nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte werden " +"entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " +"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "I<~/.dpkg.cfg>" +msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" + +#. type: TH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildflags" +msgstr "dpkg-buildflags" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" +msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " +"build of Debian packages." +msgstr "" +"B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden " +"Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" +"overridden in several ways:" +msgstr "" +"Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf " +"mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" +msgstr "systemweit mit B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" +"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" +msgstr "" +"für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, " +"wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"temporarily by the user with environment variables (see section " +"B<ENVIRONMENT>);" +msgstr "" +"temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt " +"B<UMGEBUNG>)" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " +"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." +msgstr "" +"dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über " +"B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "The configuration files can contain four types of directives:" +msgstr "Die Konfigurationsdateien können vier Arten von Direktiven enthalten:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<SET>I< flag value>" +msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." +msgstr "" +"Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu " +"erhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<STRIP>I< flag value>" +msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." +msgstr "" +"Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter " +"entfernen" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<APPEND>I< flag value>" +msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " +"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" +"empty." +msgstr "" +"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> " +"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird dem angehängten Wert " +"vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<PREPEND>I< flag value>" +msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " +"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " +"non-empty." +msgstr "" +"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> " +"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird dem vorangestellten Wert " +"angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " +"(#). Empty lines are also ignored." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdateien können Kommentare in Zeilen enthalten, die mit " +"einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--dump>" +msgstr "B<--dump>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " +"one flag per line separated from its value by an equal sign " +"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." +msgstr "" +"Gibt auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte aus. Es " +"wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Wert durch ein " +"Gleichheitszeichen („I<Schalter>=I<Wert>“) abgetrennt wird. Dies ist die " +"Standardaktion." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " +"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." +msgstr "" +"Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützten Schalter (einen " +"pro Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere " +"Informationen über sie." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--status>" +msgstr "B<--status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Display any information that can be useful to explain the behaviour of " +"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " +"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " +"compiler flags with their origin." +msgstr "" +"Zeigt alle Informationen an, die zum Verständnis des Verhaltens von B<dpkg-" +"buildflags> nützlich sein können (seit Dpkg 1.16.5): relevante " +"Umgebungsvariablen, aktueller Lieferant, Zustand der Funktionsschalter. Auch " +"die entstehenden Compiler-Schalter mit ihrem Ursprung werden ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " +"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " +"problems related to them." +msgstr "" +"Dies ist zur Ausführung in B<debian/rules> gedacht, so dass das Bauprotokoll " +"einen klaren Nachweis der verwandten Bauschalter enthält. Dies kann zur " +"Diagnose von Problemen in Zusammenhang mit diesen nützlich sein." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--export=>I<format>" +msgstr "B<--export=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print to standard output commands that can be used to export all the " +"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " +"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " +"character are included, others are assumed to not be suitable for the " +"environment. Supported formats:" +msgstr "" +"Gibt auf der Standardausgabe Befehle aus, die dazu verwandt werden können, " +"alle Kompilierschalter für bestimmte Werkzeuge zu exportieren. Falls der " +"Wert von I<Format> nicht angegeben wird, wird B<sh> angenommen. Nur " +"Kompilierschalter, die mit einem Großbuchstaben beginnen, werden " +"aufgenommen. Bei allen anderen wird angenommen, dass sie für die Umgebung " +"nicht geeignet sind. Unterstützte Formate:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<sh>" +msgstr "B<sh>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Shell commands to set and export all the compilation flags in the " +"environment. The flag values are quoted so the output is ready for " +"evaluation by a shell." +msgstr "" +"Shell-Befehle, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und " +"zu exportieren. Die Schalterwerte werden maskiert, so dass die Ausgabe für " +"Auswertung durch eine Shell bereit ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<cmdline>" +msgstr "B<cmdline>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Arguments to pass to a build program's command line to use all the " +"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " +"syntax." +msgstr "" +"Argumente, die an die Befehlszeile eines Bauprogrammes übergeben werden, um " +"alle Übersetzungsschalter zu verwenden (seit Dpkg 1.17.0). Die Schalterwerte " +"werden in Shell-Syntax maskiert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<configure>" +msgstr "B<configure> (konfiguriert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." +msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<cmdline>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<make>" +msgstr "B<make>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Make directives to set and export all the compilation flags in the " +"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated " +"using an B<include> directive." +msgstr "" +"Make-Direktiven, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und " +"zu exportieren. Die Ausgabe kann in ein Make-Steuerdateifragment geschrieben " +"und mit einer B<include>-Direktive ausgewertet werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--get>I< flag>" +msgstr "B<--get>I< Schalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " +"known otherwise exits with 1." +msgstr "" +"Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, " +"falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--origin>I< flag>" +msgstr "B<--origin>I< Schalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " +"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " +"following values:" +msgstr "" +"Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit " +"0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann " +"einer der folgenden Werte sein:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<vendor>" +msgstr "B<vendor>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the original flag set by the vendor is returned;" +msgstr "" +"der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<system>" +msgstr "B<system>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" +msgstr "" +"der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" +msgstr "" +"der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/" +"verändert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<env>" +msgstr "B<env>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." +msgstr "" +"der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/" +"verändert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--query>" +msgstr "B<--query>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " +"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " +"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " +"dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Alle Informationen anzeigen, die zur Erklärung des Verhaltens des Programms " +"hilfreich sein könnten: aktueller Lieferant, relevante Umgebungsvariablen, " +"Funktionalitätsbereiche, Zustand der Funktionsschalter und die Compiler-" +"Schalter mit ihrem Ursprung (seit Dpkg 1.19.0)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "For example:" +msgstr "Zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Vendor: Debian\n" +" Environment:\n" +" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" +msgstr "" +" Vendor: Debian\n" +" Environment:\n" +" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Area: qa\n" +" Features:\n" +" bug=no\n" +" canary=no\n" +msgstr "" +" Area: qa\n" +" Features:\n" +" bug=no\n" +" canary=no\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Area: reproducible\n" +" Features:\n" +" timeless=no\n" +msgstr "" +" Area: reproducible\n" +" Features:\n" +" timeless=no\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Flag: CFLAGS\n" +" Value: -O0 -Wall\n" +" Origin: env\n" +msgstr "" +" Flag: CFLAGS\n" +" Value: -O0 -Wall\n" +" Origin: env\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Flag: CPPFLAGS\n" +" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" +" Origin: vendor\n" +msgstr "" +" Flag: CPPFLAGS\n" +" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" +" Origin: vendor\n" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--query-features>I< area>" +msgstr "B<--query-features>I< Bereich>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " +"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, " +"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " +"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " +"with 1." +msgstr "" +"Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, " +"aus (seit Dpkg 1.16.2). Die einzigen unter Debian und abgeleiteten " +"Distributionen derzeit erkannten Bereiche sind B<future>, B<qa>, " +"B<reproducible>, B<sanitize> und B<hardening>. Lesen Sie den Abschnitt " +"B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere Details. Beendet sich mit 0, falls " +"der Bereich bekannt ist, andernfalls mit 1." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" +msgstr "" +"Die Ausgabe ist im RFC822-Format, mit einem Abschnitt pro Funktionalität. " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: yes\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "SUPPORTED FLAGS" +msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" +"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." +msgstr "" +"Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert " +"enthält I<-g> und die Standard-Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder " +"B<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CPPFLAGS>" +msgstr "B<CPPFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." +msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CXXFLAGS>" +msgstr "B<CXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<OBJCFLAGS>" +msgstr "B<OBJCFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Optionen für den Objective-C-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<OBJCXXFLAGS>" +msgstr "B<OBJCXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." +msgstr "Optionen für den Objective-C++-Compiler. Identisch zu B<CXXFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<GCJFLAGS>" +msgstr "B<GCJFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." +msgstr "" +"Optionen für den GNU-Java-Compiler (gcj). Eine Untermenge von B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<FFLAGS>" +msgstr "B<FFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." +msgstr "Optionen für den Fortran-77-Compiler. Eine Untermenge von B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<FCFLAGS>" +msgstr "B<FCFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." +msgstr "Optionen für den Fortran-9x-Compiler. Identisch zu B<FFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<LDFLAGS>" +msgstr "B<LDFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " +"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " +"from these options). Default value: empty." +msgstr "" +"Optionen, die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den " +"Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, " +"müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig " +"leer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"New flags might be added in the future if the need arises (for example to " +"support other languages)." +msgstr "" +"Neue Schalter können in Zukunft hinzugefügt werden, falls die Notwendigkeit " +"aufkommt (beispielsweise, um weitere Sprachen zu unterstützen)." + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "FEATURE AREAS" +msgstr "FUNKTIONALITÄTSBEREICHE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " +"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" +"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " +"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" +msgstr "" +"Jede Bereichsfunktionalität kann durch den entsprechenden Bereichswert in " +"den Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_OPTIONS> und B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> " +"mit den ‚B<+>’- und ‚B<->’-Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll " +"beispielsweise für B<hardening> die „pie“-Funktionalität aktiviert und die " +"„fortify“-Funktionalität deaktiviert werden, können Sie Folgendes in " +"B<debian/rules> verwenden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " +"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " +"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " +"achieved with:" +msgstr "" +"Die spezielle Funktionalität B<all> (in allen Bereichen gültig) kann dazu " +"verwandt werden, alle Bereichsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder " +"zu deaktivieren. Um daher alles im Bereich B<hardening> zu deaktivieren und " +"nur „format“ und „fortify“ zu aktiveren, kann Folgendes eingesetzt werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "future" +msgstr "future (Zukunft)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features " +"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility " +"reasons." +msgstr "" +"Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt " +"werden, um Funktionen zu aktivieren, die standardmäßig aktiviert sein " +"sollten, dies aber aus Rückwärtskompatibilitätsgründen nicht sein können." + +# FIXME: Why is this bold but not the others? +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<lfs>" +msgstr "B<lfs>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit " +"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-" +"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) aktiviert die Unterstützung " +"für große Dateien auf 32-Bit-Architekturen, bei denen ihre ABI diese " +"Unterstützung nicht standardmäßig aktiviert, indem B<-D_LARGEFILE_SOURCE -" +"D_FILE_OFFSET_BITS=64> zu B<CPPFLAGS> hinzugefügt wird." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "qa" +msgstr "qa (QS)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " +"problems in the source code or build system." +msgstr "" +"Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt " +"werden, um Probleme im Quellcode oder im Bausystem zu erkennen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<bug>" +msgstr "B<bug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " +"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " +"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" +"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" +"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, die " +"zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind fatal. " +"Die einzigen derzeit unterstützten Schalter sind B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS>, " +"wobei die Schalter auf B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-" +"Werror=implicit-function-declaration> und B<-Werror=volatile-register-var> " +"gesetzt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<canary>" +msgstr "B<canary>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " +"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " +"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " +"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" +"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" +"canary->I<random-id>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Pseudo-Zufallsbarrieren-" +"Optionen zu den Bauschaltern hinzu, so dass die Bauprotokolle überprüft " +"werden können, wie die Bauschalter weitergereicht werden. Dies erlaubt, " +"Auslassungen in den normalen Bauschaltereinstellungen zu finden. Derzeit " +"werden nur die Schalter B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> " +"und B<OBJCXXFLAGS> unterstützt, wobei die Schalter auf B<-" +"D__DEB_CANARY_>I<Schalter>_I<Zufallskennung>B<__> gesetzt werden, und " +"B<LDFLAGS>, das auf B<-Wl,-z,deb-canary->I<Zufallskennung> gesetzt wird." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "sanitize" +msgstr "sanitize (Bereinigung)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " +"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " +"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options " +"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability " +"for conformant code, reduce security or even functionality." +msgstr "" +"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu " +"verwandt werden, ein erstelltes Programm vor Speicherverfälschungsangriffen " +"Speicherlecks, Verwendung nach Freigabe, Daten-Zugriffswettläufen („races“) " +"in Threads und Fehlern durch undefiniertes Verhalten zu bereinigen. " +"B<Hinweis>: Diese Optionen sollten B<nicht> beim Bauen im Produktivbetrieb " +"benutzt werden, da sie die Zuverlässigkeit von spezifikationsgetreuem Code, " +"die Sicherheit oder sogar die Funktionalität reduzieren bzw. negativ " +"beeinflussen können." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<address>" +msgstr "B<address>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " +"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " +"B<CXXFLAGS>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=address> zu " +"B<LDFLAGS> und B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> zu B<CFLAGS> " +"und B<CXXFLAGS> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<thread>" +msgstr "B<thread>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=thread> zu " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<leak>" +msgstr "B<leak>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " +"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " +"features are enabled, as they imply it." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=leak> zu " +"B<LDFLAGS> hinzu. Sie wird automatisch deaktiviert, falls entweder die " +"Funktionalitäten B<address> oder B<thread> aktiviert werden, da diese sie " +"einschließen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<undefined>" +msgstr "B<undefined>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fsanitize=undefined> " +"zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "hardening" +msgstr "hardening (Härtung)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " +"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " +"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " +"enabled by default for architectures that support them." +msgstr "" +"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu " +"verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe " +"zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung " +"auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, " +"standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<format>" +msgstr "B<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " +"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " +"about improper format string uses, and will fail when format functions are " +"used in a way that represent possible security problems. At present, this " +"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " +"string is not a string literal and there are no format arguments, as in " +"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " +"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Werror=format-" +"security> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> und " +"B<OBJCXXFLAGS> hinzu. Damit erhalten Sie Warnungen bei inkorrekter " +"Verwendung von Formatzeichenketten. Es wird zu einem Fehler führen, wenn " +"Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein mögliches " +"Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies bei Aufrufen von " +"B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette nicht " +"eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in " +"B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein " +"Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer " +"unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und ‚%n’ enthält." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fortify>" +msgstr "B<fortify>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " +"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " +"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " +"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " +"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " +"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " +"depends on such a format string, it will need to be worked around." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu " +"B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der Compiler umfangreiche " +"Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und versucht, unsichere " +"unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte zu ersetzen. Das " +"ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. Zusätzlich werden " +"Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die ‚%n’ enthalten, blockiert. " +"Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten abhängt, müssen dafür " +"andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Note that for this option to have any effect, the source must also be " +"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " +"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher übersetzt werden " +"müssen, damit diese Option einen Effekt hat. Falls die Umgebungsvariable " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> enthält, dann wird die Unterstützung von " +"B<fortify> aufgrund neuer Warnungen von Glibc 2.16 und neuer deaktiviert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<stackprotector>" +msgstr "B<stackprotector>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " +"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " +"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " +"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " +"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " +"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +"(depending on the application)." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert falls „stackprotectorstrong“ " +"nicht verwandt wird) fügt B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> zu " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " +"und B<FCFLAGS> hinzu. Dies fügt Sicherheitsprüfungen gegen die " +"Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) hinzu. Damit werden viele " +"mögliche Code-Einfügeangriffe zu Abbruchsituationen. Im besten Fall werden " +"damit Code-Einfügungsangriffe zu Diensteverweigerungsangriffen oder zu " +"keinen Problemen (abhängig von der Anwendung)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This feature requires linking against glibc (or another provider of " +"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" +"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." +msgstr "" +"Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen " +"Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn " +"mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<stackprotectorstrong>" +msgstr "B<stackprotectorstrong>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " +"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " +"without significant performance penalties." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector-strong> " +"zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu. Dies ist eine stärkere Variante von " +"B<stackprotector>, allerdings ohne signifikante Einbußen bei der Leistung." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." +msgstr "" +"Deaktivierung von B<stackprotector> deaktiviert auch diese Einstellung." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " +"also requires gcc 4.9 and later." +msgstr "" +"Diese Funktionalität stellt die gleichen Anforderungen wie B<stackprotector> " +"und benötigt zusätzlich GCC 4.9 oder neuer." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<relro>" +msgstr "B<relro>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " +"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " +"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " +"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " +"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " +"disabled as well." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu " +"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-" +"Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung " +"signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu " +"ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere " +"verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option deaktiviert " +"ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<bindnow>" +msgstr "B<bindnow>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " +"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " +"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " +"enabled if B<relro> is not enabled." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu " +"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen " +"Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann " +"(aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert werden, " +"falls B<relro> nicht aktiviert ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<pie>" +msgstr "B<pie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by " +"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, " +"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, " +"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the " +"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, " +"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or " +"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds " +"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it " +"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " +"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to " +"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds " +"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " +"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) " +"to B<LDFLAGS>." +msgstr "" +"Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.23 ohne globale Vorgabe, da sie jetzt " +"standardmäßig durch GCC auf den Debian-Architekturen Amd64, Arm64, Armel, " +"Armhf, Hurd-i386, I386, Kfreebsd-amd64, Kfreebsd-i386, Mips, Mipsel, " +"Mips64el, Powerpc, PPC64, PPC64el, Riscv64, S390x, Sparc und Sparc64 " +"aktiviert ist) fügt, falls benötigt, die benötigten Optionen, um PIE zu " +"aktivieren oder zu deaktivieren, über GCC-Spezifikationsdateien hinzu, " +"abhängig davon, ob GCC auf diesen Architekturen die Schalter selbst " +"einspeist oder nicht. Wenn die Einstellung aktiviert ist und GCC den " +"Schalter einspeist, fügt dies nichts hinzu. Wenn die Einstellung aktiviert " +"ist und GCC den Schalter nicht einspeist, dann fügt es B<-fPIE> (mittels I<" +"%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> und B<-fPIE -pie> " +"(mittels I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) zu B<LDFLAGS> hinzu. Wenn die " +"Einstellung deaktiviert ist und GCC den Schalter einspeist, dann fügt es B<-" +"fno-PIE> (mittels I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) zu B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und " +"B<FCFLAGS> und B<-fno-PIE -no-pie> (mittels I<%PKGDATADIR%/no-pie-link." +"specs>) zu B<LDFLAGS> hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " +"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " +"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " +"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " +"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." +"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " +"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " +"static locations to bounce off of during a memory corruption attack." +msgstr "" +"„Position Independent Executable“ (positionsunabhängige Programme) werden " +"benötigt, um „Address Space Layout Randomization“ (Bereitstellung eines " +"zufälligen Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen " +"Kernelversionen bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche " +"auf dem Stapel (Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen " +"die Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken " +"machen dies bereits (B<-fPIC>), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber " +"Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. " +"Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr " +"viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen " +"während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " +"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " +"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " +"regardless of the object type being compiled or linked." +msgstr "" +"PIE ist nicht zu B<-fPIC> kompatibel, daher müssen Sie beim Bau von " +"Laufzeitbibliotheksobjekten im Allgemeinen Vorsicht walten lassen. Da aber " +"der ausgegebene PIE-Schalter mittels GCC-Spezifikationsdateien hinzugefügt " +"wird, sollte es immer sicher sein, sie bedingungslos zu setzen, unabhängig " +"von dem Objekttyp, der übersetzt oder gelinkt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " +"Depending on the flags used to compile all the objects within a static " +"library, these libraries will be usable by different sets of objects:" +msgstr "" +"Statische Bibliotheken können von jedem Programm und anderen statischen " +"Bibliotheken benutzt werden. Abhängig von den zum Kompilieren aller Objekte " +"innerhalb einer statischen Bibliothek verwandten Schaltern können diese " +"Bibliotheken von verschiedenen Gruppen von Objekten verwandt werden:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "none" +msgstr "keine" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." +msgstr "" +"Kann weder in ein PIE-Programm noch in eine Laufzeitbibliothek gelinkt " +"werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<-fPIE>" +msgstr "B<-fPIE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." +msgstr "" +"Kann in jedes Programm, aber nicht in eine Laufzeitbibliothek gelinkt werden " +"(empfohlen)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<-fPIC>" +msgstr "B<-fPIC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Can be linked into any program and shared library." +msgstr "Kann in jedes Programm und jede Laufzeitbibliothek gelinkt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " +"injection, there are several things to take into account. Unconditionally " +"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " +"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " +"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " +"libraries you might need to make sure that when building the shared " +"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " +"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " +"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " +"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " +"machinery." +msgstr "" +"Falls es notwendig ist, diese Schalter manuell zu setzen und die GCC-" +"Spezifikations-Hinzufügung zu umgehen, müssen mehrere Dinge beachtet werden. " +"Die bedingungslose und explizite Übergabe von B<-fPIE>, B<-fpie> oder B<-" +"pie> an das Bausystem mit Libtool ist sicher, da diese Schalter entfernt " +"werden, wenn Laufzeit-Bibliotheken gebaut werden. Andernfalls könnte es bei " +"Projekten, die sowohl Programme wie auch Laufzeit-Bibliotheken bauen, " +"notwendig sein, dass Sie beim Bau der Laufzeit-Bibliotheken sicherstellen, " +"dass B<-fPIC> immer als Letztes an die Kompilierungsschalter wie B<CFLAGS> " +"übergeben wird (so dass es jedes frühere B<-PIE> außer Kraft setzen kann) " +"und B<-shared> als Letztes an Link-Schalter wie B<LDFLAGS> übergeben wird " +"(so dass es jedes frühere B<-pie> außer Kraft setzen kann). B<Hinweis>: Das " +"sollte mit der Vorgabe-GCC-Spezifikationsmaschinerie nicht notwendig sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " +"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " +"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " +"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " +"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " +"worst-case penalty." +msgstr "" +"Zusätzlich können auf einigen Architekturen mit sehr wenigen Registern (dazu " +"gehört aber i386 nicht mehr, seitdem in GCC E<gt>= 5 Optimierungen " +"erfolgten) Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen " +"Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert " +"ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen " +"mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese " +"Schlimmstfall-Strafe." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "reproducible" +msgstr "reproducible (Reproduzierbarkeit)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The compile-time options detailed below can be used to help improve build " +"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " +"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " +"support them." +msgstr "" +"Die Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu verwandt " +"werden, die Reproduzierbarkeit zu verbessern oder zusätzliche " +"Warnungsmeldungen während der Übersetzung auszugeben. Sie werden für " +"Architekturen, die diese unterstützen, standardmäßig aktiviert; die " +"Ausnahmen sind unten angegeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<timeless>" +msgstr "B<timeless>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " +"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " +"macros are used." +msgstr "" +"Diese (standardmäßig aktivierte) Einstellung fügt B<-Wdate-time> zu " +"B<CPPFLAGS> hinzu. Dies führt zu Warnungen, wenn die Makros B<__TIME__>, " +"B<__DATE__> und B<__TIMESTAMP__> verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fixfilepath>" +msgstr "B<fixfilepath>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " +"directory of the package being built. This has the effect of removing the " +"build path from any generated file." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-ffile-prefix-" +"map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei " +"B<BUILDPATH> auf das oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. " +"Dies führt dazu, dass der Baupfad aus allen erstellten Dateien entfernt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes " +"precedence, because it is a superset of the former." +msgstr "" +"Falls sowohl B<fixdebugpath> als auch B<fixfilepath> gesetzt sind, hat diese " +"Option Vorrang, da sie eine Obermenge erster ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fixdebugpath>" +msgstr "B<fixdebugpath>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " +"directory of the package being built. This has the effect of removing the " +"build path from any generated debug symbols." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fdebug-prefix-" +"map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei " +"B<BUILDPATH> auf das oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. " +"Dies führt dazu, dass der Baupfad aus allen erstellten Debug-Symbolen " +"entfernt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " +"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " +"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " +"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " +"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " +"build flags." +msgstr "" +"Es gibt zwei Gruppen von Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang " +"durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb " +"von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das " +"Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz " +"(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/" +"rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts " +"verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to provide a space separated list of options that " +"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten " +"Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> " +"zurückgelieferten Schaltern entfernt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to append supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von " +"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von " +"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " +"various area features that affect build flags. The " +"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " +"details." +msgstr "" +"Diese Variablen können von Benutzern oder Betreuern zum Deaktivieren oder " +"Aktivieren verschiedener Bereichsfunktionalitäten benutzt werden, die " +"Bauschalter beeinflussen. Die Variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> setzt jede " +"Einstellung in den Funktionalitätsbereichen B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer " +"Kraft. Lesen Sie den Abschnitt B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere " +"Details." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_VENDOR>" +msgstr "B<DEB_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " +"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" +msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " +"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " +"variable is currently Debian and derivatives-specific." +msgstr "" +"Diese Variable setzt den Baupfad (seit Dpkg 1.18.8), der in Funktionalitäten " +"wie B<fixdebugpath> verwandt wird, so dass sie durch den Aufrufenden " +"gesteuert werden können. Diese Variable ist derzeit spezifisch für Debian " +"und Derivative." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Configuration files" +msgstr "Konfigurationsdateien" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "System wide configuration file." +msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " +msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder " + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" +msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +msgid "User configuration file." +msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" +msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " +"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Make-Steuerdateischnipsel, das alle von B<dpkg-buildflags> unterstützten " +"Schalter in Variablen laden (und optional exportieren) wird. (seit Dpkg " +"1.16.1)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:" +msgstr "" +"Um Bauschalter an einen Baubefehl in einer Make-Steuerdatei zu übergeben:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" +msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" +msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " +"to interpret the output and to export the flags in the environment:" +msgstr "" +"Um Bauschalter in einem Shell-Skript oder Shell-Fragement zu setzen, kann " +"B<eval> verwendet werden, um die Ausgabe zu interpretieren und die Schalter " +"in die Umgebung zu exportieren:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" +msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" +msgstr "" +"Oder die Positionsparameter zu setzen, die an einen Befehl übergeben werden " +"sollen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" +"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" +msgstr "" +"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" +"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " +"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " +"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " +"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " +"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." +msgstr "" +"Sie sollten B<dpkg-buildflags> aufrufen oder B<buildflags.mk> in die Datei " +"B<debian/rules> einbinden, um die benötigten Bauschalter, die an das " +"Bausystem weitergegeben werden sollen, abzufragen. Beachten Sie, dass ältere " +"Versionen von B<dpkg-buildpackage> (vor Dpkg 1.16.1) diese Variablen " +"automatisch exportierten. Allerdings sollten Sie sich nicht darauf " +"verlassen, da dies den manuellen Aufruf von B<debian/rules> nicht korrekt " +"ermöglicht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " +"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." +msgstr "" +"Für Pakete mit Autoconf-artigen Bausystemen können Sie die relevanten " +"Optionen direkt wie oben gezeigt an Configure oder B<make>(1) übergeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For other build systems, or when you need more fine-grained control about " +"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " +"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " +"storing the build flags in make variables." +msgstr "" +"Für andere Bausysteme oder wenn Sie feingranularere Steuerung benötigen " +"(welcher Schalter wo weitergegeben wird), können Sie B<--get> verwenden. " +"Oder Sie können stattdessen B<buildflags.mk> einbinden, das sich um den " +"Aufruf von B<dpkg-buildflags> kümmert und die Bauschalter in Make-Variablen " +"speichert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " +"picked up by your build system):" +msgstr "" +"Falls Sie alle Bauschalter in die Umgebung exportieren möchten (wo sie dann " +"vom Bausystem eingelesen werden können):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +msgstr "" +"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For some extra control over what is exported, you can manually export the " +"variables (as none are exported by default):" +msgstr "" +"Für zusätzliche Steuerung, was exportiert wird, können Sie die Variablen " +"manuell exportieren (da keine standardmäßig exportiert werden):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" +msgstr "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" +msgstr "Und natürlich können Sie die Schalter manuell an Befehle weitergeben:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"build-arch:\n" +"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" +msgstr "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"build-arch:\n" +"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" + +#. type: TH +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildpackage" +msgstr "dpkg-buildpackage" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" +msgstr "dpkg-buildpackage - Binär- oder Quellpakete aus Quellen bauen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " +"Debian package. It consists of the following steps:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines " +"Debian-Paketes automatisiert. Der Bauprozess besteht aus den folgenden " +"Schritten:" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<1.>" +msgstr "B<1.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It prepares the build environment by setting various environment variables " +"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" +"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." +msgstr "" +"Die Bauumgebung wird vorbereitet, indem verschiedene Umgebungsvariablen " +"gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>), führt den B<init>-Hook aus und ruft " +"B<dpkg-source --before-build> auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde " +"verwandt)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<2.>" +msgstr "B<2.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " +"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." +msgstr "" +"Es wird geprüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls " +"B<-d> oder B<--no-check-builddeps> nicht angegeben ist)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<3.>" +msgstr "B<3.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" +"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " +"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" +"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." +msgstr "" +"Falls eines oder mehrere spezielle Ziele mit der Option B<-T> oder B<--" +"target> ausgewählt wurden, werden diese Ziele aufgerufen und es wird hier " +"beendet. Andernfalls wird der Hook B<preclean> ausgeführt und B<fakeroot " +"debian/ rules clean> aufgerufen, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> " +"oder B<--no-pre-clean> nicht angegeben ist)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<4.>" +msgstr "B<4.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " +"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " +"equivalent options)." +msgstr "" +"Der Hook B<source> wird ausgeführt und B<dpkg-source -b> aufgerufen, um das " +"Quellpaket zu erstellen (falls mit B<--build> oder äquivalenten Optionen ein " +"B<source> (Quell-)Bau erbeten wurde)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<5.>" +msgstr "B<5.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " +"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" +"target> (unless a source-only build has been requested with B<--" +"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " +"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " +"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " +"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " +"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" +"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " +"requested with B<--build> or equivalent options)." +msgstr "" +"Es führt den Hook B<build> aus und ruft B<debian/rules> I<Bauziel> auf. Dann " +"führt es den Hook B<binary> aus, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> " +"I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<--build=source> oder " +"äquivalenten Optionen erbeten wurde). Beachten Sie, dass I<Bauziel> und " +"I<Binärziel> entweder B<build> und B<binary> (Standardfall, oder falls " +"B<any>- und B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten " +"wurde) oder B<build-arch> und B<binary-arch> (falls ein B<any>- und nicht " +"B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde) oder " +"B<build-indep> und B<binary-indep> (falls ein B<all>- und nicht B<any>-Bau " +"mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<6.>" +msgstr "B<6.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " +"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " +"B<dpkg-genbuildinfo>." +msgstr "" +"Der Hook B<buildinfo> wird ausgeführt und B<dpkg-genbuildinfo> aufgerufen, " +"um eine B<.buildinfo>-Datei zu erstellen. Viele Optionen von B<dpkg-" +"buildpackage> werden an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeleitet." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<7.>" +msgstr "B<7.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." +"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " +"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " +"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" +"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " +"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." +"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " +"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" +"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Die B<changes>-Hooks werden ausgeführt und B<dpkg-genchanges> aufgerufen, um " +"eine B<.changes>-Datei zu erstellen. Der Name der B<.changes>-Datei wird von " +"der Art des Baus abhängen und wird so spezifisch wie notwendig sein, aber " +"nicht mehr; für einen Bau, der B<any> enthält, wird der Name " +"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.changes> oder andernfalls für " +"einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name " +"I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.changes> oder andernfalls für einen " +"Bau, der B<source> enthält, wird der Name " +"I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.changes> lauten. Viele Optionen " +"von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<8.>" +msgstr "B<8.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " +"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." +msgstr "" +"Der Hook B<postclean> wird ausgeführt und, falls B<-tc> oder B<--post-clean> " +"angegeben ist, erneut B<fakeroot debian/rules clean> aufgerufen." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<9.>" +msgstr "B<9.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." +msgstr "B<dpkg-source --after-build> wird aufgerufen." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<10.>" +msgstr "B<10.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " +"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" +"command>)." +msgstr "" +"Der Hook B<check> wird ausgeführt und ein Paketprüfprogramm für die Datei B<." +"changes> aufgerufen (falls ein Befehl in B<DEB_CHECK_COMMAND> oder mit B<--" +"check-command> angegeben ist)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<11.>" +msgstr "B<11.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " +"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " +"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." +"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" +"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " +"B<--unsigned-changes> is specified)." +msgstr "" +"Der Hook B<sign> wird ausgeführt und B<gpg2> oder B<gpg> aufgerufen (so lange es sich " +"nicht um einen „UNRELEASED“-Bau handelt oder B<--no-sign> angegeben wurde), " +"um die B<.dsc>-Datei (falls vorhanden und B<-us> oder B<--unsigned-source> " +"nicht angegeben wurde), die B<.buildinfo>-Datei (falls B<-ui>, B<--unsigned-" +"buildinfo>, B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht angegeben wurden) und " +"die B<.changes>-Datei (falls B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht " +"angegeben wurde) zu signieren." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<12.>" +msgstr "B<12.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "It runs the B<done> hook." +msgstr "Der Hook B<done> wird ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" +"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " +"‘B<#>’)." +msgstr "" +"Alle langen Optionen können auf der Befehlszeile oder im B<dpkg-" +"buildpackage>-System und Benutzerkonfigurationsdateien angegeben werden. " +"Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die " +"gleiche wie die Befehlszeilenoption, nur ohne führende Bindestriche) oder " +"ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’) beginnt)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<--build=>I<type>" +msgstr "B<--build=>I<Typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " +"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von " +"Komponenten (seit Dpkg 1.18.5). Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +msgid "The allowed values are:" +msgstr "Die erlaubten Werte sind:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<source>" +msgstr "B<source>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " +"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source " +"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not " +"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to " +"be able to call the B<clean> target." +msgstr "" +"Baut das Quellpaket. Hinweis: Falls Sie diesen Wert alleine verwenden und " +"falls Sie einfach das Quellpaket aus einem sauberen Quellbaum (neu) bauen " +"möchten, ist die Verwendung von B<dpkg-source> immer die bessere Option, da " +"dafür keine Bauabhängigkeiten installiert sein müssen, die ansonsten " +"benötigt werden, um das Ziel B<clean> aufzurufen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<any>" +msgstr "B<any>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Builds the architecture specific binary packages." +msgstr "Baut das architekturspezifische Binärpaket." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<all>" +msgstr "B<all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Builds the architecture independent binary packages." +msgstr "Baut die architekturunabhängigen Binärpakete." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " +"an alias for B<any,all>." +msgstr "" +"Baut die architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies ist ein " +"Alias für B<any,all>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<full>" +msgstr "B<full>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " +"the default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Baut alles. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum " +"Standardfall, wenn keine Bauoptionen festgelegt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-g>" +msgstr "B<-g>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,all> (seit Dpkg 1.17.11)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,any> (seit Dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." +msgstr "Äquivalent zu B<--build=binary> oder B<--build=any,all>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=any>." +msgstr "Äquivalent zu B<--build=any>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=all>." +msgstr "Äquivalent zu B<--build=all>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source>." +msgstr "Äquivalent zu B<--build=source>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," +"any,all> (since dpkg 1.15.8)." +msgstr "" +"Äquivalent zu B<--build=full>, B<--build=source,binary> oder B<--" +"build=source,any,all> (seit Dpkg 1.15.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target=>I<target>[,...]" +msgstr "B<--target=>I<Ziel>[,…]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target >I<target>[,...]" +msgstr "B<--target >I<Ziel>[,…]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" +msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<Ziel>[,…]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " +"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" +"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " +"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" +"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" +"command>). Note that known targets that are required to be run as root do " +"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " +"B<binary-indep> targets)." +msgstr "" +"Ruft B<debian/rules> I<Ziel> einmal pro angegebenem Ziel auf, nachdem die " +"Bauumgebung eingerichtet wurde (außer dass B<dpkg-source --before-build> " +"aufgerufen wird) und beendet den Paketbauprozess hier (seit Dpkg 1.15.0, " +"lange Optionen seit Dpkg 1.18.8, Unterstützung für mehrere Ziele seit Dpkg " +"1.18.16). Falls auch B<--as-root> angegeben wurde, wird der Befehl mit root-" +"Rechten ausgeführt (siehe B<--root-command>). Beachten Sie, dass bekannte " +"Ziele, die als Root ausgeführt werden müssen, diese Option nicht benötigen " +"(d.h. die Ziele B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> und B<binary-indep>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--as-root>" +msgstr "B<--as-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " +"that the target be run with root rights." +msgstr "" +"Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn (seit Dpkg 1.15.0). Erfordert, dass " +"das Ziel mit Root-Rechten ausgeführt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-si>" +msgstr "B<-si>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-sa>" +msgstr "B<-sa>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-sd>" +msgstr "B<-sd>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>I<version>" +msgstr "B<-v>I<Version>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<changes-description>" +msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<Betreueradresse>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<Betreueradresse>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." +msgstr "" +"Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen " +"Handbuchseite." + +# FIXME: Check in Scripts and program translation for translation of host +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " +"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " +"automatically, and is also the default for the host machine." +msgstr "" +"Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird (lange Option seit " +"Dpkg 1.17.17). Die Architektur der Maschine, auf der gebaut wird, wird " +"automatisch bestimmt, und ist auch die Voreinstellung für die Wirtmaschine " +"(„host machine“)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " +"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " +"default GNU system type of the host Debian architecture." +msgstr "" +"Gibt den GNU-Systemtyp, für den wir bauen, an (lange Option seit Dpkg " +"1.17.17). Er kann anstelle von B<--host-arch> oder als Ergänzung verwandt " +"werden, um den Standard-GNU-Systemtyp der Host-Debian-Architektur außer " +"Kraft zu setzen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-arch> I<architecture>" +msgstr "B<--target-arch> I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " +"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." +msgstr "" +"Gibt die Debian-Architektur, für die die gebauten Programme bauen werden, an " +"(seit Dpkg 1.17.17). Die Voreinstellung ist die Host-Maschine." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " +"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " +"override the default GNU system type of the target Debian architecture." +msgstr "" +"Gibt den GNU-Systemtyp, für den die gebauten Programme bauen werden, an " +"(seit Dpkg 1.17.17). Er kann anstelle von B<--target-arch> oder als " +"Ergänzung verwandt werden, um den Standard-GNU-Systemtyp der Ziel-Debian-" +"Architektur zu überschreiben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" +msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<Profil>[B<,>…]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " +"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " +"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " +"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " +"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." +msgstr "" +"Gibt als Kommata-getrennte Liste die zu bauenden Profile an (seit Dpkg " +"1.17.2, lange Optionen seit Dpkg 1.18.8). Standardmäßig wird für kein " +"bestimmtes Profil gebaut. Setzt sie auch (als durch Leerzeichen getrennte " +"Liste) in die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_PROFILES>. Dies erlaubt " +"beispielsweise B<debian/rules>-Dateien, diese Information für den Bau unter " +"bestimmten Bedingungen zu nutzen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" +msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<Aufträge>|B<auto>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " +"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " +"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " +"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " +"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " +"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " +"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " +"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " +"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " +"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " +"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " +"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " +"get replaced by the actual number of currently active processors, and as " +"such will not get propagated to any child process. If the number of online " +"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " +"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " +"and unsupported systems." +msgstr "" +"Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, Anzahl von Aufträgen, die " +"zur Anzahl der verfügbaren Prozessoren passt, falls B<auto> angegeben ist " +"(seit Dpkg 1.17.10) oder eine unbegrenzte Anzahl, falls I<Aufträge> nicht " +"angegeben ist, äquivalent zu der Option von B<make>(1) mit dem gleichen " +"Namen (seit Dpkg 1.14.7, lange Option seit Dpkg 1.18.8). Fügt sich selbst zu " +"der Umgebungsvariablen B<MAKEFLAGS> hinzu, was dazu führen sollte, dass alle " +"folgenden Aufrufe von Make diese Option erben werden. Damit wird dem Paket " +"die Parallel-Einstellung aufgezwungen (und möglicherweise dem Bausystem der " +"Originalautoren, falls dieses Make verwendet), unabhängig von deren " +"Unterstützung für paralleles Bauen. Dies kann zu Fehlern beim Bauen führen. " +"Fügt auch B<parallel=>I<Aufträge> oder B<parallel> zu der Umgebungsvariablen " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> hinzu, was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese " +"Information für eigene Zwecke zu verwenden. Der Wert B<-j> setzt die Option " +"B<parallel=>I<Aufträge> oder die Option B<parallel> in der Umgebungsvariable " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer Kraft. Beachten Sie, dass der Wert B<auto> durch " +"die tatsächliche Anzahl der derzeitig aktiven Prozessoren ersetzt wird und " +"somit nicht an irgendeinen Kindprozess weitergereicht wird. Falls die Anzahl " +"der verfügbaren Prozessoren nicht ermittelt werden kann, fällt der Code auf " +"eine serielle Abarbeitung zurück (seit Dpkg 1.18.15). Dies sollte aber nur " +"auf exotischen und nicht unterstützten Systemen passieren." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" +msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<Aufträge>|B<auto>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " +"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " +"variable, and as such it is safer to use with any package including those " +"that are not parallel-build safe." +msgstr "" +"Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist " +"äquivalent zu der Option B<-j>, allerdings setzt sie die Umgebungsvariable " +"B<MAKEFLAGS> nicht und ist daher sicherer mit allen Paketen zu benutzen, " +"auch denen, die nicht sicher parallel bauen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " +"jobs to 1 will restore a serial behavior." +msgstr "" +"B<auto> ist das Standardverhalten (seit Dpkg 1.18.11). Durch Setzen der " +"Anzahl von Aufträgen auf 1 wird das serielle Verhalten wiederhergestellt." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" +msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " +"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." +msgstr "" +"Prüft Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch, falls diese nicht erfüllt " +"sind (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" +msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Überprüft Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (lange Option seit Dpkg " +"1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" +msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " +"These are the distribution specific implicit build dependencies usually " +"required in a build environment, the so called Build-Essential package set." +msgstr "" +"Prüft die eingebauten Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (seit Dpkg " +"1.18.2). Es gibt distributionsabhängige spezifische implizite " +"Abhängigkeiten, die normalerweise in der Bauumgebung benötigt werden, die " +"sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--rules-requires-root>" +msgstr "B<--rules-requires-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy " +"default value (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Berücksichtigt das Feld B<Rules-Requires-Root> nicht, sondern fällt auf den " +"alten Vorgabewert zurück (seit Dpkg 1.19.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" +msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg " +"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-" +"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg " +"1.18.0)." +msgstr "" +"Bereinigt den Quellbaum vor dem Bau nicht (lange Option seit Dpkg 1.18.8). " +"Impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-" +"A> oder B<-S> gewählt wurde. Impliziert B<-d> mit B<-S> (seit Dpkg 1.18.0)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--pre-clean>" +msgstr "B<--pre-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the " +"default behavior." +msgstr "" +"Bereinigt den Quellbaum vor dem Bau (seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das " +"Standardverhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" +msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " +"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." +msgstr "" +"Bereinigt den Quellbaum (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules " +"clean>), nachdem das Paket gebaut wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-post-clean>" +msgstr "B<--no-post-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg " +"1.19.1). This is the default behavior." +msgstr "" +"Bereinigt den Quellbaum nicht, nachdem das Paket gebaut wurde (seit Dpkg " +"1.19.1). Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" +msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<root-werde-Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " +"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " +"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " +"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " +"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " +"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " +"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " +"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " +"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " +"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " +"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " +"run." +msgstr "" +"Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen " +"muss, stellt es dem auszuführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, " +"falls dieser angegeben wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Andernfalls " +"wird standardmäßig B<fakeroot> verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-" +"werde-Befehl> sollte der Name des Programmes im B<PATH> sein und wird als " +"Argumente den Namen des wirklich auszuführenden Befehles und dessen " +"Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> kann Parameter enthalten (die durch " +"Leerzeichen voneinander getrennt sein müssen), aber keine Shell-Metazeichen. " +"Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> " +"oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es nur die Shell des Benutzers " +"mit B<-c> aufrufen kann, anstatt Argumente individuell zur Ausführung des " +"Programms zu übergeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" +msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " +"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " +"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " +"invocation to build the package (it can include space separated " +"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " +"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" +"f debian/rules> as I<rules-file>)." +msgstr "" +"Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/" +"rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern (seit Dpkg 1.14.17, " +"lange Option seit Dpkg 1.18.8). Mit dieser Option ist es möglich, einen " +"anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden (es können durch " +"Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). Alternativ kann die " +"Standard-rules-Datei mit einem anderen Make-Programm ausgeführt werden (zum " +"Beispiel durch die Verwendung von B</usr/local/bin/make -f debian/rules> als " +"I<rules-Datei>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-command=>I<check-command>" +msgstr "B<--check-command=>I<Prüfbefehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " +"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." +"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." +msgstr "" +"Befehl, der zum Prüfen der B<.changes>-Datei selbst und sämtlichen in der " +"Datei referenzierten Artefakten verwandt wird (seit Dpkg 1.17.6). Der Befehl " +"sollte den Pfadnamen der B<.changes> als Argument erhalten. Dieser Befehl " +"ist normalerweise B<lintian>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-option=>I<opt>" +msgstr "B<--check-option=>I<Opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " +"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" +"Option I<Opt> an den I<Prüfbefehl>, der mit B<DEB_CHECK_COMMAND> oder B<--" +"check-command> angegeben wurde, übergeben (seit Dpkg 1.17.6). Kann mehrfach " +"verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" +msgstr "B<--hook->I<Hook-Name>B<=>I<Hook-Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " +"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " +"hooks will always be executed even if the following action is not performed " +"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " +"source directory." +msgstr "" +"Setzt den angegebenen Shell-Code I<Hook-Befehl> als den Hook I<Hook-Name>, " +"der an den Zeitpunkten läuft, die in den Ablaufschritten angegeben sind " +"(seit Dpkg 1.17.6). Die Hooks werden immer ausgeführt, selbst falls die " +"folgende Aktion nicht durchgeführt wird (außer beim Hook B<binary>). Alle " +"Hooks werden in dem entpackten Quellverzeichnis ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " +"commands fail, so watch out for unintended consequences." +msgstr "" +"Hinweis: Hooks können den Bauprozess beeinflussen und zu Baufehlern führen, " +"falls ihre Befehle fehlschlagen, was unerwartete Folgen haben könnte. Passen " +"Sie daher auf." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The current I<hook-name> supported are:" +msgstr "Die derzeit unterstützten I<Hook-Name>n sind:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " +"done>" +msgstr "" +"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " +"done>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " +"will get applied to it before execution:" +msgstr "" +"Der I<Hook-Befehl> unterstützt die folgende Ersetzungsformatzeichenkette, " +"die vor seiner Ausführung angewandt wird:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%%>" +msgstr "B<%%>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "A single % character." +msgstr "Ein einzelnes %-Zeichen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%a>" +msgstr "B<%a>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " +"performed." +msgstr "" +"Ein logischer Wert (0 oder 1), der darstellt, ob die folgende Aktion " +"ausgeführt wird oder nicht." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%p>" +msgstr "B<%p>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package name." +msgstr "Der Quellpaketname." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%v>" +msgstr "B<%v>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package version." +msgstr "Die Quellpaket-Version." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%s>" +msgstr "B<%s>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package version (without the epoch)." +msgstr "Die Quellpaket-Version (ohne die Epoche)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%u>" +msgstr "B<%u>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The upstream version." +msgstr "Die Original- (Upstream-)Version." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" +msgstr "B<--buildinfo-option=>I<Opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " +"used multiple times." +msgstr "" +"Option I<Opt> an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeben (seit Dpkg 1.18.11). Kann " +"mehrfach verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" +msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<Signaturbefehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." +"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " +"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " +"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " +"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " +"shell metacharacters." +msgstr "" +"Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG zum Signieren einer Quellsteuerdatei (B<.dsc>) " +"oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg2> oder B<gpg> den " +"I<Signaturbefehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> " +"durchsuchen) (lange Option seit Dpkg 1.18.8). I<Signaturbefehl> wird alle " +"Argumente erhalten, die B<gpg2> oder B<gpg> erhalten hätte. I<Signaturbefehl> " +"sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" +msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<Schlüsselkennung>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Geben Sie die Schlüsselkennung zur Signatur von Paketen an (lange Option " +"seit Dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" +msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." +msgstr "Das Quellpaket nicht signieren (lange Option seit Dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" +msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." +msgstr "Die B<.buildinfo>-Datei nicht signieren (seit Dpkg 1.18.19)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" +msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Die B<.changes>- und die B<.buildinfo> Datei nicht signieren (lange Option " +"seit Dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-sign>" +msgstr "B<--no-sign>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " +"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." +msgstr "" +"Keine Datei signieren, das schließt Quellpakete, die Datei B<.buildinfo> und " +"die Datei B<.changes> ein (seit Dpkg 1.18.20)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--force-sign>" +msgstr "B<--force-sign>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " +"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" +"unsigned-changes> or other internal heuristics." +msgstr "" +"Das Signieren der entstehenden Dateien erzwingen (seit Dpkg 1.17.0), " +"unabhängig von B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-" +"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> oder anderen internen Heuristiken." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sn>" +msgstr "B<-sn>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-ss>" +msgstr "B<-ss>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sA>" +msgstr "B<-sA>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sk>" +msgstr "B<-sk>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-su>" +msgstr "B<-su>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sr>" +msgstr "B<-sr>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sK>" +msgstr "B<-sK>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sU>" +msgstr "B<-sU>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sR>" +msgstr "B<-sR>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" +msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" +msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<Muster>]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" +msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<Stufe>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" +msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<Komprimierer>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." +msgstr "" +"Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen " +"Handbuchseite." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--source-option=>I<opt>" +msgstr "B<--source-option=>I<Opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" +"Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann " +"mehrfach verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--changes-option=>I<opt>" +msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" +"Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann " +"mehrfach verwandt werden." + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir >I<dir>" +msgstr "B<--admindir >I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " +"default location is I<%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank (seit Dpkg 1.14.0). Der " +"Standardort ist I<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" +msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " +"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird er zum Prüfen der B<.changes>-Datei verwandt (seit Dpkg " +"1.17.6). Wird durch die Option B<--check-command> außer Kraft gesetzt." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" +msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " +"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird er zum Signieren der B<.changes>- und B<.dsc>-Dateien " +"verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<--sign-key> außer Kraft " +"gesetzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " +"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird sie eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von " +"Optionen enthalten, die den Bauprozess in I<debian/rules> und das Verhalten " +"einiger Dpkg-Befehle beeinflussen könnten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " +"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " +"B<--jobs-try> option." +msgstr "" +"Mit B<nocheck> wird die Variable B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert. Mit " +"B<parallel=>I<N> werden die parallelen Aufträge auf I<N> gesetzt, was durch " +"die Option B<--jobs-try> außer Kraft gesetzt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" +msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " +"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " +"Overridden by the B<-P> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket " +"verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste " +"von Profilnamen. Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " +"not rely on their presence and should instead use the respective interface " +"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " +"build packages and running it standalone should be supported." +msgstr "" +"Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte " +"B<debian/rules> sich nicht auf ihr Vorhandensein verlassen, sondern " +"stattdessen die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten " +"Werte abzufragen, da diese Datei der Haupteintrittspunkt für den Bau von " +"Paketen ist und es möglich sein soll, sie unabhängig aufrufen zu können." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_*>" +msgstr "B<DEB_BUILD_*>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_*>" +msgstr "B<DEB_HOST_*>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_*>" +msgstr "B<DEB_TARGET_*>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " +"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " +"the build environment." +msgstr "" +"Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-" +"t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben " +"wird, wird in die Bauumgebung integriert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" +msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> " +"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the " +"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether " +"the B<rootless-builds.txt> specification is supported." +msgstr "" +"Diese Variable wird auf den Wert, der aus dem Feld B<Rules-Requires-Root> " +"oder von der Befehlszeile erhalten wird, gesetzt. Wenn gesetzt, wird er ein " +"gültiger Wert für das Feld B<Rules-Requires-Root> sein. Er wird dazu " +"verwandt, B<debian/rules> anzugeben, ob die Spezifikation B<rootless-builds." +"txt> unterstützt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" +msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-" +"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>." +msgstr "" +"Diese Variable wird auf I<root-werde-Befehl> gesetzt, wenn das Feld B<Rules-" +"Requires-Root> auf einen von B<no> und B<binary-targets> verschiedenen Wert " +"gesetzt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" +msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " +"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." +msgstr "" +"Diese Variable wird auf den Unix-Zeitstempel seit der Epoche des letzten " +"Eintrags in I<debian/changelog> gesetzt, falls sie noch nicht definiert ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "System wide configuration file" +msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" +msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> oder" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" +msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "Compiler flags are no longer exported" +msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " +"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " +"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." +msgstr "" +"Zwischen Dpkg 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> " +"Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " +"B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies " +"ist nicht mehr der Fall." + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "Default build targets" +msgstr "Standard Bauziele" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " +"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " +"of existing packages, and ease the transition, if the source package does " +"not build both architecture independent and dependent binary packages (since " +"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" +"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Dpkg 1.16.2 die Ziele B<build-arch> und " +"B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler bei " +"existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, (und " +"seit Dpkg 1.18.8 falls das Quellpaket nicht sowohl architekturabhängige wie -" +"unabhängige Binärpakete baut) wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, " +"falls B<make -f debian/rules -qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " +"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." +msgstr "" +"Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell und " +"Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<Signaturbefehl> anzugeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " +"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " +"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-genbuildinfo" +msgstr "dpkg-genbuildinfo" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" +msgstr "dpkg-genbuildinfo - Debian-.buildinfo-Dateien erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<Optionen> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"control file describing the build environment and the build artifacts (B<." +"buildinfo> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genbuildinfo> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten " +"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine " +"Debian-Steuerdatei, die die Bauumgebung und Bauartefakte beschreibt (Datei " +"B<.buildinfo>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." +msgstr "Dieser Befehl wurde in Dpkg 1.18.11 hinzugefügt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." +msgstr "" +"Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" +"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" +"Arch>)." +msgstr "" +"Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizierte Bauabhängigkeiten " +"(B<Build-Depends>) und architekturabhängige spezifische Bauabhängigkeiten " +"(B<Build-Depends-Arch>) enthalten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" +"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" +"Indep>)." +msgstr "" +"Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizierte Bauabhängigkeiten " +"(B<Build-Depends>) und architekturunabhängige Bauabhängigkeiten (B<Build-" +"Depends-Indep>) enthalten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " +"build dependencies (B<Build-Depends>)." +msgstr "" +"Tatsächlich ignoriert; erstellt Bauinformationen mit nur den nicht " +"qualifizierten Abhängigkeiten (B<Build-Depends>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information with all three types of build dependencies. This " +"is an alias for B<any,all>." +msgstr "" +"Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies " +"ist ein Alias für B<any,all>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information with all three types of build dependencies. This " +"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " +"build option is specified." +msgstr "" +"Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies " +"ist ein Alias für B<any,all,source> und identisch zum Standardfall, wenn " +"keine Bauoptionen festgelegt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<controlfile>" +msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>." +msgstr "" +"Gibt die Haupt-B<control>-Datei an, aus der Informationen gelesen werden " +"sollen. Standardmäßig B<debian/control>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>I<changelog-file>" +msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Gibt die Changelog-Datei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. " +"Standardmäßig B<debian/changelog>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>I<files-list-file>" +msgstr "B<-f>I<Dateienlist-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " +"rather than using B<debian/files>." +msgstr "" +"Legt fest, wo die Liste der durch den Bau erstellten Dateien ist, statt " +"B<debian/files> zu verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-F>I<changelog-format>" +msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " +"information about alternative formats." +msgstr "" +"Spezifiziert das Format des Changelogs. Lesen Sie B<dpkg-parsechangelog>(1) " +"für Informationen über alternative Formate." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-O>[I<filename>]" +msgstr "B<-O>[I<Dateiname>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " +"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " +"was used)." +msgstr "" +"Gibt die Buildinfo-Datei zur Standardausgabe (oder I<Dateiname>, falls " +"angegeben) aus, statt nach I<Verz>B</" +">I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo> (wobei I<Verz> " +"standardmäßig B<..> oder I<Hochladedateiverzeichnis>, falls B<-u> verwandt " +"wurde, ist)." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" +msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." +msgstr "" +"Sucht nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in " +"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> muss diese " +"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.buildinfo>-" +"Datei aufnehmen kann." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<--always-include-kernel>" +msgstr "B<--always-include-kernel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out." +msgstr "" +"Standardmäßig wird das Feld B<Build-Kernel-Version> nicht rausgeschrieben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-" +"Version> field when generating the B<.buildinfo>." +msgstr "" +"Legen Sie diese Option (seit Dpkg 1.19.0) fest, damit beim Erstellen der B<." +"buildinfo> immer das Feld B<Build-Kernel-Version> geschrieben wird." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<--always-include-path>" +msgstr "B<--always-include-path>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " +"directory starts with a whitelisted pattern." +msgstr "" +"Standardmäßig wird das Feld B<Build-Path> nur geschrieben, falls das " +"aktuelle Verzeichnis mit einem freigeschalteten Muster übereinstimmt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " +"the pathname." +msgstr "" +"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen passt das Muster auf B</build/> " +"am Anfang des Pfadnamens." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " +"the B<.buildinfo>." +msgstr "" +"Legen Sie diese Option fest, damit beim Erstellen der B<.buildinfo> immer " +"das Feld B<Build-Path> geschrieben wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" +"lib/dpkg>." +msgstr "" +"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/" +"dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " +"B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"B<dpkg-genbuildinfo> könnte informative Meldungen auf die Standard-" +"Fehlerausgabe schreiben. B<-q> unterdrückt diese Meldungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"This variable can be used to enable or disable various features that affect " +"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " +"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " +"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " +"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " +"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " +"unconditionally include the B<Build-Path> field." +msgstr "" +"Diese Variable kann dazu verwandt werden, verschiedene Funktionalitäten, die " +"die in der .buildinfo-Datei enthaltenen Informationen betreffen, über die " +"Option B<buildinfo> (seit Dpkg 1.18.19) ein- oder auszuschalten. Diese " +"Option enthält eine Kommata-getrennte Liste von Funktionalitäten, denen die " +"Modifikatoren ‚B<+>’ oder ‚B<->’ vorangestellt sind, um anzuzeigen, ob sie " +"ein- oder ausgeschaltet werden soll. Die besondere Funktionalität „B<all>“ " +"kann zum Ein- bzw. Ausschalten aller anderen Funktionalitäten verwandt " +"werden. Die Funktionalität „B<path>“ steuert, ob das Feld B<Build-Path> " +"bedingungslos aufgenmmen werden soll." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/files>" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " +"producing a B<.buildinfo> file." +msgstr "" +"Die Liste der erstellten Dateien. B<dpkg-genbuildinfo> liest hier die Daten, " +"wenn es die Datei B<.buildinfo> erstellt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "B<deb-buildinfo>(5)." +msgstr "B<deb-buildinfo>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-checkbuilddeps" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps - Bauabhängigkeiten und -konflikte überprüfen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" +msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Steuerdatei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"This program checks the installed packages in the system against the build " +"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " +"met, it displays them and exits with a nonzero return code." +msgstr "" +"Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die " +"Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der B<control>-Datei aufgeführt " +"sind. Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet " +"sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " +"be specified on the command line." +msgstr "" +"Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer " +"B<control>-Dateiname kann auf der Befehlszeile angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " +"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " +"B<-B> when only a source package is to be built." +msgstr "" +"Ignoriert B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Arch>-Zeilen (seit " +"Dpkg 1.16.4). Verwenden Sie dies, wenn nur architekturunabhängige Pakete " +"gebaut werden oder kombinieren Sie es mit B<-B>, wenn nur ein Quellpaket " +"gebaut werden soll." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " +"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " +"source package is to be built." +msgstr "" +"Ignoriert B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Indep>-Zeilen. " +"Verwenden Sie dies, wenn nur architekturabhängige Pakete gebaut werden oder " +"kombinieren Sie es mit B<-A>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden soll." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " +"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " +"the so called Build-Essential package set." +msgstr "" +"Ignoriert eingebaute Bauabhängigkeiten und -konflikte (seit Dpkg 1.18.2). " +"Dies sind implizite Abhängigkeiten, die normalerweise in einer bestimmten " +"Distribution benötigt werden, die sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<build-depends-string>" +msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>" + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" +msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " +"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Verwendet die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei " +"I<debian/control> (seit Dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<arch>" +msgstr "B<-a >I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given host architecture instead of " +"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Überprüft Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in " +"der Datei B<control> für die angegebene Host-Architektur statt für die " +"Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll (seit Dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" +msgstr "B<-P >I<Profil>[B<,>…]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " +"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." +msgstr "" +"Überprüft Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in " +"der Datei B<control> für das/die angegebene(n) Bauprofil(e) gebaut werden " +"soll (seit Dpkg 1.17.2). Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von " +"Profilnamen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " +"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" +"P> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket " +"verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Profilnamen. " +"Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt." + +#. type: TH +#: dpkg-distaddfile.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-distaddfile" +msgstr "dpkg-distaddfile" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" +msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" +msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Sektion Priorität>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." +msgstr "" +"B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/" +"files> hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " +"priority for the B<.changes> file." +msgstr "" +"Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, die Sektion und " +"die Priorität für die B<.changes>-Datei." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" +"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " +"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." +msgstr "" +"Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-" +"genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer " +"Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> " +"ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " +"B<debian/files>." +msgstr "" +"Liest oder schreibt die Liste der hochzuladenden Dateien hierher, statt " +"B<debian/files> zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." +msgstr "" +"Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. " +"B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien " +"hinzuzufügen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<deb-src-files>(5)." +msgstr "B<deb-src-files>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-deb" +msgstr "dpkg-deb" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" +msgstr "dpkg-deb - Manipulationswerkzeug für Debian-Paketarchive (.deb)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." +msgstr "" +"B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über " +"sie bereit." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." +msgstr "" +"Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu " +"entfernen." + +# FIXME »durch Aufruf von … aufrufen« +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " +"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " +"and run it for you." +msgstr "" +"Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die " +"Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie " +"B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " +"from standard input if the archive name is given as a single minus character " +"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " +"command description." +msgstr "" +"Bei den meisten Befehlen, die ein Archiv als Eingabeargument erwarten, kann " +"der Archivname von der Standardeingabe gelesen werden, wenn er als einzelnes " +"Minuszeichen („B<->“) angegeben ist. Falls dies nicht unterstützt wird, ist " +"dies in der jeweiligen Beschreibung des Befehls dokumentiert." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I<Programmverzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" +"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " +"contains the control information files such as the control file itself. This " +"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " +"instead the files in it will be put in the binary package's control " +"information area." +msgstr "" +"Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in " +"I<Programmverzeichnis> gespeichert ist, an. I<Programmverzeichnis> muss ein " +"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation " +"wie die B<control>-Datei selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in " +"dem Dateisystemarchiv des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst " +"werden in den Steuer-Informationsbereich des Binärpakets gepackt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " +"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " +"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " +"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " +"B<DEBIAN> control information directory." +msgstr "" +"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> " +"lesen und es auswerten. Es prüft die Datei auf Syntax-Fehler und andere " +"Probleme und zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> " +"wird auch die Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-" +"Steuer-Informationsverzeichnis prüfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " +"the file I<binary-directory>B<.deb>." +msgstr "" +"Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei " +"I<Programmverzeichnis>B<.deb> schreiben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." +msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " +"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " +"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " +"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " +"control file to determine which filename to use)." +msgstr "" +"Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei " +"I<Verzeichnis>B</>I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb.> schreiben. Wenn " +"ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf die Option B<--" +"nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die Paketsteuerdatei lesen " +"und auswerten muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu bestimmen)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" +msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Provides information about a binary package archive." +msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " +"the contents of the package as well as its control file." +msgstr "" +"Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine " +"Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen B<control>-Datei " +"ausgeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " +"in the order they were specified; if any of the components weren't present " +"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " +"2." +msgstr "" +"Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der " +"angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht " +"vorhanden sind, wird es eine Fehlermeldung nach Stderr über jede ausgeben " +"und sich mit dem Status 2 beenden." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" +msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Provides information about a binary package archive in the format specified " +"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " +"name and version on one line, separated by a tabulator." +msgstr "" +"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem " +"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den " +"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen " +"Tabulator." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" +msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Extracts control file information from a binary package archive." +msgstr "" +"Entpackt die Informationen der B<control>-Datei aus einem Binärpaketarchiv." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " +"control file." +msgstr "" +"Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte " +"B<control>-Datei aus." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " +"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" +"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " +"name (and a colon and space)." +msgstr "" +"Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der " +"Reihenfolge aus, in der sie in der B<control>-Datei angegeben sind. Falls " +"mehr als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem " +"Inhalt seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "No errors are reported for fields requested but not found." +msgstr "" +"Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden, wird kein Fehler gemeldet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" +msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " +"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " +"verbose listing." +msgstr "" +"Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die " +"Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen " +"Auflistung erstellt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " +"directory." +msgstr "" +"Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene " +"Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " +"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Entpacken eines Pakets in das Wurzelverzeichnis " +"I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur " +"Paketinstallation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " +"permissions modified to match the contents of the package." +msgstr "" +"I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird, falls notwendig, " +"angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets " +"übereinzustimmen." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" +msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " +"listing of the files extracted as it goes." +msgstr "" +"Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten " +"eine Liste von entpackten Dateien ausgibt." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " +"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " +"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes " +"Verzeichnis und die Steuerinformationsdateien in das B<DEBIAN>-" +"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." +msgstr "" +"Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, " +"angelegt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " +"from standard input («B<->») is B<not> supported." +msgstr "" +"Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird " +"das Einlesen von der Standardeingabe („B<->“) B<nicht> unterstützt." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " +"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " +"can be used to extract a particular control file from a package archive. " +"The input archive will always be processed sequentially." +msgstr "" +"Entnimmt die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur " +"Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit " +"B<tar>(1) verwendet werden, um eine bestimmte B<control>-Datei aus einem " +"Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell " +"verarbeitet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " +"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " +"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " +"always be processed sequentially." +msgstr "" +"Entnimmt die Dateisystembaumdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur " +"Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) verwendet " +"werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu extrahieren. Das " +"Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" +msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the control information files from a package archive into the " +"specified directory." +msgstr "" +"Entpackt die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das " +"angegebene Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " +"directory is used." +msgstr "" +"Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im " +"aktuellen Verzeichnis verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<--showformat=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce. The format is a string that will be output for each package listed." +msgstr "" +"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" +"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " +"aufgeführte Paket ausgegeben wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " +"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " +"package. A complete explanation of the formatting options (including escape " +"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" +"showformat> option in B<dpkg-query>(1)." +msgstr "" +"Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ " +"referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für " +"das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der " +"Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann " +"in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." +msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\et${Version}\\en“." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<compress-level>" +msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " +"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " +"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " +"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." +msgstr "" +"Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau " +"eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für " +"Xz. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 wird auf den " +"Komprimierer „none“ für Gzip einstellen. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 " +"äquivalent zu dem Komprimierer „none“ für alle Komprimierer." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<compress-strategy>" +msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " +"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " +"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " +"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." +msgstr "" +"Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-" +"Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). " +"Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, " +"B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compress-type>" +msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " +"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " +"B<xz>)." +msgstr "" +"Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind " +"B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6) und B<none> (voreingestellt ist B<xz>)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--[no-]uniform-compression>" +msgstr "B<--[no-]uniform-compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify that the same compression parameters should be used for all archive " +"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " +"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " +"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " +"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " +"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d." +"h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. " +"Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die " +"einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden " +"dürfen, sind B<none>, B<gzip> und B<xz>. Die Option B<--no-uniform-" +"compression> deaktiviert die übergreifende Komprimierung (seit Dpkg 1.19.0). " +"Übergreifende Komprimierung ist die Vorgabe (seit Dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--root-owner-group>" +msgstr "B<--root-owner-group>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " +"with id 0 (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Setzt für jeden Eintrag in den Dateisystembaumdaten den Eigentümer und die " +"Gruppe auf Kennung 0 (seit Dpkg 1.19.0)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" +"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " +"group that is not root. Support for these will be added later in the form " +"of a meta manifest." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Diese Option kann für rootloses Bauen (siehe I<rootless-builds." +"txt>) nützlich sein, sollte aber B<nicht> verwandt werden, wenn Einträge " +"eine von root verschiedenen Eigentümer oder Gruppe haben. Die Unterstützung " +"hierfür wird später in der Form eines Meta-Manifests hinzugefügt." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--deb-format=>I<format>" +msgstr "B<--deb-format=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " +"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " +"one (default is B<2.0>)." +msgstr "" +"Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte " +"sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe " +"ist B<2.0>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " +"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " +"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " +"only." +msgstr "" +"Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen " +"und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von " +"Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. " +"Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--nocheck>" +msgstr "B<--nocheck>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " +"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." +msgstr "" +"Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die " +"vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, " +"das Sie möchten, egal wie defekt es ist." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" +"extract> making it behave like B<--vextract>." +msgstr "" +"Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur " +"B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--debug>" +msgstr "B<-D>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." +msgstr "" +"Aktiviert Fehlersuchausgaben („debugging“). Dies ist nicht sehr interessant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +msgid "The requested action was successfully performed." +msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " +"temporary files and directories." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " +"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " +"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " +"file entries." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem " +"B<ar>(5)-Container von B<deb>(5) und zum Festlegen der Mtime in den " +"Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " +"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " +"package's scripts run and its status and contents recorded." +msgstr "" +"Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie " +"müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an " +"den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und " +"sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." +msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " +"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " +"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " +"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " +"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" +msgstr "" +"B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht " +"mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützen die " +"Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot " +"geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-" +"Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird " +"dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-divert" +msgstr "dpkg-divert" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" +msgstr "dpkg-divert - Über die Paketversion einer Datei hinwegsetzen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " +"diversions." +msgstr "" +"B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen " +"einzurichten und zu aktualisieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " +"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " +"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " +"conflict. System administrators can also use it to override some package's " +"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " +"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " +"version of a package which contains those files." +msgstr "" +"Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu " +"zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem " +"I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-" +"Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie " +"einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um " +"sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann " +"immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> " +"erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese " +"Dateien enthält, installiert wird." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "[B<--add>] I<file>" +msgstr "[B<--add>] I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" +"rename>." +msgstr "" +"Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu. Die Datei wird derzeit nicht " +"umbenannt, siehe B<--rename>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove>I< file>" +msgstr "B<--remove>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" +"rename>." +msgstr "" +"Entfernt eine Umleitung für I<Datei>. Die Datei wird derzeit nicht " +"umbenannt, siehe B<--rename>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--list>I< glob-pattern>" +msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." +msgstr "Listet Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--listpackage>I< file>" +msgstr "B<--listpackage>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " +"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " +"diverted." +msgstr "" +"Gibt den Namen des Pakets aus, welches die I<Datei> umleitet (seit Dpkg " +"1.15.0). Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, " +"falls I<Datei> nicht umgeleitet wurde." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--truename>I< file>" +msgstr "B<--truename>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Print the real name for a diverted file." +msgstr "Zeigt den echten Namen für eine umgeleitete Datei an." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir>I< directory>" +msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" +"%>»." +msgstr "" +"Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: „I<" +"%ADMINDIR%>“)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--instdir>I< directory>" +msgstr "B<--instdir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in " +"dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--root>I< directory>" +msgstr "B<--root>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " +"directory to «I<directory>» and the administrative directory to " +"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das " +"Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ und das administrative " +"Verzeichnis auf „I<Verzeichnis>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird (seit Dpkg " +"1.19.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--divert>I< divert-to>" +msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " +"other packages, will be diverted." +msgstr "" +"I<Umleitziel> ist der Zielort, wohin die Versionen der I<Datei>, wie sie von " +"anderen Paketen bereitgestellt wird, umgeleitet werden." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--local>" +msgstr "B<--local>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " +"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " +"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " +"version." +msgstr "" +"Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, " +"dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert " +"ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, " +"um eine lokal geänderte Version zu installieren." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--package>I< package>" +msgstr "B<--package>I< Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " +"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." +msgstr "" +"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet " +"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." +msgstr "Stiller Modus, d.h. keine ausführliche Ausgabe." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " +"in case the destination file already exists. This is the common behavior " +"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--" +"no-rename> for more details)." +msgstr "" +"Schiebt die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird " +"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert. Dies " +"ist das typische Verhalten, das für Umleitungen von Dateien aus der Gruppe " +"der nicht-B<Essential>-Pakete verwandt wird (siehe B<--no-rename> für " +"weitere Details)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-rename>" +msgstr "B<--no-rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the " +"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for " +"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary " +"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the " +"system non-functional. This is the default behavior, but that will change " +"in the dpkg 1.20.x cycle." +msgstr "" +"Legt fest, dass die Datei beim Hinzufügen oder Entfernen der Umleitung in " +"die Datenbank nicht umbenannt werden soll (seit Dpkg 1.19.1). Dies ist für " +"Umleitungen von Dateien aus der Paketgruppe B<Essential> gedacht, bei der " +"das vorübergehende Verschwinden der ursprünglichen Datei nicht akzeptiert " +"werden kann, da es zu einem nicht funktionalen System führen kann. Dies ist " +"das Standardverhalten, was sich allerdings im Dpkg 1.20.x-Zyklus ändern wird." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." +msgstr "" +"Testmodus, d.h. führt keine Änderungen durch, sondern zeigt sie lediglich." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it " +"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Option B<--instdir> oder B<--root> nicht angegeben " +"wurde, wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, " +"it will be used as the B<dpkg> data directory." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt " +"wurde, wird dies als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " +"B<dpkg-divert> will use it as the package name." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt " +"wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"File which contains the current list of diversions of the system. It is " +"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " +"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie " +"befindet sich im B<dpkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " +"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" +"old>, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung " +"I<-old>, bevor es sie durch die neue ersetzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " +"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " +"specified." +msgstr "" +"Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> " +"I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--" +"package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." +msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " +"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " +"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " +"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " +"library has the same SONAME as the undiverted one." +msgstr "" +"Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen " +"werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der " +"Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da B<ldconfig> keine " +"Umleitungen anerkennt (nur B<dpkg> tut dies), kann der Symlink am Ende auf " +"die umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den " +"gleichen SONAME wie die nicht umgeleitete hat." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." +"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" +"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" +msgstr "" +"Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> " +"umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, " +"dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu " +"installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "To remove that diversion:" +msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" +"example.foo>, except your own I<wibble> package:" +msgstr "" +"Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</" +"usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> " +"umzuleiten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" +msgstr "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" + +#. type: TH +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-genchanges" +msgstr "dpkg-genchanges" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" +msgstr "dpkg-genchanges - Debian-.changes-Dateien erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"upload control file (B<.changes> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten " +"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine " +"Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " +"dpkg 1.18.5)." +msgstr "" +"Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an " +"(seit Dpkg 1.18.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the source package." +msgstr "Hochladen des Quellpakets." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the architecture specific binary packages." +msgstr "Hochladen des architekturspezifischen Binärpakets." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the architecture independent binary packages." +msgstr "Hochladen des architekturunabhängigen Binärpakets." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " +"an alias for B<any,all>." +msgstr "" +"Hochladen der architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies " +"ist ein Alias für B<any,all>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " +"default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Alles hochladen. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum " +"Standardfall, wenn keine Bauoption festgelegt ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " +"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" +"B> haven't been used)." +msgstr "" +"Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload " +"hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> " +"nicht verwendet wurden)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"By default, or if specified, the original source will be included only if " +"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " +"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " +"entry." +msgstr "" +"Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur " +"hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version " +"ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der " +"Originalautoren in dem letzten Changelog-Eintrag unterscheidet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Forces the inclusion of the original source." +msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." +msgstr "" +"Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Causes changelog information from all versions strictly later than " +"I<version> to be used." +msgstr "" +"Dies führt dazu, dass Changelog-Informationen von allen Versionen, die " +"strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read the description of the changes from the file I<changes-description> " +"rather than using the information from the source tree's changelog file." +msgstr "" +"Liest die Beschreibung der Änderungen aus der Datei " +"I<Änderungsbeschreibung>, anstatt die Informationen aus der Changelog-Datei " +"des Quellbaums zu verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " +"for this package, rather than using the information from the source tree's " +"control file." +msgstr "" +"Verwendet I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers " +"dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der B<control>-Datei des " +"Quellbaums zu verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " +"for this upload, rather than using the information from the source tree's " +"changelog." +msgstr "" +"Verwendet I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für " +"diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem Changelog des Quellbaums zu " +"verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" +msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " +"discussion of output substitution." +msgstr "" +"Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für eine " +"Besprechung der Ausgabeersetzung." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<substvars-file>" +msgstr "B<-T>I<Substvars-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " +"output, except for the contents extracted from each binary package " +"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable " +"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used " +"multiple times to read substitution variables from multiple files (since " +"dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Liest die Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/" +"substvars>. Bei den ausgegebenen Feldern erfolgt keine Variablenersetzung, " +"außer den Inhalten, die von jedem Feld B<Description> des Binärpakets " +"entnommen werden (seit Dpkg 1.19.0), die besondere Variable I<Format> wird " +"allerdings das Feld mit dem gleichen Namen überschreiben. Diese Option kann " +"mehrfach verwandt werden, um Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien " +"einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" +msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +msgid "Override or add an output control file field." +msgstr "Überschreibt oder ergänzt ein Ausgabesteuerdateifeld." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<field>" +msgstr "B<-U>I<field>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +msgid "Remove an output control file field." +msgstr "Entfernt ein Ausgabesteuerdateifeld." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"Liest die Liste der hochzuladenden Dateien von hier, statt B<debian/files> " +"zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.changes> file)." +msgstr "" +"Sucht nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in " +"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese " +"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-" +"Datei aufnehmen kann." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " +"error, for example about how many of the package's source files are being " +"uploaded. B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die " +"Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets " +"hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " +"specified (since dpkg 1.18.5)." +msgstr "" +"Gibt die changes-Datei auf der Standardausgabe (Vorgabe) oder in " +"I<Dateiname>, falls angegeben, aus (seit Dpkg 1.18.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." +msgstr "" +"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten " +"Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<." +"changes> erstellt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" +"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." +msgstr "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" +"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-gencontrol" +msgstr "dpkg-gencontrol" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" +msgstr "dpkg-gencontrol - Debian-B<control>-Dateien erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " +"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" +"control); during this process it will simplify the relation fields." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-" +"Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paket-B<control>-Datei (standardmäßig " +"debian/tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit " +"Paketbeziehungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " +"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " +"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " +"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " +"to true given the current version of the package as installed). Logically it " +"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " +"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " +"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " +"the superseding dependency will take the place of the discarded one." +msgstr "" +"Daher werden B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> und B<Suggests> in " +"dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der " +"jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt " +"werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden " +"alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des " +"aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es " +"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die " +"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls " +"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden " +"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere " +"Abhängigkeit den Platz der gestrichenen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " +"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " +"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " +"field." +msgstr "" +"Die anderen Paketbeziehungsfelder (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, " +"B<Replaces> und B<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die " +"Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket " +"mehrfach in dem Feld aufgeführt ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/" +"files> hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." +msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " +"of output substitution." +msgstr "" +"Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für eine " +"Besprechung der Ausgabeersetzung." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Liest die Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/" +"substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " +"Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<control-file>" +msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>" + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<package>" +msgstr "B<-p>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Generate information for the binary package I<package>. If the source " +"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " +"otherwise it is essential to select which binary package's information to " +"generate." +msgstr "" +"Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei " +"der Quellen nur ein Binärpaket aufführt, kann diese Option weggelassen " +"werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen " +"Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>I<filename>" +msgstr "B<-n>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " +"package_version_arch.deb filename." +msgstr "" +"Geht davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt " +"des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" +msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " +"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " +"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " +"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " +"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " +"file." +msgstr "" +"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität zu älteren Versionen der " +"Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie " +"verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder „Section“ und " +"„Priority“ in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt " +"standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie " +"die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " +"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " +"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " +"B<du>), and for the default location of the output file." +msgstr "" +"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in " +"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert " +"der Ersetzungsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei " +"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " +"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " +"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." +msgstr "" +"Die B<control>-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls " +"angegeben, seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder " +"I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) " +"ausgeben." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/control>" +msgstr "B<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The main source control information file, giving version-independent " +"information about the source package and the binary packages it can produce." +msgstr "" +"Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt " +"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, " +"die sie erstellen kann, an." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " +"control files it generates here." +msgstr "" +"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet " +"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen " +"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" +"control>(5)." +msgstr "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" +"control>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-gensymbols" +msgstr "dpkg-gensymbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " +"information)" +msgstr "" +"dpkg-gensymbols - Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für " +"Laufzeitbibliotheken) erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " +"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " +"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " +"build tree so that it ends up included in the control information of the " +"package." +msgstr "" +"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/" +"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese " +"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das " +"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich " +"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " +"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " +"found):" +msgstr "" +"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer " +"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und " +"verwendet die erste, die gefunden wird):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/symbols.I<arch>" +msgstr "debian/symbols.I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/I<package>.symbols" +msgstr "debian/I<Paket>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/symbols" +msgstr "debian/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The main interest of those files is to provide the minimal version " +"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " +"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " +"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " +"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " +"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" +"gensymbols> helps with that." +msgstr "" +"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version " +"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol " +"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, " +"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, " +"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert " +"wurde. Es liegt in der Verantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell zu " +"halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " +"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " +"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " +"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." +msgstr "" +"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer " +"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> einen Diff " +"zwischen den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu " +"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie " +"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." + +#. type: SH +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" +msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " +"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " +"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " +"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " +"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " +"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " +"using those symbols and linking against the new version, stop working with " +"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" +"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " +"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " +"so that backports with a lower version number but the same upstream version " +"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " +"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " +"then one should suffix the version with ‘B<~>’." +msgstr "" +"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung " +"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss " +"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt " +"wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht." +"Die in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt " +"werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das " +"Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was " +"diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran " +"hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren." +"Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols " +"angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen " +"notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der " +"minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren " +"Versionsnummer, aber der gleichen Version der Originalautoren immer noch die " +"erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt " +"werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung " +"hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" +"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " +"patch should ideally only add new lines." +msgstr "" +"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der " +"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole " +"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue " +"Zeilen hinzufügen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " +"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " +"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " +"comments documenting symbols that have disappeared." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie Kommentare in Symboldateien stellen können: Jede Zeile, die mit ‚#’ als " +"erstem Zeichen beginnt, ist ein Kommentar, falls sie nicht mit ‚#include’ " +"beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). Zeilen, die mit ‚#MISSING:’ " +"anfangen, sind besondere Kommentare, die verschwundene Symbole dokumentieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " +"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " +"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " +"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " +"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " +"hard to find bugs with (partial) upgrades." +msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden " +"müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine " +"Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, " +"dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf " +"Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten " +"erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, " +"obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei " +"(teilweisen) Upgrades führen." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using #PACKAGE# substitution" +msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " +"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " +"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " +"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " +"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." +msgstr "" +"In einigen seltenen Fällen sind die Namen der Bibliotheken nicht auf allen " +"Architekturen gleich. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der Symboldatei " +"fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> verwenden. Während " +"der Installation der Symboldatei wird sie durch den echten Paketnamen " +"ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird I<#PACKAGE#> nie in der " +"Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using symbol tags" +msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " +"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " +"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" +"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " +"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." +msgstr "" +"Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in " +"irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl " +"zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen " +"ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> " +"verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den " +"Unterabschnitt B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser " +"Kennzeichnungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " +"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " +"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " +"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " +"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " +"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " +"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " +"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " +"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " +"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " +"until the first space." +msgstr "" +"Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen " +"sind keine Leerraumzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden " +"Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen " +"mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden " +"durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede der Kennzeichnungen kann optional " +"einen Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> " +"getrennt wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten " +"sein, sie dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> " +"enthalten. Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können " +"optional mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerraumzeichen " +"darin zu erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert " +"sind, werden Anführungszeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis " +"zum ersten Leerzeichen geht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" +" untagged_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n" +" ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " +"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " +"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " +"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " +"untagged symbol." +msgstr "" +"Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei " +"Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit " +"Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt " +"I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens " +"I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines " +"normalen, nicht gekennzeichneten Symbols." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " +"only be part of the symbols files used in source packages (those files " +"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " +"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " +"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" +"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " +"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " +"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " +"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " +"as they were loaded." +msgstr "" +"Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5) " +"sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein " +"(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in " +"Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> " +"ohne die Option B<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die " +"zum Format B<deb-symbols>(5) kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole " +"entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt " +"alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole " +"und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die " +"unbekannten) im Vorlagenmodus (B<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in " +"ihrer Originalform, wie sie geladen wurden, auch geschrieben." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Standard symbol tags" +msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<optional>" +msgstr "B<optional>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " +"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " +"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " +"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " +"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " +"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " +"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " +"to the “existing” status with its minimum version unchanged." +msgstr "" +"Ein als „optional“ gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek " +"verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. " +"Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) " +"in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient " +"als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei " +"entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das " +"optionale Symbol, das bisher als MISSING angegeben gewesen war, plötzlich in " +"der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status " +"„existing“ (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert " +"bleibt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " +"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " +"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " +"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " +"optional." +msgstr "" +"Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen " +"ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-" +"Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch " +"diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol " +"als optional betrachtet wird." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<arch=>I<architecture-list>" +msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>" + +#. type: TQ +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" +msgstr "B<arch-bits=>I<Architektur-Bits>" + +#. type: TQ +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" +msgstr "B<arch-endian=>I<Architektur-Bytereihenfolge>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " +"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " +"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " +"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " +"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " +"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " +"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " +"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " +"is found when it was not supposed to exist (because the current host " +"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " +"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " +"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " +"but it is not considered as new." +msgstr "" +"Diese Markierungen erlauben es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf " +"denen das Symbol existieren sollte. Die Markierungen B<arch-bits> und B<arch-" +"endian> werden seit Dpkg 1.18.0 unterstützt. Wenn die Symbolliste mit den in " +"der Bibliothek entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle " +"architekturspezifischen Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur " +"passen, so behandelt, als ob sie nicht existierten. Falls ein " +"architekturspezifisches Symbol, das auf die aktuelle Host-Architektur passt, " +"in der Bibliothek nicht existiert, werden die normalen Regeln für fehlende " +"Symbole angewandt und B<dpkg-gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf " +"der anderen Seite, falls das architekturspezifische Symbol gefunden wurde, " +"wenn es nicht existieren sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in " +"der Markierung aufgeführt ist oder nicht auf die Endianess und Bits passt), " +"wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architektur-, Architektur-" +"Bits- und Architektur-Endianessmarkierungen werden entfernt und das Symbol " +"wird im Diff aufgrund dieser Änderung auftauchen), aber es wird nicht als " +"neu betrachtet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " +"only those that match the current host architecture are written to the " +"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " +"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " +"template mode." +msgstr "" +"Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den " +"architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die " +"auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim " +"Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch " +"die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " +"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " +"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " +"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " +"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." +msgstr "" +"Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes " +"B<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen " +"Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste " +"nur auf den Architekturen Alpha, Any-amd64 und Ia64 betrachtet, das zweite " +"nur auf Linux-Architekturen, während das dritte überall außer auf Armel " +"betrachtet wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." +msgstr "I<Architektur-Bits> ist entweder B<32> oder B<64>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." +msgstr "I<Architektur-Bytereihenfolge> ist entweder B<little> oder B<big>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "Multiple restrictions can be chained." +msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" +msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<ignore-blacklist>" +msgstr "B<ignore-blacklist>" + +# FIXME: libgcc → B<libgcc> oder Quotes? +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " +"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " +"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " +"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " +"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " +"libraries like libgcc." +msgstr "" +"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschlussliste („blacklist“) von " +"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie " +"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der " +"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese " +"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit " +"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende " +"Bibliotheken der Werkzeugkette wie Libgcc notwendig sein." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<c++>" +msgstr "B<c++>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." +msgstr "" +"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " +"Symbolmustern> unten." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<symver>" +msgstr "B<symver>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " +"patterns> subsection below." +msgstr "" +"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt " +"B<Verwendung von Symbolmustern> unten." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " +"below." +msgstr "" +"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " +"Symbolmustern> unten." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using symbol patterns" +msgstr "Verwendung von Symbolmustern" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " +"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " +"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " +"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " +"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " +"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " +"considered as new." +msgstr "" +"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale " +"Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, " +"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches " +"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, abzugleichen. Wann immer " +"das erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und " +"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der " +"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " +"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " +"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " +"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " +"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " +"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " +"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " +"more information." +msgstr "" +"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der " +"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-" +"gensymbols> in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag " +"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung " +"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt, wird es " +"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster " +"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> " +"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard-" +"Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " +"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " +"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " +"the specification serves as an expression to be matched against " +"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " +"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." +msgstr "" +"Muster sind eine Erweiterung des Formats B<deb-symbols>(5); sie sind daher " +"nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax " +"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings " +"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen " +"I<Name@Version> eines realen Symbols abgeglichen wird. Um zwischen den " +"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer " +"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" +msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " +"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " +"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " +"across different architectures while their demangled names remain the same. " +"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " +"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " +"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" +"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " +"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " +"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" +msgstr "" +"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur " +"auf die entworrenen („demangled“) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+" +"+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich, um auf " +"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen („mangled“) Namen sich auf " +"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die " +"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die " +"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet " +"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktor, der " +"unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. " +"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-" +"Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, " +"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster abgeglichen werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" [...]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" […]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" […]\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" +msgstr "" +"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten " +"werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" +msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " +"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " +"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " +"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " +"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " +"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " +"not degrade quality of the symbol file." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der " +"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die " +"entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen " +"können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall " +"bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen " +"oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise " +"zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-" +"Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " +"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " +"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " +"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" +msgstr "" +"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut " +"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version " +"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt " +"wurde. Falls das der Fall ist, können Sie ein I<symver>-Muster verwenden, um " +"jedes zu einer spezifizierten Version zugehörige Symbol zuzuordnen. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" [...]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" +msgstr "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" […]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " +"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " +"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " +"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " +"because specific symbols take precedence over patterns." +msgstr "" +"Alle den Versionen GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu " +"einer minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol " +"access@GLIBC_2.0 die Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen " +"Abhängigkeit auf libc6 Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des " +"Musters „(symver)GLIBC_2.0“ gehört, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang " +"haben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " +"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " +"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " +"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " +"behaviour is needed." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch " +"„*@version“ im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch " +"die Syntax im neuen Format „(symver|optional)version“ abgelöst wurden. " +"Beispielsweise sollte „*@GLIBC_2.0 2.0“ als „(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0“ " +"geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " +"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " +"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " +"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " +"string. For example:" +msgstr "" +"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> " +"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im " +"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist " +"abgeglichen. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, " +"da er ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols " +"I<name@version> passt. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" +"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " +"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " +"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " +"I<optional> tag from the pattern." +msgstr "" +"Symbole wie „mystack_new@Base“, „mystack_push@Base“, „mystack_pop@Base“ usw. " +"werden vom ersten Muster abgeglichen, während dies z.B. für " +"„ng_mystack_new@Base“ nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle " +"Symbole, die die Zeichenkette „private“ in ihren Namen enthalten, passen und " +"die abgeglichenen Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " +"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " +"example, both" +msgstr "" +"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - " +"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, " +"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " +"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " +"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " +"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " +"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " +"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " +"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " +"the whole pattern. Therefore, for example, " +"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " +"the patterns because it is not a valid C++ symbol." +msgstr "" +"werden die Symbole „_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base“ und " +"„_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base“ verglichen. Beim Vergleichen " +"des ersten Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann " +"wird der entworrene Name mit den regulären Ausdruck verglichen. Auf der " +"anderen Seite wird beim Vergleichen des zweiten Musters der reguläre " +"Ausdruck gegen den rohen Symbolnamen verglichen, dann wird das Symbol " +"überprüft, ob es ein C++-Symbol ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein " +"Fehlschlag eines einfachen Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters " +"führen. Daher wird beispielsweise „__N3NSA6ClassA7Private11privmethod" +"\\edEi@Base“ auf keines der Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol " +"ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " +"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " +"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " +"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " +"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." +msgstr "" +"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase " +"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> " +"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Abgleichen von grundlegenden " +"alias-basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) " +"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher " +"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " +"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " +"matched in the order they are found in the symbol file template until the " +"first success. Please note, however, that manual reordering of template " +"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " +"based on the alphanumerical order of their names." +msgstr "" +"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+" +"+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische " +"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage " +"gefunden werden, verglichen, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass " +"das manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da " +"B<dpkg-gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge " +"ihrer Namen erstellt." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using includes" +msgstr "Includes verwenden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " +"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " +"directive may prove to be useful in a couple of ways:" +msgstr "" +"Wenn der Satz der exportierten Symbole sich zwischen Architekturen " +"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu " +"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe " +"von Arten als nützlich erweisen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"You can factorize the common part in some external file and include that " +"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " +"like this:" +msgstr "" +"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese " +"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-" +"Direktive wie folgt einbinden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" +msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" +msgstr "" +"Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" +msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " +"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " +"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " +"symbol files:" +msgstr "" +"Als Ergebnis werden alle Symbole aus der I<einzubindende-Datei> " +"standardmäßig als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet " +"betrachtet. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame " +"Datei I<Paket>.symbols zu erstellen, die architekturspezifische " +"Symboldateien einbindet:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" +msgstr "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The symbols files are read line by line, and include directives are " +"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " +"the included file can override any content that appeared before the include " +"directive and that any content after the directive can override anything " +"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " +"directive) in the included file can specify additional tags or override " +"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " +"way for the symbol to remove any of the inherited tags." +msgstr "" +"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven " +"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt " +"der mit include eingebundenen Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor " +"der Include-Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles " +"aus der eingebundenen Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar " +"weitere #include-Direktiven) in der eingebundenen Datei kann zusätzliche " +"Kennzeichnungen spezifizieren oder Werte der vererbten Kennzeichnungen in " +"ihrer Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine " +"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " +"library. In that case, it overrides any header line previously read. " +"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " +"do it is the following:" +msgstr "" +"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der " +"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene " +"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am besten, die Wiederholung von " +"Kopfzeilen zu vermeiden. Eine Art, dies zu erreichen, ist wie folgt:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" +" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +"#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n" +" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Good library management" +msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "A well-maintained library has the following features:" +msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " +"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" +msgstr "" +"ihre API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue öffentliche " +"Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen nur, wenn " +"sich der SONAME ändert," + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " +"changes and API extension;" +msgstr "" +"idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz " +"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen," + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " +"workaround)." +msgstr "" +"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als " +"optional gekennzeichnet werden)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " +"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " +"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " +"changelog looking for cases where the rules of good library management have " +"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " +"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " +"specific work-around." +msgstr "" +"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von " +"Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- " +"und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die " +"Changelog-Einträge der Originalautoren durchschauen und nach Fällen suchen, " +"in denen die Regeln der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls " +"mögliche Probleme entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert " +"werden, da eine Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-" +"spezifische Hilfslösung ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." +msgstr "Sucht nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " +"in debian/control (or if there's no debian/control file)." +msgstr "" +"Definiert den Paketnamen. Wird benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in " +"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control " +"gibt)." + +# FIXME debian/chagelog → I<debian/changelog> +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" +"changelog. Required if called outside of a source package tree." +msgstr "" +"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus I<debian/" +"changelog> entnommen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des " +"Quellpaketbaums erfolgt." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<library-file>" +msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " +"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " +"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " +"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" +"e>)." +msgstr "" +"Untersucht nur die explizit aufgeführten Bibliotheken, statt nach allen " +"öffentlichen Bibliotheken zu suchen. Sie können Shell-Muster, die zur " +"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::" +"Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um " +"mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument abzugleichen (andernfalls " +"benötigen Sie mehrere B<-e>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>I<directory>" +msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " +"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten " +"Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.19.1). Diese Option kann mehrfach " +"angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " +"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " +"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" +"compiling for example." +msgstr "" +"Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzen, " +"da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern " +"und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit " +"kann beispielsweise beim Cross-Kompilieren problematisch werden." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<filename>" +msgstr "B<-I>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " +"integrated in the package itself." +msgstr "" +"Verwendet I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, " +"die dann im Paket selbst integriert wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " +"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" +"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " +"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " +"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " +"version of your library." +msgstr "" +"Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, " +"falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder " +"I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols>, falls B<-P> verwandt wurde). " +"Falls I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für " +"die erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität " +"benutzen, um eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren " +"Version der Originalautoren Ihrer Bibliothek passt." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " +"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " +"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " +"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " +"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" +"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " +"are always written to the symbol file template." +msgstr "" +"Schreibt die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu B<deb-symbols>(5) " +"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im " +"Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform " +"geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit " +"entfernten Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten " +"einige Symbole beim Schreiben einer Standard-B<deb-symbols>(5)-Datei " +"entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in " +"der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<[0-4]>" +msgstr "B<-c>I<[0-4]>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " +"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " +"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " +"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " +"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " +"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." +msgstr "" +"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit " +"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. " +"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen " +"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn " +"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehl, falls einige neue " +"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " +"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " +"hinzugekommen sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This value can be overridden by the environment variable " +"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." +msgstr "" +"Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL> " +"außer Kraft gesetzt werden." + +# oder -> und vor Zeile "keine Warnung" +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " +"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " +"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " +"output but not the checks themselves (see B<-c> option)." +msgstr "" +"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und " +"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen " +"bezüglich neuer/verschwundener Bibliotheken oder neuer/verschwundener " +"Symbole ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe, aber " +"nicht die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<arch>" +msgstr "B<-a>I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " +"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " +"binaries are already available." +msgstr "" +"Nimmt I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. " +"Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige " +"Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits " +"verfügbar." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" +"gensymbols> does." +msgstr "" +"Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Meldungen wird angezeigt, um zu " +"erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " +"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " +"comments listing real symbols that have matched the pattern." +msgstr "" +"Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete " +"Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren " +"von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses " +"Muster passen." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" +msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " +"was given (note that this goes against the common convention of command-line " +"arguments having precedence over environment variables)." +msgstr "" +"Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das " +"Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der " +"üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang " +"gegenüber Umgebungsvariablen haben)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." +msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-maintscript-helper" +msgstr "dpkg-maintscript-helper" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " +"scripts" +msgstr "" +"dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in " +"Betreuerskripten umgehen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" +"parameter>..." +msgstr "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-" +"Parameter> …" + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" +msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<supports> I<command>" +msgstr "B<supports> I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehende_Version> [I<Paket>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " +"[I<package>]]" +msgstr "" +"B<mv_conffile> I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> [I<vorhergehende_Version> " +"[I<Paket>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<symlink_to_dir> I<Pfadname> I<altes_Ziel> [I<vorhergehende_Version> " +"[I<Paket>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<dir_to_symlink> I<Pfadname> I<neues_Ziel> [I<vorhergehende_Version> " +"[I<Paket>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " +"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " +"decisions or due to current limitations." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt " +"werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die B<dpkg> (noch) nicht " +"selbst erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder " +"aufgrund aktueller Einschränkungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " +"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " +"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " +"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " +"have to forward after a double hyphen." +msgstr "" +"Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren " +"Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler " +"zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und " +"das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach " +"einem doppelten Bindestrich übergeben müssen, anpassen." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "COMMON PARAMETERS" +msgstr "GEMEINSAME PARAMETER" + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "I<prior-version>" +msgstr "I<vorhergehende_Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " +"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " +"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " +"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " +"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " +"and have the operation tried only once)." +msgstr "" +"Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Aktion auslösen " +"soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu berechnen, so dass " +"die Aktionen korrekt ausgeführt werden, selbst falls der Benutzer das Paket " +"mit einer lokalen Version neu gebaut hat. Falls I<vorhergehende_Version> " +"leer ist oder weggelassen wurde, wird die Aktion bei jedem Upgrade versucht " +"(Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und damit die Aktion nur " +"einmal versuchen zu lassen)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " +"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" +"version> should be based on the version of the package that you are now " +"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " +"This applies to all other actions in the same way." +msgstr "" +"Falls die Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie " +"jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, " +"sollte I<vorhergehende_Version> auf die Version des Pakets gesetzt werden, " +"die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei " +"dem die Conffile fehlte. Dies trifft genauso auch auf alle anderen Aktionen " +"zu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " +"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " +"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " +"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " +"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " +"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " +"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." +msgstr "" +"Wird beispielsweise eine Conffile in Version B<2.0-1> eines Pakets entfernt, " +"sollte I<vorhergehende_Version> auf B<2.0-1~> gesetzt werden. Dies führt " +"dazu, dass die Conffile entfernt wird, selbst falls der Benutzer die " +"vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu gebaut hat. Oder ein " +"Paket, das einen Pfad von einem Symlink (das in Version B<1.0-1> " +"ausgeliefert wurde) zu einem Verzeichnis (ausgeliefert in Version B<2.0-1>) " +"wechselt, aber die eigentliche Umstellung in den Betreuerskripten in Version " +"B<3.0-1> durchführt, sollte I<vorhergehende_Version> auf B<3.0-1~> setzen." + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "I<package>" +msgstr "I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " +"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " +"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " +"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " +"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " +"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " +"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " +"used to generate an arch-qualified package name." +msgstr "" +"Der Paketname, dem der Pfadname gehört bzw. die Pfadnamen gehören. Wenn das " +"Paket „Multi-Arch: same“ ist, muss dieser Parameter die " +"Architekturspezifikation enthalten, andernfalls sollte er normalerweise die " +"Architekturspezifikation B<nicht> enthalten (da dies Cross-Grades verhindern " +"oder die Umstellung von architekturspezifisch auf die Architektur B<all> " +"oder umgekehrt verhindern würde). Falls dieser Parameter leer oder nicht " +"angegeben ist, werden die (von B<dpkg> bei der Ausführung der " +"Betreuerskripte gesetzten) Umgebungsvariablen B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> " +"und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> verwandt, um den Architektur-spezifizierten " +"Paketnamen zu erstellen." + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " +"program after B<-->." +msgstr "" +"Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach B<--> an das Programm " +"weitergeleitet werden." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "CONFFILE RELATED TASKS" +msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " +"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " +"is not present in the newer version. There are two principal reasons for " +"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " +"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " +"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" +"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " +"scripts, usually with a tool like debconf or ucf." +msgstr "" +"Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> eine Conffile (eine " +"Konfigurationsdatei, bei der B<dpkg> die Änderungen des Benutzers erhalten " +"soll) nicht automatisch entfernen, falls sie nicht in der neueren Version " +"enthalten ist. Es gibt zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die " +"Conffile versehentlich entfallen sein und die nächste Version sie wieder " +"herstellen könnte und die Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen " +"wollen. Der zweite besteht darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von " +"einer Dpkg-betreuten Conffile auf eine Datei, die von den Betreuerskripten " +"des Pakets, normalerweise mit einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet " +"wird, umzustellen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " +"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " +"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " +"scripts." +msgstr "" +"Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, " +"muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu " +"verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles " +"innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Removing a conffile" +msgstr "Eine Conffile entfernen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " +"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " +"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " +"should not disappear." +msgstr "" +"Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte " +"entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale " +"Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des " +"Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht " +"verschwinden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " +"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " +"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." +msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " +"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " +"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " +"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " +"for reference as it contains user modifications but the former will be " +"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " +"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" +"bak> file kept up to now." +msgstr "" +"Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile " +"geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls " +"sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie " +"geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird Letztere in I<Conffile>B<." +"dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen " +"enthält, während Erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets " +"abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. " +"Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene " +"Datei B<.dpkg-bak> entfernen." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Renaming a conffile" +msgstr "Eine Conffile umbenennen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " +"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " +"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " +"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " +"not responsible of them." +msgstr "" +"Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen " +"Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit " +"übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript " +"B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von B<dpkg> " +"aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie " +"für diese gar nicht verantwortlich sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " +"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " +"to rename." +msgstr "" +"I<alte_Conffile> und I<neue_Conffile> sind der alte und der neue Name der " +"umzubenennenden Conffile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " +"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" +"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" +"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " +"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " +"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " +"required." +msgstr "" +"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile " +"verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in " +"I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt " +"das B<postinst> I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> und benennt I<alte_Conffile> " +"in I<neue_Conffile> um, falls I<alte_Conffile> noch existiert. Falls abort-" +"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder " +"I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> in I<alte_Conffile> zurück, falls notwendig." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" +msgstr "SYMLINK- UND VERZEICHNISUMWANDLUNGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " +"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " +"left as is." +msgstr "" +"Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> einen Symlink nicht automatisch in " +"ein Verzeichnis und umgekehrt umwandeln. Installationen älterer Versionen " +"(„downgrades“) werden nicht unterstützt und der Pfad verbleibt wie er ist." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Switching a symlink to directory" +msgstr "Einen Symlink in ein Verzeichnis umwandeln" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " +"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " +"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " +"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " +"package." +msgstr "" +"Falls ein Symlink in ein echtes Verzeichnis umgewandelt wird, müssen Sie vor " +"dem Entpacken sicherstellen, dass der Symlink entfernt wird. Anfänglich " +"erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, allerdings wird " +"dies zu einigen Problemen führen, falls der Administrator lokale Anpassungen " +"des Symlinks durchgeführt hat oder falls ein Downgrade des Pakets auf eine " +"alte Version durchgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" +" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" +" I<Pfadname> I<altes_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " +"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " +"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " +"relative to the directory containing I<pathname>." +msgstr "" +"I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am Ende " +"der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> ist der Name des " +"Ziels des vorherigen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut " +"oder relativ zum Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " +"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " +"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " +"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " +"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." +"dpkg-backup> back to I<pathname> if required." +msgstr "" +"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob der Symlink existiert " +"und auf I<altes_Ziel> zeigt. Falls dies nicht der Fall ist, bleibt der " +"Symlink existent, andernfalls wird er in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> " +"umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das B<postinst> I<Pfadname>B<.dpkg-" +"backup>, falls I<Pfadname>B<.dpkg-backup> noch ein Symlink ist. Falls abort-" +"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder I<Pfadname>B<." +"dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Switching a directory to symlink" +msgstr "Ein Verzeichnis in einen Symlink umwandeln" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " +"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " +"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " +"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " +"locally created pathnames, or when downgrading the package." +msgstr "" +"Falls ein echtes Verzeichnis in einen Symlink umgewandelt wird, müssen Sie " +"vor dem Entpacken sicherstellen, dass das Verzeichnis entfernt wird. " +"Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, " +"allerdings wird dies zu einigen Problemen führen, falls das Verzeichnis " +"Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte Pfadnamen enthält " +"oder wenn ein Downgrade des Pakets durchgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Sanfte Umwandlung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " +"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" +" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" +" I<Pfadname> I<neues_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " +"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " +"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " +"directory containing I<pathname>." +msgstr "" +"I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Verzeichnisses (der Pfad wird am " +"Ende der Installation ein Symlink sein) und I<neues_Ziel> ist das Ziel des " +"neuen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut oder relativ zum " +"Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " +"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " +"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " +"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " +"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " +"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " +"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " +"directory mark file, moves the newly created files inside the staging " +"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " +"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " +"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " +"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." +msgstr "" +"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob das Verzeichnis " +"existiert, keine Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte " +"Pfadnamen enthält. Falls nicht, bleibt es an Ort und Stelle, andernfalls " +"wird es in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> umbenannt und ein leeres " +"Vorbereitungsverzeichnis mit Namen I<Pfadname> erstellt und durch eine Datei " +"markiert, so dass Dpkg es nachverfolgen kann. Bei der Konfiguration beendet " +"B<postinst> die Umstellung, falls I<Pfadname>.B<.dpkg-backup> noch ein " +"Verzeichnis und I<Pfadname> noch das Vorbereitungsverzeichnis ist. Es " +"entfernt die Markierungsdatei im Vorbereitungsverzeichnis, verschiebt die " +"neu erstellten Dateien im Vorbereitungsverzeichnis in das Symlink-Ziel " +"I<neues_Ziel>/, ersetzt das jetzt leere Vorbereitungsverzeichnis I<Pfadname> " +"durch einen Symlink auf I<neues_Ziel> und entfernt I<Pfadname>.B<.dpkg-" +"backup>. Falls abort-upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> " +"wieder I<Pfadname>B<.dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" +msgstr "INTEGRATION IN PAKETE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" +"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " +"example B<dh_installdeb>(1)." +msgstr "" +"Bei der Benutzung der Paketierungshelfer prüfen Sie bitte, ob eine native " +"B<dpkg-maintscript-helper>-Integration existiert. Hierdurch könnte Ihr " +"Aufwand verringert werden. Lesen Sie beispielsweise B<dh_installdeb>(1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " +"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " +"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " +"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " +"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" +msgstr "" +"Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der " +"bedingungslose Einsatz eine prä-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um " +"sicherzustellen, dass die Mindestversion von B<dpkg> bereits entpackt wurde. " +"Die benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und " +"B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2, für B<symlink_to_dir> und " +"B<dir_to_symlink> lautet sie 1.17.14:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" +msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " +"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " +"if we know that the required command is supported by the currently installed " +"B<dpkg>:" +msgstr "" +"In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket " +"nicht kritisch und statt einer prä-Abhängigkeit soll das Programm nur " +"aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit " +"installierten B<dpkg> unterstützt wird:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" +" fi\n" +msgstr "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> …\n" +" fi\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " +"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " +"and required by the script are present, and will consider it a failure in " +"case the environment is not sufficient." +msgstr "" +"Der Befehl B<supports> liefert im Erfolgsfall 0, ansonsten 1 zurück. Der " +"Befehl B<supports> überprüft, ob die durch Dpkg gesetzten und vom Skript " +"benötigten Umgebungsvariablen vorhanden sind und betrachtet es als " +"Fehlschlag, falls die Umgebung nicht ausreichend ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: " +"B<auto> (default), B<always> and B<never>." +msgstr "" +"Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.19.1). Die derzeit unterstützten Werte " +"sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<dh_installdeb>(1)." +msgstr "B<dh_installdeb>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-mergechangelogs" +msgstr "dpkg-mergechangelogs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" +msgstr "" +"dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" +msgstr "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]" + +# FIXME in Ausgabe ausgeben verbessern +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " +"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " +"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." +msgstr "" +"Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-" +"Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. " +"Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an " +"die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " +"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " +"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " +"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " +"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " +"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " +"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " +"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " +"conflict on the content of the entry)." +msgstr "" +"Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird " +"angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der " +"richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--" +"merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach " +"der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher " +"Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als " +"auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-" +"Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge " +"verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls " +"erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)." + +#. type: TP +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" +msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " +"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." +msgstr "" +"Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim " +"Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen " +"oder nicht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " +"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " +"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " +"changelog entry that has evolved over time." +msgstr "" +"Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber " +"regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie " +"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 " +"verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im " +"Laufe der Zeit entwickelt hat." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " +"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " +"etc." +msgstr "" +"Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim " +"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Dinge wie Kommentare, die eigentlich " +"nicht da sein sollten, usw." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION WITH GIT" +msgstr "INTEGRATION IN GIT" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " +"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " +"or B<~/.gitconfig>:" +msgstr "" +"Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien " +"in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-" +"Treiber in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" +msgstr "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" + +# FIXME debian/changelog → B<debian/changelog> +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " +"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" +"attributes>:" +msgstr "" +"Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/" +"info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei B<debian/changelog> " +"einrichten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" +msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" + +#. type: TH +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-name" +msgstr "dpkg-name" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" +msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." +msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " +"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " +"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." +">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " +"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " +"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" +"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine " +"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen " +"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus " +"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der " +"Steuerdatei des Pakets angegeben. Der I<Version>-Teil des Dateinamens " +"besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren, optional gefolgt " +"von einem Bindestrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil " +"entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> " +"gesetzt." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "The destination filename will not have the architecture information." +msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--symlink>" +msgstr "B<-k>, B<--symlink>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "Create a symlink, instead of moving." +msgstr "Legt einen Symlink an, anstatt zu verschieben." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--overwrite>" +msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " +"destination filename." +msgstr "" +"Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie " +"der Zieldatei haben." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" +msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " +"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " +"target directory is extracted from the section field in the control part of " +"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" +"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " +"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " +"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " +"section field is not required so a lot of packages will find their way to " +"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." +msgstr "" +"Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument " +"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das " +"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem " +"„section“-Feld des Steuerteils des Pakets entnommen. Das Zielverzeichnis " +"wird „unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>“ sein. Falls die Sektion " +"nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> " +"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und " +"B<contrib> ist das Zielverzeichnis „I<Bereich>/binary-I<Architektur>“. Das " +"Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren " +"Weg in das B<no-section>-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit " +"Vorsicht, sie ist unordentlich." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--create-dir>" +msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " +"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" +msgstr "" +"Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das " +"Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. " +"B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Some packages don't follow the name structure " +"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " +"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " +"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " +"installation tools might depend on this naming structure." +msgstr "" +"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur " +"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-" +"name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese " +"keinen Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert " +"werden, aber andere Installationswerkzeuge können auf diese " +"Benennungsstruktur angewiesen sein." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" +msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " +"something similar (depending on whatever information is in the control part " +"of B<bar-foo.deb>)." +msgstr "" +"Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas Ähnliches " +"(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) " +"umbenannt." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" +msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " +"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " +"no architecture information." +msgstr "" +"Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner " +"Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne " +"Architekturinformation umbenannt." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" +msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " +"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" +msgstr "" +"B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, " +"da viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies " +"nicht.>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" +msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "This can be used when building new packages." +msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." +msgstr "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-parsechangelog" +msgstr "dpkg-parsechangelog" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" +msgstr "dpkg-parsechangelog - Debian-Changelog-Dateien auswerten" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]" + +# FIXME in Ausgabe ausgeben +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " +"source tree and outputs the information in it to standard output in a " +"machine-readable form." +msgstr "" +"B<dpkg-parsechangelog> liest den Changelog („Änderungsprotokoll“) eines " +"entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet dieses aus und gibt die " +"Informationen in der Standardausgabe in maschinenlesbarer Form aus." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" +msgstr "B<-l>, B<--file> I<Changelog-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " +"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Gibt die Changelog-Datei an, aus der Informationen gelesen werden " +"sollen. Ein ‚-’ kann zur Angabe des Lesens von der Standardeingabe verwandt " +"werden. Standardmäßig B<debian/changelog>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<changelog-format>" +msgstr "B<-F> I<Changelog-Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " +"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " +"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." +msgstr "" +"Gibt das Format der Changelog-Datei an. Standardmäßig wird das " +"Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes des " +"Changelogs gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das " +"B<debian>-Standardformat angenommen. Siehe auch B<CHANGELOG-FORMATE>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-L> I<libdir>" +msgstr "B<-L> I<libverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " +"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " +"looking for the parser perl modules." +msgstr "" +"Veraltete Option ohne Wirkung (seit Dpkg 1.18.8). Setzen der Perl-" +"Umgebungsvariablen B<PERL5LIB> oder B<PERLLIB> hat eine ähnliche Wirkung, " +"wenn nach Auswerter-Perl-Modulen gesucht wird." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" +msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<Feld>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " +"is not printed, only its value." +msgstr "" +"Gibt den Namen des anzuzeigenden Feldes an (seit Dpkg 1.17.0). Der Feldname " +"wird nicht angezeigt, nur sein Wert." + +#. type: SS +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "Parser Options" +msgstr "Auswerter-Optionen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The following options can be used to influence the output of the changelog " +"parser, e.g. the range of entries or the format of the output." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-" +"Auswerters zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der " +"Ausgabe." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<--format>I< output-format>" +msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " +"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " +"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " +"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " +"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), " +"except otherwise stated:" +msgstr "" +"Setzt das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte B<dpkg> und B<rfc822> " +"unterstützt. B<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger " +"als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im " +"Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein " +"Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem ersten " +"Eintrag (normalerweise der neuste Eintrag) verwendet, falls dies nicht " +"anders angegeben wird:" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:>I< pkg-name>" +msgstr "B<Source:>I< Paketname>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Version:>I< version>" +msgstr "B<Version:>I< Version>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" +msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Urgency:>I< urgency>" +msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The highest urgency of all included entries is used, followed by the " +"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." +msgstr "" +"Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwandt, gefolgt " +"von den zusammengefügten (durch Leerzeichen getrennten) Kommentaren von " +"allen angeforderten Versionen." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:>I< author>" +msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Date:>I< date>" +msgstr "B<Date:>I< Datum>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " +"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " +"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " +"the date string. If you need a more accurate representation of the date, " +"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " +"to map it back to the exact value in this field." +msgstr "" +"Das Datum des Eintrags als Zeichenkette, wie es im Changelog auftaucht. Mit " +"dem Format B<strptime>(3) „B<%a, %d %b %Y %T %z>“, wobei der Wochentag nicht " +"dem echten Tag aus dem Rest der Datumszeichenkette entsprechen könnte. Falls " +"Sie eine genauere Darstellung des Datums benötigen, verwenden Sie das Feld " +"B<Timestamp>, beachten dabei aber, dass es nicht möglich sein könnte, es auf " +"den genauen Wert in diesem Feld abzubilden." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" +msgstr "B<Timestamp:>I< Zeitstempel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Das Datum des Eintrags als Zeitstempel in Sekunden seit der Epoche (seit " +"Dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Closes:>I< bug-number>" +msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "The Closes fields of all included entries are merged." +msgstr "Die Felder „Closes“ aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" +msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " +"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " +"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " +"content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld " +"ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden " +"leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch " +"ein Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " +"fields are mandatory." +msgstr "" +"Die Felder B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> und " +"B<Changes> sind verpflichtend." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "There might be additional user-defined fields present." +msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " +"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." +msgstr "" +"Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne " +"Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden " +"Eintrag erhalten bleiben." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<--reverse>" +msgstr "B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the " +"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry." +msgstr "" +"fügt alle Änderungen in umgekehrter Reihenfolge hinzu (seit Dpkg 1.19.1). " +"Beachten Sie: Für das B<dpkg>-Format ist der erste Eintrag der älteste " +"Eintrag." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." +msgstr "" +"nimmt alle Änderungen auf. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, " +"wenn diese verwandt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" +msgstr "B<-s>, B<--since> I<Version>" + +#. type: TQ +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-v> I<version>" +msgstr "B<-v> I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes later than I<version>." +msgstr "fügt alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" +msgstr "B<-u>, B<--until> I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes earlier than I<version>." +msgstr "fügt alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" +msgstr "B<-f>, B<--from> I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes equal or later than I<version>." +msgstr "fügt alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" +msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." +msgstr "fügt alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" +msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>" + +#. type: TQ +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-n> I<number>" +msgstr "B<-n> I<Anzahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " +"than 0)." +msgstr "" +"fügt I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) " +"hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" +msgstr "B<-o>, B<--offset> I<Zahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " +"if I<number> is lower than 0)." +msgstr "" +"ändert den Startpunkt für B<--count>, gezählt vom Kopf (oder Fuß, falls " +"I<Zahl> negativ ist)." + +#. type: SH +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "CHANGELOG FORMATS" +msgstr "CHANGELOG-FORMATE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " +"parser for that alternative format." +msgstr "" +"Es ist möglich, ein anderes als das Standardformat zu verwenden, indem ein " +"Auswerter für dieses alternative Format bereitgestellt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " +"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " +"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " +"part in parentheses should be the name of the format. For example:" +msgstr "" +"Damit B<dpkg-parsechangelog> den neuen Auswerter ausführen kann, muss eine " +"Zeile innerhalb der letzten 40 Zeilen der Changelog-Datei enthalten sein, " +"die auf den folgenden regulären Perl-Ausdruck passt: „B<\\eschangelog-format:" +"\\es+([0-9a-z]+)\\eW>“. Der Anteil in Klammern sollte der Name des Formats " +"sein, beispielsweise:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" +msgstr " @@@ changelog-format: I<Anderesformat> @@@\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" +"z0-9”)." +msgstr "" +"Changelog-Formatnamen sind alphanumerische Zeichenketten in Kleinschreibung " +"(„a-z0-9“), die nicht leer sein dürfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " +"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " +"not being present. The parser name in the perl module will be automatically " +"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " +"is provided by default." +msgstr "" +"Falls eine solche Zeile existiert, wird B<dpkg-parsechangelog> nach dem " +"Auswerter als Perl-Modul B<Dpkg::Changelog::>I<Anderesformat> suchen. Es ist " +"ein Fehler, wenn dieser nicht vorhanden ist. Die Großschreibung des Perl-" +"Moduls erfolgt automatisch. Das Standard-Changelog-Format ist " +"B<debian>, hierfür wird standardmäßig ein Auswerter bereitgestellt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " +"the required documented interface." +msgstr "" +"Der Auswerter sollte von der Klasse Dpkg::Changelog abgeleitet sein und die " +"benötigte dokumentierte Schnittstelle implementieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " +"a blank line between individual change notes, these blank lines should be " +"stripped out, so as to make the resulting output compact." +msgstr "" +"Falls das ausgewertete Changelog-Format immer oder fast immer eine Leerzeile " +"zwischen einzelnen Änderungsnotizen lässt, sollten diese Leerzeilen " +"herausgefiltert werden, so dass die entstehende Ausgabe kompakt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog format does not contain date or package name information " +"this information should be omitted from the output. The parser should not " +"attempt to synthesize it or find it from other sources." +msgstr "" +"Falls das Changelog-Format kein Datum oder keine Paketnamensinformationen " +"enthält, sollte diese Information in der Ausgabe unterbleiben. Der Auswerter " +"soll nicht versuchen, diese Daten künstlich zu ermitteln oder sie in anderen " +"Quellen zu finden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog does not have the expected format the parser should error " +"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " +"output." +msgstr "" +"Falls der Changelog nicht das erwartete Format hat, sollte sich der " +"Auswerter mit einem Fehler beenden, statt zu versuchen, sich irgendwie " +"durchzuwurschteln und möglicherweise eine falsche Ausgabe zu erzeugen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." +msgstr "Ein Changelog-Auswerter darf nicht mit dem Benutzer interagieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." +msgstr "" +"Alle B<Auswerter-Optionen> außer B<-v> werden seit Dpkg 1.14.16 unterstützt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " +"1.18.0." +msgstr "" +"Das Auswerten kurzer Optionen mit nicht gebündelten Werten ist nur seit Dpkg-" +"Version 1.18.0 verfügbar." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/changelog>" +msgstr "B<debian/changelog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " +"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " +"changes made since a particular release, and the source version number " +"itself." +msgstr "" +"Die Changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über " +"das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit („urgency“) und die " +"Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten " +"Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst, zu erhalten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "B<deb-changelog>(5)." +msgstr "B<deb-changelog>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-query" +msgstr "dpkg-query" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" +msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug zur Abfrage der Dpkg-Datenbank" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " +"B<dpkg> database." +msgstr "" +"B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die " +"in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " +"status, which includes any real or virtual package referenced in any " +"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no " +"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, " +"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been " +"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in " +"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote " +"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename " +"expansion. For example this will list all package names starting with " +"``libc6'':" +msgstr "" +"Listet alle bekannten Pakete auf, deren Namen auf ein oder mehrere bestimmte " +"Muster passen, unabhängig ihres Status. Dazu gehören alle echten und " +"virtuellen Pakete, die in irgendeinem Abhängigkeitsbeziehungsfeld (wie " +"B<Breaks>, B<Enhances> usw.) referenziert sind. Falls kein I<Paketname-" +"Muster> angegeben ist, werden alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> " +"aufgelistet. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als „nicht-" +"installiert“ markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale " +"Shell-Jokerzeichen sind im I<Paketname-Muster> erlaubt. Beachten Sie, dass " +"Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen schützen " +"müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. Folgender " +"Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit „libc6“ beginnen, auf:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" +msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The first three columns of the output show the desired action, the package " +"status, and errors, in that order." +msgstr "" +"Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den " +"Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Desired action:" +msgstr "Gewünschte Aktion:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" u = Unknown\n" +" i = Install\n" +" h = Hold\n" +" r = Remove\n" +" p = Purge\n" +msgstr "" +" u = Unbekannt\n" +" i = Installieren\n" +" h = Halten\n" +" r = Entfernen\n" +" p = Vollständig Löschen\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Package status:" +msgstr "Paketstatus:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" n = Not-installed\n" +" c = Config-files\n" +" H = Half-installed\n" +" U = Unpacked\n" +" F = Half-configured\n" +" W = Triggers-awaiting\n" +" t = Triggers-pending\n" +" i = Installed\n" +msgstr "" +" n = Nicht installiert\n" +" c = Config-Datei\n" +" H = Halb installiert\n" +" U = Entpackt\n" +" F = Fehlgeschl. Konfiguration\n" +" W = Trigger erWartet\n" +" t = Trigger anhängig\n" +" i = Installiert\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Error flags:" +msgstr "Fehler-Schalter:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" +" R = Reinst-required\n" +msgstr "" +" E<lt>leerE<gt> = (kein)\n" +" R = Neuinstallation notwendig\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " +"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " +"states and flags." +msgstr "" +"Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket " +"wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) " +"über die oben genannten Zustände und Schalter." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The output format of this option is not configurable, but varies " +"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " +"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" +"showformat> for a way to configure the output format." +msgstr "" +"Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert " +"aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche " +"Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen " +"B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " +"given pattern. However the output can be customized using the B<--" +"showformat> option. The default output format gives one line per matching " +"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " +"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " +"separated by a tab." +msgstr "" +"Genau wie die Option B<--list> wird dies alle Pakete, die auf das angegebene " +"Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der Option B<--" +"showformat> angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine Zeile pro " +"passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name (erweitert mit der " +"Architekturspezifikation für B<Multi-Arch>-B<same>-Pakete) und installierte " +"Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten sind." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-s>, B<--status> [I<Paketname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Report status of specified package. This just displays the entry in the " +"installed package status database. If no I<package-name> is specified it " +"will display all package entries in the status database (since dpkg " +"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested " +"status entries are separated by an empty line, with the same order as " +"specified on the argument list." +msgstr "" +"Meldet den Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in " +"der Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Falls kein I<Paketname> " +"festgelegt ist, werden alle Paketeinträge in der Statusdatenbank angezeigt " +"(seit Dpkg 1.19.1). Wenn mehrere I<Paketname>-Einträge aufgeführt sind, " +"werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die " +"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." +msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " +"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " +"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " +"note that files created by package-specific installation-scripts are not " +"listed." +msgstr "" +"Führt Dateien auf, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn mehrere " +"I<Paketname>n aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten durch " +"Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der " +"Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-" +"spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--control-list> I<package-name>" +msgstr "B<--control-list> I<Paketname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " +"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." +msgstr "" +"Führt Steuerdateien auf, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert " +"wurden (seit Dpkg 1.16.5). Diese können als Eingabeargumente für B<--control-" +"show> verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" +msgstr "B<--control-show> I<Paketname> I<Steuerdatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " +"the standard output (since dpkg 1.16.5)." +msgstr "" +"Gibt die I<Steuerdatei>, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert " +"wurde, auf der Standardausgabe aus (seit Dpkg 1.16.5)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" +msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List paths for control files installed to your system from I<package-name> " +"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " +"path for that control file if it is present." +msgstr "" +"Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem " +"System installiert wurden (seit Dpkg 1.15.4). Falls I<Steuerdatei> angegeben " +"wurde, wird nur der Pfad für diese Steuerdatei aufgelistet, falls sie " +"existiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " +"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" +"control-show> instead for all cases where those commands might give the same " +"end result. Although, as long as there is still at least one case where this " +"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " +"script), and while there is no good solution for that, this command will not " +"get removed." +msgstr "" +"B<Warnung>: Dieser Befehl ist veraltet, da er direkten Zugriff auf die " +"interne Dpkg-Datenbank gibt. Bitte wechseln Sie stattdessen zu B<--control-" +"list> und B<--control-show> für alle Fälle, in denen diese Befehle die " +"gleichen Ergebnisse liefern. Solange es noch mindestens einen Fall gibt, in " +"dem dieser Befehl benötigt wird (d.h. wenn ein beschädigendes Postrm-" +"Betreuerskript entfernt werden muss), und solange es keine gute Lösung dafür " +"gibt, wird dieser Befehl nicht entfernt." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." +msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " +"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " +"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash " +"(B<\\e>) will be used as an escape character." +msgstr "" +"Sucht nach Paketen, denen Dateien, die auf ein bestimmtes Muster passen, " +"gehören. Die normalen Jokerzeichen („wildcards“) der Shell können in diesem " +"Muster verwandt werden, wobei der Stern (B<*>) und das Fragezeichen (B<?>) " +"auf einen Schrägstrich passen und der Rückwärtsschrägstrich (B<\\e>) als " +"Maskierzeichen verwandt wird." + +# FIXME: Übersetzung verbessern +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" +">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " +"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " +"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " +"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " +"literal path lookup will be performed." +msgstr "" +"Falls das erste Zeichen im I<Dateiname-Suchmuster> keines aus ‚B<*[?/>’ ist, " +"dann wird es als Teilzeichenkette-Vergleich betrachtet und implizit durch ‚B<*>’ " +"eingeschlossen (wie in B<*>I<Dateiname-Suchmuster>B<*>). Falls die " +"nachfolgende Zeichenkette etwas aus ‚B<*[?\\e>’ enthält, dann wird dies wie " +"ein Glob-Muster behandelt, andernfalls werden alle abschließenden ‚B</>’ " +"oder ‚B</.>’ entfernt und ein „literal path lookup“ durchgeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " +"will it list alternatives." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-" +"Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<Paketname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no " +"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the " +"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> " +"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty " +"line, with the same order as specified on the argument list." +msgstr "" +"Zeigt Details über Pakete an, wie diese in I<%ADMINDIR%/available> " +"vorliegen. Falls kein I<Paketname> festgelegt ist, werden alle in der " +"Datenbank I<available> verfügbaren Paketeinträge angezeigt (seit Dpkg " +"1.19.1). Wenn mehrere I<Paketname>n aufgeführt sind, werden die " +"angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die " +"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " +"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " +"B<dselect>." +msgstr "" +"Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> " +"verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> " +"aktuell bleibt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" +"%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I<%ADMINDIR" +"%>." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--load-avail>" +msgstr "B<--load-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " +"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " +"1.16.2)." +msgstr "" +"Lädt auch die „available“-Datei, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> " +"verwandt werden, die jetzt standardmäßig nur die Statusdatei laden (seit " +"Dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " +"be output for each package listed." +msgstr "" +"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" +"show> verwenden wird (kurze Option seit Dpkg 1.13.1). Das Format ist eine " +"Zeichenkette, die für jedes aufgeführte Paket ausgegeben wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" +msgstr "In der Formatzeichenkette leitet „B<\\e>“ Escape-Sequenzen ein:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<\\en> newline\n" +" B<\\er> carriage return\n" +" B<\\et> tab\n" +msgstr "" +" B<\\en> Zeilenumbruch\n" +" B<\\er> Wagenrücklauf\n" +" B<\\et> Tabulator\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " +"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." +msgstr "" +"„B<\\e>“ vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle Bedeutung des " +"folgenden Zeichens. Dies ist für „B<\\e>“ und „B<$>“ nützlich." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Package information can be included by inserting variable references to " +"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " +"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " +"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " +"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " +"stored in the binary package end up in it):" +msgstr "" +"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf " +"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: „B<" +"${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>“. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, falls " +"die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. Die " +"folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise in " +"der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im " +"Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (internal)\n" +" B<Config-Version> (internal)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" +" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (obsolete)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (internal, front-end related)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (internal)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" +" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" +" B<Triggers-Pending> (internal)\n" +" B<Version>\n" +msgstr "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (intern)\n" +" B<Config-Version> (intern)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (veraltet)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (intern)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (normalerweise nicht im .deb, sondern in Packages-Dateien des Depots)\n" +" B<Triggers-Awaited> (intern)\n" +" B<Triggers-Pending> (intern)\n" +" B<Version>\n" +" B<show:Summary> (virtuell)\n" +" B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " +"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " +"control files):" +msgstr "" +"Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten " +"aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen " +"für Felder in Steuerdateien benutzen):" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Package>" +msgstr "B<binary:Package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " +"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " +"present to make the package name unambiguous, for example if the package has " +"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " +"architecture." +msgstr "" +"Es enthält den Binärpaketnamen mit einer möglichen Architekturspezifikation " +"wie „libc6:amd64“ (seit Dpkg 1.16.2). Eine Architekturspezifikation dient " +"dazu, einen eindeutigen Paketnamen zu erzeugen, falls beispielsweise das " +"Paket ein Feld B<Multi-Arch> mit dem Wert B<same> hat oder das Paket für " +"eine fremde Architektur ist." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Synopsis>" +msgstr "B<binary:Synopsis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "Es enthält die Kurzbeschreibung des Pakets (seit Dpkg 1.19.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Summary>" +msgstr "B<binary:Summary>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "Dies ist ein Alias für B<binary:Synopsis> (seit Dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Abbrev>" +msgstr "B<db:Status-Abbrev>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " +"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " +"for more details." +msgstr "" +"Es enthält den abgekürzten Paketstatus (als drei Zeichen) wie „ii “ oder " +"„iHR“ (seit Dpkg 1.16.2). Lesen Sie die Beschreibung von B<--list> für " +"weitere Details." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Want>" +msgstr "B<db:Status-Want>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " +"1.17.11)." +msgstr "" +"Es enthält den gewünschten Status des Pakets, Teil des Statusfeldes (seit " +"Dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Status>" +msgstr "B<db:Status-Status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " +"1.17.11)." +msgstr "" +"Es enthält das Paketstatuswort, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Eflag>" +msgstr "B<db:Status-Eflag>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package status error flag, part of the Status field (since " +"dpkg 1.17.11)." +msgstr "" +"Es enthält den Paketstatusfehlerschalter, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg " +"1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db-fsys:Files>" +msgstr "B<db-fsys:Files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " +"(since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Es enthält die Liste der Paketdateisystemeinträge, getrennt durch " +"Zeilenumbrüche (seit Dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" +msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " +"entries were modified (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Es enthält den Zeitstempel in Sekunden des letzten Zeitpunkts, zu dem der " +"Paketdateisystemeintrag geändert wurde (seit Dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Package>" +msgstr "B<source:Package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package name for this binary package (since dpkg " +"1.16.2)." +msgstr "" +"Es enthält den Quellpaketnamen für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package version for this binary package (since dpkg " +"1.16.2)" +msgstr "" +"Es enthält die Quellpaketversion für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package upstream version for this binary package " +"(since dpkg 1.18.16)" +msgstr "" +"Es enthält die Quellpaketversion der Originalautoren für dieses Binärpaket " +"(seit Dpkg 1.18.16)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " +"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " +"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " +"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " +"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" +msgstr "" +"Die Standard-Formatzeichenkette ist „B<${binary:Package}\\et" +"${Version}\\en>“. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der " +"Statusdatei gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), " +"abgefragt werden. Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es " +"erfolgt keine Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des B<dpkg>-" +"Betreuers und die installierte Version zu erhalten, könnten Sie Folgendes " +"ausführen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" +msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "The requested query was successfully performed." +msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The requested query failed either fully or partially, due to no file or " +"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" +"control-show> were such errors are fatal)." +msgstr "" +"Die angeforderte Abfrage schlug entweder ganz oder teilweise fehl, da keine " +"Datei oder kein Paket gefunden wurde (außer für B<--control-path>, B<--" +"control-list> und B<--control-show>, bei denen solche Fehler fatal sind)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg " +"1.19.2)." +msgstr "" +"Setzt das auszuführende Programm, wenn ein Befehl über eine Shell ausgeführt " +"wird (seit Dpkg 1.19.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed " +"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. " +"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg " +"1.19.2)." +msgstr "" +"Setzt den zu verwendenden Pager-Befehl (seit Dpkg 1.19.1), der mit „B<$SHELL " +"-c>“ ausgeführt wird. Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird stattdessen " +"„B<sh>“ verwandt. B<DPKG_PAGER> setzt die Umgebungsvariable B<PAGER> außer " +"Kraft (seit Dpkg 1.19.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the B<dpkg> data directory." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies " +"als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning " +"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " +"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " +"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" +"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." +msgstr "" +"Von B<dpkg-query> auf „B<-FRSXMQ>“ definiert, falls es nicht bereits gesetzt " +"ist oder wenn ein Pager gestartet wird (seit Dpkg 1.19.2). Um das " +"Vorgabeverhalten zu verändern, kann diese Variable auf einen anderen Wert " +"einschließlich der leeren Zeichenkette voreingestellt werden oder die " +"Variablen B<PAGER> oder B<DPKG_PAGER> können gesetzt werden, um bestimmte " +"Optionen mit „B<-+>“ zu deaktivieren, beispielsweise B<DPKG_PAGER=\"less -+F" +"\">." + +#. type: TH +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-scanpackages" +msgstr "dpkg-scanpackages" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - Packages-Index-Dateien erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-" +"Präfix>]] B<E<gt>> I<Packages>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " +"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " +"user what packages are available for installation. These Packages files are " +"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " +"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " +"install on a cluster of machines." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und " +"erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. " +"verwendet wird, um dem Benutzer mitzuteilen, welche Pakete zur Installation " +"verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den " +"Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-" +"scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur " +"Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " +"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " +"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " +"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " +"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen " +"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<xz>(1) (und damit eine " +"Packages.xz-Datei erstellen), mit B<bzip2>(1) (und damit ein Packages.bz2-" +"Datei erstellen) oder mit B<gzip>(1) (und damit ein Packages.gz erstellen) " +"komprimieren müssen. Apt ignoriert - abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. " +"über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Packages-Dateien." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " +"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " +"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " +"Packages file will start with this string." +msgstr "" +"I<Binär-Pfad> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen " +"(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur " +"Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen " +"Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<override-file> is the name of a file to read which contains information " +"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " +"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." +msgstr "" +"I<Override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen " +"darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (seit Dpkg Version " +"1.15.5 kann sie komprimiert sein); siehe B<deb-override>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." +msgstr "" +"I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld " +"gehängt werden soll." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"If more than one version of a package is found only the newest one is " +"included in the output. If they have the same version and only differ in " +"architecture only the first one found is used." +msgstr "" +"Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste " +"in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur " +"in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." +msgstr "Sucht nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen." + +#. type: IP +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" +msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " +"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " +"its format." +msgstr "" +"Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg Version " +"1.15.5 kann die Datei komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) " +"für weitere Informationen über deren Format." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " +"scanning for all debs." +msgstr "" +"Verwendet ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt " +"nach allen Debs zu suchen." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" +msgstr "B<-h>, B<--hash> I<Hash-Liste>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " +"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " +"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." +msgstr "" +"Datei-Hashes werden nur für die angegebene, durch Kommata getrennte Liste " +"erzeugt (seit Dpkg 1.17.14). Standardmäßig werden alle derzeit unterstützten " +"Hashes erstellt. Unterstützte Werte: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multiversion>" +msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "Include all found packages in the output." +msgstr "Nimmt alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" +msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " +"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " +"files for use by the multicd access method of dselect." +msgstr "" +"Fügt ein Feld B<X-Medium> hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält " +"(seit Dpkg 1.15.5). Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien " +"B<Packages.cd> für den Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect " +"erstellen wollen." + +#. type: SH +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " +"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " +"have a Filename field in their control file, are missing from the override " +"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es " +"warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt " +"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-" +"Datei fehlen oder für die Betreuer-Ersetzungen vorliegen, die keinen Effekt " +"haben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-scansources" +msgstr "dpkg-scansources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - Quell-Index-Dateien erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-" +"Präfix>]] B<E<gt>> I<Sources>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " +"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-" +"Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, " +"der auf der Standardausgabe ausgegeben wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " +"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " +"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" +"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " +"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " +"current implementation uses the highest priority of all the binary packages " +"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " +"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " +"modify maintainer information. This might change." +msgstr "" +"Die I<Override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten " +"in den sich ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-" +"Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert " +"sein (seit Dpkg 1.15.5). Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format " +"dieser Datei. Hinweis: Da die Override-Datei nach Binär- und nicht " +"Quellpaketen indiziert wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle " +"Implementierung verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-" +"Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den " +"Inhalt für das Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag " +"für das erste in der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich " +"ändern." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " +"generated source index. You generally use this to make the directory fields " +"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." +msgstr "" +"Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor dem Feld directory in dem " +"erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, " +"damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie " +"enthält." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " +"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " +"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " +"access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen " +"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren " +"müssen (und damit eine Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - " +"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - " +"unkomprimierte Sources-Dateien." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-sort>" +msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " +"name." +msgstr "" +"Sortiert die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach " +"Quellpaketnamen sortiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " +"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " +"more information on its format." +msgstr "" +"Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg 1.15.4; " +"die Datei kann seit Dpkg 1.15.5 komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-" +"override>(5) für weitere Informationen über deren Format." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" +msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " +"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " +"with I<.src> appended." +msgstr "" +"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-Override-Datei (die Datei kann seit Dpkg " +"1.15.5 komprimiert sein). Die Standardeinstellung ist der Name der Override-" +"Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The source override file is in a different format from the binary override " +"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " +"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " +"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " +"the source override takes precedence for setting the section." +msgstr "" +"Die Quell-Override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-Override-Datei." +"Sie enthält nur zwei, durch Leerraumzeichen separierte Felder, der erste ist " +"der Quellpaketname und der zweite die Sektion. Leerzeilen und " +"Kommentarzeilen werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket " +"in beiden Dateien auftaucht, dann bekommt die Quell-Override Vorrang für die " +"Einstellung der Sektion." + +#. type: TP +#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "Turn debugging on." +msgstr "Schaltet Fehlersuche ein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-shlibdeps" +msgstr "dpkg-shlibdeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" +msgstr "" +"dpkg-shlibdeps - Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken erstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option> …] [B<-e>]I<Programm> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " +"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " +"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" +"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " +"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für " +"Programme, deren Namen als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten " +"werden zu der Datei der Ersetzungsvariablen B<debian/substvars> als " +"Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei " +"I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen " +"Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " +"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " +"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " +"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " +"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " +"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " +"supposed to be provided by the library package and should thus be available " +"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." +"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " +"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " +"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " +"the library." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der " +"Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. " +"B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die " +"Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut " +"es entweder in die I<Symbol>- oder in die I<Shlibs>-Datei (falls Erstere " +"nicht existiert oder falls B<debian/shlibs.local> die relevanten " +"Abhängigkeiten enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket " +"bereitgestellt werden und sollten daher als %ADMINDIR%/info/I<Paket>." +"I<Symbol> oder %ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der " +"Paketname wird in zwei Schritten identifiziert: zuerst wird die " +"Bibliotheksdatei auf dem System gefunden (durch Prüfung der gleichen " +"Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> " +"verwendet, um das Paket, das die Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Symbols files" +msgstr "Symboldateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " +"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " +"tries to find a symbols file associated to a library package in the " +"following places (first match is used):" +msgstr "" +"Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem " +"sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol " +"beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei, die zu dem " +"Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste " +"Treffer wird verwendet):" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" +msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " +"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " +"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " +"other binary packages." +msgstr "" +"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " +"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-" +"gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im " +"Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang " +"gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" +msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " +"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" +"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen " +"Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" +msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols“" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " +"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." +msgstr "" +"Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für " +"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch B<--admindir> überschrieben, " +"befinden sich solche Dateien unter %ADMINDIR%." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " +"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " +"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " +"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." +msgstr "" +"Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert " +"sich B<dpkg-shlibdeps> an die (höchste) Minimalversion, die von jeder " +"Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die " +"minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben " +"(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" +"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " +"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" +"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " +"computed by scanning symbols." +msgstr "" +"Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld " +"B<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> entnimmt dann die " +"minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld B<Build-" +"Depends> benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als " +"die minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Shlibs files" +msgstr "Shlibs-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " +"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " +"and easy to handle." +msgstr "" +"Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die " +"Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür " +"sicher und leicht zu handhaben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " +"file providing information for the library of interest is used:" +msgstr "" +"Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek werden an verschiedenen Stellen " +"nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete " +"Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/shlibs.local" +msgstr "debian/shlibs.local" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Package-local overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" +msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Per-system overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" +msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " +"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " +"over shlibs files from other binary packages." +msgstr "" +"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " +"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur " +"verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden " +"wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-" +"Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" +msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs“" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" +msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Per-system default shared library dependency information." +msgstr "" +"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " +"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " +"than another dependency)." +msgstr "" +"Die entnommenen Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei denn, sie " +"werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere " +"Abhängigkeit)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " +"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von " +"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden " +"wären." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<executable>" +msgstr "B<-e>I<Programm>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +"I<executable>. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Nimmt Abhängigkeiten auf, die für von I<Programm> benötigte " +"Laufzeitbibliotheken angemessen sind. Diese Option kann mehrfach angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " +"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten " +"Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.17.0). Diese Option kann mehrfach " +"angegeben werden." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>I<dependency-field>" +msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Add dependencies to be added to the control file dependency field " +"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " +"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" +msgstr "" +"Fügt Abhängigkeiten hinzu, die zum I<Abhängigkeitsfeld> der Steuerdatei " +"hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses Feld werden in die " +"Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " +"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " +"I<dependency-field> is B<Depends>." +msgstr "" +"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach " +"angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der " +"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " +"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " +"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " +"automatically remove the dependency from all fields except the one " +"representing the most important dependencies." +msgstr "" +"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr " +"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, " +"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird " +"B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die " +"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<varname-prefix>" +msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" +">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" +"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " +"variables file." +msgstr "" +"Beginnt die Ersetzungsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit " +"B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Ersetzungsvariablen, die mit " +"I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus der " +"Ersetzungsvariablendatei entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " +"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " +"variables file (B<debian/substvars> by default)." +msgstr "" +"Gibt die Ersetzungsvariableneinstellung in die Standardausgabe (oder nach " +"I<Dateiname>, falls angegeben, seit Dpkg 1.17.2) aus, statt sie zu der " +"Ersetzungsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) hinzuzufügen." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<type>" +msgstr "B<-t>I<Typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " +"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " +"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " +"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " +"type, a colon, and whitespace." +msgstr "" +"Bevorzugt Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein " +"vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation " +"verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-" +"Pakettyp ist B<deb>. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken " +"werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des " +"Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerraumzeichen gesetzt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" +msgstr "B<-L>I<lokale_shlibs-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" +"file> instead of B<debian/shlibs.local>." +msgstr "" +"Liest die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus " +"I<lokale_shlibs-Datei> statt aus B<debian/shlibs.local>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>." +msgstr "" +"Schreibt Ersetzungsvariablen in I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/" +"substvars>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " +"explain what B<dpkg-shlibdeps> does." +msgstr "" +"Aktiviert ausführlichen Modus (seit Dpkg 1.14.8). Eine Vielzahl von " +"Meldungen wird angezeigt, um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<package>" +msgstr "B<-x>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " +"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " +"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " +"same package. This option can be used multiple times to exclude several " +"packages." +msgstr "" +"Schließt das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus (seit Dpkg " +"1.14.8). Dies ist für Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme " +"oder Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im " +"gleichen Paket verwendet, um Abhängigkeiten des Pakets zu sich selbst zu " +"vermeiden. Diese Option kann mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete " +"auszuschließen." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " +"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " +"flavors of the same library and you want to ensure that you get the " +"dependency from a given binary package. You can use this option multiple " +"times: directories will be tried in the same order before directories of " +"other binary packages." +msgstr "" +"Schaut beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in " +"I<Paketbauverzeichnis> (seit Dpkg 1.14.15). Dies ist nützlich, wenn das " +"Quellpaket mehrere Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie " +"sicherstellen wollen, dass Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten " +"Binärpaket erhalten. Sie können diese Option mehrfach verwenden: " +"Verzeichnisse werden in der gleichen Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer " +"Binärpakete probiert." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-I>I<Paketbauverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " +"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." +msgstr "" +"Ignoriert I<Paketbauverzeichnis> beim Schauen nach Shlibs, Symbolen und " +"gemeinsam benutzten Bibliotheken (seit Dpkg 1.18.5). Sie können diese Option " +"mehrfach verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-missing-info>" +msgstr "B<--ignore-missing-info>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " +"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " +"should provide dependency information (either with shlibs files, or with " +"symbols files) even if they are not yet used by other packages." +msgstr "" +"Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden " +"werden kann, erfolgt kein Fehlschlag (seit Dpkg 1.14.8). Von der Verwendung " +"dieser Option wird abgeraten, da alle Bibliotheken " +"Abhängigkeitsinformationen bereitstellen sollten (entweder über shlibs-" +"Dateien oder über symbols-Dateien), selbst falls diese noch nicht von " +"anderen Paketen verwendet werden." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<--warnings=>I<value>" +msgstr "B<--warnings=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " +"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " +"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " +"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " +"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " +"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " +"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " +"to be active." +msgstr "" +"I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-" +"shlibdeps> ausgegeben werden können (seit Dpkg 1.14.17). Bit 0 (Wert=1) " +"aktiviert die Warnung „Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner " +"der Bibliotheken gefunden.“, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung „Das Paket " +"könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden“ und Bit 2 (Wert=4) aktiviert " +"die Warnung „I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden“. " +"Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig " +"aktiv, die letzte nicht. Setzen Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass " +"alle Warnungen aktiv sein sollen." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Warnings" +msgstr "Warnungen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " +"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " +"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " +"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " +"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" +msgstr "" +"Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten " +"Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, " +"Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket " +"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die " +"Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit " +"folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:" + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" +msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " +"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " +"of the linker)." +msgstr "" +"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die " +"das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine " +"Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses " +"gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" +msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " +"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " +"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " +"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " +"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " +"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " +"there's always the possibility that it's a real library and that programs " +"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " +"that case, the library is broken and needs to be fixed." +msgstr "" +"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit " +"diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine " +"Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese " +"Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen " +"SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte " +"es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses " +"Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird, ist " +"allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam " +"benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung " +"ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, " +"dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, " +"einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem " +"Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programm>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " +"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " +"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " +"also generated by another library that is really used)." +msgstr "" +"Keines der I<Programme>, die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind, verwendet " +"eines der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die " +"Programme korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser " +"Bibliothek verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine " +"andere Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" +msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programme>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wären (sie verwenden keines der Symbole der Bibliothek).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." +msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " +"problem but some small performance improvements in binary load time can be " +"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " +"same information as the previous one but does it for each binary instead of " +"doing the check globally on all binaries analyzed." +msgstr "" +"Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. " +"Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine " +"Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das " +"Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen " +"wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle " +"überprüften Programme." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Errors" +msgstr "Fehler" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " +"binary or if this library has no associated dependency information (either " +"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " +"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " +"SONAME and doesn't need to be versioned." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete " +"öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine " +"zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder " +"Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist " +"versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. eine " +"Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu " +"sein." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" +msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist „>I<rpath>B<“).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " +"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " +"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " +"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " +"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" +"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " +"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " +"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " +"checks those directories in the package's build tree of the binary being " +"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " +"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " +"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " +"not found in any of those directories, then you get this error." +msgstr "" +"Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-" +"Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. " +"B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden " +"Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, durch die " +"Option B<-l> hinzugefügte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable " +"B<LD_LIBRARY_PATH> aufgeführte Verzeichnisse, Cross-Multiarch-Verzeichnisse " +"(z.B. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standardmäßige " +"öffentliche Verzeichnisse (/lib, /usr/lib), in /etc/ld.so.conf aufgeführte " +"Verzeichnisse und veraltete Multilib-Verzeichnisse (/lib32, /usr/lib32, /" +"lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese Verzeichnisse im Bau-Baum des " +"analysierten Pakets, in den mit der Befehlszeilenoption B<-S> angegebenen " +"Paketbauverzeichnissen, in anderen Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- " +"oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten und schließlich im Wurzelverzeichnis. " +"Falls die Bibliothek nicht in einem dieser Verzeichnisse gefunden wird, " +"erhalten Sie diesen Fehler." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"If the library not found is in a private directory of the same package, then " +"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " +"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " +"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " +"if it also is in a private directory." +msgstr "" +"Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des " +"gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis mit B<-l> hinzufügen. " +"Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket befindet, müssen " +"Sie sicherstellen, dass die „shlibs/symbols“-Datei dieses Pakets bereits " +"angelegt ist und das B<-l> das geeignete Verzeichnis enthält, falls die " +"Bibliothek zudem in einem privaten Verzeichnis liegt." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" +msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " +"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " +"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " +"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" +"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " +"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" +"DEBIAN/)." +msgstr "" +"Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in " +"I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine " +"Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die " +"Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -" +"S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es " +"die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in %ADMINDIR%/info/ und die " +"verschiedenen Paketbaubäume (debian/*/DEBIAN/)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " +"package of the library. It might also happen if the library is built within " +"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " +"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " +"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " +"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." +"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " +"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " +"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " +"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." +msgstr "" +"Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder " +"Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch " +"auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die " +"Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/" +"rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird, bevor B<dpkg-" +"shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die " +"Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/" +"lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), " +"so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht " +"dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels " +"B<realpath>(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht " +"funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme " +"zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " +"information about where it tried to find the dependency information. This " +"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." +msgstr "" +"Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen " +"gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im " +"detaillierten Modus (B<-v>) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls " +"Sie nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-source" +msgstr "dpkg-source" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" +msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." +msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian-Quellarchive." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " +"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " +"argument." +msgstr "" +"Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, " +"und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument " +"zu speichern." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" +msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " +"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." +"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " +"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " +"output directory is specified, the source package is extracted into a " +"directory named I<source>-I<version> under the current working directory." +msgstr "" +"Entpackt ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-Options-" +"Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<." +"dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben werden, um " +"das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket entpackt werden soll. " +"Dieses Verzeichnis darf dann nicht existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis " +"angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis namens I<Quelle>-" +"I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses entpackt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " +"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " +"as the B<.dsc>." +msgstr "" +"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei " +"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im " +"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The files in the extracted package will have their permissions and " +"ownerships set to those which would have been expected if the files and " +"directories had simply been created - directories and executable files will " +"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " +"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " +"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." +msgstr "" +"Die Dateien in dem entpackten Paket werden die Rechte und Eigentümer haben, " +"die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach angelegt " +"worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und einfache " +"Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die entpackt, entsprechend " +"angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, werden dies die " +"entpackten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und Verzeichnisse " +"werden die Gruppeneigentümerschaft erben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " +"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " +"that the following builds of the source package use the same format by " +"default." +msgstr "" +"Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet " +"dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> " +"gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets " +"standardmäßig das gleiche Format verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" +"option argument is taken as the name of the directory containing the " +"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " +"to the original files). Depending on the source package format used to " +"build the package, additional parameters might be accepted." +msgstr "" +"Baut ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-" +"Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten " +"(d.h. mit einem Unterverzeichnis „debian“ und ggf. Änderungen an den " +"Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau " +"verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " +"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " +"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " +"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " +"future, you should always document the desired source format in B<debian/" +"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " +"description of the various source package formats." +msgstr "" +"B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der " +"folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--" +"format> angegebenen Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen " +"Format, „1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in " +"der Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immer in " +"B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate " +"werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-format> I<directory>" +msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Print the source format that would be used to build the source package if " +"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " +"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." +msgstr "" +"Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls " +"B<dpkg-source --build >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen " +"Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--before-build> I<directory>" +msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " +"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" +"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " +"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " +"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " +"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " +"patches are applied." +msgstr "" +"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit " +"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-" +"buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). " +"Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle " +"Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann " +"gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem " +"beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--after-build> I<directory>" +msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " +"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" +"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " +"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " +"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." +msgstr "" +"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit " +"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-" +"buildpackage> ruft als Letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann " +"mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem " +"Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, " +"was B<--before-build> durchgeführt hat." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." +msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " +"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " +"source format. It will error out for formats where this operation doesn't " +"mean anything." +msgstr "" +"Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg " +"1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom " +"Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser " +"Vorgang keine Bedeutung hat, führen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Show the usage message and exit. The format specific build and extract " +"options can be shown by using the B<--format> option." +msgstr "" +"Zeigt die Hinweise zur Benutzung und beendet das Programm. Die " +"formatspezifischen Bau- und Entpackoptionen können mit der Option B<--" +"format> angezeigt werden." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Generic build options" +msgstr "Generische Bau-Optionen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Bestimmt die Hauptquell-B<control>-Datei, aus der Informationen ausgelesen " +"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname " +"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " +"interpretiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Bestimmt die Changelog-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden " +"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ " +"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " +"interpretiert." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--format=>I<value>" +msgstr "B<--format=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " +"It does override any format given in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Verwendet das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). " +"Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " +"any file. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Liest Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine " +"Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " +"Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" +msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" +"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " +"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " +"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " +"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " +"since dpkg 1.15.5." +msgstr "" +"Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien " +"verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese " +"Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, " +"sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, " +"I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format " +"1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" +msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " +"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " +"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " +"for xz and lzma." +msgstr "" +"Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). " +"Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte " +"sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der " +"Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" +msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " +"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " +"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " +"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " +"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" +msgstr "" +"Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die " +"Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-" +"ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. " +"Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, " +"ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht " +"übertragen („committed“) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " +"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " +"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " +"of the most common revision control systems, backup and swap files and " +"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " +"multiple B<-i> options only the last one will take effect." +msgstr "" +"Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem " +"voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen " +"standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf " +"von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse " +"der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Sicherungskopien, Swap-Dateien und " +"Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen " +"aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen Optionen B<-i> " +"wird nur die letzte berücksichtigt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " +"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " +"want to use a checkout to build a source package without including the " +"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." +"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " +"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " +"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " +"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " +"‘($|/)’) yourself." +msgstr "" +"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen " +"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem " +"Revisionskontrollsystem speichern und „Checkout“ verwenden möchten, um Ihr " +"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die " +"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit " +"aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr " +"erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er " +"standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den " +"Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie " +"die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" +msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The perl regular expression specified will extend the default value used by " +"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " +"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " +"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " +"files from the automatic patch generation." +msgstr "" +"Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von " +"B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, " +"erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den " +"existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/" +"source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellte Dateien von der " +"automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" +msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" +"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" +"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " +"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " +"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." +msgstr "" +"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--" +"exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig." +"tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum " +"Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar CVS-Verzeichnisse überspringt, wenn " +"es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt werden, " +"um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " +"control files and directories of the most common revision control systems, " +"backup and swap files and Libtool build output directories." +msgstr "" +"B<-I> fügt standardmäßig von selbst B<--exclude>-Optionen hinzu, die die " +"Steuerdateien und -verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, " +"Sicherungs- und Swap-Dateien sowie Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool " +"herausfiltern." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " +"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " +"perl compatible regular expression which is matched against the full " +"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " +"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " +"relative path but also to each part of the path individually. The exact " +"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" +"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Obwohl sie ähnlichen Zwecken dienen, haben B<-i> und B<-I> eine " +"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben " +"werden und nimmt einen regulären Perl-Ausdruck an, der gegen den vollen " +"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben " +"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster " +"wird gegen den vollen relativen Pfad, aber auch individuell auf jeden Teil " +"des Pfades angewendet. Die exakte Semantik der Option B<--exclude> ist etwas " +"kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." +"html#wildcards für eine komplette Dokumentation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " +"the B<--help> command." +msgstr "" +"Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können " +"in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Generic extract options" +msgstr "Generische Entpackoptionen" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-copy>" +msgstr "B<--no-copy>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " +"1.14.17)." +msgstr "" +"Kopiert die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des entpackten Quellpakets " +"(seit 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-check>" +msgstr "B<--no-check>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Prüft Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-overwrite-dir>" +msgstr "B<--no-overwrite-dir>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit " +"Dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--require-valid-signature>" +msgstr "B<--require-valid-signature>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " +"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " +"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " +"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." +msgstr "" +"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine OpenPGP-Signatur " +"enthält, die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselbund des " +"Benutzers, mit einem der Schlüsselbunde des Lieferanten oder mit einem der " +"offiziellen Debian-Schüsselbunde (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> " +"und I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann " +"(seit Dpkg 1.15.0)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--require-strong-checksums>" +msgstr "B<--require-strong-checksums>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " +"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " +"strong is B<SHA-256>." +msgstr "" +"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine starken Prüfsummen " +"enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als " +"stark betrachtet." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-bad-version>" +msgstr "B<--ignore-bad-version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " +"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " +"source packages with broken versions, just for backwards compatibility." +msgstr "" +"Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale " +"Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein " +"historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur " +"Rückwärtskompatibilität." + +#. type: SH +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" +msgstr "QUELLPAKET-FORMATE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " +"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" +"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." +msgstr "" +"Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden " +"Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. " +"Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über " +"den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 1.0" +msgstr "Format: 1.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " +"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " +"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " +"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " +"supported since dpkg 1.18.5." +msgstr "" +"Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> " +"mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall " +"wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche " +"Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> " +"begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extracting>" +msgstr "B<Entpacken>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " +"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " +"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " +"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " +"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " +"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " +"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " +"files (empty files will be left over)." +msgstr "" +"Entpacken eines nativen Pakets ist ein einfaches Entpacken eines einzelnen " +"Tarballs in das Zielverzeichnis. Entpacken eines nicht-nativen Pakets " +"erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch Anwendung " +"des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller gepatchten " +"Dateien wird auf den Zeitpunkt des Entpackens des Quellpakets zurückgesetzt " +"(das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, wenn " +"autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien anlegen " +"(das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann aber " +"keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Building>" +msgstr "B<Bauen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Building a native package is just creating a single tarball with the source " +"directory. Building a non-native package involves extracting the original " +"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " +"comparing the source package I<directory> with the .orig directory." +msgstr "" +"Bauen eines nativen Pakets besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen " +"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt " +"das Entpacken des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ und " +"die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-" +"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Build options (with --build):>" +msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " +"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " +"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " +"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " +"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." +msgstr "" +"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Name " +"des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket " +"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette " +"sein, da es keinen Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument " +"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei " +"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem " +"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-" +"sX>-Argumenten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " +"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" +"sU> and B<-sR> should be used instead." +msgstr "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-" +"Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten " +"stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " +"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " +"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " +"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." +msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, " +"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es " +"wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das " +"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball " +"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sp>" +msgstr "B<-sp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." +msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " +"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " +"new original source archive from it." +msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, " +"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird " +"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." +msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " +"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " +"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " +"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." +msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-" +"Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des " +"Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit " +"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht " +"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " +"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " +"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " +"therefore have no debianization diffs." +msgstr "" +"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt " +"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere " +"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die " +"keine Quellen von Originalautoren und somit keinen Debianisierungs-Diff " +"haben." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sa> or B<-sA>" +msgstr "B<-sa> oder B<-sA>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " +"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " +"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " +"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" +"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " +"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " +"it will assume that the package has no debianization diffs, only a " +"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " +"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" +"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" +"sa> was specified. B<-sa> is the default." +msgstr "" +"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als " +"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann " +"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur " +"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur " +"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu " +"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die " +"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-" +"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket " +"keinen Debianisierungs-Diff, sondern nur ein direktes Quellarchiv hat (dies " +"ist äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-" +"Datei gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und " +"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-" +"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sa> ist " +"die Voreinstellung." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" +msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " +"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " +"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Der Prozess schlägt fehl, falls der erstellte Diff Änderungen an Dateien " +"außerhalb des Unterverzeichnisses „debian“ enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese " +"Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/" +"source/local-options> verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extract options (with --extract):>" +msgstr "B<Entpackoptionen (mit --extract):>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." +msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " +"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " +"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " +"the default>)." +msgstr "" +"Wird beim Entpacken verwandt. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden " +"als Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis " +"befinden oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits " +"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Unpacks the original source tree." +msgstr "Entpackt den Originalquellbaum." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " +"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " +"still removed." +msgstr "" +"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis " +"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen " +"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " +"one only the last one will be used." +msgstr "" +"Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich gegenseitig aus. Falls Sie mehr als " +"eine angeben, wird nur die letzte verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-debianization>" +msgstr "B<--skip-debianization>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " +"dpkg 1.15.1)." +msgstr "" +"Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs über die Quellen der " +"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 2.0" +msgstr "Format: 2.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " +"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" +"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " +"specification of a new-generation source package format." +msgstr "" +"Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung des Entpackens, seit Dpkg 1.14.8 " +"Unterstützung des Bauens. Auch als „wig&pen“ bekannt. Dieses Format wird " +"nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 " +"(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der " +"nächsten Generation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " +"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" +"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " +"patches: they are applied at extraction time." +msgstr "" +"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, " +"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle " +"Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perl-Ausdruck " +"B<[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt " +"des Entpackens angewandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"When building a new source package, any change to the upstream source is " +"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." +msgstr "" +"Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen " +"der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> " +"gespeichert." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (native)" +msgstr "Format: 3.0 (native)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " +"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " +"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " +"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " +"in the B<--help> output)." +msgstr "" +"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des " +"nativen Paketformats, wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt " +"alle Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen " +"Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den " +"Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (quilt)" +msgstr "Format: 3.0 (quilt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " +"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " +"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " +"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." +">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " +"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " +"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " +"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " +"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." +msgstr "" +"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält " +"mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, " +"B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar." +">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-" +">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur " +"alphanumerische Zeichen (‚a-zA-Z0-9’) und Bindestriche (‚-’) enthalten. " +"Optional kann jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der " +"Originalautoren (B<.orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar." +">I<Erw>B<.asc>) begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das " +"Bauen seit Dpkg 1.18.5 unterstützt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The main original tarball is extracted first, then all additional original " +"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " +"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " +"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " +"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " +"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " +"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." +msgstr "" +"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst entpackt, dann werden alle " +"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse entpackt, die nach dem " +"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits " +"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird über das " +"Quellverzeichnis entpackt, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-" +"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein " +"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien " +"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option " +"B<--include-binaries>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" +"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " +"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " +"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " +"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " +"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " +"series files are intended to make it possible to serialize multiple " +"development branches based on the vendor, in a declarative way, in " +"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " +"particularly useful when the source would need to be patched conditionally " +"because the affected files do not have built-in conditional occlusion " +"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " +"files with explicit options used for patch application (stored on each line " +"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " +"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " +"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " +"and the build is likely to fail." +msgstr "" +"Dann werden alle in B<debian/patches/>I<Lieferant>B<.series> oder B<debian/" +"patches/series> aufgeführten Patches angewandt, wobei I<Lieferant> der Name " +"des aktuellen Lieferanten in Kleinbuchstaben ist oder B<debian>, falls kein " +"Lieferant definiert ist. Falls die erstere Datei verwandt wird und die " +"Letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die Letztere " +"durch einen Symlink zu Ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung der " +"Verwendung von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. " +"Lieferantenspezifische Seriendateien sind dazu gedacht, es zu ermöglichen, " +"mehrere Entwicklungszweige basierend auf dem Lieferanten auf eine " +"deklarative Art zu serialisieren, und diese gegenüber der offenen Codierung " +"dieser Handhabung in B<debian/rules> zu bevorzugen. Dies ist insbesondere " +"nützlich, wenn die Quellen mit Bedingungen gepacht werden müssten, da die " +"betroffenen Dateien keine eingebaute abhängige Okklusionsunterstützung " +"haben. Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien " +"auswertet, in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches " +"verwandt werden (diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und " +"einem oder mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber " +"ignoriert und immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von " +"B<patch> angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgegeben, " +"wenn es auf solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich " +"fehlschlagen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " +"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " +"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " +"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<lintian>(1) aufgrund Debian-spezifischer Regularien " +"bedingungslos Warnungen ausgeben wird, wenn Lieferantenserien verwandt " +"werden. Dies sollte die Verwendung außerhalb von Debian nicht betreffen. Um " +"diese Warnungen auszublenden, kann das Dpkg-Lintian-Profil mittels Übergabe " +"von „B<--profile dpkg>“ an B<lintian>(1) verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " +"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " +"autogenerated files are patched)." +msgstr "" +"Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des " +"Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die " +"zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " +"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " +"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." +msgstr "" +"Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die " +"Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, " +"sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit " +"einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." +msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " +"during the extraction." +msgstr "" +"Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während " +"des Entpackens angewandt wurden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " +"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " +"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " +"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" +"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " +"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" +"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " +"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " +"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " +"file and from the B<quilt> metadata." +msgstr "" +"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " +"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das " +"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis " +"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-" +">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) " +"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem " +"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der " +"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> " +"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch " +"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu " +"der Datei „series“ und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen " +"gelöscht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " +"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " +"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" +"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " +"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" +"source/include-binaries>." +msgstr "" +"Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und " +"führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich " +"absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball " +"hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt " +"hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im „debian“-" +"Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> " +"freigegeben wurden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " +"to generate the debian tarball." +msgstr "" +"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme " +"wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " +"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " +"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " +"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." +msgstr "" +"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen " +"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> " +"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird " +"das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des " +"automatischen Patches ignoriert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " +"patches listed in the series file are applied so that a package build always " +"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " +"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " +"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " +"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." +msgstr "" +"Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen sicher, " +"dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dass " +"ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies " +"erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der " +"Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) " +"und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, " +"werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum " +"Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Recording changes>" +msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" +msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " +"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " +"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " +"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " +"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " +"you can edit the meta-information in the patch header." +msgstr "" +"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom " +"B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert ihn unter dem Namen " +"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv " +"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den " +"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald " +"der Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die " +"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" +"generated this file, and on this ground the given file is removed after " +"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " +"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " +"not have supplementary unrecorded changes." +msgstr "" +"Die Verwendung von I<patch-Datei> ist primär nach einem Baufehler nützlich, " +"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der " +"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der " +"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und " +"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, " +"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If the patch generation detects modified binary files, they will be " +"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " +"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" +"build> would do)." +msgstr "" +"Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese " +"automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im " +"Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --" +"build> machen würde)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Build options>" +msgstr "B<Bau-Optionen>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" +msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " +"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " +"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " +"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " +"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " +"stored in B<.pc/.version>." +msgstr "" +"Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der " +"B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts " +"davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die " +"angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> " +"derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird " +"in B<.pc/.version> gespeichert." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-removal>" +msgstr "B<--include-removal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " +"patch." +msgstr "" +"Ignoriert entfernte Dateien nicht und fügt sie zu dem automatisch " +"generierten Patch hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-timestamp>" +msgstr "B<--include-timestamp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." +msgstr "Fügt Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-binaries>" +msgstr "B<--include-binaries>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" +"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " +"and this option is thus no more needed." +msgstr "" +"Fügt alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Fügt sie auch " +"in B<debian/source/include-binaries> hinzu: sie werden in folgenden Bauten " +"standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr " +"benötigt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-preparation>" +msgstr "B<--no-preparation>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " +"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." +msgstr "" +"Versucht nicht, den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten " +"Patches vorzubereiten (seit Dpkg 1.14.18)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--single-debian-patch>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" +"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " +"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " +"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " +"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " +"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " +"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " +"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." +msgstr "" +"Verwendet B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-" +"changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch " +"generierten Patch (seit Dpkg 1.15.5.4). Diese Option ist insbesondere " +"nützlich, wenn das Paket in einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht " +"zuverlässig erstellt werden kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu " +"den Quellen der Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. " +"Diese Option sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und " +"würde dann von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in " +"der erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden " +"können, beispielsweise im eingesetzten VCS." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--create-empty-orig>" +msgstr "B<--create-empty-orig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " +"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " +"option is meant to be used when the source package is just a bundle of " +"multiple upstream software and where there's no “main” software." +msgstr "" +"Erstellt den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer, falls er fehlt und " +"falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt (seit Dpkg 1.15.6). Diese Option " +"ist dafür gedacht, wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren " +"Stücken Software der Originalautoren ist und es keine „Haupt“-Software gibt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" +msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" +"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" +"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " +"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " +"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" +"local-options> so that all generated source packages have the same behavior " +"by default." +msgstr "" +"Standardmäßig wird B<dpkg-source> die Patches im B<--after-build>-Hook " +"entfernen, falls es sie in B<--before-build> angewandt hat (B<--unapply-" +"patches> seit Dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> seit Dpkg 1.16.5). Diese " +"Optionen erlauben es Ihnen, den Patch-Anwendungs- oder -Entfernungs-Prozess " +"zwangsweise zu aktivieren bzw. zu deaktivieren. Diese Optionen sind nur in " +"B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten Quellpakete " +"standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " +"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " +"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " +"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " +"B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde " +"(seit Dpkg 1.15.8). Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, " +"dass alle Änderungen korrekt in separaten B<quilt>-Patches aufgezeichnet " +"wurden, bevor das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/" +"options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt " +"werden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--auto-commit>" +msgstr "B<--auto-commit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " +"it's immediately recorded in the B<quilt> series." +msgstr "" +"Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt " +"wurde, stattdessen wird dieser sofort in die B<quilt>-Serie aufgenommen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extract options>" +msgstr "B<Entpackoptionen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " +"dpkg 1.15.1)." +msgstr "" +"Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs über die Quellen der " +"Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-patches>" +msgstr "B<--skip-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." +msgstr "Wendet am Ende des Entpackens keine Patches an (seit Dpkg 1.14.18)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (custom)" +msgstr "Format: 3.0 (custom)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " +"a real source package format but can be used to create source packages with " +"arbitrary files." +msgstr "" +"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist besonders. Es stellt kein " +"echtes Quellpaket dar, kann aber zur Erstellung eines Quellpakets mit " +"beliebigen Dateien verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " +"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " +"At least one file must be given." +msgstr "" +"Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die " +"in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren " +"und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei " +"muss angegeben werden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-format=>I<value>" +msgstr "B<--target-format=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " +"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " +"“3.0 (custom)”." +msgstr "" +"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die " +"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht „3.0 (custom)“ in ihrem " +"B<Format>-Feld enthalten." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (git)" +msgstr "Format: 3.0 (git)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." +msgstr "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"A source package in this format consists of a single bundle of a git " +"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." +"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." +msgstr "" +"Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-" +"Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine " +"Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone " +"aufführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " +"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " +"git repository." +msgstr "" +"Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine " +"gitshallow-Datei gibt, wird diese als I<.git/shallow> innerhalb des " +"geklonten Git-Depots installiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note that by default the new repository will have the same branch checked " +"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " +"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" +"origin/>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig " +"ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war " +"(typischerweise „master“, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). " +"Alle anderen Zweige sind unter I<remotes/origin/> verfügbar." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " +"any non-ignored uncommitted changes." +msgstr "" +"Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um " +"sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragenen " +"(„uncommitted“) Änderungen vorliegen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " +"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." +msgstr "" +"B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. " +"Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel " +"einbezogen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--git-ref=>I<ref>" +msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " +"default behavior of including all branches and tags. May be specified " +"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " +"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " +"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " +"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" +"ref=>--all B<--git-ref=>^private" +msgstr "" +"Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die " +"Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und " +"Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann " +"der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden " +"soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) " +"übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise B<--git-ref=>master, um " +"nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem " +"Zweig „private“ aufzunehmen, verwenden Sie B<--git-ref=>--all B<--git-" +"ref=>^private." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--git-depth=>I<number>" +msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " +"revisions." +msgstr "" +"Erstellt einen flachen Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen " +"Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (bzr)" +msgstr "Format: 3.0 (bzr)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " +"single tarball containing the bzr repository." +msgstr "" +"Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell. Es erstellt " +"einen einzigen Tarball, der das Bzr-Depot enthält." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." +msgstr "" +"Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig " +"auszuchecken." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " +"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " +"various cleanup are done to save space." +msgstr "" +"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres " +"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball " +"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu " +"sparen." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "no source format specified in debian/source/format" +msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " +"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " +"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " +"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " +"exist." +msgstr "" +"Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte " +"Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format „1.0“ " +"angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht " +"darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird B<dpkg-source> verändert " +"und dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " +"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " +"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " +"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " +"in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Die Begründung liegt darin, dass „1.0“ nicht mehr das empfohlene Format ist, " +"Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate („3.0 (quilt)“, „3.0 " +"(native)“) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie " +"automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden " +"möchten, sollten Sie dies explizit angeben und „1.0“ in B<debian/source/" +"format> eintragen." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "the diff modifies the following upstream files" +msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " +"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." +"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " +"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " +"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." +msgstr "" +"Beim Einsatz des Quellformats „1.0“ ist es normalerweise keine gute Idee, " +"die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen " +"größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. " +"Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis " +"speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, " +"können Sie auch das Format „3.0 (quilt)“ verwenden, das dies von sich aus " +"anbietet." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "cannot represent change to I<file>" +msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " +"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " +"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " +"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " +"will get this error message." +msgstr "" +"Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-" +"Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches " +"dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher " +"Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei durch etwas eines " +"anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei durch einen " +"Symlink oder ein Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" +msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " +"recorded in the source package and you are warned about it." +msgstr "" +"Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird " +"diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese " +"Warnung." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus executable " +"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " +"of that fact." +msgstr "" +"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden " +"Ausführbarkeitsrechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung " +"erinnert Sie an diese Tatsache." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " +"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." +msgstr "" +"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden " +"geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie " +"an diese Tatsache." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " +"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) zum " +"Festlegen der Mtime in den Dateieinträgen von B<tar>(5) verwandt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<VISUAL>" +msgstr "B<VISUAL>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<EDITOR>" +msgstr "B<EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." +msgstr "Von den „2.0“- und „3.0 (quilt)“-Quellformatmodulen verwandt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_DIR>" +msgstr "B<GIT_DIR>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" +msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" +msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" +msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_WORK_TREE>" +msgstr "B<GIT_WORK_TREE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." +msgstr "Von dem „3.0 (quilt)“-Quellformatmodul verwandt." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/format" +msgstr "debian/source/format" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains on a single line the format that should be used to build " +"the source package (possible formats are described above). No leading or " +"trailing spaces are allowed." +msgstr "" +"Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des " +"Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). " +"Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/include-binaries" +msgstr "debian/source/include-binaries" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " +"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " +"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored." +msgstr "" +"Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den " +"Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der " +"Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind Kommentare und " +"werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/options" +msgstr "debian/source/options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains a list of long options that should be automatically " +"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " +"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" +"compression-level> are well suited for this file." +msgstr "" +"Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an " +"Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source --build> oder B<dpkg-" +"source --print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> " +"und B<--compression-level> sind für diese Datei gut geeignet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " +"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " +"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " +"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " +"of such a file:" +msgstr "" +"Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, " +"die mit ‚B<#>’ beginnen, werden ignoriert. Das einleitende ‚B<-->’ sollte " +"entfernt werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen " +"um das ‚B<=>’-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind " +"erlaubt. Hier ist ein Beispiel für so eine Datei:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "" +" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" +msgstr "" +" # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" +" # erstellen\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " +"B<debian/source/format> instead." +msgstr "" +"Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie " +"sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-options" +msgstr "debian/source/local-options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " +"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " +"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " +"maintained." +msgstr "" +"Genau wie B<debian/source/options>, außer dass die Datei nicht in das " +"erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um " +"Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein " +"bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" +msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " +"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " +"generated source package while B<patch-header> is." +msgstr "" +"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 " +"(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-" +"header> wird dem erstellten Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> " +"dagegen schon." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/patches/I<vendor>.series" +msgstr "debian/patches/I<Lieferant>.series" + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/patches/series" +msgstr "debian/patches/series" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " +"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " +"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " +"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " +"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " +"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " +"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " +"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " +"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " +"comment up to the end of line)." +msgstr "" +"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf " +"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am " +"Anfang und Ende werden entfernt. I<Lieferant> ist der Name des aktuellen " +"Lieferanten in Kleinschreibung oder B<debian>, falls kein Lieferant " +"definiert ist. Falls die lieferantenspezifische Seriendatei nicht existiert, " +"wird eine lieferantenfreie Seriendatei verwandt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ " +"anfangen, sind Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden " +"ignoriert. Die verbleibenden Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines " +"Patches (relativ zum Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten " +"Leerzeichen oder bis zum Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum " +"ersten ‚B<#>’ gefolgt von einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den " +"Beginn eines Kommentars, der bis zum Zeilenende geht) können optionale " +"B<quilt>-Befehle folgen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " +"output field settings is rather confused." +msgstr "" +"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit " +"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher verwirrend." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." +msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-split" +msgstr "dpkg-split" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" +msgstr "" +"dpkg-split - Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug für Debian-Paketarchive" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " +"reassembles them again, to support the storage of large package files on " +"small media such as floppy disks." +msgstr "" +"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt " +"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen " +"Medien wie Disketten zu ermöglichen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " +"options." +msgstr "" +"Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> " +"verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " +"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " +"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" +"discard> options allow the management of the queue." +msgstr "" +"Es hat auch einen automatischen Modus, der über die Option B<--auto> " +"aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch " +"nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen " +"wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> " +"und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " +"on standard output; these may safely be ignored." +msgstr "" +"Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative " +"Meldungen auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert werden." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" +msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." +msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " +"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " +"decimal)." +msgstr "" +"Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die " +"bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide " +"Angaben dezimal)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " +"including directory, with any trailing B<.deb> removed." +msgstr "" +"Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von " +"I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das " +"abschließende B<.deb> entfernt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." +msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " +"as it was before it was split." +msgstr "" +"Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder " +"zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " +"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " +"list, though the parts to not need to be listed in order." +msgstr "" +"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der " +"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der " +"Argumentliste erscheinen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer " +"Reihenfolge aufgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The parts must of course all have been generated with the same part size " +"specified at split time, which means that they must usually have been " +"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." +msgstr "" +"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens " +"angegebenen Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für " +"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden " +"sein müssen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." +msgstr "" +"Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht " +"relevant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." +"deb>." +msgstr "" +"Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> " +"genannt." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." +msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " +"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " +"saying so instead (but still on standard output)." +msgstr "" +"Gibt Informationen über die angegebene(n) Teildatei(en) in menschenlesbarem " +"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer " +"entsprechenden Meldung (allerdings auch in der Standardausgabe)." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" +msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." +msgstr "" +"Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein " +"Paket wieder zusammen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " +"package (if any) in the queue of packages file parts." +msgstr "" +"Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben " +"Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile " +"verglichen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " +"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " +"should not usually already exist, though this is not an error)." +msgstr "" +"Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar " +"sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> " +"geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich " +"dies kein Fehler ist)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " +"not created." +msgstr "" +"Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und " +"I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " +"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " +"B<2>." +msgstr "" +"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet " +"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen " +"Probleme auftreten, lautet der Rückgabecode B<2>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " +"this were not mandatory the calling program would not know what output file " +"to expect.)" +msgstr "" +"Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben " +"werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, " +"welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)" + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--listq>" +msgstr "B<-l>, B<--listq>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." +msgstr "" +"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " +"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " +"stored in the queue." +msgstr "" +"Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die " +"Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die " +"Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" +msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " +"of their packages." +msgstr "" +"Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden " +"Teile ihrer Pakete warten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " +"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." +msgstr "" +"Falls kein I<Paket> angegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; " +"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden " +"Pakete(s) gelöscht." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<--depotdir>I< directory>" +msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " +"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf " +"automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B<" +"%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" +msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<Kibibyte>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " +"The default is 450 KiB." +msgstr "" +"Gibt die maximale Teilgröße in Kibibyte (1024 bytes) beim Aufteilen an. " +"Standardmäßig ist dies 450 kiB." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Specifies the output file name for a reassembly." +msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " +"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." +msgstr "" +"Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--" +"join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen " +"(B<--auto>) notwendig." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" +msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " +"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " +"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " +"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." +msgstr "" +"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammenbauen durchführen, " +"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener " +"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung, um " +"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch " +"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<--msdos>" +msgstr "B<--msdos>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." +msgstr "" +"Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-" +"kompatibel sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " +"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " +"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." +msgstr "" +"Dies verstümmelt das Präfix - entweder das voreingestellten aus dem Eingabe-" +"Dateinamen abgeleitete oder das als Argument übergebene: alphanumerische " +"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und " +"alle anderen Zeichen werden entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " +"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." +msgstr "" +"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der " +"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " +"count as successful even if the files are not binary package parts." +msgstr "" +"Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war " +"erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls " +"die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " +"binary package part." +msgstr "" +"Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil " +"eines Binärprogramms war." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " +"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " +"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." +msgstr "" +"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund eines ungültigen " +"Befehlszeilenaufrufs, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah, aber " +"beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die " +"Datenbank, Speicherzuweisungen usw." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " +"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in " +"dem B<ar>(5)-Container von B<deb-split>(5) verwandt." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." +msgstr "" +"Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die " +"auf automatisches Zusammenfügen warten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" +"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " +"filename format should not be relied upon." +msgstr "" +"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-" +"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht " +"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen " +"verlassen werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " +"digging into the queue directory yourself." +msgstr "" +"Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, " +"ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " +"part is one." +msgstr "" +"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines " +"Binärpaketes sein könnte, eine ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-statoverride" +msgstr "dpkg-statoverride" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" +msgstr "" +"dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " +"or mode for a path when a package is installed (this applies to any " +"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " +"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " +"install without a setuid flag, or only executable by a certain group." +msgstr "" +"„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) mitzuteilen, " +"einen anderen Eigentümer oder Modus für einen Pfad zu verwenden, wenn ein " +"Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> " +"handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet " +"werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne " +"setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe " +"ausführbar zu sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " +"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." +msgstr "" +"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-" +"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: " +"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--add>I< user group mode path>" +msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Pfad>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " +"command is used; the override will be stored and used later. Users and " +"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " +"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " +"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." +msgstr "" +"Fügt eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht " +"existieren, wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird " +"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren " +"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über " +"ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder " +"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " +"new owner and mode." +msgstr "" +"Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser " +"sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove>I< path>" +msgstr "B<--remove>I< Pfad>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " +"this command." +msgstr "" +"Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch " +"diesen Befehl unverändert." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" +msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " +"overrides which match the glob." +msgstr "" +"Listet alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, " +"begrenzt die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Gibt Hilfe zu den Optionen B<--force->I<Sache> aus (seit Dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " +"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." +msgstr "" +"Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis>. Hier wird auch die " +"Datei I<statoverride> gelagert. Standardmäßig „I<%ADMINDIR%>“." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in " +"dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " +"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " +"Things marked with (*) are forced by default." +msgstr "" +"Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " +"bestimmte Sachen (seit Dpkg 1.19.5). I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte " +"Liste von Dingen, die im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt " +"eine Meldung an, die diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden " +"standardmäßig erzwungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " +"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Auswirkungen kann Ihr " +"gesamtes System zerstören.>" + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " +"is necessary to override an existing override. This option is deprecated " +"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." +msgstr "" +"Erzwingt eine Aktion, selbst wenn eine Plausibilitätsüberprüfung diese " +"normalerweise verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende " +"Hinwegsetzung hinwegzusetzen. Diese Option ist (seit Dpkg 1.19.5) veraltet. " +"Sie wurde durch B<--force-all> ersetzt." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--update>" +msgstr "B<--update>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." +msgstr "" +"Versucht den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu " +"ändern, falls er existiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "Be less verbose about what we do." +msgstr "Gibt weniger ausführliche Meldungen über das aus, was geschieht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." +msgstr "" +"Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die " +"angegebenen Metazeichen passte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " +"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Falls gesetzt und keine der Optionen B<--force->I<…> festgelegt wurde, wird " +"sie als die zu verwendenden Erzwingungsoptionen verwandt (seit Dpkg 1.19.5)." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " +"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " +"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. " +"Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " +"für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " +"extension “-old”, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der " +"Endung „-old“, bevor es sie durch eine neue ersetzt." + +#. type: TH +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-trigger" +msgstr "dpkg-trigger" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" +msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " +"support on the running B<dpkg>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu " +"aktivieren und das laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu " +"überprüfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " +"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " +"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " +"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " +"by B<dpkg-trigger>)." +msgstr "" +"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und durch Bedingungen beeinflusste Situationen " +"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven " +"durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum " +"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, " +"dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-supported>" +msgstr "B<--check-supported>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " +"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " +"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " +"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Überprüft, ob das laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom " +"Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> " +"ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls " +"nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten " +"Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--by-package=>I<package>" +msgstr "B<--by-package=>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " +"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " +"default)." +msgstr "" +"Setzt den Trigger-Erwartenden außer Kraft (normalerweise wird dies von " +"B<dpkg> durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der " +"Betreuerskripte gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript " +"gehört und dies wird standardmäßig verwandt)." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-await>" +msgstr "B<--no-await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " +"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " +"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " +"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." +msgstr "" +"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) " +"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die " +"interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung " +"wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. " +"T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht " +"verarbeitet haben könnte." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--await>" +msgstr "B<--await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " +"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " +"not be effective. It is currently the default behavior." +msgstr "" +"Diese Option führt das Inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). " +"Falls das interessierte Paket eine Direktive „noawait“ angegeben hat, dann " +"wird diese Option nicht wirksam sein. Derzeit ist sie die Voreinstellung." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>" +msgstr "B<--no-act>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "Just test, do not actually change anything." +msgstr "Testet nur, ändert nichts tatsächlich." + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-vendor" +msgstr "dpkg-vendor" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" +msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" +"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " +"about the current vendor." +msgstr "" +"B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/" +"origins> aufgeführte Lieferanten (engl. „vendor“) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/" +"origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--is>I< vendor>" +msgstr "B<--is>I< Lieferant>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " +"B<1>." +msgstr "" +"Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, " +"ansonsten mit B<1>." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--derives-from>I< vendor>" +msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " +"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " +"all ancestors of the current vendor." +msgstr "" +"Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von " +"I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld " +"B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--query>I< field>" +msgstr "B<--query>I< Feld>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " +"current vendor." +msgstr "" +"Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es " +"für den aktuellen Lieferanten aus." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--vendor>I< vendor>" +msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " +"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die " +"Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu " +"ermitteln." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " +"wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "B<deb-origin>(5)." +msgstr "B<deb-origin>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "dselect" +msgstr "dselect" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "dselect - Debian package management frontend" +msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" +msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<dselect>\n" +"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" +"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" +" - Update the list of available package versions,\n" +" - View the status of installed and available packages,\n" +" - Alter package selections and manage dependencies,\n" +" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" +msgstr "" +"B<dselect>\n" +"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n" +"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n" +" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n" +" - den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n" +" - die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n" +" - neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " +"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " +"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " +"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " +"methods can be configured to retrieve available package version information " +"and installable packages from package repositories. Depending on the used " +"access method, these repositories can be public archive servers on the " +"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " +"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." +msgstr "" +"B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-" +"Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-" +"Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit " +"Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie " +"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können " +"konfiguriert werden, um verfügbare Paketinformationen und installierbare " +"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten " +"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, " +"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist " +"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " +"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " +"argument, then that command is started immediately. Several command line " +"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " +"or show additional information about the program." +msgstr "" +"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein " +"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen " +"anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl " +"sofort gestartet. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um " +"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche " +"Informationen über das Programm anzuzeigen." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " +"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " +"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " +"‘B<#>’)." +msgstr "" +"Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der " +"Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im " +"Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> " +"angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine " +"Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende " +"Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " +"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " +"shouldn't be any need to change it." +msgstr "" +"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und " +"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I<%ADMINDIR%> und " +"normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" +msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." +msgstr "" +"Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<--expert>" +msgstr "B<--expert>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." +msgstr "" +"Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden " +"Hilfeinformationen an." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" +msgstr "B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:I<Attr>[I<+Attr>]…]" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " +"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " +"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " +"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" +msgstr "" +"Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur auf Farbbildschirmen. " +"Diese Option kann mehrfach verwendet werden " +"(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die " +"Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die " +"Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:" + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<title>" +msgstr "B<title>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The screen title." +msgstr "Der Bildschirm-Titel." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<listhead>" +msgstr "B<listhead>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The header line above the list of packages." +msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." +msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<listsel>" +msgstr "B<listsel>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The selected item in the list." +msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgstate>" +msgstr "B<pkgstate>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of each " +"package." +msgstr "" +"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets " +"anzeigt." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgstatesel>" +msgstr "B<pkgstatesel>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of the " +"currently selected package." +msgstr "" +"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell " +"ausgewählten Paketes anzeigt." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infohead>" +msgstr "B<infohead>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The header line that displays the state of the currently selected package." +msgstr "" +"Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infodesc>" +msgstr "B<infodesc>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The package's short description." +msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<info>" +msgstr "B<info>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Used to display package info such as the package's description." +msgstr "Wird verwandt, um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infofoot>" +msgstr "B<infofoot>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The last line of the screen when selecting packages." +msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<query>" +msgstr "B<query>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Used to display query lines" +msgstr "Wird zum Anzeigen von Abfragezeilen verwandt." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<helpscreen>" +msgstr "B<helpscreen>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Color of help screens." +msgstr "Farbe der Hilfebildschirme." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " +"can specify either the foreground color, the background color, or both, " +"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." +msgstr "" +"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie " +"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide " +"angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die " +"Standard-Farbnamen von Curses." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " +"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " +"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " +"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " +"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" +msgstr "" +"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-" +"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), " +"getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber " +"nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, " +"B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Print a brief help text and exit successfully." +msgstr "Gibt einen kurzen Hilfetext aus und beendet sich erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Print version information and exit successfully." +msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " +"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " +"with a menu of available commands if running interactively:" +msgstr "" +"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, " +"entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurden oder indem " +"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interaktivem Betrieb " +"angezeigt wird:" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "access" +msgstr "Zugriff" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." +msgstr "Wählt und konfiguriert eine Zugriffsmethode für Paketdepots." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " +"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " +"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " +"access method provided by the B<apt> package." +msgstr "" +"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, " +"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> oder I<ftp> " +"zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden bereitstellen, " +"z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode bereit." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." +msgstr "" +"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen." + +# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann +# abkürzen. Sven +# HK: Daher hier untypische Übersetzung! +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "update" +msgstr "Erneuern" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Refresh the available packages database." +msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " +"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " +"package lists are commonly provided by the repository as files named " +"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " +"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "" +"Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für " +"die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die " +"Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien " +"mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien " +"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) " +"erstellt werden." + +# HK: „Erneuern“ s.o. +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Details of the update command depend on the access method's implementation. " +"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." +msgstr "" +"Die Details des Befehls „Erneuern“ hängen von der Implementierung der " +"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt " +"keine Benutzerinteraktionen." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "select" +msgstr "Auswählen" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "View or manage package selections and dependencies." +msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " +"review a list of all available and installed packages. When run with " +"administrator privileges, it is also possible to interactively change " +"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " +"changes to other depending or conflicting packages." +msgstr "" +"Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann " +"der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. " +"Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird, ist es auch " +"möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> " +"verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im " +"Konflikt stehende Pakete." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " +"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " +"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " +"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " +"override them, or back out all the changes, including the ones that created " +"the unresolved depends or conflicts." +msgstr "" +"Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird " +"dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der " +"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste " +"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes " +"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die " +"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle " +"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten " +"Abhängigkeiten oder Konflikten führten." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The use of the interactive package selections management screen is explained " +"in more detail below." +msgstr "" +"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird nachfolgend " +"detaillierter beschrieben." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "install" +msgstr "Installieren" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Installs selected packages." +msgstr "Installiert ausgewählte Pakete." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " +"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " +"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " +"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " +"remove packages that were marked for removal." +msgstr "" +"Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade " +"verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> " +"installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können " +"alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf " +"geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die " +"zur Entfernung markiert wurden." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " +"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " +"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " +"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " +"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." +"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " +"these are installed." +msgstr "" +"Falls während der Installation ein Fehler auftrat, ist es normalerweise " +"empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen " +"wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben " +"oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte " +"den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der " +"Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen, wie dies erfolgen kann, sind auf " +"https://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation " +"für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Details of the install command depend on the access method's " +"implementation. The user's attention and input may be required during " +"installation, configuration or removal of packages. This depends on the " +"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " +"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " +"installation setups." +msgstr "" +"Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der " +"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten " +"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen " +"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige " +"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar " +"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "Konfig" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." +msgstr "" +"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten " +"Pakete." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "remove" +msgstr "Löschen" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." +msgstr "" +"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen " +"markiert sind." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "quit" +msgstr "Beenden" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Quit B<dselect>." +msgstr "B<Dselect> beenden" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." +msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)." + +#. type: SH +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" +msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " +"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " +"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " +"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " +"is aimed at easing package management and administration, it is only " +"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " +"for administrator skill and understanding. The user is required to be " +"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " +"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." +msgstr "" +"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die " +"beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander " +"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des " +"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt, kann dies recht überwältigend " +"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -" +"administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit " +"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis " +"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des " +"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie " +"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und die Richtlinien der Distribution zu Rate." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " +"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " +"advised to study all of the information presented in the online help " +"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " +"invoked with the ‘B<?>’ key." +msgstr "" +"Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft, wird zuerst " +"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. " +"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-" +"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die " +"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen " +"werden." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Screen layout" +msgstr "Bildschirmlayout" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " +"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " +"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " +"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " +"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " +"is displayed can be varied." +msgstr "" +"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte " +"geteilt. Die obere Hälfte zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken " +"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen " +"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms " +"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms " +"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " +"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." +msgstr "" +"Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der " +"Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem " +"gleichmäßig geteilten Bildschirm um." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Package details view" +msgstr "Paket-Detailbetrachtung" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The package details view by default shows the extended package description\n" +"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" +"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" +"This alternates between:\n" +" - the extended description\n" +" - the control information for the installed version\n" +" - the control information for the available version\n" +msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n" +"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n" +"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden.\n" +"Diese wechselt zwischen:\n" +" - der ausführlichen Beschreibung\n" +" - der Steuerinformation für die installierte Version\n" +" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " +"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " +"causing it to be listed." +msgstr "" +"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die " +"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu " +"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Packages status list" +msgstr "Paketstatusliste" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " +"package management system. This includes packages installed on the system " +"and packages known from the available packages database." +msgstr "" +"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-" +"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System " +"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken " +"bekannt sind." + +# FIXME: Anführungszeichen um ein, aus, ausführlich und verkürzt (#71)? +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " +"installed and available architecture, installed and available versions, the " +"package name and its short description, all in one line. By pressing the " +"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " +"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " +"installed and available version can be toggled between on an off. By " +"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " +"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." +msgstr "" +"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, " +"installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare " +"Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer " +"Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und " +"verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der " +"Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version " +"zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ " +"wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt " +"umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " +"should normally be clear, the current status, the last selection state and " +"the current selection state. The first two relate to the actual state of " +"the package, the second pair are about the selections set by the user." +msgstr "" +"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die " +"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten " +"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich " +"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandelt die vom " +"Benutzer gesetzte Auswahl." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" +" Error flag:\n" +" I<empty> no error\n" +" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" +" Installed state:\n" +" I<empty> not installed;\n" +" B<*> fully installed and configured;\n" +" B<-> not installed but some config files may remain;\n" +" B<U> unpacked but not yet configured;\n" +" B<C> half-configured (an error happened);\n" +" B<I> half-installed (an error happened).\n" +" Current and requested selections:\n" +" B<*> marked for installation or upgrade;\n" +" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" +" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" +" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" +" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" +msgstr "" +"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n" +" Fehlermarkierung:\n" +" I<leer> kein Fehler\n" +" B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n" +" Installierter Status:\n" +" I<leer> nicht installiert;\n" +" B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n" +" B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n" +" B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" +" B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n" +" B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n" +" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n" +" B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n" +" B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n" +" B<=> auf „halten“: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n" +" B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n" +" B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Cursor and screen movement" +msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " +"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" +msgstr "" +"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme " +"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, denen die folgenden " +"Tasten zugeordnet sind:" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" +" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" +" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" +" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" +" B<^p> scroll list 1 line up\n" +" B<^n> scroll list 1 line down\n" +" B<t, Home> jump to top of list\n" +" B<e, End> jump to end of list\n" +" B<u> scroll info 1 page up\n" +" B<d> scroll info 1 page down\n" +" B<^u> scroll info 1 line up\n" +" B<^d> scroll info 1 line down\n" +" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" +" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" +" B<^b> pan display 1 character left\n" +" B<^f> pan display 1 character right\n" +msgstr "" +" B<p, Hoch, k> Cursor-Balken nach oben bewegen\n" +" B<n, Runter, j> Cursor-Balken nach unten bewegen\n" +" B<P, Bild hoch, Rückschritt> Liste eine Seite hoch scrollen\n" +" B<N, Bild runter, Leertaste> Liste eine Seite runter scrollen\n" +" B<^p> Liste eine Zeile hoch scrollen\n" +" B<^n> Liste eine Zeile runter scrollen\n" +" B<t, Pos 1> zum Listen-Anfang springen\n" +" B<e, Ende> zum Listen-Ende springen\n" +" B<u> Info eine Seite hoch scrollen\n" +" B<d> Info eine Seite runter scrollen\n" +" B<^u> Info eine Zeile hoch scrollen\n" +" B<^d> Info eine Zeile runter scrollen\n" +" B<B, Linker Pfeil> Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite nach links bewegen\n" +" B<F, Rechter Pfeil> Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite nach rechts bewegen\n" +" B<^b> Bildschirm ein Zeichen nach links bewegen\n" +" B<^f> Bildschirm ein Zeichen nach rechts bewegen\n" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Searching and sorting" +msgstr "Suchen und Sortieren" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The list of packages can be searched by package name. This is done by " +"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " +"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " +"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" +"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " +"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " +"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " +"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " +"searching from there." +msgstr "" +"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt " +"durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. " +"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) " +"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen, wird Dselect " +"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird Groß-/" +"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<„/" +"id“>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ oder ‚B<\\e>’ " +"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende " +"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The list sort order can be varied by pressing\n" +"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" +"The following nine sort orderings can be selected:\n" +" alphabet available status\n" +" priority+section available+priority status+priority\n" +" section+priority available+section status+section\n" +msgstr "" +"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n" +"Drücken der Tasten ‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden.\n" +"Die folgenden neun Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n" +" alphabetisch verfügbar Status\n" +" Priorität+Sektion verfügbar+Priorität Status+Priorität\n" +" Sektion+Priorität verfügbar+Sektion Status+Sektion\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " +"subordering sort key." +msgstr "" +"Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge " +"als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Altering selections" +msgstr "Auswahlen ändern" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The requested selection state of individual packages may be\n" +"altered with the following commands:\n" +" B<+, Insert> install or upgrade\n" +" B<=, H> hold in present state and version\n" +" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" +" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" +" B<_> remove & purge configuration\n" +msgstr "" +"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n" +"den folgenden Befehlen geändert werden:\n" +" B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n" +" B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n" +" B<:, G> Loslassen: Upgrade durchführen oder uninstalliert lassen\n" +" B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n" +" B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"This will be further explained below." +msgstr "" +"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " +"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " +"Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird nachfolgend " +"detaillierter beschrieben." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " +"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " +"packages is dependent on the current list ordering settings." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, " +"indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die " +"genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen " +"Listensortierung ab." + +# FIXME Halten und Loslassen in Anführungszeichen? Mit UI prüfen +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " +"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " +"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " +"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " +"operations are useful when applied to groups." +msgstr "" +"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig " +"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-" +"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im " +"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann " +"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Aktionen Halten und " +"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Resolving depends and conflicts" +msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"First however, an informative help screen is displayed." +msgstr "" +"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " +"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " +"Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein " +"Hilfebildschirm angezeigt." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " +"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " +"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " +"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " +"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " +"listed." +msgstr "" +"Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der " +"angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und " +"alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder " +"deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte " +"zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung " +"des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " +"already set the requested selection status of some of the listed packages, " +"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " +"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " +"suggestions made by B<dselect>." +msgstr "" +"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte " +"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten " +"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die " +"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung angezeigt " +"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu " +"folgen." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The listed packages' selection state may be reverted to the original " +"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " +"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " +"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " +"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " +"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." +msgstr "" +"Durch Drücken der Taste ‚B<R>’ kann der Auswahlzustand der aufgeführten " +"Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den " +"unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste " +"‚B<D>’ werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die " +"Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms " +"geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch " +"Drücken der Taste ‚B<U>’ die Auswahlen wieder auf die automatischen " +"Auswahlwerte gesetzt." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Establishing the requested selections" +msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " +"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " +"selections, the new selections will be set. However, if there are any " +"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " +"resolution screen." +msgstr "" +"Durch Drücken der B<Eingabetaste> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe " +"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeiten als Ergebnis " +"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es " +"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer " +"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " +"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " +"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " +"this unless you've read the fine print." +msgstr "" +"Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder " +"Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken " +"Sie die Taste ‚B<Q>’. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, " +"ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen " +"im Klaren sind." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " +"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " +"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " +"changes to the requested package selections can be backed out completely to " +"the last established settings." +msgstr "" +"Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück " +"auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten " +"‚B<X>’ oder „B<Esc>“ erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten " +"können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten " +"Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen " +"zurückgesetzt werden." + +# FIXME Loslassen in Anführungszeichen? +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " +"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " +"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " +"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " +"B<enter> by accident." +msgstr "" +"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen " +"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten " +"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas " +"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, ist aber " +"als Panikknopf weitaus besser geeignet, falls der Benutzer aus Versehen " +"die B<Eingabetaste> gedrückt hat." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The requested command was successfully performed." +msgstr "Die angeforderte Befehl wurde erfolgreich ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird B<dselect> dies als das Verzeichnis verwenden, aus dem " +"die benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " +"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." +msgstr "" +"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer " +"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum " +"Heulen." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The documentation is lacking." +msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "There is no help option in the main menu." +msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." +msgstr "" +"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden." + +# FIXME apt → B<apt> +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The built in access methods can no longer stand up to current quality " +"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " +"it is also much more flexible than the built in access methods." +msgstr "" +"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen " +"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von B<apt> bereitgestellte " +"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als " +"die eingebauten Zugriffsmethoden." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." +msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.cfg.man +#, no-wrap +msgid "dselect.cfg" +msgstr "dselect.cfg" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" +msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "" +"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " +"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (‘B<#>’)." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Standardoptionen für Dselect. Jede Zeile enthält eine " +"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normale Befehlszeilen-" +"Option von Dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die " +"hier nicht verwendet werden. Englische Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte " +"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " +"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt." + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<~/.dselect.cfg>" +msgstr "I<~/.dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "B<dselect>(1)." +msgstr "B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "start-stop-daemon" +msgstr "start-stop-daemon" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" +msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " +"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" +"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." +msgstr "" +"B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von " +"Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-" +"Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er " +"existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " +"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " +"process table looking for any processes which match the process name, parent " +"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" +"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " +"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" +"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " +"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." +msgstr "" +"Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich " +"B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die " +"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die " +"Eltern-PID, UID und/oder GID (falls angegeben) passen. Jeder passende " +"Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen " +"passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--" +"retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons, die " +"langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine " +"PID-Datei angeben." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" +msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" +"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " +"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " +"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " +"line are passed unmodified to the program being started." +msgstr "" +"Prüft auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " +"existiert, führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit " +"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher " +"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter " +"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls " +"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der " +"Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu " +"startende Programm weitergegeben." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-K>, B<--stop>" +msgstr "B<-K>, B<--stop>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " +"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " +"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " +"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " +"terminated." +msgstr "" +"Prüft auf die Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " +"existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> angegebene " +"Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher Prozess " +"existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 (0 " +"falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird " +"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--status>" +msgstr "B<-T>, B<--status>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " +"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." +msgstr "" +"Prüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-" +"Status-Code entsprechend der „LSB Init Script Actions“ zurück (seit Version " +"1.16.1)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--help>" +msgstr "B<-H>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Show usage information and exit." +msgstr "Gibt eine Meldung zur Verwendung aus und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Show the program version and exit." +msgstr "Zeigt die Programmversion und beendet sich." + +#. type: SS +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "Matching options" +msgstr "Abgleichoptionen" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--pid> I<pid>" +msgstr "B<--pid> I<PID>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " +"I<pid> must be a number greater than 0." +msgstr "" +"Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). " +"Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--ppid> I<ppid>" +msgstr "B<--ppid> I<PPID>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " +"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." +msgstr "" +"Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version " +"1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<PID-Datei>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." +msgstr "Prüft, ob ein Prozess die Datei I<PID-Datei> angelegt hat." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " +"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " +"I<pid-file>." +msgstr "" +"Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht " +"geplante Prozesse eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, " +"ohne dass er I<PID-Datei> entfernen konnte." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " +"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" +"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " +"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " +"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " +"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " +"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " +"checks." +msgstr "" +"B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer durch alle Benutzer schreibbare PID-Datei " +"oder alleine mit einem Daemon, der als nicht privilegierter Benutzer (d.h. " +"nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, verwandt, dann wird dies mit " +"einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), da dies ein Sicherheitsrisiko " +"darstellt, da entweder jeder Benutzer hineinschreiben kann oder, falls der " +"Daemon kompromittiert wird, dem Inhalt der PID-Datei nicht vertraut werden " +"kann und dann ein privilegierter Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes " +"Init-Skript) am Ende auf jeden Systemprozess agieren würde. Die Verwendung " +"von I</dev/null> ist von diesen Prüfungen ausgenommen." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" +msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " +"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " +"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " +"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " +"will also be matched, so other match restrictions might be needed." +msgstr "" +"Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument " +"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei " +"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> " +"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, " +"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere " +"Abgleichrestriktionen benötigt werden." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" +msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " +"usually the process filename, but it could have been changed by the process " +"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " +"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " +"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." +msgstr "" +"Überprüft auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist " +"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst " +"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese " +"Information aus dem „comm“-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. " +"Dessen Länge ist typischerweise sehr begrenzt (mehr als 15 " +"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " +"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " +"user to be acted on." +msgstr "" +"Überprüft auf Prozesse, die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " +"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine " +"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt." + +#. type: SS +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "Generic options" +msgstr "Allgemeine Optionen:" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" +msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." +msgstr "Wechselt zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " +"(default TERM)." +msgstr "" +"Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal " +"spezifiziert (standardmäßig TERM)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" +msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " +"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " +"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " +"then take further action as determined by the schedule." +msgstr "" +"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob " +"der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob " +"passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die " +"Prozesse nicht beenden, werden weitere im „Plan“ angegebene Aktionen " +"durchgeführt." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " +"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " +"signal specified with B<--signal>." +msgstr "" +"Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann " +"wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/" +">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> " +"spezifizierte Signal ist." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " +"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " +"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " +"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " +"schedule forever if necessary." +msgstr "" +"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) " +"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-" +">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden " +"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass so viele Sekunden " +"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever>, was " +"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " +"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " +"then any signal specified with B<--signal> is ignored." +msgstr "" +"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert " +"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. " +"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> " +"spezifizierte Signal ignoriert." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" +msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " +"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." +msgstr "" +"Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. " +"Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen " +"Argumente verwendet." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " +"no action." +msgstr "" +"Gibt die Aktionen aus, die erledigt würden und setzt die entsprechenden " +"Rückgabewerte, führt aber keine Aktionen durch." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oknodo>" +msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." +msgstr "" +"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1, falls keine Aktionen ausgeführt wurden " +"(würden)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Do not print informational messages; only display error messages." +msgstr "Gibt keine informativen Meldungen aus, zeigt nur Fehlermeldungen an." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" +msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Change to this username/uid before starting the process. You can also " +"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " +"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " +"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " +"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " +"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" +"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " +"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." +msgstr "" +"Wechselt vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können " +"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird " +"die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl B<chown>(1) (I<Benutzer>B<:" +">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird " +"die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option " +"verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen " +"auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. " +"Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer " +"normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess " +"Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" +msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " +"the pidfile is also written after the chroot." +msgstr "" +"Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. " +"Bitte beachten Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" +msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " +"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" +"daemon> will chdir to the root directory before starting the process." +msgstr "" +"Chdir zu I<Pfad> vor dem Starten des Prozesses. Dies wird, " +"falls die B<-r>|B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot " +"durchgeführt. Falls nicht angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem " +"Prozess-Start in das Wurzelverzeichnis mittels Chdir wechseln." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--background>" +msgstr "B<-b>, B<--background>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " +"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " +"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " +"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " +"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " +"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " +"do this themselves." +msgstr "" +"Wird typischerweise für Programme verwandt, die sich nicht selbständig ablösen. " +"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon>, vor dem Start des Prozesses einen " +"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: " +"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess " +"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist " +"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn " +"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--notify-await>" +msgstr "B<--notify-await>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Wait for the background process to send a readiness notification before " +"considering the service started (since version 1.19.3). This implements " +"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " +"man page. The following variables are supported:" +msgstr "" +"Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung " +"sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version " +"1.19.3). Dies implementiert Teile des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, " +"wie es in der Handbuchseite B<sd_notify>(3) festgelegt ist. Die folgenden " +"Variablen werden unterstützt:" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<READY=1>" +msgstr "B<READY=1>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." +msgstr "" +"Das Programm ist bereit, den Dienst zu leisten, daher kann sicher beendet " +"werden." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" +msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<Anzahl>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " +"will reset the current timeout to the specified value." +msgstr "" +"Das Programm erbittet die Verlängerung der Zeitüberschreitung um I<Anzahl> " +"Mikrosekunden. Dies wird die aktuelle Zeitüberschreitung auf den " +"festgelegten Wert zurücksetzen." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<ERRNO=>I<number>" +msgstr "B<ERRNO=>I<Nummer>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" +"friendly string for the B<errno> value." +msgstr "" +"Das Programm beendete sich mit einem Fehler. Macht das gleiche und gibt die " +"benutzerfreundliche Zeichenkette für den Wert von B<errno> aus." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" +msgstr "B<--notify-timeout>I<Zeitüberschreitung>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " +"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " +"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." +msgstr "" +"Setzt eine Zeitüberschreitung für die Option B<--notify-await> (seit Version " +"1.19.3). Wenn die Zeitüberschreitung erreicht wird, wird sich B<start-stop-" +"daemon> mit einem Fehler-Code beenden und es wird auf keine " +"Bereitschaftsbenachrichtigung gewartet. Die Vorgabe ist B<60> Sekunden." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " +"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " +"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " +"relevant when using B<--background>." +msgstr "" +"Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund " +"gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken " +"angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe " +"umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" +msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "This alters the priority of the process before starting it." +msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses, bevor er gestartet wird." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " +"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " +"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " +"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." +msgstr "" +"Dies ändert die Prozesssteuerstrategie („process scheduler policy“) und die " +"Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). " +"Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von " +"einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit " +"unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " +"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " +"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " +"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " +"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " +"B<real-time>." +msgstr "" +"Dies ändert die EA-Steuerklasse („IO scheduler class“) und die Priorität des " +"Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität " +"kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert " +"angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet " +"B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die " +"I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" +msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"This sets the umask of the process before starting it (since version " +"1.13.22)." +msgstr "" +"Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version " +"1.13.22)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" +msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " +"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" +"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " +"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" +"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " +"notably when the program being executed forks from its main process. Because " +"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " +"option." +msgstr "" +"Wird verwandt, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei " +"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--" +"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des " +"Prozesses hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des " +"Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. " +"B<Hinweis>: Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. " +"Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. " +"Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--" +"background> sinnvoll." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-pidfile>" +msgstr "B<--remove-pidfile>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " +"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " +"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." +msgstr "" +"Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht " +"entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-" +"daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des " +"Prozesses entfernt." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Print verbose informational messages." +msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " +"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " +"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " +"specified and there were no matching processes." +msgstr "" +"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben " +"wurde, kann es auch sein, dass nichts durchgeführt wurde. Das kann passieren, " +"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder " +"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." +msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " +"reached and the processes were still running." +msgstr "" +"Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans " +"erreicht wurde und die Prozesse noch liefen." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Any other error." +msgstr "Jeder andere Fehler." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" +msgstr "" +"Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes " +"zurückgeliefert:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is running." +msgstr "Programm läuft." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is not running and the pid file exists." +msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is not running." +msgstr "Programm läuft nicht." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Unable to determine program status." +msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " +"food, running as user food, with pid in food.pid):" +msgstr "" +"Den Daemon B<food> starten, falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen " +"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" +msgstr "" +"B<SIGTERM> an B<food> schicken und bis zu fünf Sekunden auf sein Beenden " +"warten:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" +msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" + +#. type: TH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "update-alternatives" +msgstr "update-alternatives" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" +msgstr "" +"update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von " +"Standardwerten für Befehle" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " +"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." +msgstr "" +"B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die " +"Informationen über die symbolischen Links, die das „Debian Alternativ-" +"System“ bilden, an." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " +"to be installed on a single system at the same time. For example, many " +"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " +"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " +"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " +"invoke if the user has not specified a particular preference." +msgstr "" +"Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche " +"Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. " +"Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig " +"installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls " +"gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es " +"damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum " +"Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " +"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " +"functionality. The alternatives system and the system administrator " +"together determine which actual file is referenced by this generic name. " +"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " +"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" +"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " +"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " +"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " +"to do so." +msgstr "" +"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein " +"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare " +"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt " +"zusammen mit dem Systemadministrator, welche Datei tatsächlich durch diesen " +"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der " +"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das " +"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> " +"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies " +"ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und " +"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es " +"explizit dazu aufgefordert wird." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " +"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " +"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " +"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " +"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " +"this is a Good Thing." +msgstr "" +"Der generische Name ist kein direkter symbolischer Link auf die " +"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen " +"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link " +"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit " +"die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%>-Verzeichnis " +"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt, warum dies eine gute Idee " +"ist." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When each package providing a file with a particular functionality is " +"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " +"information about that file in the alternatives system. B<update-" +"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " +"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." +msgstr "" +"Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität " +"bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung " +"B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im " +"Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich " +"vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und deconfigure) " +"eines Debian-Paketes aufgerufen." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " +"they are changed as a group; for example, when several versions of the " +"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" +"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" +"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " +"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " +"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." +msgstr "" +"Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, " +"so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere " +"Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, " +"die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren " +"Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-" +"alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; " +"wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link " +"geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen " +"eine I<Link-Gruppe>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " +"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " +"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " +"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " +"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " +"something is broken)." +msgstr "" +"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder " +"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-" +"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob " +"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das " +"Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der " +"Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " +"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " +"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " +"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " +"manual mode." +msgstr "" +"Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im " +"automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den " +"automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten " +"Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe " +"wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " +"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " +"be those which have the highest priority." +msgstr "" +"Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine " +"Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf " +"die Alternative mit der höchsten Priorität." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " +"the choices for the link group of which given I<name> is the master " +"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " +"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " +"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " +"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " +"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." +msgstr "" +"Wird die Option B<--config> verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> " +"alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene " +"I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ " +"markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der " +"Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die " +"Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann " +"die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand " +"zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als " +"automatisch markierten Eintrag auswählen)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " +"instead (see below)." +msgstr "" +"Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die " +"Option B<--set> verwenden (siehe unten)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " +"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " +"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " +"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." +msgstr "" +"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies " +"B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung " +"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist " +"nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches " +"den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet." + +#. type: SH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "TERMINOLOGY" +msgstr "BEGRIFFE" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " +"specific terms will help to explain its operation." +msgstr "" +"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen " +"einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "generic name (or alternative link)" +msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " +"to one of a number of files of similar function." +msgstr "" +"Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf " +"eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternative name" +msgstr "Alternativ-Name" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." +msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternative (or alternative path)" +msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " +"via a generic name using the alternatives system." +msgstr "" +"Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines " +"generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternatives directory" +msgstr "Alternativ-Verzeichnis" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." +msgstr "" +"Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%CONFDIR%/alternatives>, das die Symlinks " +"enthält." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "administrative directory" +msgstr "administratives Verzeichnis" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" +"alternatives>' state information." +msgstr "" +"Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%ADMINDIR%/alternatives>, das die B<update-" +"alternatives> Zustandsinformationen enthält." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "link group" +msgstr "Linkgruppe" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." +msgstr "" +"Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden " +"sollen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "master link" +msgstr "Master-Link" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The alternative link in a link group which determines how the other links in " +"the group are configured." +msgstr "" +"Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der bestimmt, wie die anderen Links " +"in der Gruppe konfiguriert werden." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "slave link" +msgstr "Slave-Link" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " +"the master link." +msgstr "" +"Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des " +"Master-Links gesteuert wird." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "automatic mode" +msgstr "automatischer Modus" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " +"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " +"for the group." +msgstr "" +"Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System " +"dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende " +"Alternative mit der höchsten Priorität zeigen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "manual mode" +msgstr "manueller Modus" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " +"any changes to the system administrator's settings." +msgstr "" +"Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System " +"keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." +msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " +"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " +"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " +"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " +"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " +"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " +"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " +"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " +"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " +"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " +"be installed, it is kept unless B<--force> is used." +msgstr "" +"Fügt eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der " +"generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im " +"Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-" +"Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische " +"Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für " +"den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei " +"Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die " +"Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls " +"allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert, wird der zugehörige Slave-" +"Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung " +"ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der " +"ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange " +"B<--force> nicht verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If the alternative name specified exists already in the alternatives " +"system's records, the information supplied will be added as a new set of " +"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " +"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " +"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " +"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " +"newly added alternatives." +msgstr "" +"Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des " +"Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer " +"Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue " +"Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information " +"hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die " +"Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen " +"installierten Alternative für diese Gruppe, werden die Symlinks aktualisiert, " +"so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--set> I<name path>" +msgstr "B<--set> I<Name Pfad>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " +"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." +msgstr "" +"Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent " +"zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove> I<name path>" +msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " +"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " +"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " +"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " +"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " +"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " +"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " +"are changed; only the information about the alternative is removed." +msgstr "" +"Entfernt eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein " +"Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname, zu " +"dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> " +"gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete " +"Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus " +"versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. " +"Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls " +"der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur " +"die Information über die Alternative wird entfernt." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-all> I<name>" +msgstr "B<--remove-all> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " +"a name in the alternatives directory." +msgstr "" +"Entfernt alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein " +"Name im Alternativ-Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" +"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " +"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " +"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " +"--force --all>." +msgstr "" +"Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-" +"auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu " +"konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte " +"Alternativen werden auch angezeigt. Ein Aufruf von B<yes '' | update-" +"alternatives --force --all> ist daher eine einfache Art, um alle defekten " +"Alternativen zu reparieren." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--auto> I<name>" +msgstr "B<--auto> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " +"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " +"the highest priority installed alternatives." +msgstr "" +"Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den " +"automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine " +"Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster " +"Priorität zu zeigen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--display> I<name>" +msgstr "B<--display> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Display information about the link group. Information displayed includes " +"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " +"alternative the master link currently points to, what other alternatives are " +"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " +"priority alternative currently installed." +msgstr "" +"Zeigt Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen " +"enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), die Master- und " +"Slave-Links, auf welche Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche " +"weiteren Alternativen zur Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-" +"Alternativen), und die installierte Alternative mit der höchsten Priorität." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections>" +msgstr "B<--get-selections>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"List all master alternative names (those controlling a link group) and " +"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " +"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " +"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " +"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " +"thus might contain spaces)." +msgstr "" +"Führt alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem " +"Status auf (seit Version 1.15.0). Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder " +"(getrennt durch mindestens ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der " +"Alternativ-Name, im zweiten der Status (entweder B<auto> oder B<manual>) und " +"im letzten die derzeitige Wahl der Alternative (Achtung: Dies ist ein " +"Dateiname, der Leerzeichen enthalten kann)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " +"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " +"1.15.0)." +msgstr "" +"Liest eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von " +"„B<--get-selections>“ generierten Format und konfiguriert die Alternativen " +"entsprechend neu (seit Version 1.15.0)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--query> I<name>" +msgstr "B<--query> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Display information about the link group like B<--display> does, but in a " +"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " +"below)." +msgstr "" +"Zeigt alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von B<--" +"display> erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (seit Version " +"1.15.0, siehe nachfolgenden Abschnitt B<ABFRAGE-FORMAT>)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--list> I<name>" +msgstr "B<--list> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Display all targets of the link group." +msgstr "Zeigt alle Ziele der Linkgruppe an." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--config> I<name>" +msgstr "B<--config> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Show available alternatives for a link group and allow the user to " +"interactively select which one to use. The link group is updated." +msgstr "" +"Zeigt die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaubt es dem " +"Benutzer, interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe " +"wird aktualisiert." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--altdir>I< directory>" +msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " +"default." +msgstr "" +"Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der " +"Standardeinstellung unterscheiden soll." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " +"the default." +msgstr "" +"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der " +"Standardeinstellung unterscheiden soll." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--log>I< file>" +msgstr "B<--log>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " +"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." +msgstr "" +"Gibt die Protokolldatei an (seit Version 1.15.0), wenn diese sich von der " +"Vorgabe (%LOGDIR%/alternatives.log) unterscheiden soll." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " +"alternative link has to be installed or removed." +msgstr "" +"Erlaubt die Ersetzung oder Entfernung von echten Dateien, die sich an " +"Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-auto>" +msgstr "B<--skip-auto>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " +"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." +msgstr "" +"Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im " +"automatischen Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> " +"oder B<--all> relevant." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Do not generate any comments unless errors occur." +msgstr "Erzeugt keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Generate more comments about what is being done." +msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " +"(since version 1.19.3)." +msgstr "" +"Erzeugt mehr Kommentare darüber, hilfreich für die Fehlersuche, was getan " +"wird (seit Version 1.19.3)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " +"action." +msgstr "" +"Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme " +"auf." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the base administrative directory." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies " +"als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" +msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " +"option." +msgstr "" +"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--" +"altdir> geändert werden." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" +"admindir> option." +msgstr "" +"Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--" +"admindir> Option geändert werden." + +#. type: SH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "QUERY FORMAT" +msgstr "ABFRAGE-FORMAT" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " +"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " +"link group. The first block contains the following fields:" +msgstr "" +"Das Format von B<--query> ist ein RFC822-artiges, flaches Format. Es besteht " +"aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in einer abgefragten " +"Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block enthält die " +"folgenden Felder:" + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Name:>I< name>" +msgstr "B<Name:>I< Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The alternative name in the alternative directory." +msgstr "Der alternative Name im Alternativ-Verzeichnis." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Link:>I< link>" +msgstr "B<Link:>I< Link>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The generic name of the alternative." +msgstr "Der generische Name der Alternative." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" +msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave link." +msgstr "" +"Wenn diese Feld vorhanden ist, enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-Links, " +"die dem Master-Link dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro Zeile wird ein " +"Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den generischen Namen " +"des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu dem Slave-Link." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Status:>I< status>" +msgstr "B<Status:>I< Status>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." +msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Best:>I< best-choice>" +msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " +"is no alternatives available." +msgstr "" +"Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls " +"keine Alternative verfügbar ist." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" +msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " +"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." +msgstr "" +"Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den " +"magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The other blocks describe the available alternatives in the queried link " +"group:" +msgstr "" +"Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der " +"abgefragten Linkgruppe:" + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" +msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Path to this block's alternative." +msgstr "Pfad zu der Alternative dieses Blocks." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority-value>" +msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Value of the priority of this alternative." +msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave alternative." +msgstr "" +"Wenn dieses Feld vorhanden ist, enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-" +"Alternativen, die dem Master-Link dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro " +"Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den " +"generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der " +"Slave-Alternative." + +#. type: SS +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "Example" +msgstr "Beispiel" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Name: editor\n" +"Link: /usr/bin/editor\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.basic\n" +"Value: /usr/bin/vim.basic\n" +msgstr "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Name: editor\n" +"Link: /usr/bin/editor\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.basic\n" +"Value: /usr/bin/vim.basic\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " +"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" +"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " +"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " +"if you do not find them so, please report this as a bug." +msgstr "" +"Mit B<--verbose> berichtet B<update-alternatives> fortwährend über seine " +"Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt " +"B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus " +"und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten " +"selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies " +"bitte als Fehler." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"There are several packages which provide a text editor compatible with " +"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " +"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " +"associated manpage." +msgstr "" +"Es gibt mehrere Pakete, die einen B<vi>-kompatiblen Texteditor " +"bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird " +"durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber " +"und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To display the available packages which provide B<vi> and the current " +"setting for it, use the B<--display> action:" +msgstr "" +"Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die " +"dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --display vi>" +msgstr "B<update-alternatives --display vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " +"then select a number from the list:" +msgstr "" +"Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root " +"den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --config vi>" +msgstr "B<update-alternatives --config vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " +"as root:" +msgstr "" +"Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen " +"Sie Folgendes als Root aus:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --auto vi>" +msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." +msgstr "" +"B<ln>(1), FHS, der Dateisystem-Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy " +"Standard)." |