summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--man/po/es.po30308
1 files changed, 30308 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/es.po b/man/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..952fdcb
--- /dev/null
+++ b/man/po/es.po
@@ -0,0 +1,30308 @@
+# dpkg manpages po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+# Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+# Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+# Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+# Esteban Manchado y NOK.
+# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
+# Javier Fernández-Sanguiño
+# Ruben Porras
+# - Updates
+# Luis Uribe <acme@eviled.org> 2010
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011, 2012.
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# https://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# https://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: TH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "deb"
+msgstr "deb"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%RELEASE_DATE%"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%VERSION%"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "Herramientas de dpkg"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "deb - Debian binary package format"
+msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
+#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
+#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
+#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
+"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
+msgstr ""
+"El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La "
+"versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y "
+"dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones "
+"i386/ELF desde 1.1.1elf."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
+msgstr ""
+"El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el "
+"anterior formato se describen en B<deb-old>(5)."
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMATO"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
+"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
+"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
+"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
+"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
+"MiB member files."
+msgstr ""
+"El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
+"Solo se admite el formato de archivo B<ar> común, sin nombres de ficheros "
+"con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra "
+"final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 "
+"permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales "
+"ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
+#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
+#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). "
+#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
+msgid ""
+"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
+"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
+"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
+"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
+"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
+"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
+"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
+"and device numbers."
+msgstr ""
+"Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-"
+"POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de "
+"enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión "
+"1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde "
+"dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como "
+"un error."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
+msgstr ""
+"El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas "
+"separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de "
+"versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de "
+"manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever "
+"un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las "
+"cuales deberían ignorar en caso de aparecer."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el "
+"programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin "
+"problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo "
+"(excepto al final), como se describe más abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped "
+#| "tar archive containing the package control information, as a series of "
+#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
+#| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
+#| "entry for `B<.>', the current directory."
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
+"containing the package control information, either not compressed (supported "
+"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
+"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
+"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
+"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
+"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
+"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
+"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
+msgstr ""
+"El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar "
+"comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en "
+"una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y "
+"contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar "
+"de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
+"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
+"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
+"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
+"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
+"since dpkg 1.13.25)."
+msgstr ""
+"El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el "
+"sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido "
+"(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip "
+"(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión "
+"1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de "
+"dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de "
+"dpkg)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
+#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
+#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
+#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
+#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
+#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
+"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
+"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
+msgstr ""
+"Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones "
+"actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data."
+"tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es "
+"posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese "
+"que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan "
+"ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
+msgstr ""
+"Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán "
+"antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión "
+"bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión."
+
+#. type: SH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "MEDIA TYPE"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Current"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/vnd.debian.binary-package"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Deprecated"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-debian-package"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-deb"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
+"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
+"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "deb822"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb - Debian binary package format"
+msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
+msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The package management system manipulates data represented in a common "
+"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
+"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
+"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
+"databases are in a similar format)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
+"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
+"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
+"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
+"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
+"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
+"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
+"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
+"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
+"significant."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
+"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
+"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
+"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
+"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
+"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
+"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
+"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
+"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
+"conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
+"might be:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "Package: dpkg\n"
+msgstr "Estado del paquete:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Empty field values are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>). Such fields are ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
+"name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "There are three types of fields:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Example>"
+msgid "B<simple>"
+msgstr "B<Ejemplo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
+"is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
+"field does not specify a different type."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<folded>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
+"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
+"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
+"is not significant in the field values of folded fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
+"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
+"written for RFC5322."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<half-configured>"
+msgid "B<multiline>"
+msgstr "B<half-configured>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
+"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
+"often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
+"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
+"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
+"multiline fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
+"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
+"character version relationships."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
+"between types of control files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
+"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
+"unless the description of the field says otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
+"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
+"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
+"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
+"comments lines that are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
+"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-origin"
+msgid "deb-buildinfo"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
+msgstr ""
+"deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
+msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
+"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
+"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
+"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
+"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
+"but the installation tools will generally join lines when processing the "
+"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
+"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
+"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
+"campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
+"empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
+"mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
+"las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
+"puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
+"todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
+"B<Description>, véase más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+msgid ""
+"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
+"specified in RFC4880."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
+"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
+"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
+"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
+"version>B<_>B<source.buildinfo>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SOURCE FIELDS"
+msgid "FIELDS"
+msgstr "CAMPOS DE FUENTE"
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
+msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.0>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
+"only non-maintainer upload."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
+#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
+#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
+#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
+#| "scripts, and documentation."
+msgid ""
+"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
+"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. If the source for the package is also being built, the special "
+"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
+"present in the list."
+msgstr ""
+"La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
+"«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
+"opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
+"los scripts de Perl o documentación."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Version:>I< version-string>"
+msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
+msgstr "B<Version:>I<cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+#| "described in B<deb-version>(5)."
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+"described in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
+"autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
+"que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
+"describen en B<deb-version>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgid "I<changelog-entry>"
+msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
+#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
+#| "exact content depends on the changelog format."
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
+"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
+"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
+"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
+"exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
+"ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
+"vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
+"carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
+"formato del registro de cambios."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
+"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
+"and the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "These fields list all files that make up the build."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
+msgstr "B<Origin:>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
+msgid "The name of the distribution this package is originating from."
+msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
+"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Date:>I< date>"
+msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
+msgstr "B<Date:>I< fecha>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The date the package was built. It must be in the same format as the date "
+"in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
+msgstr "B<Kernel-Version:>I< valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
+"the build system. This field is only going to be present if the builder has "
+"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
+"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
+"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
+"emit this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Building>"
+msgid "B<Build-Tainted-By:>"
+msgstr "B<Construcción>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<taint-reason-list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
+"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
+"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-"
+"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
+"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
+"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
+"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems "
+"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
+"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
+"usr-merged filesystems."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgid "B<usr-local-has-configs>"
+msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgid "B<usr-local-has-includes>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-programs>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgid "B<usr-local-has-libraries>"
+msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reinst-required>"
+msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
+msgstr "B<reinst-required>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "I<package-list>"
+msgstr "B<-p>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of installed and configured packages that might affect the package "
+"build process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
+"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
+"commas."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
+"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
+"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
+"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
+"essential>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
+"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
+"included."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Environment:>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<variable-list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of environment variables that are known to affect the package build "
+"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
+"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
+"escaped (‘\\e\\e’)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<debian/changelog>"
+msgid "deb-changelog"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
+"de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgid "changelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
+"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
+"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
+"the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
+"discover which version of the package is being built and find out other "
+"release-specific information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "That format is a series of entries like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" * I<change-details>\n"
+" I<more-change-details>\n"
+" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
+" * I<even-more-change-details>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
+"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
+"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
+"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
+"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
+"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
+"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
+"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
+"entry)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
+"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
+"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
+"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
+"separate groups of changes, if desired."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
+"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
+"into the distribution archive by including the string:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
+"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
+"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
+"details of the person who prepared this release of the package. They are "
+"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
+"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
+"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
+"the upload has been installed in the distribution archive."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
+"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "where:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<day-of-week>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<dd>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<month>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
+"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<yyyy>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<hh>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<mm>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<ss>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<+->]I<zzzz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
+"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
+"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
+"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
+"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
+"range B<00>-B<59>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
+"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
+"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
+"separated by exactly two spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
+"* */> style comments or RCS keywords."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
+"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
+"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
+"that point."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<debian/changelog>"
+msgid "I<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Guillem Jover ]\n"
+" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
+" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
+" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated programs translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated dselect translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+" * German (Sven Joachim).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dpkg-genchanges"
+msgid "deb-changes"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgid "deb-changes - Debian changes file format"
+msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgid "I<filename>B<.changes>"
+msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
+"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
+"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
+"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
+"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
+"campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
+"empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
+"mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
+"las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
+"puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
+"todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
+"B<Description>, véase más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.8>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The date the package was built or last edited. It must be in the same "
+"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgid ""
+"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
+"file."
+msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
+"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
+msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
+#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
+#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
+#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
+#| "scripts, and documentation."
+msgid ""
+"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
+"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
+"value is meant for packages that are architecture independent. If the "
+"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
+"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
+msgstr ""
+"La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
+"«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
+"opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
+"los scripts de Perl o documentación."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
+msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
+"installed when it is uploaded to the archive."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
+msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
+"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+#| "the software that was packaged."
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
+"comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
+"su autor original."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
+msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Maintainer:>I<nombre-completo correo-electrónico>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+#| "the software that was packaged."
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who prepared the package changes for this release."
+msgstr ""
+"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
+"comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
+"su autor original."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:>I< short-description>"
+msgid "B<Description:> (recommended)"
+msgstr "B<Description:>I<descripción-corta>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
+"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
+"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
+msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
+"this upload. The distribution archive software might use this field to "
+"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
+"tracking system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<Binary-Only: yes>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
+"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
+"metadata entry."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
+"upload was built with."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Changes:> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgid "I<changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
+#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
+#| "exact content depends on the changelog format."
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
+"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
+"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
+"by one space character. The exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
+"ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
+"vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
+"carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
+"formato del registro de cambios."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reinst-required>"
+msgid "B<Files:> (required)"
+msgstr "B<reinst-required>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
+"and priority for each one."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
+"file section, the file priority, and the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
+"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
+"fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
+"Sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
+"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
+"other related B<Checksums> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FALLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
+"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
+"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
+"to as a suite."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-control"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
+msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid "control"
+msgstr "control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
+"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
+"case of the B<Description> field, see below)."
+msgstr ""
+"Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
+"campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
+"empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
+"mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
+"las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
+"puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
+"todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
+"B<Description>, véase más abajo)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
+msgstr ""
+"El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las "
+"herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
+msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
+#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
+#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
+#| "the future."
+msgid ""
+"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
+"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
+"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
+msgstr ""
+"Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de "
+"tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor "
+"predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+#| "described in B<deb-version>(5)."
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
+"in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
+"autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
+"que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
+"describen en B<deb-version>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+#| "the software that was packaged."
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
+"comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
+"su autor original."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
+msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B< >I<long-description>"
+msgstr "B< >I<descripción-larga>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
+#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
+#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
+"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
+"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
+"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la "
+"primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación "
+"se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio "
+"debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco "
+"deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Section:>I< section>"
+msgstr "B<Section:>I<sección>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
+#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
+#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
+"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
+msgstr ""
+"Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
+"programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
+"«text», «x11» etc."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority>"
+msgstr "B<Priority:>I<prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
+#| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
+#| "\"extra\", etc."
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
+msgstr ""
+"Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
+"prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
+#| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can "
+#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
+"values based on the specific distribution policy."
+msgstr ""
+"En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto "
+"reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede "
+"obtener una lista completa de estos valores con la última versión del "
+"paquete B<debian-policy>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Installed-Size>"
+msgid "B<Installed-Size:> size"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
+msgstr ""
+"Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B<yes> "
+"(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento "
+"del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden "
+"desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin utilizar opciones de "
+"forzado)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
+"injected by the archive software. It denotes a package that is required "
+"when building other packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
+#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
+#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
+#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
+#| "scripts, and documentation."
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
+"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
+msgstr ""
+"La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
+"«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
+"opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
+"los scripts de Perl o documentación."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgstr "B<Origin:>I<nombre>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
+msgstr ""
+"La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
+"formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
+"B<debbugs://bugs.debian.org>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Homepage:>I< url>"
+msgstr "B<Homepage:>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid "The upstream project home page I<url>."
+msgstr "La dirección I<url> de la página oficial del autor original."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
+"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y "
+"descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete "
+"B<debtags>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+"arch installations."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
+"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--rename>"
+msgid "B<same>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
+"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
+"itself."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<foreign>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
+"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
+"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
+"B<foreign> is ignored)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--all>"
+msgid "B<allowed>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
+"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
+"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
+msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
+"different than the name of the package itself. If the source version "
+"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
+"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
+"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
+"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
+msgstr "B<Subarchitecture:>I< valor>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgstr "B<Kernel-Version:>I< valor>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
+msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
+"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
+"installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
+"Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules."
+"txt» del paquete B<debian-installer>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Depends:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
+#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
+#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
+#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
+#| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
+#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
+#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
+#| "before those of the packages listed in its Depends: field."
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
+"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
+"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
+"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
+"packages listed in its B<Depends> field."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad "
+"aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se "
+"instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al "
+"menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación "
+"siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes "
+"listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por "
+"otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-"
+"eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su "
+"campo «Depends:»."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la "
+"instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete "
+"requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Recommends:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El "
+"programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin "
+"los paquetes listados en su campo B<Recommends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su "
+"utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin "
+"éstos."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
+#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
+#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
+#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
+#| "followed by a version number specification in parentheses."
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
+"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
+"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
+"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
+"followed by a version number specification in parentheses."
+msgstr ""
+"La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y "
+"B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es "
+"una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se "
+"separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
+"horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es "
+"un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido "
+"entre paréntesis."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
+"current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
+"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
+"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
+"Arch: allowed>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
+#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
+#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
+#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
+#| "equal to."
+msgid ""
+"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
+"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
+"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
+"equal to."
+msgstr ""
+"Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
+"versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
+"Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
+"«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor "
+"o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
+"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
+"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
+"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos "
+"cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de "
+"paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común "
+"es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que "
+"contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes "
+"impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos "
+"paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo "
+"B<Conflicts>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
+msgstr "B<Replaces:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el "
+"paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado "
+"también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro "
+"paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
+#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
+#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
+#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
+#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgid ""
+"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
+"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
+"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
+"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
+"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
+"package architecture. An optional version can also be given with the same "
+"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgstr ""
+"La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
+"lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
+"blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
+"proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
+"campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
+msgstr "B<Enhances:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
+"B<Suggests> but in the opposite direction."
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Provides:>I< package-list>"
+msgstr "B<Provides:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
+#| "is used in the case of several packages all providing the same service. "
+#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
+#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
+#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
+#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
+#| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
+#| "using `|' to separate the list."
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
+"separate the list."
+msgstr ""
+"Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, "
+"se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por "
+"ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y "
+"por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual "
+"pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim "
+"sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un "
+"paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de "
+"todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para "
+"separarlos."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
+#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In "
+#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
+#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
+#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgid ""
+"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
+"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
+"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
+"default is the current binary package architecture. An optional exact "
+"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
+"since dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+"La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
+"lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
+"blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
+"proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
+"campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
+#| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+#| "package is maintained. This field must be a list of source package names "
+#| "with strict (=) version relationships. Note that the archive "
+#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
+#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
+#| "the archive."
+msgid ""
+"This field lists extra source packages that were used during the build of "
+"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+"package is maintained. This field must be a list of source package names "
+"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
+"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
+"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
+msgstr ""
+"Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la "
+"construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de "
+"mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben "
+"retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una "
+"lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). "
+"Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo "
+"rechace un paquete que declare una relación B<Built-Using> que el archivo no "
+"puede satisfacer."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
+"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
+"The information previously found in this field can now be found in the B<."
+"buildinfo> file, which supersedes it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
+msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
+"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
+"in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
+"used reason is B<debug-symbols>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Date:>I< date>"
+msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
+msgstr "B<Date:>I< fecha>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
+"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
+"within the package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EJEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Comment\n"
+#| "Package: grep\n"
+#| "Essential: yes\n"
+#| "Priority: required\n"
+#| "Section: base\n"
+#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+#| "Architecture: sparc\n"
+#| "Version: 2.4-1\n"
+#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+#| "Provides: rgrep\n"
+#| "Conflicts: rgrep\n"
+#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+#| " look at every character. The result is typically many times faster\n"
+#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+#| " will run more slowly, however).\n"
+msgid ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+msgstr ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
+"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
+"executable format."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgid ""
+"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "deb-conffiles"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgid "deb-conffiles - package conffiles"
+msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "conffiles"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
+"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
+"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
+"triggers> durante la creación del paquete)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid ""
+"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
+"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
+"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
+"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
+"empty lines will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
+"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
+"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
+"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-control"
+msgstr "deb-src-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
+"de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/control>"
+msgid "debian/control"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
+#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+#| "paragraph lists all information about the source package in general, "
+#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
+#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
+#| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are "
+#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
+#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
+#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
+#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
+#| "treated as comments."
+msgid ""
+"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
+"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+"paragraph lists all information about the source package in general, while "
+"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
+"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
+"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
+"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
+"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
+"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
+"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
+"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
+msgstr ""
+"Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que "
+"contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer "
+"párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que "
+"el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye "
+"al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B<Package> "
+"o B<Section> (sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de "
+"dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de "
+"varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al "
+"menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas "
+"unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo "
+"B<Description>, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo "
+"de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas "
+"que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE FIELDS"
+msgstr "CAMPOS DE FUENTE"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of this field is the name of the source package, and should "
+#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
+#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), "
+#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at "
+#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character."
+msgid ""
+"The value of this field is the name of the source package, and should match "
+"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
+"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
+"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
+"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
+"z0-9)."
+msgstr ""
+"El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir "
+"con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre "
+"de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos "
+"de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una "
+"longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
+#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
+#| "the author of the software or the original packager."
+msgid ""
+"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
+"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
+"author of the software or the original packager."
+msgstr ""
+"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
+"comE<gt>». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el "
+"paquete del programa, y no a su autor original."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
+#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
+#| "should be separated by a comma."
+msgid ""
+"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
+"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
+"be separated by a comma."
+msgstr ""
+"Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-"
+"responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». "
+"Varios co-responsables se deben separar con comas."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
+#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
+#| "policy> package) this package complies to."
+msgid ""
+"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
+"this package complies with."
+msgstr ""
+"Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple "
+"este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos "
+"mencionados en el paquete B<debian-policy>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgid "B<Description>I< short-description>"
+msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
+#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
+#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
+msgid ""
+"The format for the source package description is a short brief summary on "
+"the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
+"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la "
+"primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación "
+"se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio "
+"debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco "
+"deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The upstream project home page URL."
+msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. This field is usually not needed."
+msgstr ""
+"La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
+"formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
+"B<debbugs://bugs.debian.org>. Habitualmente, este campo no es necesario."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
+"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary-targets>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
+"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
+"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
+"analyzed for this requirement."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "I<impl-keywords>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
+"required."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
+"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
+"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
+"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
+"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
+"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
+"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+#| "are copied literally to the control file of the binary package."
+msgid ""
+"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
+"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
+"literally to the source control file."
+msgstr ""
+"Estos campos se describen en la página de manual B<deb-control>(5), ya que "
+"se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
+"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
+"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
+"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
+"main branch or the trunk."
+msgstr ""
+"La dirección I<url> del repositorio del sistema de control de versiones "
+"utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son "
+"B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), "
+"B<Mtn> (Monotone) y B<Svn> (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a "
+"la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
+msgstr ""
+"La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
+"sistema de control de versiones."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
+"usually not needed."
+msgstr ""
+"El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo "
+"no es necesario."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+#| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
+#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
+#| "builds."
+msgid ""
+"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+"build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
+"building binary architecture dependent or independent packages and source "
+"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
+"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
+"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
+"source package."
+msgstr ""
+"Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder "
+"construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el "
+"mismo efecto que incluirlo en los dos campos B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
+"Depends-Indep>, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones "
+"solo de las fuentes."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
+msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
+#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
+#| "instead."
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
+"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
+"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
+msgstr ""
+"Idéntico a B<Build-Depends>, pero solo se requieren al construir paquetes "
+"independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
+"paquetes B<Build-Depends>. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de "
+"dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-"
+"Depends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+"in this case."
+msgstr ""
+"Idéntico a B<Build-Depends>, pero es necesario solo al construir paquetes "
+"independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
+"paquetes B<Build-Depends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
+"for example because they interfere with the build system used. Including a "
+"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
+"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
+"being used for source-only builds."
+msgstr ""
+"Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, "
+"por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. "
+"Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en "
+"B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-Conflicts-Indep>, con el efecto añadido de "
+"que se utiliza para construcciones solo de las fuentes."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
+msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
+#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
+#| "used instead."
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
+"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
+msgstr ""
+"Identicó a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes dependientes "
+"de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; "
+"para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-Conflicts>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"independent packages."
+msgstr ""
+"Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
+"independientes de la arquitectura."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
+#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
+#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
+#| "package name is optionally followed by a version number specification in "
+#| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
+"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
+"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
+"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
+"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
+"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
+"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
+"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
+"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
+msgstr ""
+"La sintaxis de los campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
+"Depends-Indep> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo "
+"es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se "
+"separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
+"verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de "
+"paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y "
+"la especificación de la arquitectura entre corchetes."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
+#| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+#| "version number specification in parentheses and an architecture "
+#| "specification in square brackets."
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
+"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
+"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses, an architecture specification "
+"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
+"lists of profile names in angle brackets."
+msgstr ""
+"La sintaxis de B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-"
+"Conflicts-Indep> es una lista separada por comas de nombres de paquete, en "
+"el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes "
+"alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede "
+"ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la "
+"especificación de la arquitectura entre corchetes."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
+"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
+"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
+"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
+"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
+"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
+"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
+"Arch: foreign>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
+#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
+#| "the names, meaning \"NOT\"."
+msgid ""
+"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
+"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
+"names, meaning “NOT”."
+msgstr ""
+"Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
+"arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
+"puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
+"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
+"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
+"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
+"formula represents a disjunctive normal form expression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
+"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
+"list of these packages is in the build-essential package."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B<build-essential> "
+"se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de "
+"construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en "
+"el paquete build-essential."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "BINARY FIELDS"
+msgstr "CAMPOS BINARIOS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
+"a binary paragraph to override the global value from the source package."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los campos B<Priority>, B<Section> y B<Homepage> también "
+"se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del "
+"paquete fuente."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
+"to a source package name apply."
+msgstr ""
+"Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las "
+"mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
+"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
+"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
+"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
+"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
+"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
+"architecture>(1) for more information about them)."
+msgstr ""
+"La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este "
+"paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice "
+"el valor B<any>. Para paquetes independientes de la arquitectura, como "
+"scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor "
+"B<all>. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los "
+"nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar "
+"comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte "
+"B<dpkg-architecture>(1)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
+"does not build. To express that condition, the same restriction formula "
+"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
+"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
+"all)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
+"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
+"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
+"evaluates to true."
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+"are copied literally to the control file of the binary package."
+msgstr ""
+"Estos campos se describen en la página de manual B<deb-control>(5), ya que "
+"se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
+"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/"
+"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
+"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
+"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
+#| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+#| "B<debian-installer> package for more details about them."
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
+"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+"B<debian-installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
+"Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules."
+"txt» del paquete B<debian-installer>."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FIELDS"
+msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
+"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
+"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
+"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
+"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<B>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
+#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
+#| "Manual for further details."
+msgid ""
+"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr ""
+"El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
+"un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
+"detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<C>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
+"changes>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
+"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
+"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
+"source package control files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+#| "namespace, which might at some point in the future collide with "
+#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
+#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
+#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
+#| "fields."
+msgid ""
+"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
+"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
+"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio "
+"de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos "
+"oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede "
+"prefijar estos campos con B<Private->, como por ejemplo B<XB-Private-New-"
+"Field>, que como efecto añadido impide que B<dpkg-deb> envíe una advertencia "
+"de campo desconocido."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Comment\n"
+#| "Source: dpkg\n"
+#| "Section: admin\n"
+#| "Priority: required\n"
+#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
+#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
+#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
+#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgstr ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+msgstr ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "deb-src-files"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
+msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/files>"
+msgid "debian/files"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
+"B<.changes> control file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+#| "allowed (denoted with a B<#>)."
+msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
+msgstr ""
+"El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
+"blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
+msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
+msgstr ""
+"I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
+msgid ""
+"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
+"control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
+"Manual de Normas de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
+"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
+"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
+"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<conffiles>"
+msgid "deb-src-rules"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "2017-09-05"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Proyecto Debian"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "Herramientas de dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
+"de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/files>"
+msgid "debian/rules"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
+"from the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
+"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "It must support the following make targets:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "B<clean>"
+msgstr "B<-p>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
+"binary targets. This target will be called with root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Building>"
+msgid "B<build-indep>"
+msgstr "B<Construcción>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent files required to build any architecture "
+"independent binary package. If there are no architecture independent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<arch>"
+msgid "B<build-arch>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent files required to build any architecture "
+"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Building>"
+msgid "B<build>"
+msgstr "B<Construcción>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
+"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
+"what those targets would do. This target must not require root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary-indep>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary-arch>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
+"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
+"or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
+"root privileges."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-split.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-split"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
+msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
+"pieces to ease transport in small media."
+msgstr ""
+"El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes "
+"grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con "
+"poca capacidad de almacenamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
+"Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la "
+"versión 1.15.6 de dpkg)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
+msgstr ""
+"El primer miembro se llama B<debian-split> e incluye una serie de líneas "
+"separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:"
+
+#. type: IP
+#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "•"
+msgstr "•"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
+msgstr ""
+"El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta "
+"página de manual."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package name."
+msgstr "El nombre del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package version."
+msgstr "La versión del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The md5sum of the package."
+msgstr "La suma de control MD5 del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The total size of the package."
+msgstr "El tamaño total del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The maximum part size."
+msgstr "La tamaño máximo de cada parte."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
+"(as in ‘1/10’)."
+msgstr ""
+"El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número "
+"total de las partes (por ejemplo, ‘1/10’)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
+"format version number to be increased and additional lines to be present, "
+"and should ignore these if this is the case."
+msgstr ""
+"Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el "
+"incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de "
+"líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
+"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
+"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
+"in the archive (except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios "
+"incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder "
+"continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el "
+"archivo (excepto al final), como se describe más abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
+"the part number. It contains the raw part data."
+msgstr ""
+"El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>I<N>. I<N> "
+"simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la "
+"misma."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
+msgstr ""
+"Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales "
+"deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>I<N>. Podrán "
+"definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después "
+"de éstos dos."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-version"
+msgstr "deb-version"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "deb-version - Debian package version number format"
+msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
+msgstr "[ I<epoch>B<:>] I<versión-autor-original> [B<->I<revisión-debian> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
+"three components. These are:"
+msgstr ""
+"Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, "
+"consisten de tres componentes. Estos son:"
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<epoch>"
+msgstr "I<epoch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
+"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
+"may not contain any colons."
+msgstr ""
+"Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo "
+"caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener "
+"ningún símbolo de dos puntos."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
+"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
+"left behind."
+msgstr ""
+"Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores "
+"de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un "
+"paquete, a desechar en un futuro."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<upstream-version>"
+msgstr "I<versión-autor-original>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the main part of the version number. It is usually the version "
+#| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> "
+#| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the "
+#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
+#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
+#| "and comparison scheme."
+msgid ""
+"This is the main part of the version number. It is usually the version "
+"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
+"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
+"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
+"reformatted to fit into the package management system's format and "
+"comparison scheme."
+msgstr ""
+"Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al "
+"número de versión del paquete del autor original del cual se genera el "
+"fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o "
+"los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro "
+"formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el "
+"esquema de comparación."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
+"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
+"the version number is mandatory."
+msgstr ""
+"El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes "
+"respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La "
+"sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
+#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
+#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-"
+#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
+#| "colons are not allowed."
+msgid ""
+"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
+"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
+"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
+"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
+msgstr ""
+"La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-"
+"z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos "
+"puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-"
+"debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten "
+"los dos puntos."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<debian-revision>"
+msgstr "I<revisión-debian>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
+"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
+"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
+"same way as the I<upstream-version> is."
+msgstr ""
+"Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en "
+"base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres "
+"alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, "
+"virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-"
+"original>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
+#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
+#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
+#| "indication is required."
+msgid ""
+"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
+"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
+"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
+"required."
+msgstr ""
+"Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener "
+"un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito "
+"específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una "
+"«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
+#| "time the I<upstream-version> is increased."
+msgid ""
+"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
+"I<upstream-version> is increased."
+msgstr ""
+"Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece "
+"la I<versión-autor-original>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
+"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
+"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
+"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
+"significant part of the version number)."
+msgstr ""
+"dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay "
+"alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-"
+"debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la "
+"presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la "
+"parte menos significativa del número de versión)."
+
+#. type: SS
+#: deb-version.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Sorting Algorithm"
+msgid "Sorting algorithm"
+msgstr "Algoritmo de ordenación"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
+"package management system using the same algorithm:"
+msgstr ""
+"Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con "
+"el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "The strings are compared from left to right."
+msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+#| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) "
+#| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The "
+#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
+#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
+#| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the "
+#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
+#| "'a'."
+msgid ""
+"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
+"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
+"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
+"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
+"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
+"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
+msgstr ""
+"Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de "
+"caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar "
+"vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. "
+"La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para "
+"que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, "
+"de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el "
+"fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: "
+"«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
+"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
+"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
+"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
+"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
+msgstr ""
+"Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que "
+"consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se "
+"comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la "
+"comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al "
+"final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
+"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
+"strings are exhausted."
+msgstr ""
+"Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y "
+"numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre "
+"una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
+#| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
+#| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version "
+#| "numbers containing strings of letters which the package management system "
+#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
+msgid ""
+"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
+"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
+"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
+"containing strings of letters which the package management system cannot "
+"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los "
+"números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el "
+"esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones "
+"donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de "
+"paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos "
+"confusos."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
+#| "later in the 1.10.x series."
+msgid ""
+"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
+"it later in the 1.10.x series."
+msgstr ""
+"El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se "
+"introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo "
+"añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-old"
+msgstr "deb-old"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
+msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
+"B<deb>(5) for details of the new format."
+msgstr ""
+"El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. "
+"Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la "
+"versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre "
+"el nuevo formato."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
+msgstr ""
+"El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto "
+"ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
+msgstr ""
+"La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir "
+"8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
+msgstr ""
+"La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el "
+"tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
+msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
+msgstr ""
+"El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de "
+"ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene "
+"la información de control básica."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
+#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
+#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
+#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
+#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
+msgstr ""
+"En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar "
+"pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el "
+"subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el "
+"fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De "
+"forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto "
+"es, el directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
+msgstr ""
+"El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de "
+"ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema "
+"donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-origin"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
+msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nombre-de-fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
+"vendors who are providing Debian packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
+#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
+#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
+#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
+#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
+#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
+#| "will join lines when processing the body of the field."
+msgid ""
+"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
+"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
+"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
+"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
+"the tools will join lines when processing the body of the field."
+msgstr ""
+"Los ficheros en B<%PKGCONFDIR%/origins> pueden ofrecer información de varios "
+"proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen "
+"varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». "
+"Cada campo empieza con una etiqueta, como B<Vendor> o B<Parent>, seguido de "
+"dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En "
+"otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias "
+"líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola "
+"al procesar el cuerpo del campo."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
+"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
+"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
+"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
+"be capitalized."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
+msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
+msgstr "B<Vendor:>I< proveedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-del-proveedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor URL."
+msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< URL-seguimiento-de-fallos>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
+"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
+"debbugs://bugs.debian.org/)."
+msgstr ""
+"El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de "
+"seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» "
+"o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Parent:>I< proveedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
+"vendor derives from."
+msgstr ""
+"El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor "
+"se deriva."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+msgstr ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
+msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-override"
+msgstr "deb-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "deb-override - Debian archive override file"
+msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "override"
+msgstr "override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
+"found in the override file."
+msgstr ""
+"Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se "
+"encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe "
+"rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los "
+"responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. "
+"Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
+"blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgstr ""
+"I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero "
+"«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
+"control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
+"Manual de Normas de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
+msgstr ""
+"De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del "
+"responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> "
+"B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas "
+"«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-extra-override"
+msgstr "deb-extra-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
+msgstr ""
+"deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"While most information about a binary/source package can be found in the "
+"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
+"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
+msgstr ""
+"Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete "
+"binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su "
+"contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero "
+"«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales "
+"sustituciones."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
+"are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por "
+"espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
+msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
+"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
+"more than 3 columns when it's parsed."
+msgstr ""
+"I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el "
+"valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se "
+"divide en al menos 3 columnas durante el análisis."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
+"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de "
+"paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de "
+"cualquier réplica de Debian."
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-shlibs"
+msgstr "deb-shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
+"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
+"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
+"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
+"have the format"
+msgstr ""
+"B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas "
+"compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su "
+"inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por "
+"línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan "
+"con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las "
+"demás líneas deben seguir el formato"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+msgstr "[I<tipo>B<:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
+"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
+"optional and normally not needed."
+msgstr ""
+"Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, "
+"pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El "
+"campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
+#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
+#| "Manual for further details."
+msgid ""
+"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
+"binary control file, see B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+"El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
+"un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
+"detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
+"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
+msgstr ""
+"El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas "
+"llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es "
+"II<libcrunch.so.1>, podría ser"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
+#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
+#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason "
+#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
+#| "Manual for details."
+msgid ""
+"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
+"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
+"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
+"dependencies might need to be tightened."
+msgstr ""
+"Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que "
+"añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les "
+"añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la "
+"única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una "
+"vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-substvars"
+msgstr "deb-substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
+msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "substvars"
+msgstr "substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
+msgstr ""
+"Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> "
+"escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso "
+"de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y "
+"B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el "
+"fichero de salida."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
+#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none "
+#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned "
+#| "to look for more substitutions."
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
+"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
+"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
+"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
+"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
+msgstr ""
+"Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. "
+"Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos "
+"puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución "
+"de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el "
+"texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de "
+"más sustituciones."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgstr ""
+"Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de "
+"la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo "
+"B<$>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
+"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
+"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
+"and B<Architecture> fields."
+msgstr ""
+"A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los "
+"campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la "
+"construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no "
+"puede utilizar variables en los campos B<Package>, B<Source> y "
+"B<Architecture>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
+"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
+"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
+"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
+"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
+"field:"
+msgstr ""
+"La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos "
+"después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de "
+"la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace "
+"implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la "
+"variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es "
+"increíble.» y tiene el siguiente campo:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: aplicación foo\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" Más texto.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "It will result in:"
+msgstr "El resultado sería:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: aplicación foo\n"
+" foo es bar.\n"
+" foo es increíble.\n"
+" .\n"
+" Más texto.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgstr ""
+"Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se "
+"pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero "
+"especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con "
+"la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada "
+"línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> "
+"(comentarios) son ignorados."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
+msgstr ""
+"De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
+"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Version>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
+#| "if any."
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de "
+"Debian, de existir."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Version>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
+#| "binNMU for example)."
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
+"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por "
+"ejemplo, con un NMU binario)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source-Version>"
+msgstr "B<Source-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
+#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
+#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
+"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta "
+"variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use "
+"B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Version>"
+msgid "B<source:Synopsis>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
+"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgid "B<source:Extended-Description>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package extended description, extracted from the source stanza "
+"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size>"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
+#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
+#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
+#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
+"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
+"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
+"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
+"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
+"filesystem object type."
+msgstr ""
+"El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se "
+"copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el "
+"valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> "
+"usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
+"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
+"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
+"less space than the specified in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Extra-Size>"
+msgstr "B<Extra-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
+msgstr ""
+"El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se "
+"define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> "
+"(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) "
+"antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgid "B<S:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
+#| "than on places where they are expanded explicitly."
+msgid ""
+"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
+"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
+"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
+"These variables are only available when generating binary control files."
+msgstr ""
+"El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
+"siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
+"no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
+"explícitamente."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
+msgstr ""
+"El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
+"siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
+"no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
+"explícitamente."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Format>"
+msgstr "B<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
+msgstr ""
+"El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts "
+"de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo "
+"B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "These variables each hold the corresponding character."
+msgstr ""
+"Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en "
+"inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab "
+"= Tabulador."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr ""
+"Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-"
+"shlibdeps>."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
+msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The upstream version of dpkg."
+msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Version>"
+msgstr "B<dpkg:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The full version of dpkg."
+msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "La versión completa de dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
+msgstr ""
+"Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y "
+"se asume un valor vacío."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/substvars>"
+msgstr "B<debian/substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "List of substitution variables and values."
+msgstr "Lista de variables a sustituir y valores."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas "
+"compartidas"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "symbols"
+msgstr "symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
+"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
+"source packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+"El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una "
+"biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
+msgstr "I<soname-biblioteca plantilla-dependencia-principal>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
+msgstr "[| I<plantilla--de-dependencias-alternativa>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[...]"
+msgstr "[...]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
+msgstr "[* I<nombre-campo>: I<valor-campo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
+msgstr ""
+"[...]\n"
+" I<símbolo> I<versión-mínima>[ I<identificador-plantilla-dependencia> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
+#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
+#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
+#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
+#| "dependency is deemed sufficient)."
+msgid ""
+"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
+"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
+msgstr ""
+"La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» "
+"tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una "
+"dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza "
+"dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<versión-"
+"mínima>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin "
+"versión."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
+#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
+#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
+#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
+#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
+#| "etc."
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
+"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
+"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
+"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+"Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo "
+"I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia "
+"con una I<versión-mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la "
+"plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-"
+"plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se "
+"numera como 1, la segunda como 2, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid fields are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgid "B<Build-Depends-Package>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
+#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
+#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
+#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
+#| "strict as the corresponding build dependency."
+msgid ""
+"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
+"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
+"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
+msgstr ""
+"Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de "
+"metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un "
+"asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, "
+"que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado "
+"por B<dpkg-shlibdeps> para asegurar que la dependencia generada es, al "
+"menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente."
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
+"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
+"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
+"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
+"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
+"B<gomp>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr "Fichero «symbols» simple"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr "Fichero «symbols» avanzado"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<postinst>"
+msgid "deb-postinst"
+msgstr "I<postinst>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<postinst>"
+msgid "postinst"
+msgstr "I<postinst>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
+"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
+"triggers> durante la creación del paquete)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+msgid "The script can be called in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package name."
+msgid "After the package was installed."
+msgstr "El nombre del paquete."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
+msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package has been triggered."
+msgid "After the package was triggered."
+msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during removal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-control"
+msgid "deb-postrm"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<postrm>"
+msgid "postrm"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
+"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
+"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
+"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
+"triggers> durante la creación del paquete)."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<postrm>"
+msgid "I<postrm> B<remove>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package name."
+msgid "After the package was removed."
+msgstr "El nombre del paquete."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<postrm>"
+msgid "I<postrm> B<purge>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package has been triggered."
+msgid "After the package was purged."
+msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package has been triggered."
+msgid "After the package was upgraded."
+msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If the above B<upgrade> call fails."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After all of the packages files have been replaced."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during install."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
+msgstr ""
+"B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
+"existir."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-split"
+msgid "deb-preinst"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<preinst>"
+msgid "preinst"
+msgstr "I<preinst>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
+"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
+"triggers> durante la creación del paquete)."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<install>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package is not installed on your system."
+msgid "Before the package is installed."
+msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
+msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
+msgstr "B<--until> I<versión>, B<-u>I<versión>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before removed package is upgraded."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The machine the package is built for."
+msgid "Before the package is upgraded."
+msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb-triggers"
+msgid "deb-prerm"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<prerm>"
+msgid "prerm"
+msgstr "I<prerm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+#| "package creation)."
+msgid ""
+"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
+"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
+"prerm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
+"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
+"triggers> durante la creación del paquete)."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<prerm>"
+msgid "I<prerm> B<remove>"
+msgstr "I<prerm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The machine the package is built on."
+msgid "Before the package is removed."
+msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before an upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "If the above B<upgrade> fails."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid ""
+"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgid "Before the package is replaced due to conflict."
+msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
+
+#. type: TH
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-triggers"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "triggers"
+msgstr "disparadores"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+"package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
+"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
+"triggers> durante la creación del paquete)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
+"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
+"lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
+"precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
+"primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "The trigger control directives currently supported are:"
+msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:"
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
+#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
+#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
+#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
+#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgid ""
+"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
+"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
+"triggers control file."
+msgstr ""
+"Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los "
+"disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando "
+"esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante "
+"«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-"
+"awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el "
+"disparador no es crucial."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
+"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
+"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
+"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
+"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
+"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
+"functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+#| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant "
+#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
+#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
+#| "crucial."
+msgid ""
+"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+"conflicting package), purge and deconfigure."
+msgstr ""
+"Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete "
+"cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: "
+"unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete "
+"conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los "
+"paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar "
+"cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
+#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
+#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
+#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
+#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgid ""
+"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
+"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
+"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
+"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
+"crucial."
+msgstr ""
+"Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los "
+"disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando "
+"esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante "
+"«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-"
+"awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el "
+"disparador no es crucial."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"If this package disappears during the unpacking of another package the "
+"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
+"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
+"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
+"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
+msgstr ""
+"Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se "
+"activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El "
+"procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a "
+"«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar "
+"un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las "
+"versiones nuevas y viejas del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
+"package."
+msgstr ""
+"Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del "
+"paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
+"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
+"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
+"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
+"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
+"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
+#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
+#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
+#| "use those directives."
+msgid ""
+"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
+"errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
+"superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
+"ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
+"paquete que utiliza esas directivas."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
+#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
+#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
+#| "use those directives."
+msgid ""
+"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
+"to errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
+"superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
+"ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
+"paquete que utiliza esas directivas."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
+"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
+"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
+"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
+"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
+"depending on how it was activated."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dselect"
+msgid "dsc"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
+"de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgid "I<filename>B<.dsc>"
+msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
+#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
+#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are "
+#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
+#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
+#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
+#| "B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
+"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
+"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
+"campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
+"empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
+"mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
+"las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
+"puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
+"todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
+"B<Description>, véase más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the source package. "
+"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
+"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
+"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
+"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
+"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
+"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
+"but may be mandatory for particular source format revisions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
+"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
+"See B<dpkg-source>(1) for their description."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
+msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This folded field lists binary packages which this source package can "
+"produce, separated by commas."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
+"enough information about what binary packages are produced on which "
+"architecture, build-profile and other involved restrictions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
+"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
+"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
+"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
+"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
+"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
+"in the list is B<all>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
+"the I<debian/control> in the source package."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
+msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
+#| "repository."
+msgid ""
+"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
+"repository."
+msgstr ""
+"La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
+"sistema de control de versiones."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
+"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares that the source package contains the specified test "
+"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
+"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
+"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
+"automatically add it, preserving previous values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
+"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
+"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
+"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
+"meta-dependency equivalent B<@>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
+"dependencies, each source package would need to be unpacked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
+#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"These fields declare relationships between the source package and packages "
+"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
+msgstr ""
+"Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página "
+"de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "B<Package-List:>"
+msgstr "Estado del paquete:"
+
+#. type: TQ
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
+msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
+"source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgid "The I<package> is the binary package name."
+msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
+"common value is B<udeb>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
+"name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
+"currently known optional keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Arch>"
+msgid "B<arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
+"with spaces converted to ‘,’."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<config-files>"
+msgid "B<profile>"
+msgstr "B<config-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
+"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<essential>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
+"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
+"for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the source package. The list of "
+"files in these fields must match the list of files in the other related "
+"fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
+"format of the extracted source package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg"
+msgstr "dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<opcion>...] I<acción>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "AVISO"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de "
+"ejecución de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que "
+"ofrece B<dpkg --help>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Los responsables de paquetes I<no> deberían utilizar B<dpkg --help> para "
+"comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que "
+"hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los "
+"paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es "
+"B<aptitude>(1). B<dpkg> se ejecuta con parámetros de línea de órdenes, que "
+"consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro "
+"dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera "
+"u otra su comportamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
+"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
+"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
+"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
+"back-ends need to be called directly."
+msgstr ""
+"B<dpkg> también se puede utilizar como una interfaz para B<dpkg-deb>(1) y "
+"B<dpkg-query>(1). Puede consultar la lista de acciones permitidas en la "
+"sección B<ACCIONES>. Si se detecta cualquier acción, B<dpkg> ejecuta B<dpkg-"
+"deb> o B<dpkg-query> con los parámetros dados, pero no se les introduce "
+"ninguna opción específica. Para utilizar cualquier opción se deben ejecutar "
+"directamente."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes "
+"disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, "
+"B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se "
+"modifican principalmente con B<dselect>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "Package states"
+msgstr "Estado del paquete:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<not-installed>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<config-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<half-installed>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<unpacked>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<half-configured>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no "
+"finalizó por alguna razón."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-awaited>"
+msgstr "B<triggers-awaited>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package awaits trigger processing by another package."
+msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-pending>"
+msgstr "B<triggers-pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package has been triggered."
+msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installed>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package is unpacked and configured OK."
+msgid "The package is correctly unpacked and configured."
+msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package selections management"
+msgid "Package selection states"
+msgstr "Manipulación de selecciones de paquetes"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<hold>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser "
+"que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<deinstall>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos "
+"borrar todo excepto los ficheros de configuración)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
+"system directories, even configuration files)."
+msgstr ""
+"El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos "
+"borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de "
+"configuración)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unknown>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
+"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
+"database store."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Package status:"
+msgid "Package flags"
+msgstr "Estado del paquete:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ok>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
+"processing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reinst-required>"
+msgid "B<reinstreq>"
+msgstr "B<reinst-required>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
+#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
+#| "option B<--force-remove-reinstreq>."
+msgid ""
+"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
+"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una "
+"reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la "
+"acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "ACCIONES"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
+msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el "
+"I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el "
+"script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
+"existir."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia "
+"de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el "
+"sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete "
+"antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script "
+"I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez "
+"que se borran los antiguos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
+"proceso, consulte B<--configure>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
+msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones "
+"B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
+"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
+"unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se "
+"introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se "
+"configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
+"reconfigure>(8) command instead."
+msgstr ""
+"Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-"
+"reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
+"so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez "
+"se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso "
+"de fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si "
+"existe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
+#| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
+#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
+#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
+#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
+#| "pending>."
+msgid ""
+"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
+"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
+"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
+"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
+"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (estado "
+"«pending») se procesan. Su se introducen nombres de paquete, solo se "
+"procesan los disparadores de esos paquetes, y cada uno cuando es necesario. "
+"El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no deseados de "
+"B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto "
+"posteriormente ejecutando B<dpkg --configure --pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
+"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
+"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
+"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
+"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
+"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
+"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
+"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
+"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
+"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
+"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
+"are purged."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
+#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
+#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
+#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
+#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
+#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
+#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
+#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
+#| "because they are created and handled separately through the configuration "
+#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
+#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
+#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
+#| "system directories, not configuration files written to individual users' "
+#| "home directories."
+msgid ""
+"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
+"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
+"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
+"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
+"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
+"not configuration files written to individual users' home directories."
+msgstr ""
+"Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo "
+"excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener "
+"que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» "
+"son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/"
+"conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de "
+"configuración «conffile». De utilizar las opciones B<-a> y B<--pending> en "
+"lugar de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados "
+"pero marcados para su eliminación o purgación en I<%ADMINDIR%/status> se "
+"eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca "
+"algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través "
+"de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará "
+"directamente sino que el script I<postrm> del paquete (ejecutado por "
+"B<dpkg>) ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del "
+"paquete. Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, "
+"no sobre los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» "
+"de usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
+msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+#| "about how this is done."
+msgid ""
+"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
+"detailed information about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
+"proceso, consulte B<--configure>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
+msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
+"comparing information from the files installed by a package with the files "
+"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
+"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
+"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
+"the file contents against the stored value in the files database. It will "
+"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
+"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
+"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
+"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
+"format they expect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
+"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
+"searches for packages that have been installed only partially on your system "
+"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
+"suggest what to do with them to get them fixed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
+#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
+#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
+#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
+#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
+#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
+"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
+"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
+"I<%ADMINDIR%/available>."
+msgstr ""
+"Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La "
+"acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información "
+"del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se "
+"llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los "
+"paquetes disponibles en I<%ADMINDIR%/available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
+"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
+"of available packages."
+msgstr ""
+"B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y "
+"actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el "
+"fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de "
+"B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes "
+"disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
+msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la "
+"información del I<fichero-paquete>. Si se define la opción B<--recursive> o "
+"B<-R>, el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--forget-old-unavail>"
+msgstr "B<--forget-old-unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
+#| "uninstalled unavailable packages."
+msgid ""
+"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
+"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
+"user information such as package selections."
+msgstr ""
+"B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente "
+"los paquetes desinstalados no disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--clear-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
+#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
+#| "purged) will not be shown."
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
+"not be shown."
+msgstr ""
+"Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no "
+"introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto "
+"es, previamente purgados)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-selections>"
+msgstr "B<--set-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
+#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
+#| "beginning with '#' are also permitted."
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
+"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
+"‘B<#>’ are also permitted."
+msgstr ""
+"Define las selecciones de paquetes utilizando un fichero introducido por la "
+"entrada estándar. Este fichero debe tener el formato «I<paquete> I<estado>», "
+"en el que el estado es B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Se "
+"permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen por «#»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
+"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
+"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-selections>"
+msgstr "B<--clear-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. "
+#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
+#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
+"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
+"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
+"selections>."
+msgstr ""
+"Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. "
+"La intención es utilizar esto inmediatamente después de «--set-selections», "
+"para desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-"
+"selections»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--yet-to-unpack>"
+msgstr "B<--yet-to-unpack>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna "
+"razón todavía no se han instalado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note: This command makes use of both the available file and the package "
+"selections."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "B<--predep-package>"
+msgstr "B<-p>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
+"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
+"be massaged as appropriate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
+"and 2 on error."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--add-architecture >I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
+#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
+#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is "
+#| "always part of that list."
+msgid ""
+"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
+"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
+"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
+"architecture>) is always part of that list."
+msgstr ""
+"Añade la I<arquitectura> a la lista de arquitecturas donde los paquetes se "
+"pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. La arquitectura para "
+"la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--print-"
+"architecture>) siempre forma parte de la lista."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--remove-architecture >I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
+#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
+#| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
+#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
+#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
+#| "architecture>) can never be removed from that list."
+msgid ""
+"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
+"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
+"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
+"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
+"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
+"be removed from that list."
+msgstr ""
+"Elimina la I<arquitectura> de la lista de arquitecturas donde los paquetes "
+"se pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. Esta operación se "
+"rechaza si tal arquitectura se encuentra en uso en la base de datos, a menos "
+"que se especifique B<--force-architecture>. No se puede eliminar la "
+"arquitectura para la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--"
+"print-architecture>) de esta lista."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-architecture>"
+msgstr "B<--print-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
+msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
+msgstr ""
+"Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, "
+"«i386»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-foreign-architectures>"
+msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+#| "configured to allow packages to be installed for."
+msgid ""
+"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Muestra una lista separada por líneas de las arquitecturas adicionales para "
+"las que se ha configurado B<dpkg> para permitir la instalación de paquetes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--export=>I<format>"
+msgid "B<--assert->I<feature>"
+msgstr "B<--export=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
+"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
+"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
+"list of assertable features is:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<support-predepends>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<working-epoch>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgid "B<long-filenames>"
+msgstr "B<--log=>I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<half-configured>"
+msgid "B<multi-conrep>"
+msgstr "B<half-configured>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<arch>"
+msgid "B<multi-arch>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<versioned-provides>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--validate->I<thing string>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
+"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
+"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
+"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<pkgstate>"
+msgid "B<pkgname>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--rename>"
+msgid "B<trigname>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Arch>"
+msgid "B<archname>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+
+#. .TP
+#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
+#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
+#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
+#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
+#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
+#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
+#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
+#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
+#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
+#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
+#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
+"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
+"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
+"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
+"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
+"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
+"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
+"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
+"E<lt> 0.1> evaluates to true."
+msgstr ""
+"Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> "
+"devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un "
+"resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores "
+"que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, "
+"I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión "
+"más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de "
+"versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se "
+"proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: "
+"B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-help>"
+msgstr "B<--force-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb actions>"
+msgstr "B<dpkg-deb actions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+#| " Build a deb package.\n"
+#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+#| " List contents of a deb package.\n"
+#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
+#| " Extract control-information from a package.\n"
+#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+#| " Extract the files contained by package.\n"
+#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+#| " Extract and display the filenames contained by a\n"
+#| " package.\n"
+#| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+#| " Display control field(s) of a package.\n"
+#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+#| " Display the filesystem tar-file contained by a\n"
+#| " Debian package.\n"
+#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+#| " Show information about a package.\n"
+msgid ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+" Show information about a package.\n"
+msgstr ""
+"B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n"
+" Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n"
+"B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n"
+" Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n"
+"B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n"
+" Extrae la información de control de un paquete.\n"
+"B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n"
+" Extrae los ficheros contenidos en el paquete.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extrae y muestra los nombres de fichero que un\n"
+" paquete contiene.\n"
+"B<-f> | B<--field> I<fichero> [I<campo-control>] ...\n"
+" Muestra el/los campo(s) de control de un paquete.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<fichero>\n"
+" Muestra el fichero tar contenido en el paquete deb.\n"
+"B<dpkg -I> | B<--info> I<fichero> [I<fichero-control>]\n"
+" Muestra información sobre el paquete.\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query actions>"
+msgstr "B<dpkg-query-actions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Para más información sobre las siguientes acciones consulte B<dpkg-query>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
+" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
+" Display details about I<package-name>, as found in\n"
+" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
+" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
+msgstr ""
+"B<-l> | B<--list> I<patrón-nombre-paquete> ...\n"
+" Lista los paquetes cuyo nombre encaja en el patrón dado.\n"
+"B<-s> | B<--status> I<nombre-paquete> ...\n"
+" Informa del estado del paquete especificado.\n"
+"B<-L> | B<--listfiles> I<paquete> ...\n"
+" Lista los ficheros instalados en el sistema que pertenecen a\n"
+" B<paquete>.\n"
+"B<-S> | B<--search> I<patrón-búsqueda-ficheros> ...\n"
+" Busca un fichero en los paquetes instalados.\n"
+"B<-p> | B<--print-avail> I<paquete> ...\n"
+" Imprime información sobre el I<paquete>, extraída de\n"
+" I<%ADMINDIR%/available>. Los usuarios de interfaces de APT\n"
+" deberían utilizar B<apt-cache show> I<paquete>.\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
+#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
+#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
+#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
+"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
+"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
+"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
+"de configuración de B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> o segmentos de fichero "
+"con nombres que coincidan con el patrón de intérprete de órdenes '[0-9a-zA-"
+"Z_-]*') en el directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada "
+"línea en el fichero de configuración una opción (exactamente la misma que en "
+"la línea de órdenes, pero sin los guiones iniciales) o un comentario (si "
+"empieza con B<#>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Modifica cuántos errores llevan a B<dpkg> a interrumpir el proceso. El valor "
+"por omisión es 50."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Al eliminar un paquete puede que otro dependa de él. Definir esta opción "
+"producirá la desconfiguración automática del paquete que dependía del "
+"paquete eliminado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Activa el modo de depuración. El parámetro I<octal> se forma uniendo los "
+"valores de la siguiente lista mediante la operación I<or> a nivel de bits "
+"(tenga en cuenta que estos valores podrían cambiar en futuras versiones). B<-"
+"Dh> o B<--debug=help> muestran estos valores."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Number Description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 10000 Trigger activation and processing\n"
+" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
+" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" Número Descripción\n"
+" 1 Información de progreso generalmente útil\n"
+" 2 Ejecución y estado de los scripts del paquete\n"
+" 10 Salida por cada fichero procesado\n"
+" 100 Mucha salida por cada fichero procesado\n"
+" 20 Salida por cada «conffile»\n"
+" 200 Mucha salida por cada «conffile»\n"
+" 40 Dependencias y conflictos\n"
+" 400 Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n"
+" 10000 Activación de los disparadores y procesado\n"
+" 20000 Una gran información de los disparadores\n"
+" 40000 Niveles ridículos de información de los disparadores\n"
+" 1000 Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
+" 2000 Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--force->I<things>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<cosas>, B<--no-force->I<cosas>, B<--refuse->I<cosas>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Fuerza o rechaza (B<no-force> y B<refuse> significan lo mismo) hacer ciertas "
+"cosas. El parámetro I<cosas> es una lista de cosas definidas a continuación "
+"y separadas por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que las "
+"describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Aviso: Estas opciones están pensadas básicamente para un uso experto. "
+"Usarlas sin conocer totalmente sus efectos podría dejar su sistema sin "
+"funcionamiento.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
+msgstr "B<all>: Activa (o desactiva) todas las opciones de forzar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): Instala un paquete, incluso si ya existe una versión más "
+"nueva instalada."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
+#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
+#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
+#| "downgrading essential system components can even make your whole system "
+#| "unusable. Use with care.>"
+msgid ""
+"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
+"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
+"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
+"downgrading essential system components can even make your whole system "
+"unusable. Use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Aviso: actualmente dpkg no comprueba de ninguna manera las dependencias al "
+"desactualizar y por lo tanto no avisará si rompe alguna dependencia de otro "
+"paquete. Una situación así podría tener efectos secundarios graves; "
+"desactualizar componentes esenciales del sistema incluso podría inutilizar "
+"su sistema por completo. Úselo con cuidado.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: Configura también los paquetes desempaquetados pero no "
+"configurados sobre los que depende el paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
+msgstr ""
+"B<hold>: Procesa los paquetes incluso si están marcados con «hold» (retener)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: Elimina un paquete incluso si está roto y marcado para "
+"una necesaria reinstalación. Esto podría causar, por ejemplo, que algunas "
+"partes del paquete quedasen en el sistema, de las que B<dpkg> se olvidaría."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: Elimina, incluso si el paquete se considera esencial. "
+"Los paquetes esenciales contienen principalmente órdenes de Unix muy "
+"básicas. Borrarlos podría hacer que el sistema dejase de funcionar en "
+"absoluto así que use esta opción con cuidado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
+msgid ""
+"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the "
+"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr "B<depends>: Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. "
+"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: No tiene en cuenta las versiones al comprobar las "
+"dependencias."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
+msgid ""
+"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
+"1.14.6). This affects the B<Breaks> field."
+msgstr "B<breaks>: Instala, aunque suponga romper otro paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This "
+"affects the B<Conflicts> field."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: Instala, incluso si entra en conflicto con otro paquete. Esta "
+"opción es peligrosa dado que generalmente sobreescribirá algunos ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
+#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
+#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+#| "file."
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
+"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+"file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: Si no se encuentra un fichero de configuración «conffile» y ha "
+"cambiado la versión en el paquete, instala el «conffile» perdido sin "
+"solicitar confirmación. Es peligroso porque no guarda los cambios (la "
+"eliminación) hechos al fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
+"cambiado la versión en el paquete, instala siempre la nueva versión sin "
+"solicitar confirmación, a menos que se defina también la opción B<--force-"
+"confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confold>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
+"cambiado la versión en el paquete, mantiene siempre la versión existente sin "
+"solicitar confirmación, a menos que también se defina la opción B<--force-"
+"confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
+"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
+"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
+"decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
+"cambiado la versión en el paquete, selecciona siempre la acción "
+"predeterminada sin solicitar confirmación. Si no existe tal acción, se "
+"detendrá y consultará al usuario, a no ser que se usen también las opciones "
+"B<--force-confnew> o B<--force-confold>, en cuyo caso se usará una de estas "
+"opciones para tomar la decisión final."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
+#| "with the version in the package, even if the version in the package did "
+#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
+#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
+#| "the final action."
+msgid ""
+"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
+"the version in the package, even if the version in the package did not "
+"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
+"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
+"final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile», "
+"ofrece siempre reemplazar este con la versión en el paquete incluso si la "
+"versión del paquete no ha cambiado. Si se introduce cualquiera de las "
+"opciones B<--force-confnew> o B<--force-confold> o B<--force-confdef>, se "
+"usará esta para tomar la decisión final."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: Sobreescribe un fichero de un paquete con un fichero de otro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
+msgid ""
+"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir>: Sobreescribe un directorio de un paquete con un fichero de "
+"otro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: Sobreescribe una versión desviada de un fichero con "
+"una no desviada."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
+"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
+"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
+#| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
+#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
+#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
+#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
+#| "files on abrupt system crashes."
+msgid ""
+"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
+"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
+"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
+"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
+"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
+"abrupt system crashes."
+msgstr ""
+"B<unsafe-io>: No realiza las operaciones I/O seguras al desempaquetar. "
+"Actualmente, implica que no se realiza la sincronización del sistema de "
+"ficheros antes de renombrar un fichero, lo cual causa una apreciable "
+"degradación del rendimiento en algunos sistemas de fichero. "
+"Desafortunadamente, los que requieren I/O segura para empezar en primer "
+"lugar debido a su comportamiento irregular causan ficheros de tamaño cero en "
+"fallos severos del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
+"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
+"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
+"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
+"before atomic renames."
+msgstr ""
+"I<Note>: Para ext4, el sistema con más problemas de este sentido, considere "
+"utilizar la opción de montaje B<nodelalloc>, lo que arregla la degradación "
+"del rendimiento y los problemas de seguridad de datos. Lo último lo "
+"soluciona haciendo que el sistema de ficheros no produzca ficheros de tamaño "
+"cero durante fallos severos del sistema con cualquier software que no "
+"realiza una sincronización antes de los renombres atómicos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
+"data, use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Advertencia: Usar esta opción puede aumentar el rendimiento a costa de la "
+"pérdida de datos. Úselo con cuidado.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
+"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
+"(since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
+msgstr ""
+"B<architecture>: Procesa los paquetes, incluso si no son de la arquitectura "
+"adecuada o correcta."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
+msgid ""
+"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
+"1.16.1)."
+msgstr "B<bad-version>: Procesa los paquetes incluso si la versión es errónea."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: B<PATH> no contiene algunos programas importantes, así que es "
+"bastante posible que haya problemas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: Intenta la (des)instalación incluso si no es el usuario «root»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: Instala un paquete aunque falle la comprobación de "
+"autenticidad."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquete>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
+"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
+msgstr ""
+"Ignora la comprobación de dependencias para los paquetes definidos (en "
+"realidad, se hacen las comprobaciones pero se imprimen avisos en vez de "
+"interrumpir el proceso)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Hace todo lo que se supone que debe hacer, pero no realiza ningún cambio. Se "
+"utiliza para ver qué ocurriría con las opciones seleccionadas sin realizar "
+"cambios reales."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Asegúrese de introducir la opción B<--no-act> antes del parámetro de acción, "
+"o podría acabar con resultados no deseados. (Por ejemplo: B<dpkg --purge foo "
+"--no-act> purgará primero el paquete foo y luego intentará purgar el paquete "
+"--no-act, ¡aunque probablemente usted esperaba que no hiciera nada!)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
+#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
+msgstr ""
+"Actúa recursivamente sobre todos los ficheros que coincidan con el patrón "
+"B<*.deb> que se encuentren en el directorio definido, y también todos sus "
+"subdirectorios. Se puede utilizar con las opciones B<-i>, B<-A>, B<--"
+"install>, B<--unpack> y B<--avail>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"No instala un paquete del que ya existe una versión más nueva en el sistema. "
+"Es un alias de B<--refuse-downgrade>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change default administrative directory, which contains many files that "
+#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
+#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
+"many files that give information about status of installed or uninstalled "
+"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Cambia el directorio de administración predefinido. Éste contiene muchos "
+"ficheros que ofrecen información relativa al estado de paquetes instalados o "
+"no instalados, etc. (Por omisión, I<%ADMINDIR%>.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--instdir=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change default installation directory which refers to the directory where "
+#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
+#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
+#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
+"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
+"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Cambia el directorio de instalación predefinido, la ubicación en la que se "
+"instalarán los paquetes. B<instdir> es también el directorio introducido a "
+"B<chroot>(2) antes de ejecutar los scripts de instalación del paquete, lo "
+"que significa que éstos verán B<instdir> como directorio raíz. (Por omisión, "
+"I</>.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir>"
+msgstr "B<--root=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
+#| "var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Cambiar B<root> da el valor de I<directorio> a B<instdir>, y el valor "
+"I<dir>B<%ADMINDIR%> a B<admindir>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Procesa sólo los paquetes seleccionados para su instalación. La marca en sí "
+"la hacen B<dselect> o B<dpkg> al manipular paquetes. Por ejemplo, si se "
+"borra uno, éste se marcará para su desinstalación."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Evita la instalación de un paquete si tiene la misma versión que la ya "
+"instalada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
+#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
+#| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment "
+#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
+#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
+#| "which might run the hooks more times than expected."
+msgid ""
+"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
+"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
+"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
+"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
+"configuration files taking precedence. The environment variable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
+"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
+"might run the hooks more times than expected."
+msgstr ""
+"Define una I<orden> «hook» que se ejecutará mediante «sh -c» antes o después "
+"de que dpkg ejecute una acción I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
+"I<triggers-only>, I<remove> o I<purge>. Puede definir esta opción varias "
+"veces. Se respeta el orden de aparición de las opciones, con preferencia de "
+"las presentes en los ficheros de configuración. La variable de entorno "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> define los «hooks» a la acción de dpkg actual.Nota: "
+"puede que las interfaces ejecuten dpkg varias veces en cada ejecución, lo "
+"cual puede ejecutar más órdenes encadenadas que las esperadas."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-exclude=>I<comodín>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-include=>I<comodín>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
+msgid ""
+"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
+"(since dpkg 1.15.8)."
+msgstr ""
+"Define I<comodín> («glob pattern») como un filtro de ruta, bien excluyendo o "
+"incluyendo otra vez rutas anteriormente excluidas que encajan con los "
+"patrones definidos durante la instalación."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
+"completely break your system, use with caution.>"
+msgstr ""
+"I<Aviso: tenga en cuenta que dependendiendo de las rutas que excluya, puede "
+"dejar su sistema inutilizable, úselo con precuación.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
+#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
+#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
+#| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including "
+#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
+#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
+#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
+#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
+#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
+msgid ""
+"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
+"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
+"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
+"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
+"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
+"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
+"Note: the current implementation might re-include more directories and "
+"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
+"failures; future work might fix this."
+msgstr ""
+"Los patrones de comodín («glob») usan los mismos comodines que el intérprete "
+"de órdenes, donde «*» encaja con cualquier cadena de caracteres, incluyendo "
+"una cadena vacía y «/». Por ejemplo, I<'/usr/*/READ*'> encaja con I<'/usr/"
+"share/doc/package/README'>. Como es habitual, «?» encaja cualquier carácter "
+"único (una vez más, incluyendo «/»). Y «[» inicia una clase («class») de "
+"carácter, que puede contener una lista de caracteres, rangos y "
+"complementaciones. Consulte B<glob>(7) para más información acerca del uso "
+"de comodines. Nota: puede que la implementación actual incluya otra vez más "
+"directorios y enlaces simbólicos que los necesarios. Puede que un desarrollo "
+"en el futuro arregle esto para estar más seguros y evitar un posible error "
+"de desempaquetado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
+"case is:"
+msgstr ""
+"Puede utilizar esto para eliminar todas las rutas a excepción de algunas en "
+"particular; un típico uso es:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+msgstr ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
+msgstr ""
+"para eliminar todos los ficheros de documentación a excepción de los "
+"ficheros de derechos de autor."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
+"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
+"matches a file name making the decision."
+msgstr ""
+"Estas dos opciones se pueden definir varias veces, y se pueden interpolar. "
+"Ambos se procesan en el orden dado, y la última regla que encaja con un "
+"nombre de fichero realiza la decisión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
+"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
+"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
+"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
+"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
+"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
+"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
+"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
+"will fail to unpack."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
+"line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
+"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
+"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
+"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
+"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
+"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
+"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
+"space and the pathname."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<n>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to file "
+"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
+"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
+"formato máquina al descriptor de fichero I<n>. Puede introducir esta opción "
+"varias veces. La información aparece habitualmente con un registro por "
+"línea, en una de las siguientes formas:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
+msgstr "B<status: >I<paquete>B<: >I<estado>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
+msgstr ""
+"El estado del paquete ha cambiado; el I<estado> es el que aparece en el "
+"fichero de estado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
+msgstr "B<status: >I<paquete>B< : error : >I<mensaje-de-fallo-detallado>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
+"be converted to spaces before output."
+msgstr ""
+"Se ha detectado un fallo. Cualquier nueva línea en I<mensaje-de-fallo-"
+"detallado> se convertirá a espacios antes de aparecer por la salida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<fichero>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<edición-usuario>B< >I<edición-distribución>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "User is being asked a conffile question."
+msgstr ""
+"El usuario tiene que responder a una pregunta de un fichero de configuración "
+"«conffile»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
+msgstr "B<processing: >I<etapa>B<: >I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
+"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
+"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgstr ""
+"Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
+"puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
+"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-logger>=I<command>"
+msgstr "B<--status-logger>=I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Send machine-readable package status and progress information to the "
+#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
+#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
+"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
+"This option can be specified multiple times. The output format used is the "
+"same as in B<--status-fd>."
+msgstr ""
+"Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
+"formato máquina a la entrada estándar de la orden de consola. Puede "
+"introducir esta opción varias veces. El formato de la salida es el mismo que "
+"B<--status-fd.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
+"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
+"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For status change updates."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
+#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
+#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgid ""
+"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
+msgstr ""
+"Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
+"puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
+"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-triggers>"
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid ""
+"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "No intenta verificar las firmas de los paquetes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-triggers>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
+#| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
+#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
+#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
+#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
+#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgid ""
+"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
+"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
+"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
+"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
+"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
+"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"No ejecuta ningún disparador durante esta ejecución (se registran las "
+"activaciones). Si se usa con B<--configure> I<paquete> o B<--triggers-only> "
+"I<paquete>, el script «postinst» del paquete nombrado tendrá permisos de "
+"ejecución aunque sólo se necesite ejecutar un disparador. El uso de esta "
+"opción puede dejar paquetes con el estado no deseado de B<triggers-awaited> "
+"y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto más tarde ejecutando B<dpkg --"
+"configure --pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers>"
+msgstr "B<--triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADOS DE SALIDA"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The requested action was successfully performed."
+msgid ""
+"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
+"command returned true."
+msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+msgid "A check or assertion command returned false."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dselect.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
+"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
+"allocations, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "External environment"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<PAGER>"
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
+"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
+"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio del cual leer el fichero "
+"de configuración específico del usuario."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
+"files and directories."
+msgstr ""
+"Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio en el que crear ficheros y "
+"directorios temporales."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
+"when spawning a command via a shell."
+msgstr ""
+"El programa que B<dpkg> ejecutará al iniciar un nuevo intérprete de órdenes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<PAGER>"
+msgid "B<DPKG_PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
+"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
+"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
+"variable (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_COLORS>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_FORCE>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
+"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
+"empty, all force flags will be disabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
+"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "Internal environment"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LESS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
+"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgid "B<DPKG_ROOT>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
+"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
+"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
+"operation, this variable is empty. When installing packages into a "
+"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
+"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
+"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
+"B<instdir> is non-empty."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
+"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
+"is always set to the current B<--admindir> value."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
+"la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
+"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
+"la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
+"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. El valor "
+"válido actualmente es B<conffile-prompt>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
+"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
+"ruta al fichero de configuración antiguo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Contains the path to the new conffile."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
+"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
+"ruta al fichero de configuración «conffile» nuevo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
+"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
+"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
+"ruta al fichero de configuración antiguo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+#| "the currently running B<dpkg> instance."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
+"la versión en ejecución de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
+#| "name being handled."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
+"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor del "
+"nombre del paquete manipulado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
+"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
+"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
+"la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
+#| "architecture the package got built for."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
+"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
+"la arquitectura de paquete para la cual se compiló."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
+#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
+"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
+"dpkg 1.15.7)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor "
+"del nombre del script en ejecución («preinst», «postinst», «prerm», "
+"«postrm»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+#| "the currently running B<dpkg> instance."
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
+"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
+"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
+msgstr ""
+"Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
+"la versión en ejecución de B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuration fragment files."
+msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "El fichero de configuración con las opciones predefinidas."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
+msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
+msgstr ""
+"El fichero de registro predefinido (consulte I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) y "
+"la opción B<--log>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Los otros ficheros listados a continuación están en sus directorios "
+"predefinidos. Consulte la opción B<--admindir> para ver cómo modificar la "
+"ubicación de estos ficheros."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Lista de paquetes disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Los estados de los paquetes disponibles. Este fichero contiene información "
+"sobre si un paquete está marcado o no para su eliminación, si está o no está "
+"instalado, etc. Para más información, consulte el apartado B<INFORMACIÓN "
+"SOBRE PAQUETES>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
+"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
+msgstr ""
+"Una copia de seguridad diaria del fichero de estado se crea en I</var/"
+"backups>. Puede ser útil si se ha perdido o ha quedado dañado por problemas "
+"con el sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr ""
+"Habitualmente, la opción B<--no-act> da menos información de la que necesita."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
+#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
+#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgid ""
+"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
+"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
+"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgstr ""
+"Para instalar paquetes relacionados con el editor B<vi>(1) (tenga en cuenta "
+"que B<dpkg-query> ya no carga el fichero disponible de forma predeterminada, "
+"y para ello se debe utilizar B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
+msgstr "Para ver las entradas en I<%ADMINDIR%/available> de dos paquetes:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Para buscar personalmente en la lista de paquetes:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Para borrar un paquete instalado llamado elvis:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
+msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
+#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
+#| "\":"
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
+msgstr ""
+"Para instalar un paquete, éste tiene que estar disponible en un archivo o "
+"disco óptico. El fichero «available» muestra que el paquete vim está en la "
+"sección «editors»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+msgstr ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Para hacer una copia local de las selecciones de estados de paquetes:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
+msgstr " B< dpkg --get-selections E<gt>mis-selecciones>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
+"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
+"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<avail=`mktemp`>\n"
+" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
+" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
+" B<rm \"$avail\">\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "you can install it with:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
+msgstr ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>mis-selecciones>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto no instalará ni borrará nada, simplemente "
+"modificará el estado de selección de los paquetes seleccionados. Necesitará "
+"otra aplicación para obtener los paquetes e instalarlos. Por ejemplo, "
+"ejecute B<apt-get dselect-upgrade>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Por lo general, encontrará que B<dselect>(8) es una forma más cómoda de "
+"modificar los estados de selección de los paquetes."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "FUNCIONALIDAD ADICIONAL"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
+msgstr ""
+"Puede ganar funcionalidades adicionales instalando alguno de los siguientes "
+"paquetes: I<apt>, I<aptitude> y I<debsums>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), y B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
+"B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han "
+"contribuido a B<dpkg>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-architecture"
+msgstr "dpkg-architecture"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgstr ""
+"dpkg-architecture - Configurar y determinar la arquitectura para la "
+"construcción de paquetes"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opción>...] [I<orden>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
+#| "host architecture for package building."
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
+msgstr ""
+"dpkg-architecture facilita determinar y configurar la arquitectura de "
+"construcción y de la máquina anfitrión para la construcción de un paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to "
+"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
+msgstr ""
+"La arquitectura de construcción siempre se determina con una ejecución "
+"externa a B<dpkg>(1), y no se puede definir en la línea de órdenes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
+#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
+#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
+#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
+#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
+#| "your choice does not match the default."
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
+"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
+"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
+"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
+"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
+"will warn you if your choice does not match the default."
+msgstr ""
+"Puede definir la arquitectura del anfitrión introduciendo una o ambas "
+"opciones B<-a> y B<-t>. El valor por omisión es una ejecución externa a "
+"B<gcc>(1), o la misma que la arquitectura de construcción en caso de no "
+"disponer de \\s-1CC\\s0 o gcc. Es suficiente utilizar B<-a> o B<-t>, el "
+"valor del otro se definirá con un valor predefinido adecuado. De hecho, a "
+"veces es mejor definir sólo uno, ya que B<dpkg-architecture> le avisará si "
+"su opción no encaja con la opción predefinida."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "ÓRDENES"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgstr ""
+"Muestra las variables de entorno, una por línea, con el formato "
+"I<VARIABLE=valor>. Esta es la acción predefinida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
+#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgid ""
+"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
+"check if they are equal. This action will not expand the architecture "
+"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
+"se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
+"anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
+"finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
+"contrario."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
+#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgid ""
+"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
+"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
+"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
+"se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
+"anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
+"finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
+"contrario."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-q>I<variable-name>"
+msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
+msgstr "B<-q>I<nombre-variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Print the value of a single variable."
+msgstr "Muestra el valor de una única variable."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-s>, B<--print-set>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
+msgstr ""
+"Muestra una orden «export». Se puede utilizar para definir las variables de "
+"entorno mediante eval."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
+msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
+msgstr ""
+"Muestra una orden similar a B<-s>, pero para eliminar la definición "
+"(«unset») de todas las variables."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
+#| "determined value."
+msgid ""
+"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
+"the determined value."
+msgstr ""
+"Ejecuta una I<orden> en un entorno cuyas variables ya están definidas con un "
+"valor predefinido."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgid "B<-L>, B<--list-known>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
+"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
+"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+msgid "Show the usage message and exit."
+msgstr "Muestra el modo de uso y termina."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#: update-alternatives.man
+msgid "Show the version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y termina."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the Debian architecture."
+msgid "Set the host Debian architecture."
+msgstr "Define la arquitectura de Debian."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the GNU system type."
+msgid "Set the host GNU system type."
+msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the GNU system type."
+msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
+msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the GNU system type."
+msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Define el tipo de sistema GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
+"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgstr ""
+"Los scripts respetan los valores de variables de entorno preexistentes que "
+"tienen el mismo nombre que los valores contenidos en el script (por ejemplo, "
+"usados por B<dpkg-architecture>), a menos que se use esta marca de forzado. "
+"Permite al usuario sobreescribir un valor, aún cuando la ejecución a B<dpkg-"
+"architecture> se encuentra en otro script (por ejemplo, B<dpkg-"
+"buildpackage>(1))."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMS"
+msgstr "TÉRMINOS"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "build machine"
+msgstr "máquina de construcción"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built on."
+msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "host machine"
+msgstr "máquina anfitrión"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built for."
+msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "host machine"
+msgid "target machine"
+msgstr "máquina anfitrión"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
+"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
+"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture"
+msgstr "Arquitectura de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
+#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
+"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"La cadena de la arquitectura de Debian, que especifica el árbol binario en "
+"el archivo \\s-1FTP\\s0. Ejemplos: i386, sparc, hurd-i386."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Debian architecture"
+msgid "Debian architecture tuple"
+msgstr "Arquitectura de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
+"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
+"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
+"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
+"eabihf-musl-linux-arm."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "architecture wildcard"
+msgid "Debian architecture wildcard"
+msgstr "comodín de arquitectura"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
+#| "any real architecture being part of it. The general form is "
+#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
+msgid ""
+"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
+"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
+"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
+"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
+"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
+msgstr ""
+"Un comodín de arquitectura es una cadena especial de arquitectura que encaja "
+"con cualquier arquitectura real del que es parte. La forma habitual es "
+"E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Ejemplos: linux-any, any-i386, hurd-any."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
+" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
+" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
+msgid "GNU system type"
+msgstr "tipo de sistema \\s-1GNU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
+#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
+#| "gnu, x86_64-netbsd."
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
+"gnu, x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"Una cadena de definición de arquitectura que consiste de dos partes "
+"separadas por un guión: el procesador y el sistema. Ejemplos: i386-linux-"
+"gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "multiarch triplet"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
+"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
+"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
+"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
+"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
+"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
+msgid ""
+"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
+"section for a description of the naming scheme):"
+msgstr "Las siguientes variables se definen mediante B<dpkg-architecture>:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the build machine."
+msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina de construcción."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the build machine."
+msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "El nombre del sistema Debian de la máquina de construcción."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
+msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "El tamaño del puntero de la máquina de construcción, en bits."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
+msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"El nivel de «endianización» de la máquina de construcción, «little» o «big»."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "La parte \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
+msgid "The GNU system type of the build machine."
+msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina de construcción."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
+#| "filesystem paths."
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina de construcción, "
+"utilizado para rutas del sistema de ficheros."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
+msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
+msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
+msgid "The GNU system type of the host machine."
+msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
+#| "filesystem paths."
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
+"(since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
+"utilizado para rutas del sistema de ficheros."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
+msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
+msgid ""
+"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
+#| "filesystem paths."
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
+"utilizado para rutas del sistema de ficheros."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "architecture wildcard"
+msgid "Architecture tables"
+msgstr "comodín de arquitectura"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
+#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
+#| "B<DPKG_DATADIR>."
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overridden at runtime with the environment variable "
+"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
+"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
+"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
+msgstr ""
+"Todos los ficheros deben estar presentes para que B<dpkg-architecture> "
+"funcione. Puede sobreescribir la ubicación en tiempo de ejecución mediante "
+"la variable de entorno B<DPKG_DATADIR>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
+msgid ""
+"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
+"(since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Tabla de nombres de CPU conocidos y su correlación con su nombre GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
+msgid ""
+"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
+"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Tabla de sistemas operativos conocidos y su correlación con su nombre GNU."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
+msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
+#| "names."
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
+"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Correlación entre tuples de 3 de la arquitectura de Debian, y los nombres de "
+"arquitectura de Debian."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgid ""
+"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
+"(since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Packaging support"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
+msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
+#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgid ""
+"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
+"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
+"archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
+"architecture> puede proporcionar:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> acepta la opción B<-a> y la introduce a B<dpkg-"
+"architecture>. Otros ejemplos:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
+#| "one:"
+msgid ""
+"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
+"architecture:"
+msgstr "Revisa si una arquitectura equivale a la arquitectura actual o dada:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
+#| "Linux systems:"
+msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
+msgstr ""
+"Revisa si la arquitectura actual o introducida con «-a» es de un sistema "
+"Linux:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Usage in debian/rules"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
+#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
+#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
+#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
+#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
+#| "improve the cross compilation support in your package:"
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
+"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
+"cross compilation support in your package:"
+msgstr ""
+"Las variables de entorno definidas por B<dpkg-architecture> se introducen a "
+"I<debian/rules> como variables de «make» (consulte la documentación de "
+"make). Por otra parte, no debería depender de ellos, ya que esto rompe la "
+"ejecución manual del script. En lugar de ello, se deberían iniciar mediante "
+"B<dpkg-architecture> con la opción «-q». Aquí hay algunos ejemplos, que "
+"muestran también como mejorar la compatibilidad de su paquete con la "
+"construcción para varias arquitecturas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
+msgstr "Obtención del tipo de sistema GNU e introducción a «./configure»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+#| "[...]\n"
+#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+msgid ""
+"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
+" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"else\n"
+" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
+" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"endif\n"
+"[...]\n"
+"\\&./configure $(confflags)\n"
+msgstr ""
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Doing something only for a specific architecture:"
+msgstr "Realizar algo para una arquitectura específica:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+#| " [...]\n"
+#| "endif\n"
+msgid ""
+"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
+#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
+"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
+msgstr ""
+"o si sólo precisa revisar el tipo de sistema o CPU, use las variables "
+"«DEB_HOST_ARCH_OS» o «DEB_HOST_ARCH_CPU»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
+"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
+"archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
+"architecture> puede proporcionar:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
+"architecture information during a package build."
+msgstr ""
+"Nunca utilice B<dpkg --print-architecture> para obtener información de la "
+"arquitectura durante la construcción de un paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgid "B<DPKG_DATADIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
+"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
+"«%PKGDATADIR%»."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgid "B<DPKG_NLS>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
+"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
+"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-buildpackage"
+msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg.cfg"
+msgstr "dpkg.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - Fichero de configuración de dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
+#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
+#| "a hash sign (\"B<#>\")."
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
+"una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de dpkg a "
+"excepción de la ausencia de guiones precedentes. Las comillas que rodeen "
+"valores de opciones desaparecerán. Se permiten comentarios si la línea "
+"comienza con una almohadilla («B<#>»)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildflags"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
+msgstr ""
+"dpkg-buildflags - Devuelve opciones de compilación a usar durante la "
+"construcción del paquete"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opción>...] [I<orden>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
+"build of Debian packages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildflags> es una herramienta para obtener las opciones de "
+"compilación a utilizar durante la construcción de paquetes Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
+"overridden in several ways:"
+msgstr ""
+"Las opciones predefinidas se definen por el proveedor, pero se pueden "
+"extender y sustituir de varias formas:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
+msgstr "Para todo el sistema con B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
+msgstr ""
+"Para el usuario actual con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, donde B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> tiene como valor predefinido B<$HOME/.config>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"temporarily by the user with environment variables (see section "
+"B<ENVIRONMENT>);"
+msgstr ""
+"De forma temporal por el usuario con variables de entorno (consulte la "
+"sección B<ENTORNO>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
+"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
+msgstr ""
+"Definido por el responsable del paquete con variables de entorno definidas "
+"en B<debian/rules> (consulte la sección B<ENTORNO>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
+msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
+msgstr "Los ficheros de configuración pueden contener dos tipos de directivas:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SET>I< flag value>"
+msgstr "B<SET>I< opción valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
+msgstr "Sustituye la opción llamada I<opción> con el valor I<valor>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<STRIP>I< flag value>"
+msgstr "B<STRIP>I< opción valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
+msgstr ""
+"Elimina de la I<opción> todas las opciones de compilación enumeradas en "
+"I<valor>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<APPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<APPEND>I< opción valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
+"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
+"empty."
+msgstr ""
+"Extiende la opción llamada I<opción> posponiendo las opciones dadas en "
+"I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
+"opción no está vacío."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<PREPEND>I< opción valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
+"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
+"non-empty."
+msgstr ""
+"Extiende la opción llamada I<opción> prefijando las opciones dadas en "
+"I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
+"opción no está vacío."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
+"(#). Empty lines are also ignored."
+msgstr ""
+"Los ficheros de configuración pueden contener comentarios en líneas que "
+"empiecen con «#». También se ignoran líneas vacías."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump>"
+msgstr "B<--dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
+#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
+#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
+msgid ""
+"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
+"one flag per line separated from its value by an equal sign "
+"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
+msgstr ""
+"Muestra por la salida estándar todas las opciones de configuración y sus "
+"valores. Muestra una línea por opción separada de su valor con un signo "
+"«=» (I<opción>=I<valor>). Esta es la acción predefinida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
+"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
+msgstr ""
+"Muestra la lista de opciones aceptadas por el proveedor actual (uno por "
+"línea). Para más información acerca de ellos consulte la sección B<OPCIONES "
+"ACEPTADAS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status>"
+msgstr "B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
+#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
+#| "origin."
+msgid ""
+"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
+"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
+"compiler flags with their origin."
+msgstr ""
+"Muestra toda la información que puede ser útil para explicar el "
+"comportamiento de B<dpkg-buildflags>: variables de entorno pertinentes, el "
+"proveedor actual y el estado de todas las opciones de funcionalidad. También "
+"muestra las opciones de compilación resultantes con su origen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
+"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
+"problems related to them."
+msgstr ""
+"Se ha diseñado para ejecutarse B<debian/rules>, de forma que el registro de "
+"construcción mantenga un seguimiento claro de las opciones de construcción "
+"utilizadas. Puede ser útil para diagnosticar problemas relacionados con "
+"ellos."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--export=>I<format>"
+msgstr "B<--export=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
+#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
+#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
+#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
+#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
+#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
+#| "suitable for the environment."
+msgid ""
+"Print to standard output commands that can be used to export all the "
+"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
+"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
+"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
+"environment. Supported formats:"
+msgstr ""
+"Muestra por la salida del intérprete de órdenes estándar (si I<formato> es "
+"B<sh>) o make (si I<formato> es B<make>) las órdenes que se pueden utilizar "
+"para exportar todas las opciones de compilación en el entorno. Si el "
+"I<formato> es B<configure>, la salida se puede utilizar en la línea de "
+"órdenes en un fichero B<./configure>. Se asume B<sh> si no se introduce el "
+"valor I<formato>. Sólo se incluyen opciones de compilación que empiezan con "
+"un carácter en mayúscula, se asume que los otros no son adecuados para el "
+"entorno."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<sh>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
+"evaluation by a shell."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<cmdline>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
+"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
+"syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<half-configured>"
+msgid "B<configure>"
+msgstr "B<half-configured>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<make>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
+"using an B<include> directive."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get>I< flag>"
+msgstr "B<--get>I< opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
+"known otherwise exits with 1."
+msgstr ""
+"Muestra el valor de la opción por la salida estándar. Cierra con valor 0 si "
+"la opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--origin>I< flag>"
+msgstr "B<--origin>I< opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
+"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"Muestra el origen del valor obtenido con B<--get>. Cierra con valor 0 si la "
+"opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario. El origen puede ser "
+"cualquiera de las siguientes opciones:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<vendor>"
+msgstr "B<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
+msgstr "Devuelve la opción originalmente definida por el proveedor;"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<system>"
+msgstr "B<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
+msgstr ""
+"La opción se define/modifica con una configuración que afecta a todo el "
+"sistema;"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
+msgstr ""
+"La opción se define/modifica con una configuración específica del usuario;"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<env>"
+msgstr "B<env>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
+msgstr ""
+"La opción se define/modifica con una configuración específica del entorno."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<query>"
+msgid "B<--query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
+#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
+#| "origin."
+msgid ""
+"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
+"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
+"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
+"dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Muestra toda la información que puede ser útil para explicar el "
+"comportamiento de B<dpkg-buildflags>: variables de entorno pertinentes, el "
+"proveedor actual y el estado de todas las opciones de funcionalidad. También "
+"muestra las opciones de compilación resultantes con su origen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example>"
+msgid "For example:"
+msgstr "B<Ejemplo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Vendor: Debian\n"
+" Environment:\n"
+" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: qa\n"
+" Features:\n"
+" bug=no\n"
+" canary=no\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: reproducible\n"
+" Features:\n"
+" timeless=no\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CFLAGS\n"
+" Value: -O0 -Wall\n"
+" Origin: env\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CPPFLAGS\n"
+" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
+" Origin: vendor\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query-features>I< area>"
+msgstr "B<--query-features>I< área>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
+#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
+#| "otherwise exits with 1."
+msgid ""
+"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
+"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
+"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
+"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
+"with 1."
+msgstr ""
+"Muestra las funcionalidades activas para el área dada. La única sección "
+"actualmente admitida es B<hardening>. Cierra con un valor de cero si el área "
+"es conocido, y con el valor 1 en caso contrario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. "
+#| "For example:"
+msgid ""
+"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
+msgstr ""
+"El formato de la salida es de tipo cabecera RFC822, con una sección por "
+"funcionalidad. Por ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Feature: pie\n"
+#| " Enabled: no\n"
+msgid ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FLAGS"
+msgstr "OPCIONES ACEPTADAS"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
+#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
+#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgid ""
+"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
+"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgstr ""
+"Opciones para el compilador C. El valor por omisión definido por el "
+"proveedor incluye I<-g> y el nivel de optimización predefinido "
+"(habitualmente I<-O2>, o I<-O0> si la variable de entorno "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> define I<noopt>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CPPFLAGS>"
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
+msgstr "Opciones para el preprocesador C. Valor por omisión: vacío."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CFLAGS>"
+msgid "B<OBJCFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
+msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CFLAGS>"
+msgid "B<GCJFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<FFLAGS>"
+msgstr "B<FFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Opciones para el compilador Fortran. Idéntica a B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CFLAGS>"
+msgid "B<FCFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
+msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LDFLAGS>"
+msgstr "B<LDFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
+"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
+"from these options). Default value: empty."
+msgstr ""
+"Opciones introducidas al compilador al enlazar ejecutables u objetos "
+"compartidos (en el caso de ejecutar al enlazador directamente, debe eliminar "
+"B<-Wl> y «B<,>» de estas opciones). Valor por omisión: vacío."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
+"support other languages)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "FEATURE AREAS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
+#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
+#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
+#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgid ""
+"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
+"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
+"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
+"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgstr ""
+"Cada opción de seguridad se puede activar o desactivar incluyendo el valor "
+"B<hardening> en la variable de entorno B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> con los "
+"modificadores «+» y «-». Por ejemplo, para activar la funcionalidad «pie» y "
+"desactivar la funcionalidad «fortify», puede utilizar lo siguiente en "
+"B<debian/rules>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
+#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
+#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
+msgid ""
+"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
+"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
+"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
+"achieved with:"
+msgstr ""
+"La funcionalidad especial B<all> se puede utilizar para activar o desactivar "
+"todas las funcionalidades de seguridad de forma simultánea. Así, lo "
+"siguiente desactiva todo, y solo activa «format» y «fortify»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "future"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
+"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<lfs>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
+"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
+"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "qa"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
+"problems in the source code or build system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--debug>"
+msgid "B<bug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
+"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
+"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
+"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<canary>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
+"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
+"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
+"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
+"canary->I<random-id>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "sanitize"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
+#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
+#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
+#| "these are enabled by default for architectures that support them."
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
+"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
+"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
+"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
+"for conformant code, reduce security or even functionality."
+msgstr ""
+"Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
+"continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
+"resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
+"aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
+"activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<address>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
+"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<listhead>"
+msgid "B<thread>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<leak>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
+"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
+"features are enabled, as they imply it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<unpacked>"
+msgid "B<undefined>"
+msgstr "B<unpacked>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "hardening"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
+#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
+#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
+#| "these are enabled by default for architectures that support them."
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
+"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
+"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
+"enabled by default for architectures that support them."
+msgstr ""
+"Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
+"continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
+"resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
+"aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
+"activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
+#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
+#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
+#| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
+#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
+#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
+#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
+#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
+"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
+"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
+"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
+"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
+"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
+"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
+"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wformat -Werror=format-security> a "
+"B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto avisa de usos inadecuados de cadena formato, y "
+"falla si las funciones de forma se utilizan de forma que supongan un "
+"problema potencial de seguridad. Actualmente, avisa de invocaciones a las "
+"funciones B<printf> y B<scanf> cuando la cadena formato no es una cadena "
+"literal y no hay argumentos de formato; por ejemplo B<printf(foo);> en lugar "
+"B<printf(\"%s\", foo);>. Esto puede suponer una vulnerabilidad si la cadena "
+"formato proviene de una entrada no de confianza y contiene \"%n\"."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fortify>"
+msgstr "B<fortify>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+#| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
+#| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
+#| "around."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
+"depends on such a format string, it will need to be worked around."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. "
+"Durante la generación de código, el compilador conoce una gran cantidad de "
+"información de tamaños de búfer (si es posible), e intenta sustituir "
+"invocaciones no seguras de función sin límite de longitud de búfer con "
+"invocaciones de longitud limitada. Es muy útil para código antiguo y sin "
+"mantener. Además, se bloquean las cadenas formato en memoria con permisos de "
+"escritura que contengan «%n». Si una aplicación depende de una cadena "
+"formato con esta característica, necesitará una alternativa."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
+"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotector>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
+"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
+"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
+"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
+"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
+"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+"(depending on the application)."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
+"seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
+"potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
+"En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
+"de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
+"(depende de la aplicación)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
+"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
+"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
+msgstr ""
+"Esta funcionalidad requiere el enlazado con glibc (u otro proveedor de "
+"B<__stack_chk_fail>), y se debe desactivar al construir con B<-nostdlib>, B<-"
+"ffreestanding>, o similar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<stackprotector>"
+msgid "B<stackprotectorstrong>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
+"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
+"without significant performance penalties."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
+"seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
+"potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
+"En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
+"de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
+"(depende de la aplicación)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
+"also requires gcc 4.9 and later."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<relro>"
+msgstr "B<relro>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
+"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
+"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
+"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
+"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
+"disabled as well."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante "
+"la carga del programa, el enlazador debe escribir en varias zonas de memoria "
+"ELF. Esto indica al cargador que estas zonas sean de solo lectura antes de "
+"entregar el control al programa. Básicamente, impide ataques de "
+"sobrescritura GOT. Si se desactiva esta opción, se desactiva también "
+"B<bindnow>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<bindnow>"
+msgstr "B<bindnow>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
+"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
+"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
+"enabled if B<relro> is not enabled."
+msgstr ""
+"Esta opción (desactivada por omisión) añade B<-Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. "
+"Durante la carga del programa, se resuelven todos los símbolos dinámicos, lo "
+"que permite que se marque el total de PLT como solo escritura (debido a "
+"B<relro>, arriba). Esta opción no se puede activar si no se activa B<relro>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pie>"
+msgstr "B<pie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
+"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
+"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
+"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
+"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
+"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
+"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
+"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
+"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
+"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
+"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
+"to B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
+#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
+#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
+#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
+#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
+#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
+#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
+#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
+#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
+#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
+msgid ""
+"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
+"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
+"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
+"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
+"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
+"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
+"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
+"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
+msgstr ""
+"Esta opción (por omisión, desactivada) añade B<-fPIE> a B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>, y B<-fPIE -pie> a B<LDFLAGS>. Se requiere «Position Independent "
+"Executable» para obtener los beneficios de «Address Space Layout "
+"Randomization», compatible con algunas versiones de núcleos. Aunque se puede "
+"forzar ASLR para áreas de datos en la pila y en el almacén de libres (brk y "
+"mmap), las áreas de código se deben compilar independientes de posición. Las "
+"bibliotecas compartidas lo realizan (-fPIC), de forma que obtienen ASLR de "
+"forma automática, pero las regiones «.text» binarias se deben construir con "
+"PIE para obtener ASLR. Cuando esto ocurre, los ataques ROP (Return Oriented "
+"Programming) son más difíciles al no existir ubicaciones estáticas donde "
+"realizar un efecto rebote durante los ataques de corrupción de memoria."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
+"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
+"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
+"regardless of the object type being compiled or linked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
+"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
+"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "none"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f>"
+msgid "B<-fPIE>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f>"
+msgid "B<-fPIC>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program and shared library."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
+"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
+"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
+"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
+"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
+"libraries you might need to make sure that when building the shared "
+"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
+"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
+"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
+"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
+"machinery."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
+#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
+#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
+#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not "
+#| "see as high a worst-case penalty."
+msgid ""
+"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
+"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
+"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
+"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
+"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
+"worst-case penalty."
+msgstr ""
+"Además, debido a que se implementa PIE a través de un registro general, "
+"algunas arquitecturas (basicamente, i386) pueden sufrir una pérdida de "
+"potencia de hasta un 15% en cargas de trabajo de aplicaciones de segmento de "
+"texto de alto rendimiento; la mayoría de cargas de trabajo sufren menos de "
+"un 1%. Las arquitecturas con registros más generales (por ejemplo, amd64) no "
+"se ven afectados con la misma gravedad."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "reproducible"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
+#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
+#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
+#| "these are enabled by default for architectures that support them."
+msgid ""
+"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
+"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
+"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
+"support them."
+msgstr ""
+"Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
+"continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
+"resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
+"aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
+"activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<title>"
+msgid "B<timeless>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
+"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
+"macros are used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--debug>"
+msgid "B<fixfilepath>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated file."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
+"seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
+"potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
+"En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
+"de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
+"(depende de la aplicación)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
+"precedence, because it is a superset of the former."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--debug>"
+msgid "B<fixdebugpath>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
+#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
+#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
+#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+#| "(depending on the application)."
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated debug symbols."
+msgstr ""
+"Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
+"seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
+"potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
+"En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
+"de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
+"(depende de la aplicación)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
+"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
+"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
+"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
+"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
+"build flags."
+msgstr ""
+"Existen dos conjuntos de variables de entorno que realizan las mismas "
+"funciones, y no se debe utilizar el primero (DEB_I<opción>_I<op>) en un "
+"fichero B<debian/rules>. Sirve para reconstruir el paquete fuente con otras "
+"opciones de compilación. El segundo conjunto ((DEB_I<opción>_MAINT_I<op>) "
+"solo se debe utilizar en un fichero B<debian/rules> mediante encargados de "
+"paquete para modificar las opciones de compilación."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_SET>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_SET>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Esta variable sirve para forzar el valor devuelto para la I<opción> dada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_STRIP>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_STRIP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
+"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Esta variable ofrece una lista separada por espacios de opciones que "
+"eliminar del conjunto de opciones devuelto por la I<opción> dada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_APPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_APPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to append supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Esta variable añade opciones adicionales al valor devuelto por la I<opción> "
+"dada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_PREPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_PREPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Esta variable prefija opciones adicionales al valor devuelto por la "
+"I<opción> dada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
+#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
+msgid ""
+"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
+"various area features that affect build flags. The "
+"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
+"details."
+msgstr ""
+"Esta variable se puede utilizar para desactivar/activar varias opciones de "
+"compilación de seguridad a través de la opción B<hardening>. Para más "
+"detalles, consulte la sección B<AUMENTAR LA SEGURIDAD>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
+"se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
+"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
+"variable is currently Debian and derivatives-specific."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Configuration fragment files."
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "System wide configuration file."
+msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+msgid "User configuration file."
+msgstr "Fichero de configuración del usuario."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
+"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
+"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
+"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
+"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
+"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
+"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
+"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
+"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
+"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
+"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
+"storing the build flags in make variables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
+"picked up by your build system):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
+"variables (as none are exported by default):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"build-arch:\n"
+"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
+msgstr ""
+"dpkg-buildpackage - Construcción de paquetes binarios o fuente a partir de "
+"las fuentes"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
+"Debian package. It consists of the following steps:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> es un programa que automatiza el proceso de "
+"construcción de un paquete de Debian. Éste consiste de los siguientes pasos:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It prepares the build environment by setting various environment "
+#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
+#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
+msgid ""
+"It prepares the build environment by setting various environment variables "
+"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
+"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
+msgstr ""
+"Preparación del entorno de construcción, definiendo varias variables de "
+"entorno (consulte B<VARIABLES DE ENTORNO>) para ejecutar B<dpkg-source --"
+"before-build> (a menos que se defina B<-T> o B<--target>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+#| "(unless B<-d> is specified)."
+msgid ""
+"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
+msgstr ""
+"Verificar que las dependencias y conflictos de construcción («build-"
+"dependencies» y «build-conflicts», respectivamente) estén satisfechas (a "
+"menos que especifique B<-d>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
+#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
+#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
+#| "specified)."
+msgid ""
+"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
+"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
+"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
+"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
+msgstr ""
+"Si se selecciona un objetivo específico con B<-T> o B<--target>, ejecutar "
+"ese objetivo y se detiene. De no ser así, ejecuta B<fakeroot debian/rules "
+"clean> para limpiar el árbol de construcción (a menos que especifique B<-"
+"nc>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
+#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
+msgid ""
+"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
+"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
+"equivalent options)."
+msgstr ""
+"Ejecución de B<dpkg-source -b> para generar el paquete fuente (a menos que "
+"se requiera sólo la construcción del paquete binario con B<-b>, B<-B> o B<-"
+"A>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
+#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
+#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
+#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
+#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
+#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
+msgid ""
+"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
+"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
+"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
+"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
+"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
+"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
+"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
+"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
+"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
+"requested with B<--build> or equivalent options)."
+msgstr ""
+"Ejecución de B<debian/rules> I<build-target> seguido de B<fakeroot debian/"
+"rules> I<binary-target> (a menos que sólo se solicite la construcción de las "
+"fuentes mediante B<-S>). Tenga en cuenta que y B<build-target> y I<binary-"
+"target> son B<build> o B<binary> (por omisión, o si se define B<-b>), o "
+"B<build-arch> y B<binary-arch> (si se define B<-B>), o B<build-indep> y "
+"B<binary-indep> (si se define B<-A>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
+#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
+"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
+"B<dpkg-genbuildinfo>."
+msgstr ""
+"Ejecución de B<dpkg-genchanges> para generar el fichero B<.changes>. Muchas "
+"de las opciones de B<dpkg-buildpackage> se introducen a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<7.>"
+msgstr "B<7.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
+"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
+"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
+"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
+"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
+"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
+"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
+"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<8.>"
+msgstr "B<8.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
+#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgid ""
+"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
+"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
+msgstr ""
+"Si se especifica B<-tc>, se ejecutará nuevamente B<fakeroot debian/rules "
+"clean>. Por último, ejecuta B<dpkg-source --after-build>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<9.>"
+msgstr "B<9.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<10.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
+"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
+"command>)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<11.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
+#| "specified)."
+msgid ""
+"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
+"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
+"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
+"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
+"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
+"B<--unsigned-changes> is specified)."
+msgstr ""
+"Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.dsc> (de existir, a menos que "
+"se especifique B<-us>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<12.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It runs the B<done> hook."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All options can be specified both on the command line and in the "
+#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
+#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
+#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
+#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
+#| "starts with a B<#>)."
+msgid ""
+"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
+"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
+"de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el "
+"directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el "
+"fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes "
+"pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>I<type>"
+msgid "B<--build=>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
+#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
+"de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+msgid "The allowed values are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
+"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
+"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
+"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
+"be able to call the B<clean> target."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<any>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Builds the architecture specific binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--all>"
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+#| "independent packages."
+msgid "Builds the architecture independent binary packages."
+msgstr ""
+"Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
+"independientes de la arquitectura."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<full>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgid ""
+"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
+"the default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
+"y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
+"ninguna opción de construcción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=any>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=all>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgid ""
+"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
+"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
+msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--target=>I<target>"
+msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target=>I<target>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--target >I<target>"
+msgid "B<--target >I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target >I<target>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--target=>I<target>"
+msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target=>I<target>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
+#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
+#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
+#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
+#| "need this option."
+msgid ""
+"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
+"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
+"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
+"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
+"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
+"command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
+"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
+"B<binary-indep> targets)."
+msgstr ""
+"Ejecuta B<debian/rules> I<target> después de definir el entorno de "
+"construcción, deteniendo en este punto el proceso de construcción del "
+"paquete. Si se introduce B<--as-root>, la orden se ejecutará como el usuario "
+"«root» (véase B<-r>). Tenga en cuenta que los objetivos oficiales que "
+"precisan ejecutarse como administrador según las directrices de Debian no "
+"necesitan esta opción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
+#| "run with root rights."
+msgid ""
+"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
+"that the target be run with root rights."
+msgstr ""
+"Su uso sólo tiene sentido con B<--target>. Requiere que se ejecute el "
+"objetivo con permisos del usuario «root»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-si>"
+msgstr "B<-si>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa>"
+msgstr "B<-sa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sd>"
+msgstr "B<-sd>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I<version>"
+msgstr "B<-v>I<versión>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<changes-description>"
+msgstr "B<-C>I<descripción-de-cambios>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Se introduce sin cambios a B<dpkg-genchanges>. Consulte la página de manual."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
+#| "for the host machine."
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
+"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
+"automatically, and is also the default for the host machine."
+msgstr ""
+"Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
+"La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
+"automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
+"máquina anfitrión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
+#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
+#| "Debian architecture."
+msgid ""
+"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
+"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
+"default GNU system type of the host Debian architecture."
+msgstr ""
+"Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
+"utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
+"sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
+#| "for the host machine."
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
+"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
+msgstr ""
+"Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
+"La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
+"automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
+"máquina anfitrión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
+msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
+#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
+#| "Debian architecture."
+msgid ""
+"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
+"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
+"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
+msgstr ""
+"Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
+"utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
+"sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
+msgstr "B<-c>I<fichero-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
+"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
+"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
+"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
+"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-j>I<jobs>"
+msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-j>I<tareas>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
+#| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
+#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
+#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
+#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
+#| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in "
+#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
+#| "this option is given."
+msgid ""
+"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
+"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
+"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
+"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
+"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
+"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
+"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
+"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
+"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
+"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
+"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
+"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
+"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
+"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
+"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
+"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
+"and unsupported systems."
+msgstr ""
+"El número máximo de tareas («jobs») ejecutándose simultáneamente, "
+"equivalente a la opción de B<make>(1) del mismo nombre. Se añadirá a la "
+"variable de entorno «MAKEFLAGS», que causa que todas las ejecuciones "
+"posteriores a «make» hereden esta opción. También añade "
+"B<parallel=>I<tareas> a la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS», que "
+"permite que los ficheros «debian/rules» usen esta información para sus "
+"propios propósitos. B<parallel=>I<tareas> en la variable de entorno "
+"«DEB_BUILD_OPTIONS» invalida el valor B<-j> en caso de introducir esta "
+"opción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-j>I<jobs>"
+msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-j>I<tareas>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
+"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
+"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
+"that are not parallel-build safe."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The full version of dpkg."
+msgid ""
+"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
+"jobs to 1 will restore a serial behavior."
+msgstr "La versión completa de dpkg."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
+#| "default behavior."
+msgid ""
+"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
+"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Verifica las dependencias y los conflictos de construcción, interrumpiendo "
+"el proceso si alguna no está satisfecha. Este es el comportamiento por "
+"omisión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
+msgid ""
+"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr "No revisa dependencias ni conflictos de construcción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
+"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
+"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--as-root>"
+msgid "B<--rules-requires-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
+"default value (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
+#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
+msgid ""
+"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
+"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
+"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
+"1.18.0)."
+msgstr ""
+"No limpia el árbol de fuentes (implica B<-b> si no se introdujo B<-B>, B<-A> "
+"o B<-S>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "B<--pre-clean>"
+msgstr "B<-p>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
+"default behavior."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+#| "after the package has been built."
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr ""
+"Limpia el árbol de fuentes (usando I<orden-para-obtener-root> B<debian/rules "
+"clean>) después de la creación del paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgid "B<--no-post-clean>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
+"1.19.1). This is the default behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
+#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
+#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-"
+#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
+#| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
+#| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters "
+#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-"
+#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. "
+#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
+#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
+"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
+"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
+"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
+"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
+"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
+"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
+"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
+"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
+"run."
+msgstr ""
+"Cuando B<dpkg-buildpackage> necesite ejecutar parte del proceso de "
+"construcción como «root», añade el prefijo I<orden-para-obtener-root> a la "
+"orden a ejecutar en caso de haberse especificado. La I<orden-para-obtener-"
+"root> debe ser el nombre de un programa que esté dentro del B<PATH>, y "
+"tomará como argumentos el nombre del proceso a ejecutar, así como los "
+"argumentos que éste toma. La I<orden-para-obtener-root> puede incluir "
+"parámetros, pero no caracteres especiales del intérprete de órdenes. La "
+"I<orden-para-obtener-root> puede ser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o "
+"B<really>. B<su> no es adecuado ya que sólo puede iniciar el intérprete de "
+"órdenes del usuario con B<-c>, en lugar de introducir los argumentos "
+"individualmente a la orden a ejecutar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+#| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
+#| "to use another program invocation to build the package (it can include "
+#| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the "
+#| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
+#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgid ""
+"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
+"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
+"invocation to build the package (it can include space separated "
+"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
+"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
+"f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgstr ""
+"Habitualmente, construir un paquete de Debian incluye ejecutar B<debian/"
+"rules> como una orden con varios parámetros estándar. Esta opción posibilita "
+"ejecutar otro programa para construir el paquete (puede incluir parámetros "
+"separados por espacios). Por otra parte, se puede utilizar para ejecutar el "
+"fichero de reglas («rules») estándar con otro programa de make (por ejemplo, "
+"usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> como I<fichero-reglas>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
+"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
+"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgid "B<--check-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
+"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
+"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
+"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
+"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
+"source directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
+"commands fail, so watch out for unintended consequences."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The current I<hook-name> supported are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
+"done>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
+"will get applied to it before execution:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "A single % character."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
+"performed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package name."
+msgid "The source package name."
+msgstr "El nombre del paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%v>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package version."
+msgstr "La versión del paquete fuente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The source package version."
+msgid "The source package version (without the epoch)."
+msgstr "La versión del paquete fuente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The upstream version of dpkg."
+msgid "The upstream version."
+msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
+"used multiple times."
+msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
+#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
+#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
+#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
+#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
+"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
+"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
+"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
+"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
+"shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Cuando B<dpkg-buildpackage> necesita ejecutar GPG para firmar el fichero "
+"fuente de control (B<.dsc>) o un fichero B<.changes>, ejecutará I<orden-para-"
+"firmar> (buscando en B<PATH> si es necesario) en lugar de B<gpg>. I<orden-"
+"para-firmar> recibirá todos los argumentos que obtendría B<gpg>. La I<orden-"
+"para-firmar> no debe contener espacios ni tampoco metacaracteres del "
+"intérprete de órdenes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
+msgid ""
+"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Especifica una llave de identificación a utilizar para firmar los paquetes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
+msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
+msgstr "No firma el fichero B<.changes>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
+msgid ""
+"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr "No firma el fichero B<.changes>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-debsig>"
+msgid "B<--no-sign>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
+"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--force-sign>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
+"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
+"unsigned-changes> or other internal heuristics."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sn>"
+msgstr "B<-sn>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-ss>"
+msgstr "B<-ss>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sA>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sk>"
+msgstr "B<-sk>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-su>"
+msgstr "B<-su>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sr>"
+msgstr "B<-sr>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sK>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sU>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>"
+msgid "B<-sR>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
+msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
+msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Se introduce sin cambios a B<dpkg-source>. Consulte la página de manual."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-source>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir >I<dir>"
+msgstr "B<--admindir> I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
+#| "var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
+"default location is I<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
+"lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
+"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
+"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
+"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
+"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
+"B<--jobs-try> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
+"Overridden by the B<-P> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
+#| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
+#| "interface to retrieve the needed values."
+msgid ""
+"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
+"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
+"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
+"build packages and running it standalone should be supported."
+msgstr ""
+"Aún en el caso de que B<dpkg-buildpackage> exporte algunas variables, "
+"B<debian/rules> no debería depender de su presencia, sino que debería "
+"utilizar la interfaz adecuada para obtener los valores necesarios."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_BUILD_*>"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_HOST_*>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgid "B<DEB_TARGET_*>"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
+"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
+"the build environment."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture> se ejecuta con los parámetros B<-a> y B<-t>. Toda "
+"variable que ofrece una salida mediante su opción B<-s> se integra en el "
+"entorno de construcción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
+"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the "
+"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether "
+"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
+"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
+"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid "System wide configuration file."
+msgid "System wide configuration file"
+msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Compiler flags are no longer exported"
+msgstr "Las opciones de compilación ya no se exportan."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
+#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
+#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
+#| "longer the case."
+msgid ""
+"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
+"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
+"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
+msgstr ""
+"Con las versiones comprendidas entre 1.14.17 y 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
+"exporta las opciones de compilación (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
+"B<CPPFLAGS> y B<LDFLAGS>) con los valores devueltos por B<dpkg-buildflags>. "
+"Este comportamiento se ha eliminado."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Default build targets"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
+#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
+#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
+#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
+#| "I<build-target> returns 2 as exit code."
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
+"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
+"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
+"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
+"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
+"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> utiliza los objetivos "
+"B<build-arch> y B<build-indep>. Estos objetivos son obligatorios. Para "
+"evitar conflictos con paquetes existentes, y facilitar la transición, "
+"utiliza el objetivo B<build> de forma predefinida si B<make -f debian/rules -"
+"qn> I<build-target> devuelve un valor de salida 2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
+#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
+"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgstr ""
+"Debería ser posible especificar espacios y caracteres especiales del "
+"intérprete de órdenes en los argumentos iniciales de la I<orden-para-obtener-"
+"root> y la I<orden-para-firmar>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
+"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "dpkg-buildflags"
+msgid "dpkg-genbuildinfo"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+#| "upload control file (B<.changes> file)."
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
+"buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
+"desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
+"crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
+#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
+msgstr ""
+"Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
+"de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Arch>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Indep>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
+"build dependencies (B<Build-Depends>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
+"build option is specified."
+msgstr ""
+"Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
+"y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
+"ninguna opción de construcción."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgstr "B<-c>I<fichero-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
+msgstr ""
+"Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
+"información. Por omisión es B<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
+"omisión es B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<files-list-file>"
+msgstr "B<-f>I<fichero-de-lista-de-ficheros>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+#| "B<debian/files>."
+msgid ""
+"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
+"rather than using B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
+"lugar de utilizar B<debian/files>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
+"information about alternative formats."
+msgstr ""
+"Define el formato del fichero de cambios. Para información sobre formatos "
+"alternativos consulte B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-O>I<filename>"
+msgid "B<-O>[I<filename>]"
+msgstr "B<-O>I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
+#| "used)."
+msgid ""
+"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
+"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
+"was used)."
+msgstr ""
+"Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
+"tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
+"si se usó la opción B<-P>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
+msgstr "B<-u>I<directorio-subida-ficheros>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
+#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
+#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
+"tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgid "B<--always-include-kernel>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
+"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgid "B<--always-include-path>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
+"directory starts with a whitelisted pattern."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
+"the pathname."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
+"the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
+"lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+#| "error, for example about how many of the package's source files are being "
+#| "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
+"B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
+"salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
+"fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
+"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
+"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
+"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
+"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
+"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
+"unconditionally include the B<Build-Path> field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgid ""
+"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
+"producing a B<.buildinfo> file."
+msgstr ""
+"La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
+"preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
+"B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-checkbuilddeps"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
+msgstr ""
+"dpkg-checkbuilddeps - Comprueba las dependencias y conflictos de compilación"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opción>...] [I<fichero-control>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgstr ""
+"Este programa comprueba que los paquetes instalados en el sistema satisfacen "
+"las dependencias y conflictos de compilación listados en el fichero de "
+"control del paquete. Si alguna de estas condiciones no se cumple avisa y "
+"finaliza el proceso devolviendo un código de error distinto de cero."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
+msgstr ""
+"Por omisión se lee B<debian/control>, pero se puede especificar un fichero "
+"de control alternativo en la línea de órdenes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
+#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
+#| "source package is to be built."
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
+"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
+"B<-B> when only a source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignora las líneas I<Build-Depends-Arch> y I<Build-Conflicts-Arch>. Solo se "
+"debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
+"arquitectura, o en combinación con B<-B> cuando solo se construye un paquete "
+"fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
+#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
+#| "only a source package is to be built."
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
+"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
+"source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignora las líneas I<Build-Depends-Indep> y I<Build-Conflicts-Indep>. Solo se "
+"debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
+"arquitectura, o en combinación con B<-A> cuando solo se construye un paquete "
+"fuente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
+"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
+"the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
+msgstr "B<-d >I<cadena-dependencias-compilación>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
+msgstr "B<-c >I<cadena-conflicto-compilación>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
+#| "the I<debian/control> file."
+msgid ""
+"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
+"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Usa las dependencias y conflictos de compilación dados en lugar de aquellos "
+"listados en el fichero I<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<arch>"
+msgstr "B<-a >I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
+#| "of the architecture of the current system."
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
+"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
+"paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
+"arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
+"sistema actual."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
+#| "of the architecture of the current system."
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
+"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
+msgstr ""
+"Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
+"paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
+"arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
+"sistema actual."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
+"P> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-distaddfile.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-distaddfile"
+msgstr "dpkg-distaddfile"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - Añade entradas a «debian/files»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opción>...]I< fichero sección prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-distaddfile> añade una entrada para un fichero dado a B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Toma tres argumentos no opcionales, el nombre de fichero, sección y "
+"prioridad para el fichero B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgstr ""
+"El nombre del fichero debe ser relativo al directorio donde B<dpkg-"
+"genchanges> espera encontrar los ficheros, habitualmente B<..>, en lugar de "
+"ser relativo al directorio donde se ejecuta B<dpkg-distaddfile>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
+"lugar de utilizar B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgstr ""
+"La lista de ficheros generados que son parte de los datos subidos en "
+"proceso. Puede utilizar B<dpkg-distaddfile> para añadir ficheros adicionales."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgid "B<deb-src-files>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-deb"
+msgstr "dpkg-deb"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr ""
+"dpkg-deb - Herramienta de manipulación de archivos de paquete («.deb») de "
+"Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> empaqueta, desempaqueta y ofrece información sobre archivos de "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr "Use B<dpkg> para instalar y eliminar paquetes de su sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"También puede ejecutar B<dpkg-deb> usando B<dpkg> con cualquiera de las "
+"opciones que desee introducir a B<dpkg-deb>. B<dpkg> notará que desea "
+"utilizar B<dpkg-deb>, y lo ejecutará por usted."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
+"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
+"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
+"command description."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<directorio> [I<archivo>|I<directorio>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
+#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
+#| "control information files such as the control file itself. This directory "
+#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
+#| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
+#| "information area."
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
+"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
+"contains the control information files such as the control file itself. This "
+"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
+"instead the files in it will be put in the binary package's control "
+"information area."
+msgstr ""
+"Crea un archivo de Debian a partir del árbol del sistema de ficheros ubicado "
+"en el I<directorio>. El I<directorio> debe tener un subdirectorio B<DEBIAN>, "
+"el cual contiene los ficheros de información tales como el fichero de "
+"control. Este directorio I<no> aparecerá en el sistema de ficheros del "
+"archivo de paquete binario, sino que los ficheros contenidos se ubicarán en "
+"el área de la información de control del paquete binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
+#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
+#| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will "
+#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
+#| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
+"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
+"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
+"B<DEBIAN> control information directory."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> leerá y analizará B<DEBIAN/control> a menos que especifique B<--"
+"nocheck>. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros problemas, "
+"mostrando el nombre del paquete binario que se está creando. B<dpkg-deb> "
+"también comprobará los permisos de los scripts del mantenedor así como de "
+"los otros ficheros que se encuentren en el directorio de la información de "
+"control B<DEBIAN>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
+#| "into the file I<directory>B<.deb>."
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<binary-directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Si no se especifica un I<archivo>, B<dpkg-deb> creará el paquete como un "
+"fichero I<directorio>B<.deb>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Si el archivo a crear ya existe se sobreescribirá."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
+#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
+#| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
+#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
+#| "needs to read and parse the package control file to determine which "
+#| "filename to use)."
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
+"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
+"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
+"control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Si el segundo argumento es un directorio, B<dpkg-deb> escribirá en el "
+"fichero I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>, o "
+"I<paquete>B<_>I<versión>B<.deb> si el campo B<Arquitecture> no está presente "
+"en el fichero de control del paquete. No se debería utilizar la opción B<--"
+"nocheck> cuando se especifica un directorio de destino en lugar de un "
+"fichero ya que B<dpkg-deb> necesita leer y analizar el fichero de control "
+"del paquete para así determinar qué nombre de archivo usar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivo> [I<fichero-de-control> ..]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Si no se especifica el I<fichero(s)-de-control> se mostrará un resumen de "
+"los contenidos del paquete así como del fichero de control."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"Si se especifica algún I<fichero-de-control>, B<dpkg-deb> imprimirá los "
+"contenidos en el orden en que se especificaron. Si cualquiera de los "
+"componentes no estuviese presente se mostrará un mensaje de error por la "
+"salida de error estándar para cada uno de ellos, interrumpiendo el proceso "
+"con el estado de salida 2."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, separated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Ofrece información acerca del paquete binario con el formato definido por el "
+"argumento B<--showformat>. El formato predefinido muestra el nombre del "
+"paquete y la versión en una sola línea, separados por un tabulado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivo> [I<campo-del-fichero-control> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr ""
+"Extrae información del fichero de control del fichero de un paquete binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
+#| "control file."
+msgid ""
+"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Si no se especifica ningún B<campo-del-fichero-control>, se mostrará todo el "
+"fichero de control."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+#| "order in which they appear in the control file. If more than one "
+#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
+#| "with its field name (and a colon and space)."
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
+"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Si se especifica algún campo, B<dpkg-deb> mostrará sus contenidos en el "
+"orden en el cual aparecen en el fichero de control. Si se especifica más de "
+"un B<campo-del-fichero-control>, B<dpkg-deb> precederá cada uno con el "
+"nombre del campo (más dos puntos y un espacio)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr ""
+"No se informa de ningún error para los campos solicitados pero no "
+"encontrados."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Lista los contenidos de la parte del archivo de paquete que se instala en el "
+"árbol del sistema de ficheros, sin incluir ficheros específicos del sistema "
+"de empaquetado de Debian. La lista se genera con el formato producido por el "
+"listado informativo de B<tar>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directorio-archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr ""
+"Extrae el árbol del sistema de ficheros del archivo de paquetes al "
+"directorio especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"¡Tenga en cuenta que I<no> obtendrá una instalación correcta si extrae un "
+"paquete en el directorio raíz! Use B<dpkg> para instalar paquetes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
+"permissions modified to match the contents of the package."
+msgstr ""
+"Se creará el I<directorio> (pero no los directorios padre) de ser necesario, "
+"modificando sus permisos de acuerdo a los contenidos del paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directorio-archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
+"listing of the files extracted as it goes."
+msgstr ""
+"Similar a B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), que muestra una "
+"lista de ficheros a medida que se extraen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directorio-archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
+#| "of the specified directory."
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
+"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Extrae el árbol del sistema de ficheros de un archivo de paquete al "
+"directorio especificado, y los ficheros de información de control en un "
+"subdirectorio «DEBIAN» dentro del directorio especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr ""
+"El directorio de destino (pero no los directorios padre) se creará de ser "
+"necesario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
+"from standard input («B<->») is B<not> supported."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
+#| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
+#| "archive will always be processed sequentially."
+msgid ""
+"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
+"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
+"can be used to extract a particular control file from a package archive. "
+"The input archive will always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
+"enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
+"con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
+"El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
+"always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
+"enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
+"con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
+"El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
+msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivo> [I<directorio>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr ""
+"Extrae los ficheros de información de control de un archivo de paquete al "
+"directorio especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Si no se especifica ningún directorio, se usará el subdirectorio B<DEBIAN> "
+"del directorio actual."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Esta opción sirve para especificar el formato de la salida que B<--show> "
+"producirá. El formato es una cadena que será la salida de cada paquete "
+"listado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
+#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
+#| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
+#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
+#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
+"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
+"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
+"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
+"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"La cadena puede mostrar cualquier campo de estado usando la forma "
+"«${I<nombre-campo>}», y puede generar una lista de campos válidos usando B<-"
+"I> con el mismo paquete. Para una explicación de las opciones de formato "
+"(incluyendo secuencias de escape y el tabulado de los campos), consulte la "
+"explicación de la opción B<--showformat> en B<dpkg-query> (1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
+msgstr "El valor predefinido de este campo es «${Package}\\et${Version}\\en»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<compress-level>"
+msgstr "B<-z>I<nivel-compresión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
+#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
+#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
+#| "equivalent to compressor none for all compressors."
+msgid ""
+"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
+"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
+"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
+msgstr ""
+"Define el nivel de compresión que utilizar para el sistema de de compresión "
+"al construir un paquete (el valor predeterminado es 9 para gzip y bzip, y 6 "
+"para xz y lzma). Los valores permitidos son 0-9 con: cero implica sin "
+"compresión para gzip, e implica nivel 1 de compresión para bzip2. Antes de "
+"la versión 1.16.2 de dpkg, el nivel cero equivalía a no comprimir para todos "
+"los sistemas de compresión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
+msgstr "B<-Z>I<sistema-de-compresión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
+#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
+msgid ""
+"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
+"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
+"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
+msgstr ""
+"Define la estrategia de compresión que utilizar con el sistema de compresión "
+"al construir un paquete (a partir de la versión 1.16.2 de dpkg). Los valores "
+"permitidos son I<none> (a partir de la versión 1.16.4 de dpkg) y I<extreme> "
+"para xz."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compress-type>"
+msgstr "B<-Z>I<tipo-de-compresión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
+#| "I<gzip>)."
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
+"B<xz>)."
+msgstr ""
+"Especifica el tipo de compresión a utilizar al construir un paquete. Los "
+"valores aceptados son I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, y I<none> "
+"(ninguno). El valor predefinido es I<gzip>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--force>"
+msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
+"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
+"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
+"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
+"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
+"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root-owner-group>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
+"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
+"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
+"group that is not root. Support for these will be added later in the form "
+"of a meta manifest."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgid "B<--deb-format=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
+"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
+"one (default is B<2.0>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
+#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
+#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
+#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
+msgid ""
+"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
+"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
+"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
+"only."
+msgstr ""
+"Fuerza que B<dpkg-deb> construya un archivo con el formato antiguo («old»). "
+"Este formato antiguo de archivo es más difícil de analizar por las "
+"herramientas que no forman parte de Debian, y a día de hoy está obsoleto. "
+"Sólo se utiliza al construir paquetes que versiones de dpkg anteriores a "
+"0.93.76 (septiembre 1995) analizarán, la cual se distribuyó sólo para "
+"sistemas i386 en formato «a.out»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Impide las comprobaciones habituales de B<dpkg-deb --build> sobre los "
+"contenidos del archivo. Puede construir cualquier archivo que desee, no "
+"importa lo mal que esté."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
+#| "it behave like B<--vextract>."
+msgid ""
+"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
+"extract> making it behave like B<--vextract>."
+msgstr ""
+"Activa la salida de información detallada. Actualmente, solo afecta a B<--"
+"extract>, provocando un funcionamiento similar a B<--vextract>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr "Activa los mensajes de depuración. No son muy interesantes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
+"temporary files and directories."
+msgstr ""
+"Si se define, B<dpkg-deb> lo usará como el directorio en el que crear "
+"ficheros temporales y directorios."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
+"file entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"¡No use B<dpkg-deb> para instalar software! Debe utilizar B<dpkg> para "
+"asegurar que todos los ficheros se instalan en el sitio correcto, los "
+"scripts del paquete se ejecuten y que se registren los contenidos y estado "
+"el de éste."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb -I> I<paquete1>B<.deb> I<paquete2>B<.deb> no funciona como "
+"debería."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
+"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
+"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
+"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
+msgstr ""
+"No realiza ninguna comprobación de autenticidad de los ficheros B<.deb>; de "
+"hecho, ni siquiera una suma de control. Las herramientas de nivel alto como "
+"APT son capaces de autenticar paquetes obtenidos desde el repositorio dado, "
+"y la mayoría de estos ofrecen a día de hoy un fichero de sumas de control "
+"md5 generado por «debian/rules». Las herramientas de bajo nivel no tienen "
+"una compatibilidad directa con estos procesos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-divert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
+msgstr "dpkg-divert - Redefine la versión de un fichero del paquete"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
+msgstr ""
+"B<dpkg-divert> es una herramienta para configurar y actualizar la lista de "
+"redirecciones."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+#| "conflict. System administrators can also use it to override some "
+#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
+#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
+#| "version of a package which contains those files."
+msgid ""
+"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
+"version of a package which contains those files."
+msgstr ""
+"La I<redirección> («diversion») de ficheros es una forma de evitar que dpkg "
+"instale un fichero en su ubicación, sino que lo instale en una ubicación "
+"I<redirigida>. Las redirecciones se pueden utilizar a través de los scripts "
+"en los paquetes Debian para mover un fichero cuando causa un conflicto. Los "
+"administradores de sistema pueden usarlo también para redefinir el fichero "
+"de configuración de algún paquete, o cuando algunos ficheros (que no están "
+"marcados como «conffiles») deben ser preservados por dpkg si se instala una "
+"versión nueva del paquete que contiene estos ficheros."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< file>"
+msgstr "B<--remove>I< fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
+msgstr "B<--list>I< comodín>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
+msgstr "Lista las redirecciones que encajan con el I<comodín> (patrón «glob»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--listpackage>I< file>"
+msgstr "B<--listpackage>I< fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if "
+#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
+msgid ""
+"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
+"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
+"diverted."
+msgstr ""
+"Muestra el nombre del paquete que redirige al I<fichero>. Muestra «LOCAL» si "
+"el fichero está redirigido localmente, y nada si el I<fichero> no está "
+"redirigido."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--truename>I< file>"
+msgstr "B<--truename>I< fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Print the real name for a diverted file."
+msgstr "Muestra el nombre real del fichero redirigido."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Define el directorio de datos de dpkg como I<directorio> (por omisión: I</"
+"var/lib/dpkg>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgid "B<--instdir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgid "B<--root>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
+"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--divert>I< divert-to>"
+msgstr "B<--divert>I< redirigir-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr ""
+"I<redirigir-a> es la ubicación donde las versiones del I<fichero>, tal y "
+"como otros paquetes lo ofrecen, se redirigirá."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>"
+msgstr "B<--local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr ""
+"Especifica que todas las versiones de los paquetes de este fichero se "
+"redirigirán. Esto es, sin excepciones, y sin importar qué paquete está "
+"instalado, el fichero se redirigirá. El administrador del sistema puede "
+"utilizar esto para instalar una versión modificada localmente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>I< package>"
+msgstr "B<--package>I< paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgstr ""
+"I<paquete> es el nombre de un paquete cuya copia del I<fichero> no se "
+"redirigirá. Por ejemplo, el I<fichero> se redirigirá para todos los paquetes "
+"a excepción de I<paquete>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
+msgstr "Modo silencioso, esto es: sin información detallada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort "
+#| "operation in case the destination file already exists."
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
+"in case the destination file already exists. This is the common behavior "
+"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
+"no-rename> for more details)."
+msgstr ""
+"Mueve el archivo a un lado (o atrás). B<dpkg-divert> interrumpirá la "
+"operación en caso de que el fichero destino ya exista."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--rename>"
+msgid "B<--no-rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
+"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
+"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
+"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
+"system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
+"in the dpkg 1.20.x cycle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
+msgstr ""
+"Modo de prueba, esto es, no realiza ningún cambio, sólo muestra su ejecución."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the base administrative directory."
+msgid ""
+"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
+"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
+"directorio base de gestión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the dpkg data directory."
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
+"it will be used as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
+"directorio de datos de dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
+"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
+msgstr ""
+"Si se define, y las opciones B<--local> y B<--package> no se definen, B<dpkg-"
+"divert> lo utiliza como el nombre de paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+#| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
+#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"El fichero que contiene la lista actual de redirecciones en el sistema. Está "
+"ubicado en el directorio de administración de dpkg, así como otros ficheros "
+"importantes para dpkg, como I<status> o I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
+"old>, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Nota: B<dpkg-divert> preserva la copia antigua de este archivo, insertando "
+"la extensión I<-old> antes de reemplazarlo con uno nuevo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
+"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
+"specified."
+msgstr ""
+"Al añadir redirecciones se usa B<--local> y B<--divert> I<original>B<."
+"distrib> de forma predefinida. Al eliminar, B<--package> o B<--local> deben "
+"coincidir con B<--divert> si se definen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
+msgstr "Los directorios no se pueden redirigir con B<dpkg-divert>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+#| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
+#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
+#| "library has the same SONAME as the undiverted one."
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
+"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
+"library has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr ""
+"Debe tener cuidado al redireccionar bibliotecas compartidas, B<ldconfig> (8) "
+"crea un enlace simbólico basado en el campo «DT_SONAME» integrado en la "
+"biblioteca. Ya que ldconfig no respeta las redirecciones (sólo dpkg lo "
+"hace), si una biblioteca redirigida tiene el mismo «SONAME» que la que no "
+"está redirigida, es posible que el enlace simbólico acabe apuntando a la "
+"biblioteca redirigida."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgstr ""
+"Para redireccionar todas las copias de I</usr/bin/ejemplo> a I</usr/bin/"
+"ejemplo.foo>; hará que todos los paquetes que provean I</usr/bin/ejemplo> lo "
+"instalen como I</usr/bin/ejemplo.foo>, renombrando el fichero en caso de ser "
+"necesario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/ejemplo"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "To remove that diversion:"
+msgstr "Para eliminar esa redirección:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/ejemplo"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgstr ""
+"Para redireccionar cualquier paquete que instale I</usr/bin/ejemplo> como I</"
+"usr/bin/ejemplo.foo>, a excepción de su propio paquete I<wibble>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+msgstr ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/"
+"ejemplo"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/ejemplo"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
+"desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
+"crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not sign the source package."
+msgid "Upload the source package."
+msgstr "No firma el paquete fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture specific binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture independent binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgid ""
+"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
+"default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
+"y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
+"ninguna opción de construcción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
+"B> haven't been used)."
+msgstr ""
+"Las opciones B<-s>I<x> controlan si el archivo original de las fuentes se "
+"incluye en la subida generada, en caso de generar alguna fuente (por "
+"ejemplo, si no se han usado B<-b> o B<-B>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"By default, or if specified, the original source will be included only if "
+"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
+"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
+"entry."
+msgstr ""
+"Por omisión, o si se especifica, las fuentes originales se incluirán si el "
+"número de versión del autor original (la versión sin «epoch» y sin la parte "
+"del número de versión que corresponde a la revisión de Debian) difiere del "
+"número de versión de la fuente original en la entrada del registro de "
+"cambios."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the inclusion of the original source."
+msgstr "Fuerza la inclusión de la fuente original."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
+msgstr ""
+"Fuerza la exclusión de la fuente original y sólo incluye el fichero de "
+"diferencias «.diff»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
+msgstr ""
+"Provoca el uso de la información del registro de cambios de todas las "
+"versiones estrictamente posteriores a I<versión>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
+msgstr ""
+"Lee la descripción de los cambios del fichero I<changes-description> en "
+"lugar de utilizar la información contenida en el fichero de cambios del "
+"árbol de fuentes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
+msgstr ""
+"Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
+"responsable de este paquete, en lugar de utilizar la información del fichero "
+"de control del árbol de fuentes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
+msgstr ""
+"Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
+"responsable de esta subida, en lugar de utilizar la información del registro "
+"de cambios del árbol de fuentes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-V>I<nombre>B<=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
+msgstr ""
+"Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-"
+"substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<substvars-file>"
+msgstr "B<-T>I<fichero-variables-sustitución>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+#| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that "
+#| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
+#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
+#| "substitution variables from multiple files."
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
+"output, except for the contents extracted from each binary package "
+"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
+"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
+"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
+"dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sustitución>; "
+"B<debian/substvars> es el valor por omisión. No se realiza ninguna "
+"sustitución de variables en ninguno de los campos que son parte de la "
+"salida. Por otra para, la variable especial I<Format> sobreescribirá el "
+"campo del mismo nombre. Puede utilizar esta opción varias veces para leer "
+"variables de sustitución de varios ficheros."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Override or add an output control file field."
+msgstr "Sobreescribe o añade un campo en el fichero de control de salida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<field>"
+msgstr "B<-U>I<campo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Remove an output control file field."
+msgstr "Elimina un campo del fichero de control de salida."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de utilizar "
+"B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
+"tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
+"salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
+"fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
+"specified (since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgstr ""
+"La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
+"preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
+"B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
+"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gencontrol"
+msgstr "dpkg-gencontrol"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); during this process it will simplify the relation fields."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> lee la información desde un árbol de fuentes de Debian "
+"desempaquetado, y genera un fichero de control de paquete binario (por "
+"omisión ubicado en «debian/tmp/DEBIAN/control»); durante el proceso, también "
+"simplificará los campos de las relaciones."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
+#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
+#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
+#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
+#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
+#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
+#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
+#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
+#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
+#| "the discarded one."
+msgid ""
+"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
+"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
+"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
+"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
+"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
+"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
+"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
+"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
+"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
+msgstr ""
+"Por ello, I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> y I<Suggests> se "
+"simplifican en este orden mediante la eliminación de dependencias reales de "
+"acuerdo a las dependencias más fuertes ya analizadas. También elimina "
+"cualquier dependencia sobre si mismo (de hecho, eliminará cualquier "
+"dependencia tomada como verdadera, «true», si la versión actual del paquete "
+"ya se encuentra instalada). Retendrá de forma lógica la intersección de "
+"varias dependencias sobre el mismo paquete. El orden de las dependencias se "
+"modifica lo menos posible: en caso de tener que eliminar una dependencia "
+"debida a que otra aparece más adelante en el campo, ésta tomará la posición "
+"de la dependencia descartada."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
+#| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by "
+#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
+#| "multiple times in the field."
+msgid ""
+"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
+"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
+"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
+"field."
+msgstr ""
+"Los otros campos de relación (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
+"I<Replaces> y I<Provides>) se simplifican individualmente computando la "
+"unión de todas las dependencias cuando un paquete aparece varias veces en el "
+"campo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> también añade una entrada para el paquete binario en "
+"B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
+msgstr "Define el número de versión del paquete binario a generar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
+msgstr ""
+"Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-"
+"substvars>(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+#| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+#| "variables from multiple files."
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sust>; B<debian/"
+"substvars> es el valor por omisión. Puede utilizar esta opción varias veces "
+"para leer variables de sustitución de varios ficheros."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<control-file>"
+msgstr "B<-c>I<fichero-de-control>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<package>"
+msgstr "B<-p>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
+msgstr ""
+"Genera información para el paquete binario I<paquete>. Puede omitir esta "
+"opción si el fichero de control de las fuentes lista un sólo paquete "
+"binario; de no ser así, es esencial seleccionar el paquete binario del cual "
+"se desea generar la información."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<filename>"
+msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
+msgstr ""
+"Supone que el nombre de fichero del paquete será I<nombre-fichero> en vez "
+"del habitual, «paquete_versión_arquitectura.deb»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
+#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
+#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
+#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
+#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
+#| "control file."
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
+"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
+"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
+"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
+"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
+"file."
+msgstr ""
+"Estas opciones se ignoran por compatibilidad con versiones anteriores de "
+"dpkg-dev, pero ya están obsoletas. Antes se usaban para hacer que dpkg-"
+"gencontrol incluyese los campos «Section» y «Priority» en el fichero de "
+"control. Hoy en día es el comportamiento predefinido. Si desea el "
+"comportamiento antiguo deberá utilizar la opción B<-U> para eliminar los "
+"campos del fichero de control."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
+msgstr ""
+"Indica a B<dpkg-source> que el paquete se está creando en I<directorio-"
+"compilación-paquete> en vez de B<debian/tmp>. Se usa para encontrar el valor "
+"por omisión de la variable de sustitución y campo del fichero de control "
+"B<Installed-Size>, tamaño instalado, (usando B<du>), y para establecer la "
+"ruta predefinida del fichero de salida."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
+#| "used)."
+msgid ""
+"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
+"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
+"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
+msgstr ""
+"Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
+"tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
+"si se usó la opción B<-P>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/control>"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgstr ""
+"El fichero de información de control de fuentes principal, que da "
+"información independiente de la versión acerca del paquete fuente y los "
+"paquetes binarios que puede generar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here."
+msgstr ""
+"La lista de ficheros generados que forman parte de la subida en preparación. "
+"B<dpkg-gencontrol> añade los supuestos nombres de fichero de paquetes "
+"binarios cuyos ficheros de control genera."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gensymbols"
+msgstr "dpkg-gensymbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
+"information)"
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols - Generación de ficheros «symbols» (información de "
+"dependencia de bibliotecas compartidas)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
+"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
+"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
+"build tree so that it ends up included in the control information of the "
+"package."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gensymbols> analiza un árbol temporal de construcción («debian/tmp» "
+"por omisión) en busca de bibliotecas para generar un fichero I<symbols> que "
+"los describa. Este fichero, si no está vacío, se instala en el subdirectorio "
+"«DEBIAN» del árbol de construcción, para después incluir el contenido en la "
+"información de control del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
+"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
+"found):"
+msgstr ""
+"Al generar estos ficheros, usa algunos ficheros «symbols» como entrada "
+"proporcionados por el desarrollador. Busca los siguientes ficheros, "
+"utilizando el primero que encuentra."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/symbols.I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols"
+msgstr "debian/I<package>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols"
+msgstr "debian/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
+#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
+#| "corresponds to the first version of that package that provided the "
+#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
+#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
+#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
+#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
+msgid ""
+"The main interest of those files is to provide the minimal version "
+"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
+"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
+"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
+"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
+"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
+"gensymbols> helps with that."
+msgstr ""
+"La meta principal de estos ficheros es proporcionar la versión mínima "
+"asociada a cada símbolo proporcionado por las bibliotecas. Habitualmente, se "
+"corresponde con la primera versión de ese paquete que proporciona el "
+"símbolo, pero el desarrollador lo puede incrementar manualmente si la ABI "
+"del símbolo se extiende sin romper la compatibilidad con versiones "
+"anteriores. Es la responsabilidad del desarrollador que estos ficheros estén "
+"al día y que sean apropiados, pero B<dpkg-gensymbols> le asiste en esta "
+"tarea."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
+"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
+"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
+"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Cuando los ficheros «symbols» generados difieren del proporcionado por el "
+"desarrollador, B<dpkg-gensymbols> mostrará las diferencias entre ambas "
+"versiones. Más aún, puede que falle si la diferencia es demasiado grande, "
+"(puede configurar cuanta diferencia tolerar, consulte la opción B<-c>)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
+msgstr "MANTENER FICHEROS «SYMBOLS»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
+#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
+#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
+#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
+#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
+#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
+#| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
+#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the "
+#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
+#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
+msgid ""
+"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
+"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
+"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
+"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
+"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
+"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
+"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
+"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
+"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
+"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
+"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
+"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
+"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
+msgstr ""
+"Los ficheros «symbols» son realmente útiles sólo cuando reflejan la "
+"evolución del paquete a lo largo de varias publicaciones. Por ello, el "
+"desarrollador tiene que actualizarlos cada vez que se añada un símbolo "
+"nuevo, para que así la mínima versión asociada concuerde con la realidad. "
+"Para hacer esto apropiadamente puede utilizar los «diff» contenidos en los "
+"registros de construcción. En la mayoría de los caso, el «diff» se aplica "
+"directamente sobre el fichero «debian/I<package>.symbols». Dicho esto, es "
+"necesario afinar este proceso: se recomienda, por ejemplo, eliminar el "
+"número de revisión de Debian de la versión mínima para que así aquellas "
+"adaptaciones hacia atrás («backports») con un número de versión menor, pero "
+"con la misma versión que la fuente original, puedan satisfacer las "
+"dependencias generadas. Si no se puede eliminar la revisión de Debian porque "
+"el símbolo se añadió debido a un cambio específico de Debian puede afijar "
+"«~» a la versión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
+"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
+"patch should ideally only add new lines."
+msgstr ""
+"Antes de aplicar un parche al fichero «symbols» el desarrollador debería "
+"revisar nuevamente que es adecuado. Se espera que los símbolos públicos no "
+"desaparezcan así que, idealmente, el parche sólo debería añadir líneas "
+"nuevas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
+#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
+#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
+#| "comments documenting symbols that have disappeared."
+msgid ""
+"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
+"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
+"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
+"comments documenting symbols that have disappeared."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede añadir comentarios en los ficheros de símbolos: "
+"cualquier línea que comienza con el carácter «#» es un comentario, a menos "
+"que empiece con «#include» (consulte la sección B<Usar «include»>. Las "
+"líneas que comienzan con «#MISSING:» son comentarios especiales que "
+"documentan los símbolos que han desaparecido."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
+"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
+"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
+"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
+"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
+"hard to find bugs with (partial) upgrades."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using #PACKAGE# substitution"
+msgstr "Usar la sustitución de #PACKAGE#"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
+"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
+"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
+"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
+"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
+msgstr ""
+"En algunos casos aislados el nombre de la biblioteca varía según la "
+"arquitectura. Puede utilizar el marcador I<#PACKAGE#> para evitar incrustar "
+"(«hardcode») el nombre del paquete en el fichero «symbols». Se reemplazará "
+"por el nombre real del paquete durante la instalación de los ficheros "
+"«symbols». A diferencia del marcador I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca "
+"aparecerá en un fichero «symbols» contenido en un paquete binario."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol tags"
+msgstr "Usar etiquetas de símbolos"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
+#| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
+#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
+#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
+#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgid ""
+"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
+"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
+"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
+"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
+"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgstr ""
+"El etiquetado de símbolos es útil para marcar aquellos símbolos que son de "
+"alguna manera especiales. Cada símbolo puede tener un número arbitrario de "
+"etiquetas asociadas a éste. Aunque se analizan y guardan todas las "
+"etiquetas, B<dpkg-gensymbols> sólo entiende algunas de ellas, e iniciará un "
+"tratamiento especial de los símbolos. Consulte la sub-sección B<Etiquetas "
+"estándar de símbolos> para una referencia de estas etiquetas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
+"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
+"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
+"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
+"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
+"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
+"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
+"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
+"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
+"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
+"until the first space."
+msgstr ""
+"La especificación de la etiqueta aparece a continuación del nombre del "
+"símbolo (no se permite un espacio vacío entre estos). Siempre comienza con "
+"un paréntesis de apertura B<(>, finaliza con un paréntesis de cierre B<)>, y "
+"debe contener al menos una etiqueta. Varias etiquetas se separan con un "
+"carácter B<|>. Opcionalmente, cada etiqueta puede tener un valor separado "
+"del nombre de la etiqueta mediante el carácter B<=>. Los nombres de etiqueta "
+"y valores pueden ser cadenas arbitrarias, a excepción de que no pueden "
+"contener ningún carácter especial: B<)>, B<|> y B<=>. Los nombres de símbolo "
+"a continuación de una especificación de etiqueta se pueden entrecomillar con "
+"caracteres B<'> o B<\">, permitiendo así espacios vacíos. Por otra parte, de "
+"no existir ninguna etiqueta definida para el símbolo, las comillas se "
+"tratarán como parte del nombre del símbolo, continuando hasta el primer "
+"espacio."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (tag1=tengo una marca|nombre de etiqueta con espacio)\"símbolo\n"
+" entrecomillado y etiquetado\"@Base 1.0\n"
+" (optional)símbolo_sin_comillas_y_etiquetado@Base 1.0 1\n"
+" símbolo_sin_etiquetar@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
+"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
+"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
+"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
+"untagged symbol."
+msgstr ""
+"El primer símbolo del ejemplo se llama I<símbolo entrecomillado y "
+"etiquetado>, y tiene dos etiquetas: I<tag1>, con el valor I<tengo una marca> "
+"y I<nombre de etiqueta con espacio>, que no tiene valor. El segundo símbolo "
+"se llama I<símbolo_sin_comillas_y_etiquetado>, y sólo tiene una etiqueta "
+"llamada I<optional>. El último símbolo es un ejemplo de un símbolo normal "
+"sin etiquetar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
+#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
+#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
+#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
+#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
+#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
+#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
+#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
+#| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
+#| "in their original form as they were loaded."
+msgid ""
+"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
+"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
+"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
+"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
+"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
+"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
+"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
+"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
+"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
+"as they were loaded."
+msgstr ""
+"Debido a que las etiquetas de símbolos son una extensión del formato I<deb-"
+"symbols(5)> sólo pueden formar parte de los ficheros «symbols» de paquetes "
+"fuente (estos ficheros deberían aparecer como plantillas usadas para generar "
+"los ficheros «symbols» integrados en paquetes binarios). Cuando ejecuta "
+"B<dpkg-gensymbols> con la opción I<-t>, enviará por la salida ficheros "
+"«symbols» compatibles con el formato I<deb-symbols(5)>: procesa "
+"completamente los símbolos de acuerdo a los requerimientos de sus etiquetas "
+"estándar, y elimina todas las etiquetas de la salida. Por otra parte, en el "
+"modo plantilla (I<-t>), todos los símbolos y etiquetas (estándar y "
+"desconocidos) se muestran por la salida, y se escriben en su forma original "
+"a medida que se cargan."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Standard symbol tags"
+msgstr "Etiquetas de símbolo estándar"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr "B<optional>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
+#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
+#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
+#| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder "
+#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
+#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
+#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
+#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
+#| "version unchanged."
+msgid ""
+"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
+"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
+"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
+"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
+"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
+"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
+"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
+"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
+msgstr ""
+"Un símbolo marcado como opcional puede desaparecer de la biblioteca en "
+"cualquier momento sin causar un fallo de B<dpkg-gensymbols>. Por otra parte, "
+"los símbolos opcionales desaparecidos aparecerán continuamente como "
+"«MISSING» (ausente) en el «diff» de cada nueva revisión del paquete. Este "
+"comportamiento sirve como un recordatorio para el desarrollador para "
+"informar de la necesidad de eliminar tal símbolo del fichero «symbols», o de "
+"añadir éste nuevamente a la biblioteca. Cuando el símbolo opcional declarado "
+"previamente como «MISSING» reaparece de súbito en la siguiente revisión, se "
+"actualizara a un estado «existente» sin modificar la versión mínima."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
+"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
+"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
+"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
+"optional."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta es útil para aquellos símbolos privados cuya desaparición no "
+"rompe la ABI. Por ejemplo, la mayoría de plantillas de producción de un "
+"objeto definido más específicamente por medio del reemplazo de ciertas "
+"variables por valores («instantiation») de C++ se encuentran dentro de esta "
+"categoría. Al igual que con cualquier otra etiqueta, éste puede tener un "
+"valor arbitrario: se puede utilizar para indicar porqué el símbolo se "
+"considera opcional."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
+msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
+msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
+msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
+msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
+#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
+#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
+#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
+#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
+#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
+#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
+#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
+#| "diff due to this change), but it is not considered as new."
+msgid ""
+"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
+"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
+"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
+"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
+"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
+"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
+"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
+"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
+"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
+"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
+"but it is not considered as new."
+msgstr ""
+"Esta etiqueta permite limitar el conjunto de arquitecturas dónde se supone "
+"que el símbolo existe. Cuando la lista de símbolos se actualiza con los "
+"símbolos descubiertos en la biblioteca, todos los símbolos específicos de la "
+"arquitectura que no son relevantes para la arquitectura anfitrión se toman "
+"como no existentes. Si un símbolo específico a la arquitectura que concuerda "
+"con la arquitectura anfitrión presente no existe en la biblioteca, se "
+"aplicarán los procedimientos normales para símbolos desaparecidos, llevando "
+"a que B<dpkg-gensymbols> falle. Por otra parte, si el símbolo específico a "
+"la arquitectura se encuentra cuando se suponía que no existe (porque la "
+"arquitectura anfitrión presente no está listada en la etiqueta), pasa a ser "
+"neutral a la arquitectura (por ejemplo, se elimina la etiqueta de "
+"arquitectura, apareciendo el símbolo en el «diff» debido a la modificación), "
+"pero no se toma como un nuevo símbolo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
+"only those that match the current host architecture are written to the "
+"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
+"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
+"template mode."
+msgstr ""
+"Al operar en el modo por omisión (sin plantilla) sólo se escribirán al "
+"fichero «symbols» aquellos símbolos específicos a la arquitectura que "
+"coinciden con la arquitectura anfitrión. Por otra parte, en el modo "
+"plantilla todos los símbolos específicos a la arquitectura (incluyendo "
+"arquitecturas alternativas) siempre se escribirán al fichero «symbols»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
+#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
+#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgid ""
+"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
+"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
+"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgstr ""
+"El formato de I<lista-de-arquitecturas> es el mismo que el usado en el campo "
+"I<Build-Depends> de I<debian/control> (a excepción de los paréntesis "
+"cuadrados de cierre «[]»). Por ejemplo, el primer símbolo de la lista a "
+"continuación se considerará sólo en las arquitecturas alpha, any-amd64 and "
+"ia64, el segundo solo en arquitecturas Linux, mientras que el tercero en "
+"todas menos armel."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_símbolo_específico@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)símbolo_específico_linux@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)símbolo_ausente_en_armel@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Multiple restrictions can be chained."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
+"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
+"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
+"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
+"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
+"libraries like libgcc."
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols tiene una lista negra interna de símbolos que no deberían "
+"aparecer en los ficheros «symbols», ya que habitualmente son sólo efectos "
+"secundarios de los detallas de implementación de la cadena de herramientas. "
+"Si por alguna razón desea incluir uno de esos símbolos en el fichero "
+"«symbols» debería etiquetar el símbolo con B<ignore-blacklist>. Puede ser "
+"necesario con alguna cadena de herramientas de bajo nivel como libgcc."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<c++>"
+msgstr "B<c++>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Denota el patrón I<c++>- Consulte la subsección a continuación B<Usar "
+"patrones de símbolos>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symver>"
+msgstr "B<symver>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
+"patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Denota el patrón de símbolos I<symver> (versión del símbolo). Consulte la "
+"sub-sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
+"below."
+msgstr ""
+"Denota el patrón de símbolos I<regex> (expresión regular). Consulte la sub-"
+"sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol patterns"
+msgstr "Usar patrones de símbolos"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
+"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
+"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
+"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
+"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
+"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
+"considered as new."
+msgstr ""
+"A diferencia de cualquier definición de símbolo estándar un patrón puede "
+"cubrir varios símbolos reales de la biblioteca. B<dpkg-gensymbols> intentará "
+"emparejar cada patrón con cada símbolo real que I<no> tiene un símbolo "
+"específico de contrapartida definido en el fichero de símbolos. En el "
+"momento que se encuentre el primer patrón que coincida se usarán todas sus "
+"etiquetas y propiedades como un definición básica del símbolo. Si ninguno de "
+"los patrones encaja, el símbolo se considerará nuevo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
+#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
+#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
+#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
+#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
+#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
+#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
+#| "above for more information."
+msgid ""
+"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
+"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
+"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
+"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
+"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
+"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
+"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Un patrón se considera perdido si no encaja con ningún símbolo en la "
+"biblioteca. Por omisión, esto accionará un fallo de B<dpkg-gensymbols> bajo "
+"I<-c1> o un nivel superior. Aun así, si no desea la aparición del fallo, "
+"puede marcar el patrón con la etiqueta I<optional>. Entonces, si el patrón "
+"no encaja con nada simplemente aparecerá en el «diff» como «MISSING». Aún "
+"más, al igual que con cualquier símbolo, puede limitar el patrón a unas "
+"arquitecturas definidas con la etiqueta I<arch>. Consulte la sección "
+"anterior B<Etiquetas de símbolo estándar>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
+#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
+#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
+#| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
+#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
+#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
+#| "special tag."
+msgid ""
+"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
+"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
+"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
+"the specification serves as an expression to be matched against "
+"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
+"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
+msgstr ""
+"Los patrones son una extensión del formato I<deb-symbols(5)>, y por ello "
+"sólo son válidos en plantillas de fichero de símbolos. Por otra parte, la "
+"parte del nombre del símbolo definido sirve como una expresión que se "
+"comparará con el I<nombre@versión> del símbolo real. Para poder distinguir "
+"entre los diferentes tipos de patrón, éste se etiquetará habitualmente con "
+"una etiqueta especial."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
+msgstr ""
+"A día de hoy, B<dpkg-gensymbols> es compatible con tres tipos de patrones "
+"básicos:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
+"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
+"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
+"across different architectures while their demangled names remain the same. "
+"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
+"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
+"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
+"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
+"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
+"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
+msgstr ""
+"Este patrón se indica con la etiqueta I<c++>. Sólo encaja con el nombre "
+"«demangled» de símbolos C++ (tal y como muestra la herramienta B<c+"
+"+filt>(1)). Este patrón es de utilidad para emparejar símbolos con nombres "
+"«mangled» que pueden variar según la arquitectura, mientras que sus nombres "
+"«demangled» permanecen sin cambios. Un grupo de estos símbolos son los "
+"I<thunk no virtuales>, que tienen direcciones relativas («offsets») "
+"específicas a la arquitectura integradas en sus nombres «mangled». Un "
+"ejemplo común de este caso es un destructor virtual, que bajo una herencia "
+"de diamante necesita un símbolo thunk no virtual. Por ejemplo, incluso si "
+"«_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 32bit es "
+"«_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 64bit, puede emparejarlo "
+"con un único patrón I<c++>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
+msgstr ""
+"Puede obtener el nombre «demangled» del ejemplo anterior ejecutando la "
+"siguiente orden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
+"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
+"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
+"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
+"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
+"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
+"not degrade quality of the symbol file."
+msgstr ""
+"Observe que aunque el nombre «mangled» sea por definición único en la "
+"biblioteca, no es necesariamente cierto para nombres «demangled». Puede que "
+"dos símbolos reales y distintos tengan el mismo nombre «demangled». Por "
+"ejemplo, en caso de existir símbolos thunk no virtuales en complejas "
+"configuraciones de herencia, o con la mayoría de constructores y "
+"destructores (ya que habitualmente g++ genera dos símbolos para ellos). Por "
+"otra parte, estas colisiones aparecen al nivel de la ABI, y por ello no "
+"deberían degradar la calidad del fichero de símbolos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
+"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
+"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
+"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
+msgstr ""
+"La etiqueta I<symver> indica este patrón. Las bibliotecas bien mantenidas "
+"tienen símbolos con versión, donde cada versión corresponde con la versión "
+"del autor original en la que se añadió el símbolo. De ser así, puede "
+"utilizar un patrón I<symver> para emparejar el símbolo asociado con una "
+"versión en particular. Por ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+msgstr ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
+"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
+"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
+"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
+"because specific symbols take precedence over patterns."
+msgstr ""
+"Todos los símbolos asociados con las versiones «GLIBC_2.0» y «GLIBC_2.7» "
+"llevan a una versión mínima de 2.0 y 2.7 respectivamente, con la excepción "
+"del símbolo «access@GLIBC_2.0». El segundo lleva a una dependencia mínima "
+"sobre la versión 2.2 de libc6, a pesar de estar en el rango del patrón "
+"«(symver)GLIBC_2.0», debido a que los símbolos específicos tiene precedencia "
+"sobre los patrones."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
+"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
+"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
+"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
+"behaviour is needed."
+msgstr ""
+"Tenga en cuanta que los patrones de comodín antiguos (indicados por "
+"«*@versio» en el campo del nombre del símbolo) son aún compatibles, aunque "
+"han quedado obsoletos por el nuevo estilo de sintaxis «(symver|"
+"optional)versión». Por ejemplo, debería escribir «*@GLIBC_2.0 2.0» como "
+"«(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0» si desea el mismo comportamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
+"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
+"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
+"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
+"string. For example:"
+msgstr ""
+"Los patrones de expresiones regulares se indican con la etiqueta I<regex>. "
+"Buscan coincidencias con la expresión regular de perl definido en el campo "
+"de nombre del símbolo. Una expresión regular se empareja tal cual, por ello "
+"no olvide insertar I<^> al inicio de la misma o puede que coincida con "
+"cualquier parte de la cadena real del símbolo I<nombre@versión>. Por ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
+"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
+"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
+"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
+"I<optional> tag from the pattern."
+msgstr ""
+"Los símbolos como «mystack_new@Base», «mystack_push@Base», "
+"«mystack_pop@Base» y similares encajarían con el primer patrón, mientras que "
+"otros como «ng_mystack_new@Base» no lo harían. El segundo patrón encaja con "
+"todos los símbolos con «private» en su nombre, y las coincidencias heredarán "
+"de este patrón la etiqueta I<optional>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
+"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
+"example, both"
+msgstr ""
+"Puede combinar los patrones listados anteriormente, cuando tenga sentido. En "
+"tal caso, se procesan en el orden de las etiquetas definidas. Por ejemplo, "
+"ambos"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
+"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
+"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
+"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
+"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
+"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
+"the whole pattern. Therefore, for example, "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
+"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
+msgstr ""
+"encaja con «_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base» y "
+"«_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base». Al comparar el primer patrón "
+"se «demangle» el símbolo sin procesar como símbolo C++, para después "
+"comparar el nombre «demangled» con la expresión regular. Por otra parte, al "
+"comparar el segundo patrón la expresión regular se compara con el nombre sin "
+"procesar del símbolo, para después confirmar si es un símbolo de C++ "
+"mediante «demangle». Un fallo de un patrón básico lleva a un fallo de todo "
+"el patrón. Por ejemplo, «__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base» no "
+"encajaría con ningún patrón porque no es un símbolo válido de C++."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
+"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
+"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
+"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
+"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
+msgstr ""
+"En general, todos los patrones se dividen en dos grupos: aliases (los "
+"básicos I<c++> y I<symver>) y patrones genéricos (I<regex>, todas las "
+"combinaciones de varios patrones básicos). Establecer coincidencias con "
+"patrones basados en alias es rápido (0(1)) mientras que los patrones "
+"genéricos son 0(N) (N - cuenta genérica del patrón) para cada símbolo. "
+"Debido a ello, se recomienda no abusar de los patrones genéricos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
+"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
+"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
+"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
+"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
+"based on the alphanumerical order of their names."
+msgstr ""
+"Los alias (primero I<c++>, después I<symver>) tienen prioridad sobre los "
+"patrones genéricos. Éstos se emparejan por orden de aparición en la "
+"plantilla del fichero de símbolos hasta el primer resultado de éxito. Tenga "
+"en cuenta, no obstante, que no se recomienda la reorganización manual de las "
+"entradas en plantillas de fichero ya que B<dpkg-gensymbols> genera «diffs» "
+"basados en el orden alfanumérico de sus nombres."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using includes"
+msgstr "Usar «include»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
+"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
+"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
+msgstr ""
+"Hay casos en los que utilizar un sólo fichero de símbolos es "
+"contraproducente cuando el conjunto de símbolos exportados difiere según la "
+"arquitectura. En estos casos, una directiva «include» puede ser útil de un "
+"par de maneras:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"You can factorize the common part in some external file and include that "
+"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Puede factorizar la parte común en algún fichero externo, e incluir ese "
+"fichero en su fichero I<paquete>.symbols.I<arq> usando una directiva "
+"«include» como esta:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
+msgstr ""
+"Al igual que con cualquier símbolo, puede etiquetar la directiva «include»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
+msgstr "(etiqueta|...|etiquetaN)#include \"fichero-para-include\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
+"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
+"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
+"symbol files:"
+msgstr ""
+"Como resultado, se considerará que todos los símbolos incluidos en I<fichero-"
+"para-include> están etiquetados con I<etiqueta> ... I<etiquetaN> por "
+"omisión. Puede utilizar esta característica para crear un fichero común "
+"I<package>.symbols, que incluye ficheros de símbolos específicos a la "
+"arquitectura."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The symbols files are read line by line, and include directives are "
+"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
+"the included file can override any content that appeared before the include "
+"directive and that any content after the directive can override anything "
+"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
+"directive) in the included file can specify additional tags or override "
+"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
+"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
+msgstr ""
+"Los ficheros de símbolos se leen línea a línea, y las directivas «include» "
+"se procesan por orden de aparición. Esto significa que el contenido del "
+"fichero incluido puede sustituir cualquier contenido aparecido antes de la "
+"directiva «include», y que todo contenido a continuación de la directiva "
+"puede sustituir cualquier contenido del fichero incluido. Todo símbolo (o "
+"incluso otra directiva «#include») en el fichero incluido puede especificar "
+"etiquetas adicionales, o sustituir valores de las etiquetas heredadas en la "
+"especificación de etiqueta. Por otra parte, el símbolo no puede eliminar "
+"ninguna de las etiquetas heredadas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
+"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
+"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
+"do it is the following:"
+msgstr ""
+"Un fichero incluido puede repetir la línea de cabecera que contiene el "
+"«SONAME» de la biblioteca. En tal caso, sustituye cualquier línea de "
+"cabecera leída anteriormente. Por otra parte, generalmente es mejor evitar "
+"duplicar las líneas de cabecera. A continuación puede ver una manera de "
+"realizar esto:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Good library management"
+msgstr "Buena gestión de bibliotecas"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "A well-maintained library has the following features:"
+msgstr ""
+"Una biblioteca mantenida adecuadamente tiene las siguientes características:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
+"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
+msgstr ""
+"su API es estable (los símbolos públicos nunca se eliminan, sino que sólo se "
+"añaden símbolos nuevos), y los cambios pueden introducir una "
+"incompatibilidad sólo cuando el «SONAME» cambia;"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
+"changes and API extension;"
+msgstr ""
+"Idealmente, usa el versionado de símbolos para alcanzar la estabilidad de la "
+"ABI, a pesar de cambios internos y la extensión de la API;"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
+"workaround)."
+msgstr ""
+"No exporta símbolos privados (tales como símbolos etiquetados como "
+"opcionales para evitar un problema)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
+"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
+"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
+"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
+"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
+"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
+"specific work-around."
+msgstr ""
+"Al mantener un fichero «symbols» es sencillo notar la aparición y "
+"desaparición de símbolos. Pero es más difícil notar cambios incompatibles en "
+"las API y ABI. Por ello, el responsable del paquete debería leer "
+"cuidadosamente el registro de cambios de la fuente original en busca de "
+"casos en los que se ha roto la correcta gestión de bibliotecas. Se debería "
+"notificar al autor original en caso de encontrar problemas potenciales, ya "
+"que un arreglo en la fuente original del software es siempre preferible a un "
+"arreglo específico de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
+msgstr "Analiza I<directorio-compilación-paquete> en lugar de «debian/tmp»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
+"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
+msgstr ""
+"Define el nombre del paquete. Es necesario si aparece más de un paquete "
+"binario en «debian/control» (o si no existe ningún fichero «debian/control»)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
+"changelog. Required if called outside of a source package tree."
+msgstr ""
+"Define la versión del paquete. El valor por omisión es la versión extraída "
+"de «debian/changelog». Necesario en caso de una ejecución externa al árbol "
+"del paquete fuente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<library-file>"
+msgstr "B<-e>I<fichero-biblioteca>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
+#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
+#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
+#| "e>)."
+msgid ""
+"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
+"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
+"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
+"e>)."
+msgstr ""
+"Sólo analiza las bibliotecas listadas explícitamente, en lugar de buscar "
+"todas las bibliotecas públicas. Puede utilizar patrones de intérprete de "
+"órdenes regular utilizadas para la expansión de nombre de ruta (para más "
+"detalles consulte la página de manual «File::Glob») en I<fichero-biblioteca> "
+"para emparejar varias bibliotecas con un único argumento (de otra forma, "
+"necesita varias B<-e>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgid "B<-l>I<directory>"
+msgstr "B<--altdir> I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+#| "I<executable>."
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
+"por el I<ejecutable>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
+"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
+"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
+"compiling for example."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<filename>"
+msgstr "B<-I>I<nombre-fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
+"integrated in the package itself."
+msgstr ""
+"Usa I<nombre-fichero> como un fichero de referencia para generar el fichero "
+"«symbols» integrado en el mismo paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
+#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. "
+#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
+#| "newer upstream version of your library."
+msgid ""
+"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
+"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
+"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
+"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
+"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
+"version of your library."
+msgstr ""
+"Guarda el fichero de símbolos generado como I<fichero>. Si el I<fichero> ya "
+"existe su contenido se usará como base para el fichero «symbols» generado. "
+"Puede utilizar esta característica para actualizar un fichero «symbols» para "
+"que coincida con una versión más reciente de la biblioteca del autor "
+"original."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
+#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
+#| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
+#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
+#| "symbols are always written to the symbol file template."
+msgid ""
+"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
+"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
+"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
+"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
+"are always written to the symbol file template."
+msgstr ""
+"Escribe el fichero «symbols» en modo plantilla en lugar del formato "
+"compatible con I<deb-symbols(5)>. La diferencia más notable es que en modo "
+"plantilla los nombres de símbolo y etiquetas se escriben en su forma "
+"original, en lugar de los nombres de símbolo post-procesados con las "
+"etiquetas eliminadas en modo compatible. Además, puede que se omitan algunos "
+"símbolos al escribir un fichero estándar de I<deb-symbols(5)> (de acuerdo a "
+"las reglas de procesamiento de etiquetas), mientras que siempre se insertan "
+"todos los símbolos en el modo plantilla."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<[0-4]>"
+msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
+"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
+"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
+"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
+"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
+"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
+msgstr ""
+"Define las comprobaciones a realizar al comparar el fichero «symbols» "
+"generado usando como base el fichero de plantilla. El nivel predefinido es "
+"1. Aumentar los niveles conlleva más comprobaciones, así como la inclusión "
+"de todos los niveles inferiores. El nivel 0 nunca falla. El nivel 1 falla si "
+"algunos símbolos han desaparecido. El nivel 2 falla si se han introducido "
+"símbolos nuevos. El nivel 3 falla si han desaparecido algunas bibliotecas. "
+"El nivel 4 falla si se han introducido bibliotecas nuevas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value can be overridden by the environment variable "
+#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
+msgid ""
+"This value can be overridden by the environment variable "
+"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
+msgstr ""
+"Puede sustituir este valor con la variable de entorno "
+"«DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
+#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
+#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
+#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
+msgid ""
+"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
+"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
+"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
+"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
+msgstr ""
+"No muestra informes y nunca genera un «diff» entre el fichero «symbols» "
+"generado y el fichero de plantilla tomado como base, ni muestra ningún aviso "
+"relativo a bibliotecas nuevas o ausentes, o símbolos nuevos o ausentes. Esta "
+"opción solo desactiva la salida informativa, pero no las comprobaciones "
+"(consulte la opción I<-c>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<arch>"
+msgstr "B<-a>I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
+"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
+"binaries are already available."
+msgstr ""
+"Toma I<arquitectura> como la arquitectura anfitrión al procesar ficheros "
+"«symbols». Use esta opción para generar un fichero «symbols» o un «diff» "
+"para cualquier arquitectura, siempre y cuando sus binarios ya estén "
+"disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"gensymbols> does."
+msgstr ""
+"Activa el modo de depuración. Se muestran numerosos mensajes que explican "
+"las acciones de B<dpkg-gensymbols>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
+"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
+"comments listing real symbols that have matched the pattern."
+msgstr ""
+"Activa el modo verboso. El fichero «symbols» generado contiene símbolos "
+"obsoletos en la forma de comentarios. Además, en modo plantilla los patrones "
+"de símbolo anteceden a los comentarios que listan los símbolos reales que "
+"coinciden con el patrón."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
+"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
+"arguments having precedence over environment variables)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-maintscript-helper"
+msgstr "dpkg-maintscript-helper"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
+"scripts"
+msgstr ""
+"dpkg-maintscript-helper - Solución alternativa a las limitaciones de dpkg en "
+"scripts de mantenedor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
+"parameter>..."
+msgstr ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<orden> [I<parámetro>...] B<--> I<parámetro-"
+"script-mantenedor>..."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>I< command>"
+msgid "B<supports> I<command>"
+msgstr "B<-c>I< orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+"[I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
+"[I<paquete>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgid ""
+"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+#| "[I<package>]]"
+msgid ""
+"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
+"[I<paquete>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
+#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
+#| "decisions or due to current limitations."
+msgid ""
+"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
+"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
+"decisions or due to current limitations."
+msgstr ""
+"Este programa está diseñado para su uso dentro de scripts de mantenedor para "
+"realizar tareas que dpkg no puede (por ahora) gestionar de forma nativa, "
+"bien por decisiones de diseño o limitaciones actuales."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+#| "have to forward after a double dash."
+msgid ""
+"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+"have to forward after a double hyphen."
+msgstr ""
+"Muchas de estas tareas requieren la ejecución coordinada de varios scripts "
+"de mantenedor (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
+"errores sólo tiene que insertar la misma ejecución en todos los scripts, y "
+"el programa adaptará automáticamente su comportamiento en base a la variable "
+"de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> y a los argumentos de los scripts del "
+"mantenedor, que se deben introducir después de un guión doble."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgid "COMMON PARAMETERS"
+msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<upstream-version>"
+msgid "I<prior-version>"
+msgstr "I<versión-autor-original>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
+#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
+#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
+#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
+#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
+msgid ""
+"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
+"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
+"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
+"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
+"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
+"and have the operation tried only once)."
+msgstr ""
+"I<última-versión> define la última del paquete cuya actualización inicia la "
+"modificación del nombre del fichero de configuración (para el valor "
+"correcto, consulte las notas relativas a B<rm_conffile>. Si la I<última-"
+"versión> se omita o está vacía, se intenta la operación en cada "
+"actualización (nota: se recomienda definir la versión y que la operación se "
+"ejecuta una sola vez)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
+#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
+#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
+#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
+#| "conffile."
+msgid ""
+"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
+"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
+"version> should be based on the version of the package that you are now "
+"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
+"This applies to all other actions in the same way."
+msgstr ""
+"Si el fichero de configuración no se distribuye por diversos motivos, y "
+"modifica los scripts del mantenedor para eliminar el fichero obsoleto, la "
+"I<última-versión> se debe basar en la versión del paquete que está "
+"preparando, y no sobre la primera versión del paquete que no distribuye el "
+"fichero de configuración."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
+#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
+#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
+#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
+#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
+#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
+#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
+msgid ""
+"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
+"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
+"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
+"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
+"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
+"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
+"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
+msgstr ""
+"I<última-versión> define la última versión de un paquete cuya actualización "
+"inicia una eliminación. Se debe definir la I<última-versión> de forma "
+"correcta para una eliminación correcta de los ficheros de configuración, "
+"incluso si el usuario reconstruye el paquete con una versión local. Por "
+"ejemplo, para un fichero que se elimina en la versión B<2.0-1> de un "
+"paquete, la I<última-versión> debe ser B<2.0-1~>. Esto provoca la "
+"eliminación del fichero de configuración incluso si la última versión es "
+"B<1.0-1> como B<1.0-1local1>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>I<package>"
+msgid "I<package>"
+msgstr "B<-p>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
+"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
+"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
+"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
+"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
+"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
+"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
+"used to generate an arch-qualified package name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--new>"
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+#| "program after \"--\"."
+msgid ""
+"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+"program after B<-->."
+msgstr ""
+"Todos los parámetros de los scripts del responsable se deben introducir al "
+"programa a continuación de «--»."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
+msgstr "TAREAS CON FICHEROS DE CONFIGURACIÓN «CONFFILES»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
+#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
+#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
+#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
+#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
+#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
+#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
+#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
+"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
+"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
+"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
+"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
+"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
+"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
+"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
+msgstr ""
+"Al actualizar un paquete, dpkg no eliminará automáticamente un fichero de "
+"configuración (un fichero de configuración con cambios del usuario que dpkg "
+"debería preservar) si no está presente en la versión más reciente. Existen "
+"dos razones principales para esto: la primera es que puede que el fichero de "
+"configuración «conffile» haya desaparecido accidentalmente, con lo que la "
+"siguiente versión la restauraría. Los usuarios no querrían ver desparecer "
+"los cambios hechos. La segunda es permitir a los paquetes una transición de "
+"un fichero de configuración «conffile» mantenido por dpkg a un fichero "
+"mantenido por los scripts de mantenedor del paquete, habitualmente con una "
+"herramienta como debconf o ucf."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
+"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
+"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Esto significa que si un paquete pretende renombrar o eliminar un fichero de "
+"configuración, debe hacerlo de forma explícita. B<dpkg-maintscript-helper> "
+"se puede utilizar para implementar con sencillez dentro de los scripts del "
+"mantenedor la eliminación y el desplazamiento de ficheros de configuración "
+"«conffile»."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgid "Removing a conffile"
+msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
+"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
+"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
+"should not disappear."
+msgstr ""
+"Si se elimina un fichero de configuración «conffile» por completo, se "
+"debería eliminar del disco a menos que un usuario lo haya modificado. Se "
+"deberían preservar modificaciones locales en caso de existir. Si se cancela "
+"la actualización del paquete, el fichero de configuración «conffile» "
+"declarado como obsoleto no debería desaparecer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
+"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Esto se puede integrar introduciendo el siguiente texto de consola en los "
+"scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgstr ""
+"I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
+"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
+"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
+"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
+"for reference as it contains user modifications but the former will be "
+"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
+"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
+"bak> file kept up to now."
+msgstr ""
+"Implementación actual: en el script B<preinst>, comprueba si se ha "
+"modificado el fichero de configuración y lo renombra bien como I<conffile>B<."
+"dpkg-remove> (si no se ha modificado), o como I<conffile>B<.dpkg-backup> (si "
+"se ha modificado). En el script B<postinst>, el segundo fichero se renombra "
+"a I<conffile>B<.dpkg-bak> y se guarda como referencia ya que contiene "
+"modificaciones del usuario, mientras que el primer script se elimina. Si se "
+"interrumpe la actualización del paquete, el script B<postrm> reinstalará el "
+"fichero de configuración «conffile» original. Durante el purgado, el script "
+"B<postrm> borrará también el fichero B<.dpkg-bak> mantenido hasta ahora."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Renaming a conffile"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
+#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
+#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
+#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
+#| "though they are not responsible of them."
+msgid ""
+"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
+"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
+"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
+"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
+"not responsible of them."
+msgstr ""
+"Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
+"debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
+"puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
+"aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
+"«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
+"consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
+"to rename."
+msgstr ""
+"I<conffile-antiguo> y I<conffile-nuevo> son el nombre antiguo y nuevo del "
+"fichero de configuración «conffile» a renombrar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
+"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
+"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
+"required."
+msgstr ""
+"Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
+"fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
+"renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
+"Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
+"antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
+"nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
+"instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
+"antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
+"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
+"left as is."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a symlink to directory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
+#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
+#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
+#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
+#| "though they are not responsible of them."
+msgid ""
+"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
+"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
+"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
+"package."
+msgstr ""
+"Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
+"debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
+"puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
+"aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
+"«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+#| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
+" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
+"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
+"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
+"relative to the directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
+#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
+#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
+#| "conffile> if required."
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
+"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
+"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
+"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
+"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
+"fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
+"renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
+"Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
+"antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
+"nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
+"instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
+"antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a directory to symlink"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
+#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
+#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
+#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
+#| "though they are not responsible of them."
+msgid ""
+"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
+"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
+"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
+"locally created pathnames, or when downgrading the package."
+msgstr ""
+"Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
+"debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
+"puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
+"aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
+"«conffile» incluso si no son responsables de ellos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
+#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgid ""
+"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
+"consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+#| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
+" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
+"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
+"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
+"directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
+#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
+#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
+#| "conffile> if required."
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
+"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
+"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
+"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
+"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
+"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
+"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
+"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
+"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
+"fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
+"renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
+"Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
+"antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
+"nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
+"instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
+"antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
+msgstr "INTEGRACIÓN EN PAQUETES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
+"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
+"example B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
+#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
+msgid ""
+"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
+"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
+"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
+msgstr ""
+"Debido a que B<dpkg-maintscript-helper> se utiliza en el script B<preinst>, "
+"usarlo incondicionalmente requiere una predependencia para asegurar que la "
+"versión requerida de dpkg se ha desempaquetado con anterioridad. La versión "
+"requerida depende de la orden usada, 1.15.7.2 para B<rm_conffile> y "
+"B<mv_conffile>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
+msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
+#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
+#| "program only if we know that the required command is supported by the "
+#| "currently installed dpkg:"
+msgid ""
+"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
+"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
+"if we know that the required command is supported by the currently installed "
+"B<dpkg>:"
+msgstr ""
+"Aún así, en muchos casos la operación efectuada por el programa no es "
+"crítica para el paquete, y en lugar de utilizar un pre-dependencia puede "
+"ejecutar el programa sólo si sabemos que la orden requerida es compatible "
+"con la versión de dpkg actualmente instalada:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+msgstr ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<orden>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<orden> ...\n"
+" fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
+"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
+"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
+"case the environment is not sufficient."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<installed>"
+msgid "B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr "B<installed>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-mergechangelogs"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
+msgstr ""
+"dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones («3-way merge») de "
+"ficheros «debian/changelog»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opción>...] I<antiguo> I<nuevo-a> I<nuevo-b> "
+"[I<salida>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
+"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
+"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
+msgstr ""
+"Este programa usa las tres versiones proporcionadas del registro de cambios "
+"de Debian para generar un fichero de registro de cambios («changelog») "
+"fusionado. El registro de cambios resultante se guarda en el fichero "
+"I<salida>, o se mostrará por la salida estándar en caso de no introducir tal "
+"parámetro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
+"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
+"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
+"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
+"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
+"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
+"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
+"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
+"conflict on the content of the entry)."
+msgstr ""
+"Cada entrada se identifica por su número de versión y, asumiendo que no "
+"entran en conflicto, se fusionarán en el orden correcto (por orden "
+"decreciente del número de versión). Cuando se usa B<--merge-prereleases>, se "
+"omitirá el número de versión tras la última tilde, de forma que «1.0-1~exp1» "
+"y «1.0-1~exp5» se tomarán como la misma entrada. Cuando la misma versión "
+"está disponible en I<nuevo-a> y I<nuevo-b>, se intentará una fusión estándar "
+"de las líneas de las tres versiones (sólo si esta disponible el módulo "
+"«Algorithm::Merge» — parte del paquete «libalgorithm-merge-perl» —, de no "
+"ser así, obtendrá un conflicto global en el contenido de la entrada)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
+msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
+"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
+msgstr ""
+"Elimina la parte tras la última virgulilla en el número de versión al "
+"realizar una comparación para identificar si dos entradas son la misma o no."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
+"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
+"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
+"changelog entry that has evolved over time."
+msgstr ""
+"Es útil cuando siempre se usa la misma entrada en el registro de cambios, "
+"pero aumenta el número de versión regularmente. Por ejemplo, puede tener "
+"«2.3-1~exp1», «2.3-1~exp2»... hasta la publicación oficial «2.3-1», teniendo "
+"todas la misma entrada en el registro de cambios, pero que ha evolucionado "
+"con el tiempo."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "LIMITACIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
+#| "supposed to be there, etc."
+msgid ""
+"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Se perderá durante la fusión todo lo que «Dpkg::Changelog» no analice. Esto "
+"puede incluir cosas como «modelines» de vim, comentarios donde no deberían "
+"estar, etc."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH GIT"
+msgstr "INTEGRACIÓN CON GIT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
+"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
+"or B<~/.gitconfig>:"
+msgstr ""
+"Si desea utilizar este programa para fusionar ficheros de registro de "
+"cambios de Debian en un repositorio git primero tendrá que registrar un "
+"nuevo «merge driver» en B<.git/config> o B<~/.gitconfig>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+msgstr ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
+"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
+"attributes>:"
+msgstr ""
+"Después tendrá que definir el «merge attribute» para el fichero «debian/"
+"changelog» bien en B<.gitattributes> en el mismo repositorio, o en B<.git/"
+"info/attributes>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-name"
+msgstr "dpkg-name"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
+msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes de Debian a nombres completos de paquete"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
+msgstr "B<dpkg-name> [I<opción>...] [B<-->] I<fichero>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
+">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
+"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
+"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
+"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
+msgstr ""
+"Esta pagina de manual documenta el uso de B<dpkg-name>, que ofrece una forma "
+"sencilla de renombrar paquetes de B<Debian> a sus nombres completos de "
+"paquete. Un nombre completo de paquete consiste de "
+"I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-paquete> tal y como se "
+"define en el fichero de control del paquete. La parte de I<versión> del "
+"nombre de fichero incluye la información de la versión de la fuente "
+"original, opcionalmente seguido de un guión, y la información de la "
+"revisión. La parte de I<tipo-paquete> se extrae de ese campo, de existir. De "
+"no ser así, se usa B<deb> por omisión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "The destination filename will not have the architecture information."
+msgstr ""
+"El nombre del fichero de destino no incluirá información sobre la "
+"arquitectura."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--symlink>"
+msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "Create a symlink, instead of moving."
+msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el fichero."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
+msgstr ""
+"Los ficheros existentes se sobreescribirán si poseen el mismo nombre que el "
+"fichero de destino."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<directorio>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
+#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
+#| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
+#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
+#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
+#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
+#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
+#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
+#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
+#| "with care, it's messy."
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
+"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
+"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
+"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
+"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
+"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
+msgstr ""
+"Los ficheros se moverán al subdirectorio definido. Si existe el directorio "
+"dado como argumento, los ficheros se moverán al directorio definido. De otra "
+"forma, el nombre del directorio de destino se extraerá del campo de sección, "
+"en el fichero de control del paquete. El directorio de destino será "
+"«unstable/binary-I<arquitectura>/I<sección>». Si no se encuentra ninguna "
+"sección en el fichero de control, se asumirá «no-section». En este caso, y "
+"también si la sección es «non-free» o «contrib», el directorio de destino es "
+"«I<sección>/binary-I<arquitectura>». El campo de sección no es necesario, "
+"por lo que muchos paquetes aparecerán como parte de «no-section» (sin "
+"sección). Utilice esta opción con cuidado, es algo delicada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
+msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
+#| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with "
+#| "care.>"
+msgid ""
+"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgstr ""
+"Esta opción se puede utilizar junto con la opción «-s». Si no se encuentra "
+"ningún directorio de destino, se creará automáticamente. B<Use esta opción "
+"con cuidado.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some packages don't follow the name structure "
+#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
+#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+#| "installation tools might depend on this naming structure."
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
+"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
+msgstr ""
+"Algunos paquetes no siguen la misma estructura nombre "
+"I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Los paquetes que dpkg-"
+"name renombre seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá ningún "
+"efecto en la instalación de paquetes por B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), aunque "
+"otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+#| "something similar (depending on whatever information is in the control "
+#| "part of `bar-foo.deb')."
+msgid ""
+"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of B<bar-foo.deb>)."
+msgstr ""
+"El fichero «bar-foo.deb» se renombrará a «bar-foo_1.0-2_i386.deb» o similar "
+"(dependiendo de cual sea la información en la sección de control de «bar-foo."
+"deb»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>ç"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
+#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
+#| "no architecture information."
+msgid ""
+"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
+"no architecture information."
+msgstr ""
+"dpkg-name renombrará todos los ficheros con la extensión «.deb» dentro del "
+"directorio «/root/debian» y sus subdirectorios, en caso de ser necesario, a "
+"nombres sin información de arquitectura."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgstr ""
+"B<No haga esto.> Su archivo se corromperá completamente debido a que una "
+"gran cantidad de paquetes no incluyen una sección de información. B<No haga "
+"esto.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "This can be used when building new packages."
+msgstr "Puede utilizar esto al construir paquetes nuevos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
+msgstr ""
+"dpkg-parsechangelog - Análisis de ficheros de registro de cambios de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
+msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> lee y analiza el registro de cambios de un árbol de "
+"fuentes de Debian desempaquetado, mostrando la información contenida a "
+"través de la salida estándar en un formato legible por el sistema."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+#| "B<debian/changelog>."
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
+"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
+"omisión es B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgid "B<-F> I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
+#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
+#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgstr ""
+"Define el formato del registro de cambios. Por omisión, el formato se lee de "
+"una línea especial cerca del final del registro de cambios o, en caso de "
+"fallo, usa el formato estándar I<debian>. Consulte tambIén B<FORMATOS DEL "
+"FICHERO DE CAMBIOS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>I<libdir>"
+msgid "B<-L> I<libdir>"
+msgstr "B<-L>I<directorio-bibliotecas>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
+"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
+"looking for the parser perl modules."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
+"is not printed, only its value."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "Parser Options"
+msgstr "Opciones de análisis"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options can be used to influence the output of the "
+#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
+#| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
+#| "B<CAVEATS>."
+msgid ""
+"The following options can be used to influence the output of the changelog "
+"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones permiten modificar la salida del analizador de "
+"registros de cambio, por ejemplo, el rango de las entradas o el formato de "
+"la salida. Deben ser compatibles con el script analizador en cuestión. Véase "
+"también B<ADVERTENCIAS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I< output-format>"
+msgstr "B<--format>I< formato-salida>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
+#| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
+msgid ""
+"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
+"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
+"except otherwise stated:"
+msgstr ""
+"Define el formato de la salidA. Los valores compatibles son I<dpkg> y "
+"I<rfc822>. I<dpkg> es el formato de salida clásico (anterior a la existencia "
+"de esta opción) y el valor predefinido. Consiste de un párrafo con el "
+"formato de control de Debian (consulte B<deb-control>(5)). En caso de "
+"requerir más de una entrada, la mayoría de campos se toman de la entrada más "
+"reciente, a menos que se especifique lo contrario:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
+msgstr "B<Source:> I< nombre-paquete>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version>"
+msgstr "B<Version:>I< versión>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
+msgstr "B<Distribution:>I< distribución-destino>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
+"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
+msgstr ""
+"Se utiliza la urgencia más elevada de todas las entradas incluidas, seguidas "
+"de comentarios concatenados (separados por espacios) de todas las versiones "
+"solicitadas."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< author>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:>I< date>"
+msgstr "B<Date:>I< fecha>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
+"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
+"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
+"the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
+"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
+"to map it back to the exact value in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
+msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
+msgstr "Los campos «Closes» de todas las entradas incluidas se fusionan."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
+"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
+"content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
+"ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
+"vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
+"carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
+"formato del registro de cambios."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
+"fields are mandatory."
+msgstr ""
+"Los campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> y "
+"B<Changes> son obligatorios."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "There might be additional user-defined fields present."
+msgstr "Pueden que aparezcan campos adicionales definidos por el usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
+"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
+msgstr ""
+"El formato B<rfc822> emplea los mismos campos, pero devuelve por la salida "
+"un párrafo por cada entrada en el registro de cambios, de forma que se "
+"preservan los metadatos de cada entrada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--verbose>"
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the "
+"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
+#| "use."
+msgid ""
+"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
+msgstr ""
+"Incluye todos los cambios. Nota: otras opciones no tendrán efecto cuando "
+"esta esté en uso."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>I<version>"
+msgid "B<-v> I<version>"
+msgstr "B<-v>I<versión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes later than I<version>."
+msgid "Include all changes later than I<version>."
+msgstr "Incluye todos los cambios posteriores a la I<versión>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes earlier than I<version>."
+msgid "Include all changes earlier than I<version>."
+msgstr "Incluye todos los cambios anteriores a la I<versión>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
+msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
+msgstr "Incluye todos los cambios posteriores o de la misma I<versión>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
+msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
+msgstr "Incluye todos los cambios anteriores o de la misma I<versión>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>I<filename>"
+msgid "B<-n> I<number>"
+msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+#| "than 0)."
+msgid ""
+"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+"than 0)."
+msgstr ""
+"Incluye un I<número> de entradas desde el inicio (o el final en caso de que "
+"el I<número> sea menor que 0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
+#| "if I<number> is lower than 0)."
+msgid ""
+"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
+"if I<number> is lower than 0)."
+msgstr ""
+"Modifica el punto de inicio para «--count» (cuenta), empezando por el "
+"principio (o el final si el I<número> es menor que 0)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "CHANGELOG FORMATS"
+msgstr "FORMATOS DEL FICHERO DE CAMBIOS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
+"parser for that alternative format."
+msgstr ""
+"Se permite utilizar un formato distinto al estándar, proporcionado un "
+"analizador para el formato alternativo correspondiente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
+"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
+"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
+"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
+msgstr ""
+"Para que B<dpkg-parsechangelog> ejecute el analizador nuevo, se debe incluir "
+"una línea dentro de las últimas 40 del fichero «changelog», y que coincida "
+"con la expresión regular Perl: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-"
+"z]+)\\eW>”. La parte entre paréntesis debe ser el nombre del formato. Por "
+"ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
+msgstr " @@@ formato-fichero-de-cambios: I<otro-formato> @@@\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
+msgid ""
+"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
+"z0-9”)."
+msgstr ""
+"Los nombres de formato del fichero de registro de cambios son cadenas no "
+"vacías compuestas de caracteres alfanuméricos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
+#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
+#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
+#| "present or not being an executable program. The default changelog format "
+#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
+msgid ""
+"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
+"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
+"not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
+"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
+"is provided by default."
+msgstr ""
+"Si una línea así está presente, B<dpkg-parsechangelog> buscará el analizador "
+"como B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otro-formato> o B</usr/local/lib/dpkg/"
+"parsechangelog/>I<otro-formato>; este es un error derivado de su ausencia o "
+"de no ser un programa ejecutable. El formato predeterminado de fichero "
+"«changelog» es B<debian>, y se proporciona un analizador para él de forma "
+"predeterminada."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
+"the required documented interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
+"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
+"stripped out, so as to make the resulting output compact."
+msgstr ""
+"Si el formato «changelog» que se analiza deja siempre o habitualmente una "
+"línea vacía entre notas individuales de cambios, se deben eliminar tales "
+"líneas, para así obtener una salida más compacta."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format does not contain date or package name information "
+"this information should be omitted from the output. The parser should not "
+"attempt to synthesize it or find it from other sources."
+msgstr ""
+"Si el formato «changelog» no contiene información de fecha o de nombre de "
+"paquete, esta información se omitirá en la salida. El analizador no debe "
+"intentar sintetizarlo o buscarlo en otras fuentes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
+#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
+#| "possibly generating incorrect output."
+msgid ""
+"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
+"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
+"output."
+msgstr ""
+"Si el fichero «changelog» no cuenta con el formato esperado, el analizador "
+"debe salir con un estado de salida distinto de cero, en lugar de intentar "
+"improvisar y posiblemente generar una salida incorrecta."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
+msgstr ""
+"Puede que un analizador de fichero «changelog» no interactúe en absoluto con "
+"el usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
+#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
+#| "other than I<debian> might not support all options."
+msgid ""
+"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
+msgstr ""
+"Todas las B<Opciones de análisis>, a excepción de «-v», son compatibles a "
+"partir de la versión 1.14.16 y posteriores de B<dpkg>. Puede que los "
+"analizadores de formatos de registro de cambios además de I<debian> y "
+"procedentes de otras fuentes no acepten todas las opciones."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
+"1.18.0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
+msgstr ""
+"El fichero de registro de cambios se usa para obtener información "
+"dependiente de la versión acerca del paquete fuente, así como la urgencia y "
+"la distribución de una subida, los cambios realizados desde una versión en "
+"concreto y el propio número de versión de la fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<debian/changelog>"
+msgid "B<deb-changelog>(5)."
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - Una herramienta para consultar la base de datos de dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> es una herramienta que muestra información sobre paquetes "
+"listados en la base de datos de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
+#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
+#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
+#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
+#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
+#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
+#| "all package names starting with ``libc6'':"
+msgid ""
+"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
+"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
+"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
+"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
+"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
+"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
+"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
+"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
+"expansion. For example this will list all package names starting with "
+"``libc6'':"
+msgstr ""
+"Lista los paquetes que encajan con el patrón dado. Si no se entrega un "
+"I<patrón-nombre-paquete>, lista los paquetes en I<%ADMINDIR%/status>, "
+"excluyendo aquellos marcados como no instalados (esto es, aquellos "
+"previamente purgados). Puede utilizar los comodines habituales del "
+"intérprete de órdenes en el I<patrón-nombre-paquete>. Tenga en cuenta que "
+"posiblemente tenga que entrecomillar I<patrón-nombre-paquete> para evitar "
+"que el intérprete realice una expansión del nombre del fichero. Por ejemplo, "
+"lo siguiente lista todos los paquetes que empiezan con «libc6»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The first three columns of the output show the desired action, the package "
+"status, and errors, in that order."
+msgstr ""
+"Las tres primeras columnas de la salida muestran la acción deseada, el "
+"estado del paquete así como errores, en este orden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Desired action:"
+msgstr "Acción deseada:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" u = Unknown\n"
+" i = Install\n"
+" h = Hold\n"
+" r = Remove\n"
+" p = Purge\n"
+msgstr ""
+" u = Desconocida\n"
+" i = Instalar\n"
+" h = Retener\n"
+" r = Eliminar\n"
+" p = Purgar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Package status:"
+msgstr "Estado del paquete:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n = Not-installed\n"
+" c = Config-files\n"
+" H = Half-installed\n"
+" U = Unpacked\n"
+" F = Half-configured\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installed\n"
+msgstr ""
+" n = No instalado\n"
+" c = Ficheros de configuración\n"
+" H = Parcialmente instalado\n"
+" U = Desempaquetado\n"
+" F = Parcialmente configurado\n"
+" W = Disparadores esperando\n"
+" t = Disparadores pendientes\n"
+" i = Instalado\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Error flags:"
+msgstr "Marcas de error:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+msgstr ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
+"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
+"states and flags."
+msgstr ""
+"Un estado con mayúscula o una letra de error indica que es posible que el "
+"cause problemas serios. Para más información acerca de los estados y marcas "
+"consulte B<dpkg>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"El formato de la salida de esta opción no se puede modificar, pero varía "
+"automáticamente para encajar el ancho de la terminal. Esto se hace para "
+"lectores humanos, pero no facilita su lectura por el sistema. Consulte B<-W> "
+"(B<--show>) y B<--showformat> para ver una manera de configurar el formato "
+"de la salida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-W>, B<--show> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+#| "showformat> option. The default output format gives one line per "
+#| "matching package, each line having the name (extended with the "
+#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
+#| "version of the package, separated by a tab."
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
+"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Al igual que la opción B<--list>, muestra todos los paquetes que coinciden "
+"con el patrón dado. Por otra parte, puede configurar la salida mediante la "
+"opción B<--showformat>. El formato predefinido de la salida muestra una "
+"línea por cada paquete que coincida, que muestra el nombre (ampliado con el "
+"calificador de arquitectura para paquetes I<Multi-Arch> B<same>) y la "
+"versión instalada, separados por una tabulación."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
+msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-s>, B<--status> I<nombre-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are "
+#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with "
+#| "the same order as specified on the argument list."
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
+"will display all package entries in the status database (since dpkg "
+"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
+"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
+"specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Informa del estado del paquete definido. Esto sólo muestra la entrada de los "
+"paquetes con el estado de instalado en la base de datos. Cuando se enumeran "
+"varios I<nombre-paquete>, las entradas de estado requeridas se separan con "
+"una línea vacía, en el mismo orden en que se especifican en la lista de "
+"argumentos."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
+"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
+"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
+"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
+"listed."
+msgstr ""
+"Lista los ficheros que I<nombre-paquete> ha instalado en el sistema. Cuando "
+"se enumeran varios I<nombre-paquete>, las listas solicitadas de ficheros se "
+"separan con una línea vacía, en el mismo orden en que se aparecen en la "
+"lista de argumentos. Por otra parte, tenga en cuenta que no se muestran los "
+"ficheros creados por los scripts de instalación específicos al paquete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-list> I<package-name>"
+msgstr "B<--control-list> I<nombre-paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List control files installed to your system from I<package-name>. These "
+#| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgid ""
+"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
+"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgstr ""
+"Muestra los ficheros de control instalados en el sistema pertenecientes al "
+"I<nombre-paquete>. Se pueden utilizar como argumentos a B<--control-show>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
+msgstr "B<--control-show> I<nombre-paquete> I<fichero-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
+#| "to the standard output."
+msgid ""
+"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
+"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
+msgstr ""
+"Muestra por la salida estándar el I<fichero-control> instalado en el sistema "
+"por el I<nombre-paquete>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
+msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nombre-paquete> [I<fichero-control>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
+#| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that "
+#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
+#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
+msgid ""
+"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
+"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
+"path for that control file if it is present."
+msgstr ""
+"Lista las rutas de los ficheros de control de I<nombre-paquete> instalados "
+"en el sistema. Si se define I<fichero-control>, sólo se muestra la ruta de "
+"ese fichero de control. B<Advertencia>: esta orden está obsoleta, utilice "
+"B<--control-list> y B<--control-show> en su lugar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
+"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
+"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
+"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
+"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
+"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
+"get removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<patrón-búsqueda-fichero>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
+#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
+#| "alternatives."
+msgid ""
+"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
+"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
+"(B<\\e>) will be used as an escape character."
+msgstr ""
+"Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
+"dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
+"en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
+"script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
+">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
+"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
+"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
+"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
+"literal path lookup will be performed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will "
+#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
+#| "alternatives."
+msgid ""
+"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
+"will it list alternatives."
+msgstr ""
+"Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
+"dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
+"en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
+"script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
+msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nombre-paquete>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/"
+#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
+#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order "
+#| "as specified on the argument list."
+msgid ""
+"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
+"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
+"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
+"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
+"line, with the same order as specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Muestra detalles de I<nombre-paquete>, tal y como aparece en I<%ADMINDIR%/"
+"available>. Cuando se enumeran varios I<nombre-paquete>, las entradas "
+"consultadas en el fichero I<available> (disponible) se separan con una línea "
+"vacía, y en el mismo orden en el que se especifican en la lista de "
+"argumentos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
+"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
+"B<dselect>."
+msgstr ""
+"Los usuarios de interfaces de usuario basados en APT deberían utilizar B<apt-"
+"cache show> I<nombre-paquete>, ya que el fichero I<available> sólo se "
+"actualiza si se utiliza dselect."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
+#| "var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
+"%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
+"lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-avail>"
+msgstr "B<--load-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+#| "commands, which now default to only querying the status file."
+msgid ""
+"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr ""
+"También carga el fichero disponible al utilizar las órdenes B<--show> y B<--"
+"list>, que actualmente solo consultan el fichero de estado de forma "
+"predeterminada."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+#| "produce. The format is a string that will be output for each package "
+#| "listed."
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
+"be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Esta opción sirve para especificar el formato de la salida que B<--show> "
+"producirá. El formato es una cadena que será la salida de cada paquete "
+"listado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
+msgstr "En la cadena de formato, “B<\\e>” introduce escapes:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> nueva línea\n"
+" B<\\er> retorno de línea\n"
+" B<\\et> tabulación\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
+"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
+msgstr ""
+"“B<\\e>” posicionado antes de cualquier otro carácter suprime cualquier "
+"significado especial que puede tener el siguiente carácter, útil para “B<"
+"\\e>” and “B<$>”."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
+"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
+"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
+"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
+"stored in the binary package end up in it):"
+msgstr ""
+"Puede incluir información del paquete insertando variables de referencia a "
+"los campos del paquete usando la sintaxis “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. "
+"Los campos se alinean a la derecha a menos que el ancho sea negativo, en "
+"cuyo caso se alinean a la izquierda. Los siguientes I<campos> se reconocen "
+"pero no están siempre disponibles en el fichero de estado (sólo se guardan "
+"los campos internos o campos contenidos en el paquete binario):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (internal)\n"
+" B<Config-Version> (internal)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolete)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (internal, front-end related)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (internal)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
+" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (interno)\n"
+" B<Config-Version> (interno)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsoleto)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (interno)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (generalmente no en el «.deb» pero en los ficheros\n"
+" «Packages» del repositorio)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
+" B<Triggers-Pending> (interno)\n"
+" B<Version>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
+"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
+"control files):"
+msgstr ""
+"A continuación se muestran campos virtuales, generados por B<dpkg-query> a "
+"partir de los valores de otros campos (tenga en cuenta que no utilizan "
+"nombres válidos de campo en los ficheros de control):"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary:Package>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
+"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
+"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
+"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Version>"
+msgid "B<binary:Synopsis>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binary:Version>"
+msgid "B<binary:Summary>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Abbrev>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
+"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
+"for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Want>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Status:>I< status>"
+msgid "B<db:Status-Status>"
+msgstr "B<Status:>I< estado>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Eflag>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
+"dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<debian/files>"
+msgid "B<db-fsys:Files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgid ""
+"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
+"(since dpkg 1.19.3)."
+msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
+"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<source:Version>"
+msgid "B<source:Package>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"It contains the source package upstream version for this binary package "
+"(since dpkg 1.18.16)"
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
+#| "special field that will print the package name with an architecture "
+#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
+#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
+#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
+msgid ""
+"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
+"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Por omisión, la cadena de formato “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+"En realidad, se pueden consultar todos los campos contenidos en el fichero "
+"de estado (por ejemplo, campos definidos por el usuario). Se muestran «tal "
+"cual», sin conversión o revisión de fallos. B<binary:Package> es un campo "
+"especial que muestra el nombre de paquete con un calificador de arquitectura "
+"(como «libc6:amd64») si el paquete tiene un campo I<Multi-Arch> con un valor "
+"de B<same>, lo que puede mostrar un nombre ambiguo. Para obtener el nombre "
+"del responsable de dpkg y la versión instalada ejecute lo siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "The requested query was successfully performed."
+msgstr "La consulta requerida se ejecutó con éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
+"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
+"control-show> were such errors are fatal)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgid ""
+"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
+"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. "
+"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the dpkg data directory."
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
+"directorio de datos de dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
+"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-scanpackages"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - Creación de ficheros de índice «Packages»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
+#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
+"anulación> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> busca paquetes binarios de Debian en un árbol de "
+"directorios, creando un fichero «Packages» usado por B<dselect>(8) y otros "
+"para mostrar al usuario los paquetes disponibles para su instalación. Estos "
+"ficheros «Packages» son idénticos a los presentes en los archivos de Debian "
+"en Internet o en los discos ópticos. B<dpkg-scanpackages> se puede utilizar "
+"para crear un directorio local con paquetes a instalar en una o varias "
+"máquinas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
+#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating "
+#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
+#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. "
+#| "B<file://> sources)."
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
+"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
+"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
+"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Nota:> Si desea acceder al fichero «Packages» generado mediante B<apt>, "
+"posiblemente necesite comprimir el fichero con B<bzip>(1), generando un "
+"fichero «Packages.bz2», o B<gzip>(1), que generaría un fichero «Packages."
+"gz». apt ignora los ficheros «Packages» descomprimidos, a excepción de los "
+"ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
+#| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative "
+#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
+#| "new Packages file will start with this string."
+msgid ""
+"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
+"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
+"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
+"Packages file will start with this string."
+msgstr ""
+"I<directorio-binario> es el nombre del árbol de directorios que contiene los "
+"paquetes binarios a procesar (por ejemplo, B<contrib/binary-i386>). Se "
+"recomienda que este directorio sea relativo al directorio principal del "
+"archivo de Debian, ya que todo fichero listado en el nuevo fichero "
+"«Packages» empezará por esta cadena de caracteres."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
+#| "file); see B<deb-override>(5)."
+msgid ""
+"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
+msgstr ""
+"I<fichero-override> es el nombre del fichero que contiene información acerca "
+"de cómo se instalan los paquetes en la distribución (puede ser un fichero "
+"comprimido); consulte B<deb-override>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgstr ""
+"I<prefijo-ruta> es una cadena opcional que se antepondrá a los campos "
+"«Filename»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
+msgstr ""
+"En caso de existir más de una versión de un paquete, sólo se mostrará la "
+"última por la salida. Si comparten la misma versión pero difieren en la "
+"arquitectura, sólo se usará el primero."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
+msgstr "Busca paquetes «*.I<tipo>» en vez de «*.deb»."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
+#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
+#| "format."
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
+"its format."
+msgstr ""
+"Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
+"puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
+"información acerca del formato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs."
+msgstr ""
+"Usa un patrón que consiste de I<*_all.deb> y I<*_arch.deb>, en lugar de "
+"buscar todos los «.deb»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
+"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
+"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Include all found packages in the output."
+msgstr "Incluye en la salida todos los paquetes encontrados."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
+msgstr "B<-M>, B<--medium> I<cadena-identificación>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
+#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
+#| "multicd access method of dselect."
+msgid ""
+"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
+"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
+"files for use by the multicd access method of dselect."
+msgstr ""
+"Añade un campo «X-Medium», que consiste del valor de la I<cadena-"
+"identificación>. Este campo es necesario si desea generar ficheros "
+"B<Packages.cd> para su uso a través del método «multicd» de dselect."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> devuelve los errores auto-explicativos habituales. "
+"Además, genera avisos sobre paquetes presentes en un subdirectorio "
+"equivocado, duplicados, que tienen un campo «Filename» en su fichero de "
+"control, no aparecen en el fichero de anulación, o que contienen alguna "
+"sustitución del responsable del paquete que no tiene efecto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scansources"
+msgstr "dpkg-scansources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
+msgstr "dpkg-scansources - Creación de ficheros de índice «Sources»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
+"override> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> busca ficheros I<.dsc> en el I<directorio-binario> dado. "
+"Estos sirven para crear un índice de fuentes de Debian, que se muestra por "
+"la salida estándar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
+#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
+#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for "
+#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
+#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
+#| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
+#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
+#| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
+#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
+"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
+"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
+"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
+"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
+"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
+"modify maintainer information. This might change."
+msgstr ""
+"Si se proporciona un I<fichero-override>, se usará para fijar prioridades en "
+"el índice resultante y sobreescribir el campo del mantenedor dado en los "
+"ficheros I<.dsc>. El fichero se puede comprimir. Consulte B<deb-override>(5) "
+"para conocer más acerca del formato de este fichero. \\s-1NB:\\s0 Debido a "
+"que el fichero «override» se indexa con el paquetes binario, y no con las "
+"fuentes, encontramos un pequeño problema. La implementación actual usa la "
+"prioridad más alta entre los paquetes binarios producidos por un fichero I<."
+"dsc>, para así obtener la prioridad del paquete fuente, así como la entrada "
+"«override» del primer paquete binario listado en el fichero I<.dsc> que "
+"modifica la información sobre el mantenedor. Esto puede cambiar en un futuro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgstr ""
+"Si se proporciona I<prefijo-ruta>, se antepondrá al campo del directorio en "
+"el índice de fuentes generado. Habitualmente, se usa para hacer que el campo "
+"de directorio contenga la ruta desde el directorio superior del archivo de "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Nota:> Si desea acceder al fichero generado «Sources» mediante B<apt>(8), "
+"es posible que necesite comprimir el fichero con B<gzip>(1), generando así "
+"un fichero «Sources.gz». apt ignora ficheros «Sources» descomprimidos, a "
+"excepción de ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
+msgstr ""
+"Evita ordenar los registros del índice de fuentes. Habitualmente, se ordena "
+"por el nombre de los paquetes fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
+#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its "
+#| "format."
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
+"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
+"more information on its format."
+msgstr ""
+"Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
+"puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
+"información acerca del formato."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). "
+#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
+#| "appended."
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
+"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
+"with I<.src> appended."
+msgstr ""
+"Usa el I<fichero> como el fichero «override» de las fuentes. Por omisión es "
+"el nombre del fichero «override» con la extensión I<.src> que definió "
+"anteriormente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
+msgstr ""
+"El fichero «override» de las fuentes está en un formato distinto del fichero "
+"«override» de los paquetes binarios. Contiene solamente dos campos separados "
+"por espacios en blanco, siendo el primer campo el nombre del paquete fuente "
+"y el segundo el de sección. Se omiten las líneas en blanco y de comentarios. "
+"Si un paquete aparece en ambos ficheros, el fichero «override» de las "
+"fuentes tiene preferencia."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "Turn debugging on."
+msgstr "Activa la depuración."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-shlibdeps"
+msgstr "dpkg-shlibdeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
+msgstr ""
+"dpkg-shlibdeps - Genera dependencias de bibliotecas compartidas de "
+"sustitución de variables"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opción>...] [B<-e>]I<ejecutable> [I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
+"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
+"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calcula las dependencias de bibliotecas compartidas de los "
+"ejecutables suministrados en sus argumentos. Las dependencias se añaden al "
+"fichero de sustitución de variables B<debian/substvars> como nombres de "
+"variable B<shlibs:>I<campo-dependencia>, donde I<campo-dependencia> es un "
+"nombre de campo de dependencia. Cualquier otra variable que empiece con "
+"B<shlibs:> se elimina del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
+"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
+"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
+"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
+"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
+"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
+"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
+"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
+"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
+"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
+"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
+"the library."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> tiene dos posibles fuentes de información para generar la "
+"información de dependencias. Estos son los ficheros I<symbols> y I<shlibs>. "
+"Por cada binario que B<dpkg-shlibdeps> analiza, busca la lista de "
+"bibliotecas enlazadas con éste. Entonces, por cada biblioteca, busca el "
+"fichero I<symbols> o el fichero I<shlibs> (en caso de que el primero no "
+"exista, o si «debian/shlibs.local» contiene la dependencia relevante). Se "
+"asume que el paquete de la biblioteca proporciona ambos ficheros, y por ello "
+"debería estar disponible como «%ADMINDIR%/info/I<paquete>.I<symbols>» o «/"
+"var/lib/dpkg/info/I<package>.I<shlibs>». El nombre del paquete se identifica "
+"en dos pasos: búsqueda en el sistema del fichero de la biblioteca (buscando "
+"en los mismos directorios que usaría B<ld.so>), y ejecución de B<dpkg -S "
+">I<library-file> para conocer el paquete que proporciona la biblioteca."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Symbols files"
+msgstr "Ficheros de símbolos"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
+"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
+"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
+"following places (first match is used):"
+msgstr ""
+"Los ficheros de símbolos contienen una información más precisa de las "
+"dependencias, proporcionando la dependencia mínima de cada símbolo que la "
+"biblioteca exporta. El script intenta encontrar un fichero de símbolos "
+"asociado al paquete de la biblioteca en las siguientes ubicaciones (se usa "
+"la primera coincidencia):"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
+"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"La información de biblioteca compartida generada por el proceso de "
+"construcción actual, que también ejecuta B<dpkg-shlibdeps>. Se generan "
+"mediante B<dpkg-gensymbols>(1). Sólo se usan en caso de encontrar la "
+"biblioteca en la árbol de construcción del paquete. El fichero de símbolos "
+"de ese árbol de construcción tiene prioridad sobre los ficheros de símbolos "
+"de otros paquetes binarios."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquete>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
+"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"Información de redefinición de bibliotecas compartidas por cada sistema. "
+"I<arquitectura> es la arquitectura del sistema actual (obtenido mediante "
+"B<dpkg-architecture - qDEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
+msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Package-provided shared library dependency information. Unless "
+#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
+msgid ""
+"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
+"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
+msgstr ""
+"Información de dependencias de bibliotecas compartidas proporcionadas por el "
+"paquete. A menos que se redefina a través «--admindir», los ficheros se "
+"encuentran bajo «%ADMINDIR%»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
+"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
+"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
+"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> recuerda la versión mínima (más grande) necesaria para "
+"cada biblioteca al analizar los símbolos usados por todos los binarios. Al "
+"finalizar el proceso, puede escribir la dependencia mínima para cada "
+"biblioteca usada (siempre que la información de los ficheros I<symbols> sea "
+"precisa)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
+#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
+#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
+#| "version computed by scanning symbols."
+msgid ""
+"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
+"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
+"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
+"computed by scanning symbols."
+msgstr ""
+"Como medida de precaución, un fichero de símbolos puede proporcionar un "
+"campo de meta información I<Build-Depends-Package> para que B<dpkg-"
+"shlibdeps> extraiga la versión mínima requerida por el paquete "
+"correspondiente en el campo «Build-Depends», y utilizar tal versión si es "
+"mayor que la versión mínima calculada en el análisis de símbolos."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Shlibs files"
+msgstr "Ficheros «shlibs»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
+"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
+"and easy to handle."
+msgstr ""
+"Los ficheros «shlibs» asocian de forma directa una librería con una "
+"dependencia (sin analizar «symbols»). Por ello, es más sólido que necesario, "
+"pero sencillo y seguro de manipular."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
+"file providing information for the library of interest is used:"
+msgstr ""
+"Las dependencias de una biblioteca se buscan en varias ubicaciones. Se usará "
+"el primer fichero que proporcione información de la biblioteca relevante."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/shlibs.local"
+msgstr "debian/shlibs.local"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
+"compartidas específicas al paquete local."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
+"compartidas para cada sistema."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
+"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
+"over shlibs files from other binary packages."
+msgstr ""
+"La información de bibliotecas compartidas generada por el proceso de "
+"construcción actual, que B<dpkg-shlibdeps> también ejecuta. Sólo se usa si "
+"la biblioteca se encuentra en el árbol de construcción del paquete. El "
+"fichero «shlibs» en el árbol de construcción tiene prioridad sobre otros "
+"ficheros «shlibs» de otros paquetes binarios."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
+msgstr "Salida de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system default shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Información del sistema acerca de las dependencias predefinidas de "
+"bibliotecas compartidas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
+"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
+"than another dependency)."
+msgstr ""
+"Tras ello, se usan las dependencias extraídas directamente (a menos que se "
+"hayan omitido debido que se les identifique como duplicados, o como más "
+"débiles que otra dependencia)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interpreta cualquier argumento que no sea una opción como "
+"el nombre de un fichero ejecutable, igual que si se hubiesen proporcionado "
+"con B<-e>I<ejecutable>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<executable>"
+msgstr "B<-e>I<ejecutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+#| "I<executable>."
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
+"por el I<ejecutable>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+#| "I<executable>."
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
+"por el I<ejecutable>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<dependency-field>"
+msgstr "B<-d>I<campo-dependencias>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
+msgstr ""
+"Añade dependencias al campo I<campo-dependencias> del fichero de control. "
+"(Las dependencias para este campo se ubican en la variable B<shlibs:>I<campo-"
+"dependencias>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
+"I<dependency-field> is B<Depends>."
+msgstr ""
+"La opción B<-d>I<campo-dependencias> tiene efecto para todos los ejecutables "
+"después de dicha opción, hasta el siguiente B<-d>I<campo-dependencias>. Por "
+"omisión el I<campo-dependencias> es B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
+msgstr ""
+"Si la misma dependencia (o un conjunto de alternativas) aparece en más de "
+"uno de los nombres de campo de dependencias reconocidos: B<Pre-Depends>, "
+"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests>, B<dpkg-shlibdeps> "
+"eliminará automáticamente la dependencia de todos los campos, exceptuando "
+"aquél que contenga las dependencias más importantes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
+msgstr "B<-p>I<prefijo-de-variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
+"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
+"variables file."
+msgstr ""
+"Provoca que las variables de sustitución empiecen por I<prefijo-de-"
+"variable>B<:> en vez de B<shlibs:>. Asimismo, cualquier variable de "
+"sustitución ya existente que empiece por I<prefijo-de-variable>B<:> (en vez "
+"de B<shlibs:>) se eliminará del fichero de sustitución de variables."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
+#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
+#| "default)."
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
+"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
+"variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgstr ""
+"Muestra las propiedades de las variables de sustitución por la salida "
+"estándar, en lugar de añadirse al fichero de sustitución de variables (por "
+"omisión B<debian/substvars>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
+#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
+#| "the name of the type, a colon, and whitespace."
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
+msgstr ""
+"Da prioridad a la información de dependencia de bibliotecas compartidas "
+"etiquetada para el tipo de paquete dado. En caso de no existir ninguna "
+"información etiquetada, usa información sin etiquetar por omisión. El tipo "
+"de paquete predefinido es «deb». La información de dependencia de "
+"bibliotecas compartidas se etiqueta para un tipo dado prefijando éste con el "
+"nombre del tipo, dos puntos, y un espacio."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
+"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgstr ""
+"Provoca que B<dpkg-shlibs> lea la información sobre dependencias con "
+"bibliotecas compartidas desde I<fichero-shlibs-local> en vez de B<debian/"
+"shlibs.local>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
+msgstr ""
+"Escribe las variables de sustitución en I<fichero-sustitución-variables>; "
+"por omisión B<debian/substvars>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
+#| "B<dpkg-shlibdeps> does."
+msgid ""
+"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
+"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
+msgstr ""
+"Activa el modo informativo. Se muestran numerosos mensajes que explican las "
+"acciones de B<dpkg-shlindeps>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<package>"
+msgstr "B<-x>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
+#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
+#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
+#| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
+#| "packages."
+msgid ""
+"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
+"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
+"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
+"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
+"packages."
+msgstr ""
+"Excluye el paquete de las dependencias generadas. Es útil para evitar auto-"
+"dependencias de paquetes que proporcionan binarios ELF (ejecutables o "
+"extensiones de bibliotecas) y que usan una biblioteca contenida en el mismo "
+"paquete. Esta opción se puede utilizar varias veces para excluir varios "
+"paquetes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-S>I<directorio-compilación-paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
+#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
+#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
+#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
+#| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
+msgid ""
+"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
+"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
+"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
+"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
+"times: directories will be tried in the same order before directories of "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Analiza el I<directorio-compilación-paquete> primero al buscar una "
+"biblioteca. Es útil cuando el paquete fuente genera distintas variantes de "
+"la misma biblioteca, y quiere asegurar que obtiene la dependencia de un "
+"paquete binario dado. Puede utilizar esta opción varias veces: los "
+"directorios se analizan en el mismo orden antes de analizar los directorios "
+"de otros paquetes binarios."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
+"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
+#| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should "
+#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
+#| "files) even if they are not yet used by other packages."
+msgid ""
+"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
+"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
+"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
+"symbols files) even if they are not yet used by other packages."
+msgstr ""
+"No devuelve un fallo en caso de no encontrar la información de dependencia "
+"de una biblioteca compartida. No se recomienda utilizar esta opción ya que "
+"todas las bibliotecas deberían proporcionar información de dependencia "
+"(mediante los ficheros «shlibs», o ficheros de símbolos), incluso cuando "
+"otros paquetes no los usan actualmente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--warnings=>I<value>"
+msgstr "B<--warnings=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
+#| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
+#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
+#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
+#| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be "
+#| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two "
+#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
+#| "you want all warnings to be active."
+msgid ""
+"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
+"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
+"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
+"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
+"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
+"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
+"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
+"to be active."
+msgstr ""
+"I<valor> es un campo de bit que define el conjunto de avisos que B<dpkg-"
+"shlibdeps> puede mostrar. Bit 0 (valor=1) activa el aviso «symbol I<sym> "
+"used by I<binary> found in none of the libraries», el bit 1 (valor=2) activa "
+"el aviso «package could avoid a useless dependency», y bit 2 (valor=4) "
+"activa el aviso «I<binary> shouldn't be linked with I<library>». El I<valor> "
+"predefinido es 3: los dos primeros avisos están activados por omisión, y no "
+"el último. Defina el I<valor> con 7 si desea que todos los avisos estén "
+"activos."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Warnings"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
+"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
+"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
+"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
+"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
+msgstr ""
+"Debido a que B<dpkg-shlibdeps> analiza el conjunto de símbolos usado por "
+"cada binario del paquete generado, puede mostrar avisos en varias "
+"situaciones. Éstos informan de aspectos mejorables del paquete. En la "
+"mayoría de los casos, conciernen directamente a las fuentes original. A "
+"continuación se muestran los varios mensajes de advertencia que pueden "
+"aparecer, por orden de importancia decreciente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
+"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
+"of the linker)."
+msgstr ""
+"El símbolo indicado no se encontró en las bibliotecas enlazadas con el "
+"binario. Posiblemente, I<binario> es una biblioteca, y necesita estar "
+"enlazado con una biblioteca adicional durante el proceso de construcción "
+"(opción B<-l>I<biblioteca> del enlazador)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
+"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
+"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
+"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
+"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
+"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
+"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
+"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
+"that case, the library is broken and needs to be fixed."
+msgstr ""
+"El símbolo indicado no se ha encontrado en las bibliotecas enlazadas con el "
+"binario. Probablemente, el I<binario> es una extensión, y cabe que el "
+"programa que carga tal extensión proporciona el símbolo. Teóricamente, una "
+"extensión no tiene ningún «SONAME», pero sí este binario, y por ello no se "
+"le puede identificar claramente como tal. Aún así, el hecho de que el "
+"binario se guarda en un directorio no público es una indicación de que no es "
+"una biblioteca compartida normal. Si el binario es realmente una extensión, "
+"no haga caso de este aviso. Siempre cabe la posibilidad de que es una "
+"biblioteca real, y que los programas que enlazan con el usan un «RPATH» para "
+"que el cargador dinámico lo encuentre. En tal caso, la biblioteca está rota "
+"y precisa un arreglo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
+"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
+"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
+"also generated by another library that is really used)."
+msgstr ""
+"Ninguno de los I<binarios> enlazados con la I<biblioteca> usan símbolos que "
+"proporciona la biblioteca. Al arreglar todos los binarios, evitaría la "
+"dependencia asociada a esta biblioteca (a menos que la dependencia se genere "
+"también para otra biblioteca que sí la usa)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
+msgstr "Idéntico al aviso anterior, pero para varios binarios."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+#| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
+#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
+#| "checks the same information than the previous one but does it for each "
+#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgid ""
+"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
+"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
+"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
+"doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgstr ""
+"El I<binario> está enlazado con una biblioteca que no necesita. No es un "
+"problema, pero puede optimizar levemente el tiempo de carga del binario si "
+"no enlaza tal binario a la biblioteca. Este aviso revisa la misma "
+"información que el anterior, pero lo hace para cada binario, en lugar de una "
+"revisión global de todos los binarios."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Error flags:"
+msgid "Errors"
+msgstr "Marcas de error:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
+"binary or if this library has no associated dependency information (either "
+"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
+"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
+"SONAME and doesn't need to be versioned."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> fallará si no puede encontrar ninguna biblioteca pública "
+"usada por un binario, o si no existe ninguna información de dependencia "
+"asociada a esta biblioteca (el fichero «shlibs», o el fichero «symbols»). "
+"Una biblioteca pública tiene un «SONAME», el cual tiene información de "
+"versión (biblioteca.so.I<x>). Una biblioteca privada (como una extensión) no "
+"debería tener un «SONAME», y por ello no necesita información de versión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
+#| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> "
+#| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
+#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
+#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
+#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
+#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
+#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
+#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
+#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
+#| "directory. If the library is not found in any of those directories, then "
+#| "you get this error."
+msgid ""
+"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
+"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
+"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
+"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
+"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
+"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
+"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
+"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
+"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
+"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
+"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
+"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
+"not found in any of those directories, then you get this error."
+msgstr ""
+"El I<binario> utiliza una biblioteca llamada I<soname-biblioteca>, pero "
+"B<dpkg-shlibdeps> ha sido incapaz de encontrar la biblioteca. B<dpkg-"
+"shlibdeps> crea una lista de directorios a revisar en el siguiente orden: "
+"los directorios listados en el «RPATH» del binario, los directorios listados "
+"en %CONFDIR%/ld.so.conf, los directorios listados en la variable de entorno "
+"«LD_LIBRARY_PATH», y los directorios públicos estándar (/lib, /usr/lib, /"
+"lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Después revisa esos directorios en "
+"el árbol de construcción del paquete del binario analizado, en los árboles "
+"de construcción de los paquetes indicados con la opción de línea de órdenes "
+"«-S», en otros árboles de construcción de paquetes que contienen el fichero "
+"«DEBIAN/shlibs» o «DEBIAN/symbols», y por último en el directorio raíz. Este "
+"error se muestra cuando la biblioteca no se encuentra en ninguno de estos "
+"directorios."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
+#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
+#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
+#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
+#| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
+msgid ""
+"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
+"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
+"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
+"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
+"if it also is in a private directory."
+msgstr ""
+"Si la biblioteca que no se encontró está dentro de un directorio privado del "
+"mismo paquete, querrá añadir el directorio a «LD_LIBRARY_PATH». Si está en "
+"otro paquete binario en construcción, querrá asegurar que el fichero "
+"«shlibs» o «symbols» de este paquete ya existe, y que «LD_LIBRARY_PATH» "
+"contiene el directorio adecuado, en caso de ser un directorio privado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
+#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
+#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
+#| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
+#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
+#| "(debian/*/DEBIAN/)."
+msgid ""
+"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
+"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
+"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
+"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
+"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
+"DEBIAN/)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> encontró la biblioteca que I<binario> necesita en "
+"I<fichero-biblioteca>, pero no ha sido capaz de encontrar ninguna "
+"información de dependencia para esta biblioteca. Para encontrar la "
+"dependencia, intentó establecer una correlación de la biblioteca con el "
+"paquete Debian con la ayuda de B<dpkg -S >I<fichero-biblioteca>. Después "
+"revisó los correspondientes ficheros «shlibs» y «symbols» en «%ADMINDIR%/"
+"info/», y en los distintos árboles de construcción del paquete («debian/*/"
+"DEBIAN/»)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
+"package of the library. It might also happen if the library is built within "
+"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
+"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
+"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
+"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
+"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
+"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
+"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
+msgstr ""
+"Este fallo puede estar causado por un fichero «shlibs» o «symbols» "
+"incorrecto o ausente en el paquete de la biblioteca. También cabe que la "
+"biblioteca se construya dentro del mismo paquete fuente, y que aún no se "
+"haya creado el fichero «shlibs» (en cuyo caso debería arreglar «debian/"
+"rules» para crear «shlibs» antes de ejecutar B<dpkg-shlibdeps>). Un "
+"incorrecto «RPATH» también puede llevar a encontrar la biblioteca bajo un "
+"nombre no canónico (por ejemplo, «/usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8» en lugar de «/usr/lib/libssl.so.0.9.8») que no esté asociado a "
+"ningún paquete. B<dpkg-shlibdeps> intenta evitar esto usando un nombre "
+"canónico (con B<realpath>(3)), pero no siempre funciona. Siempre es mejor "
+"limpiar el «RPATH» del binario para evitar problemas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
+#| "information about where it tried to find the dependency information. This "
+#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgid ""
+"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
+"information about where it tried to find the dependency information. This "
+"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgstr ""
+"Ejecutar B<dpkg-shlibdeps> en modo informativo (-v) ofrece mucha más "
+"información acerca de dónde buscó la información de dependencia. Puede ser "
+"útil si no entiende porque muestra este fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-source"
+msgstr "dpkg-source"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
+msgstr ""
+"dpkg-source - Herramienta de manipulación de paquetes fuente de Debian «.dsc»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
+msgstr "B<dpkg-source> empaqueta y desempaqueta archivos de fuentes de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Ninguna de estas órdenes permite combinar múltiples opciones en una sola. "
+"Tampoco permiten que el valor de una opción se especifique en un argumento "
+"separado."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
+msgstr "B<-x >I<fichero>B<.dsc >[I<directorio-salida>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
+#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-"
+#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
+#| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
+#| "specified, the source package is extracted into a directory named "
+#| "I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgid ""
+"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
+"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
+"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
+"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
+"output directory is specified, the source package is extracted into a "
+"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgstr ""
+"Extrae un paquete fuente. Se debe suministrar un argumento que no sea una "
+"opción, el nombre del fichero de control de fuente de Debian (B<.dsc>). "
+"Puede introducir un segundo argumento que no sea una opción para definir el "
+"directorio en el que extraer el paquete fuente, el cual no debe existir. En "
+"caso de no definir ningún directorio, el paquete fuente se extraerá en un "
+"directorio llamado I<fuente>-I<versión> dentro del directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> lee los nombres de los demás ficheros que componen el paquete "
+"fuente desde el fichero de control; se asume que están en el mismo "
+"directorio que el fichero B<.dsc>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgstr ""
+"Los permisos y propietarios de los ficheros del paquete extraído serán los "
+"mismos que se esperarían si los ficheros se hubiesen simplemente creado - "
+"0777 para directorios y ejecutables y 0666 para el resto de ficheros, ambos "
+"modificados según el umask del extractor. Si el directorio superior tiene "
+"activado el bit setgid, los directorios extraídos lo tendrán también, y "
+"todos los ficheros y directorios heredarán el grupo al que pertenece."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
+#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
+#| "format> so that the following builds of the source package use the same "
+#| "format by default."
+msgid ""
+"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
+"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
+"that the following builds of the source package use the same format by "
+"default."
+msgstr ""
+"Si el paquete fuente usa un formato no estándar (a día de hoy, todos los "
+"formatos menos «1.0»), su nombre se guardará en B<debian/source/format> para "
+"que las siguientes construcciones del paquete fuente usen el mismo formato "
+"por omisión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgstr "B<-b> I<directorio> [I<parámetros-específicos-formato>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
+#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
+#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending "
+#| "on the source package format used to build the package, additional "
+#| "parameters might be accepted."
+msgid ""
+"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
+"option argument is taken as the name of the directory containing the "
+"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
+"to the original files). Depending on the source package format used to "
+"build the package, additional parameters might be accepted."
+msgstr ""
+"Construye un paquete fuente. El primer argumento, que no opción, se toma "
+"como el nombre del directorio que contiene el árbol de fuentes "
+"«debianizado» (por ejemplo, con un subdirectorio «debian/», y puede que "
+"cambios en los ficheros originales). Puede especificar parámetros "
+"adicionales, dependiendo del formato de paquete fuente usado en la "
+"construcción del paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
+#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
+#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
+#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
+#| "in the future, you should always document the desired source format in "
+#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
+#| "extensive description of the various source package formats."
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
+"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
+"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
+"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
+"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
+"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
+"description of the various source package formats."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> construirá el paquete fuente con el primer formato posible de "
+"esta lista, y en este orden: el formato indicado con la opción de línea de "
+"órdenes I<--format>, el formato indicado en B<debian/source/format>, «1.0». "
+"El uso predefinido de «1.0» en ausencia de otro valor está obsoleto y se "
+"eliminará en el futuro. Siempre debería documentar el formato fuente deseado "
+"en B<debian/source/format>. Consulte la sección B<FORMATOS DE PAQUETE "
+"FUENTE> para una extensa descripción de los diferentes formatos de paquete "
+"fuente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-format> I<directory>"
+msgstr "B<--print-format> I<directorio>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the source format that would be used to build the source package if "
+#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
+#| "with the same parameters)."
+msgid ""
+"Print the source format that would be used to build the source package if "
+"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
+"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
+msgstr ""
+"Muestra el formato de fuentes a utilizar en la construcción del paquete "
+"fuente si se ejecutó B<dpkg-source -b >I<directorio> (con las mismas "
+"condiciones y los mismos parámetros)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--before-build> I<directory>"
+msgstr "B<--before-build> I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
+#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
+#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
+#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
+#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
+#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
+"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
+"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
+"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
+"patches are applied."
+msgstr ""
+"Ejecuta la orden (o «hook») que se corresponde con el formato de paquete "
+"fuente. Esta orden se ejecuta antes de construir un paquete (B<dpkg-"
+"buildpackage> lo ejecuta muy temprano en el proceso, incluso antes que "
+"B<debian/rules clean>). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
+"varias veces. No todos los formatos de fuente implementan algo en este "
+"«hook», y aquellos que lo hacen habitualmente preparan el árbol de las "
+"fuentes para la construcción, por ejemplo, comprobando que se aplican los "
+"parches de Debian."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--after-build> I<directory>"
+msgstr "B<--after-build> I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
+#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
+#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
+#| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
+#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
+"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
+"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
+msgstr ""
+"Ejecuta la orden (o «»hook) que se corresponde al formato de paquete fuente. "
+"Esta orden se ejecuta después de construir un paquete (B<dpkg-buildpackage> "
+"lo ejecuta en último lugar). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
+"varias veces. No todos los formatos de fuentes implementan algo en este "
+"«hook», y aquellos que lo hacen lo usan habitualmente para deshacer lo que "
+"B<--before-build> ha hecho."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
+msgstr "B<--commit> [I<directorio>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
+#| "can take supplementary parameters depending on the source format. It "
+#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
+msgid ""
+"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
+"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
+"source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
+"mean anything."
+msgstr ""
+"Registra las modificaciones del árbol de fuentes desempaquetado en el "
+"I<directorio>. Esta orden acepta parámetros adicionales dependiendo del "
+"formato de fuente. Este función devuelve error con los formatos no aceptados."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
+"options can be shown by using the B<--format> option."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Build options>"
+msgid "Generic build options"
+msgstr "B<Opciones de construcción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
+"información, B<debian/control> por omisión. Si se introducen rutas "
+"relativas, éstas se interpretan empezando en el directorio superior del "
+"árbol de fuentes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
+"omisión, B<debian/changelog>. Si se introduce una ruta relativa, ésta se "
+"interpreta empezando en el directorio superior del árbol de fuentes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format=>I<value>"
+msgstr "B<--format=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given format for building the source package. It does override "
+#| "any format given in B<debian/source/format>."
+msgid ""
+"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
+"It does override any format given in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Usa el formato dado para la construcción del paquete fuente. Esto "
+"sobreescribe cualquier formato presente enB<debian/source/format>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
+#| "read any file. This option can be used multiple times to read "
+#| "substitution variables from multiple files."
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
+"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Lee las variables de sustitución desde I<fichero-variables-sust>; el valor "
+"por omisión es no leer ninguno. Puede utilizar esta opción varias veces para "
+"leer variables de sustitución de varios ficheros."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
+#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
+#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
+#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only "
+#| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
+msgid ""
+"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
+"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
+"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
+"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
+"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
+"since dpkg 1.15.5."
+msgstr ""
+"Define qué compresión utilizar con los ficheros creados (archivos tar y "
+"ficheros «diff»). Tenga en cuenta que esta opción no provoca que los "
+"archivos tar existentes se compriman nuevamente, sólo afecta a los ficheros "
+"nuevos. Los valores permitidos son: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> y I<xz>. "
+"I<gzip> se usa por omisión. La compatibilidad con I<xz> es posible desde "
+"dpkg-dev 1.15.5."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
+#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The "
+#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
+msgid ""
+"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
+"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
+"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
+"for xz and lzma."
+msgstr ""
+"El nivel de compresión a utilizar. Al igual que B<-Z>, sólo afecta a los "
+"ficheros nuevos. Los valores permitidos son de I<1> a I<9>, I<best>, y "
+"I<fast>. Por omisión, I<9> se utiliza para gzip y bzip2, y I<6> para xz y "
+"lzma."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
+#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
+#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
+#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
+#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
+#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
+#| "control files and directories of the most common revision control "
+#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
+#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
+#| "last one will take effect."
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
+"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
+"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
+"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
+msgstr ""
+"Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
+"ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
+"lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
+"cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
+"paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
+"i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
+"ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
+"más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
+"directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
+"Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
+"opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
+#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
+#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
+#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
+#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by "
+#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
+#| "control files and directories of the most common revision control "
+#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
+#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
+#| "last one will take effect."
+msgid ""
+"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
+"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
+"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
+"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
+"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
+"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
+msgstr ""
+"Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
+"ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
+"lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
+"cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
+"paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
+"i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
+"ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
+"más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
+"directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
+"Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
+"opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
+#| "and want to use a checkout to build a source package without including "
+#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
+#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
+#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
+#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
+#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
+#| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
+"want to use a checkout to build a source package without including the "
+"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
+"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
+"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
+"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
+"‘($|/)’) yourself."
+msgstr ""
+"Esto es útil para eliminar ficheros externos que se incluyen en el «diff». "
+"Por ejemplo, si desarrolla su software en sistema de control de versiones y "
+"desea realizar un «checkout» para construir un paquete fuente, sin incluir "
+"los ficheros y directorios adicionales que habitualmente contiene (por "
+"ejemplo, «CVS/», «.cvsignore», «.svn»). La expresión regular predefinida es "
+"bastante completa, pero si necesita reemplazarla, tenga en cuenta que por "
+"omisión, puede coincidir con cualquier parte de la ruta. Por ello, si desea "
+"emparejar el principio de un nombre de fichero, o sólo nombres de fichero "
+"completos, tendrá que introducir directamente el anclaje necesario (por "
+"ejemplo, '(^|/)', '($|/)')."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
+msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
+msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expresión-regular>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
+#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
+#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is "
+#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
+#| "generated files from the automatic patch generation."
+msgid ""
+"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
+"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
+"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
+"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
+"files from the automatic patch generation."
+msgstr ""
+"La expresión regular de perl definida extenderá el valor predefinido de B<--"
+"diff-ignore> y su valor actual (si se define), Para ello, concatena «B<|"
+">I<regexp>» al valor existente. Es conveniente utilizar esta opción en "
+"B<debian/source/options> para excluir algunos ficheros generados de forma "
+"automática a partir de la generación automática de parches."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
+#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
+#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
+#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
+#| "list multiple patterns to exclude."
+msgid ""
+"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
+"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
+"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
+"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
+"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
+msgstr ""
+"Si se especifica esta opción, el nombre de fichero se pasará como parámetro "
+"a la opción «--exclude» de B<tar>(1) al generar el fichero «.orig.tar» o «."
+"tar». Por ejemplo, «-ICVS» hará que tar omita los directorios CVS cuando "
+"genere el fichero «.tar.gz». La opción se puede repetir varias veces para "
+"listar varios patrones a excluir."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
+#| "control files and directories of the most common revision control "
+#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgid ""
+"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
+"control files and directories of the most common revision control systems, "
+"backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgstr ""
+"Por si mismo, B<-I> añade las opciones predefinidas «--exclude», que "
+"filtrarán los ficheros de control y los directorios de los sistemas de "
+"control de versiones más comunes, ficheros de respaldo e intercambio, y los "
+"directorios de salida de construcción de Libtool."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
+#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
+#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
+#| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to "
+#| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
+#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
+#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
+#| "documentation."
+msgid ""
+"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
+"perl compatible regular expression which is matched against the full "
+"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
+"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
+"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
+"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
+"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
+msgstr ""
+"B<Nota:> A pesar de tener objetivos similares, B<i> y B<I> tienen una "
+"sintaxis y semántica muy diferentes. Sólo puede especificar B<i> una vez, "
+"que toma una expresión regular compatible con Perl, la cual se compara con "
+"la ruta relativa de cada fichero. Puede especificar B<I> varias veces, y "
+"toma un patrón de nombre de fichero con comodines de intérprete de órdenes. "
+"El patrón se compara con la ruta relativa, y también con cada parte de la "
+"ruta, de manera individual. La semántica exacta de la opción «--exclude» de "
+"tar es algo complicada, consulte https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
+"html#wildcards para una completa documentación."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
+#| "output of the B<--help> command."
+msgid ""
+"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
+"the B<--help> command."
+msgstr ""
+"Puede consultar los patrones y expresiones regulares predefinidas de ambas "
+"opciones en la salida de la orden B<--help>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Extract options>"
+msgid "Generic extract options"
+msgstr "B<Opciones de extracción>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
+msgid ""
+"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
+"1.14.17)."
+msgstr ""
+"No copia los ficheros tar originales cerca del paquete fuente extraído."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check>"
+msgstr "B<--no-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
+msgid ""
+"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr "No revisa las firmas y sumas de control antes de desempaquetar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgid "B<--no-overwrite-dir>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-valid-signature>"
+msgstr "B<--require-valid-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
+#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
+#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
+#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
+"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
+"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgstr ""
+"Rechaza desempaquetar el paquete fuente si no contiene una firma OpenPGP, "
+"que se verifica o bien con el anillo de claves de usuario I<trustedkeys."
+"gpg>, uno de los anillos de claves específicos del proveedor, o uno de los "
+"anillos de claves oficiales de Debian, I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
+"gpg> y I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-strong-checksums>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
+"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
+"strong is B<SHA-256>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<--ignore-bad-version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
+"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
+"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
+msgstr "FORMATOS DE PAQUETE FUENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
+#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
+#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
+#| "within Debian."
+msgid ""
+"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
+"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
+msgstr ""
+"Si no sabe qué formato de fuentes usar, debería seleccionar o bien «3.0 "
+"(quilt)» o «3.0 (native)». Consulte «https://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0» para más información acerca del desarrollo de estos formatos "
+"dentro del proyecto Debian."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 1.0"
+msgstr "Formato: 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
+#| "package is said to be I<native>)."
+msgid ""
+"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
+"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
+"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
+"supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Un paquete fuente en este formato consiste bien de un B<.orig.tar.gz> "
+"asociado a un B<.diff.gz>, o bien de un único B<.tar.gz> (en tal caso, el "
+"paquete se considera I<native>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extracting>"
+msgstr "B<Extracción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
+"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
+"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
+"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
+"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
+"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
+"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
+"files (empty files will be left over)."
+msgstr ""
+"Extraer un paquete nativo es simplemente una extracción de un único archivo "
+"tar en el directorio destino. Extraer un paquete no nativo se realiza, "
+"primero, desempaquetando el B<.orig.tar.gz> para después aplicar el parche "
+"contenido en el fichero B<.diff.gz>. La marca temporal de todos los ficheros "
+"parcheados se modifica en el momento de extraer el paquete fuente (esto "
+"evita bifurcaciones de las marcas temporales, que conducen a problemas "
+"cuando se parchean los ficheros generados automáticamente). El «diff» puede "
+"crear nuevos ficheros (todo el directorio «debian/» se crea de esta manera) "
+"pero no puede eliminar ficheros (los ficheros vacíos permanecerán en el "
+"sistema)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Building>"
+msgstr "B<Construcción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
+#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
+#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
+#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
+#| "directory."
+msgid ""
+"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
+"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
+"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
+"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
+msgstr ""
+"Construir un paquete nativo consiste de la creación de un único archivo tar "
+"con el directorio fuente. Construir un paquete no nativo incluye extraer el "
+"archivo tar original en otro directorio «.orig», regenerando el B<.diff.gz> "
+"por comparación del I<directorio> del paquete fuente con el directorio «."
+"orig»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Build options (with -b):>"
+msgid "B<Build options (with --build):>"
+msgstr "B<Opciones de construcción (con -b):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
+#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
+#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
+#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
+#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
+#| "arguments."
+msgid ""
+"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
+msgstr ""
+"Si hay un segundo argumento, debería ser el nombre del directorio de "
+"fuentes, del fichero tar original o la cadena vacía, si el paquete es "
+"específico de Debian y por tanto carece de diffs «debianizantes». Si no se "
+"proporciona un segundo argumento, B<dpkg-source> buscará el archivo tar "
+"original I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz> o el "
+"directorio de fuentes original I<directorio>B<.orig> en función de los "
+"argumentos B<-sX>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgstr ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> y B<-sr> no sobreescribirán directorios o "
+"ficheros tar existentes. Si esto es lo que desea, debería utilizar B<-sA>, "
+"B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> y B<-sR> en su lugar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
+"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
+msgstr ""
+"Define que se espera la fuente original como un archivo tar, por omisión "
+"I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz>. La fuente original "
+"se dejará en el sitio como un fichero tar, o se copiará al directorio actual "
+"en caso de no estar ya ahí presente. El archivo tar se desempaquetará en "
+"I<directorio>B<.orig> para la generación del «diff»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sp>"
+msgstr "B<-sp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
+msgstr ""
+"Idéntica a B<-sk>, a diferencia de que eliminará el directorio al finalizar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
+"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
+"new original source archive from it."
+msgstr ""
+"Define que se espera que la fuente original sea un directorio, por omisión "
+"I<paquete>B<->I<versión-autor-original>B<.orig>, y que B<dpkg-source> creará "
+"un fichero de fuentes nuevo a partir de él."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
+msgstr ""
+"Idéntica a B<-su>, a diferencia de que eliminará el directorio después de su "
+"uso."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
+#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
+#| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - "
+#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
+#| "generated."
+msgid ""
+"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
+"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
+"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
+"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgstr ""
+"Define que la fuente original está disponible tanto como directorio como un "
+"fichero tar. dpkg-source usará el directorio para crear el diff , pero el "
+"fichero tar para crear el B<.dsc>. Debe utilizar esta opción con precaución, "
+"ya que si el directorio y el archivo tar no coinciden se generará un archivo "
+"fuente inválido."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
+"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
+"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
+"therefore have no debianization diffs."
+msgstr ""
+"Omite la búsqueda de la fuente original y no generará un «diff». El segundo "
+"argumento, en caso de existir, debe ser la cadena vacía. Esta opción se usa "
+"en paquetes específicos de Debian que no tienen fuentes del autor original "
+"por separado, y por tanto carecen de ficheros «diff» «debianizantes»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa> or B<-sA>"
+msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty "
+#| "string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it "
+#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is "
+#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create "
+#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no "
+#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is "
+#| "equivalent to B<-sn>). If both are found then B<dpkg-source> will ignore "
+#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is "
+#| "equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> "
+#| "is the default."
+msgid ""
+"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
+"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
+"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
+"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
+"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
+"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
+"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
+"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
+"sa> was specified. B<-sa> is the default."
+msgstr ""
+"Defina una búsqueda de la fuente original como directorio o como archivo tar "
+"- el segundo argumento, de existir, puede ser cualquiera de las dos cosas o "
+"la cadena vacía (equivale a utilizar B<-sn>). Si se encuentra un fichero "
+"tar, se desempaquetará para crear el «diff» y eliminará posteriormente "
+"(equivale a B<-sp>); si se encuentra un directorio, se empaquetará para "
+"crear la fuente original y se eliminará posteriormente (equivale a B<-sr>); "
+"si no se encuentra ninguno de los dos, se asume que el paquete no tiene "
+"ficheros «diff» «debianizantes», únicamente un fichero de fuentes (equivale "
+"a B<-sn>). Si se encuentran ambos, B<dpkg-source> ignorará el directorio, "
+"sobreescribiéndolo, si se especificó B<-sA> (equivale a B<-sP>), o generará "
+"un error si se definió B<-sa>. B<-sA> es la opción predefinida."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
+msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
+#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
+#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgid ""
+"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
+"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
+"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"El procesa dará fallo si el «diff» generado contiene cambios realizados a "
+"ficheros fuera del subdirectorio «debian». Esta opción no se puede utilizar "
+"en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en B<debian/source/local-"
+"options>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Extract options (with -x):>"
+msgid "B<Extract options (with --extract):>"
+msgstr "B<Opciones de extracción (con -x):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
+msgstr "En todos los casos cualquier árbol de fuentes original será eliminado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
+"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
+"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
+"the default>)."
+msgstr ""
+"Si se usa en la extracción, la fuente original (de existir) se dejará como "
+"un fichero tar. Si no se encuentra en el directorio actual o si existe un "
+"fichero pero es diferente, se copiará ahí. (B<Ésta es la acción por "
+"omisión>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Unpacks the original source tree."
+msgstr "Desempaqueta el árbol de fuentes original."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
+"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
+"still removed."
+msgstr ""
+"Asegura que la fuente original ni se copia al directorio actual ni se "
+"desempaqueta. Cualquier árbol de fuentes original existente en el directorio "
+"actual es eliminado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
+"one only the last one will be used."
+msgstr ""
+"Todas las opciones B<-s>I<X> son mutuamente excluyentes. Si define más de "
+"una, sólo se usará la última."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-debianization>"
+msgstr "B<--skip-debianization>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
+msgid ""
+"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Omite la aplicación del «diff» de debian con las fuentes del autor original."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 2.0"
+msgstr "Formato: 2.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
+#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
+#| "specification of a new-generation source package format."
+msgid ""
+"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
+"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
+"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
+"specification of a new-generation source package format."
+msgstr ""
+"También conocido como wig&pen. No se recomienda este formato para un uso "
+"masivo, ya que el formato «3.0 (quilt)» lo reemplaza. Wig&pen fue la primera "
+"especificación de un formato de paquete fuente de nueva generación."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
+#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
+#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
+#| "be valid patches: they are applied at extraction time."
+msgid ""
+"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
+"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
+"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
+"patches: they are applied at extraction time."
+msgstr ""
+"El comportamiento de este formato es idéntico al del formato «3.0 (quilt)», "
+"a excepción de que no usa una lista explícita de parches. Todos los ficheros "
+"en B<debian/patches/> que coinciden con la expresión regular de perl "
+"B<[\\ew-]+> deben ser parches válidos: se aplican durante el proceso de "
+"extracción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"When building a new source package, any change to the upstream source is "
+"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
+msgstr ""
+"Al construir un nuevo paquete fuente, todo cambio en las fuentes original se "
+"guardan en un parche llamado B<zz_debian-diff-auto>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (native)"
+msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This format is an extension of the native package format as defined in "
+#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
+#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
+#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
+#| "output)."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
+"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
+"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
+"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
+"in the B<--help> output)."
+msgstr ""
+"Este formato es una extensión del formato de paquete nativo como se define "
+"en el formato 1.0. Es compatible con todos los métodos de compresión, e "
+"ignorará cualquier fichero o directorio específico a sistemas de control de "
+"versiones, así como muchos ficheros temporales (consulte el valor "
+"predefinido asociado a la opción B<-I> en la salida de B<--help>)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (quilt)"
+msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
+#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
+#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
+#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). "
+#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
+"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
+"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
+"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
+">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
+"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
+"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
+"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
+"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Un paquete fuente con este formato contiene al menos un archivo tar original "
+"(B<.orig.tar.>I<ext>, siendo I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> o B<xz>) y un "
+"archivo tar de Debian (B<.debian.tar.>I<ext>). También contiene archivos "
+"tar originales adicionales (B<.orig->I<componente>B<.tar.>I<ext>). "
+"I<componente> sólo puede contener caracteres alfanuméricos y guiones («-»)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
+"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
+"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
+"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
+"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
+"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
+"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
+msgstr ""
+"Primero se extrae el archivo tar original, y después se extraen todos los "
+"archivos tar originales en subdirectorios nombrados a partir de la parte de "
+"I<componente> de su nombre de fichero (todo directorio preexistente se "
+"reemplazará). El archivo tar de Debian se extrae en el directorio raíz del "
+"árbol después de la eliminación de cualquier directorio B<debian> "
+"preexistente. Tenga en cuenta que el archivo tar de Debian debe contener un "
+"subdirectorio B<debian>, pero también puede contener ficheros binarios "
+"externos a ese directorio (consulte la opción B<--include-binaries>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
+#| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
+#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
+#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
+#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
+#| "correctly series files with explicit options used for patch application "
+#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
+#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
+#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
+#| "encounters such options, and the build is likely to fail."
+msgid ""
+"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
+"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
+"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
+"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
+"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
+"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
+"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
+"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
+"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
+"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
+"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
+"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
+"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
+"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
+"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
+"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
+"and the build is likely to fail."
+msgstr ""
+"En este momento se aplican todos los parches listados en B<debian/patches/"
+"debian.series> o B<debian/patches/series>. Si el primer fichero se usa, y el "
+"segundo no existe (o es un enlace simbólico), éste se reemplazará con un "
+"enlace simbólico al primero. El objetivo de esto es simplificar el uso de "
+"quilt al gestionar el conjunto de parches. No obstante, tenga en cuenta que "
+"mientras que B<dpkg-source> analiza correctamente los ficheros en «series» "
+"con opciones explícitas para la aplicación del parche (guardados en cada "
+"línea después del nombre de fichero del parche y uno o más espacios), ignora "
+"aquellas opciones que siempre esperan parches que se puedan aplicar con la "
+"opción B<-p1> de B<patch>. De no ser así, mostrará un aviso en caso de "
+"encontrar tales opciones, y cabe que la construcción falle."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
+"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
+"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
+"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
+"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
+"autogenerated files are patched)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
+#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
+#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
+#| "them."
+msgid ""
+"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
+"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
+"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
+msgstr ""
+"Al contrario que el funcionamiento predefinido de quilt, se espera que los "
+"parches se apliquen sin imprecisiones. De no ser así, debe actualizar los "
+"parches con quilt, o dpkg-source fallará al intentar aplicarlos"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
+msgid ""
+"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
+msgstr ""
+"De forma similar al comportamiento predefinido de quilt, los parches también "
+"pueden eliminar ficheros."
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
+"during the extraction."
+msgstr ""
+"El fichero B<.pc/applied-patches> se crea si se aplican parches durante la "
+"extracción."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
+#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
+#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
+#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
+#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
+#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
+#| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
+#| "removed from the series file and from the quilt metadata."
+msgid ""
+"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
+"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
+"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
+"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
+"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
+"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
+"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
+"file and from the B<quilt> metadata."
+msgstr ""
+"Todos los archivos tar original encontrados en el directorio actual se "
+"extraen a un directorio temporal siguiendo la misma lógica que para "
+"desempaquetar, copiando el directorio «debian» al directorio temporal y por "
+"último aplicando todos los parches, a excepción del parche automático "
+"(B<debian-changes->I<version> o B<debian-changes>, dependiendo de B<--single-"
+"debian-patch>). El directorio temporal se compara con el directorio de "
+"fuentes del paquete. Si el fichero diff no está vacío, la compilación falla "
+"menos que se utilice B<--single-debian-patch> o B<--auto-commit>, en cuyo "
+"caso el fichero diff se guarda en el parche automático. En caso de crear o "
+"añadir el parche automático, este se añade o elimina del fichero «series» y "
+"de los metadatos de quilt."
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
+"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
+"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
+"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+msgstr ""
+"Cualquier cambio en un fichero binario no se puede representar en un «diff», "
+"conduciendo así a un fallo a menos que el desarrollador decida "
+"explícitamente incluir el fichero binario modificado en el archivo tar "
+"«debian» (mediante su listado en B<debian/source/include-binaries>). La "
+"construcción también fallará si encuentra ficheros binarios en el "
+"subdirectorio «debian», a menos que estén en el «whitelist» de B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
+"to generate the debian tarball."
+msgstr ""
+"Llegado a este punto se genera el archivo tar «debian» en base al directorio "
+"«debian» modificado y la lista de binarios modificados."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
+#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
+#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
+msgid ""
+"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
+"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
+"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
+msgstr ""
+"El «diff» generado automáticamente no incluye cambios en ficheros "
+"específicos al sistema de control de versiones, así como muchos otros "
+"ficheros temporales (consulte el valor predefinido asociado a B<-i> en la "
+"salida de B<--help>). En particular, se ignora el directorio B<.pc> empleado "
+"por quilt durante la creación del parche automático."
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
+#| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
+#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
+#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
+#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
+#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
+#| "used to disable this behavior."
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
+"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
+"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
+"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
+"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
+"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
+msgstr ""
+"Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (y B<-b>) comprueban que los parches "
+"enumerados en el fichero «series» se han aplicado, para así garantizar que "
+"la construcción del paquete siempre tenga todos los parches aplicados. Para "
+"ello, encuentra la lista de parches no aplicados (listados en el fichero "
+"B<series> pero no en B<.pc/applied-patches>) y si aplica el primer parche "
+"del conjunto sin problemas, procederá a aplicar el resto. Puede utilizar la "
+"opción B<--no-preparation> para desactivar este comportamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Recording changes>"
+msgstr "B<Registrar cambios>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
+msgstr "B<--commit> [I<directorio>] [I<nombre-parche>] [I<fichero-parche>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
+#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
+#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
+#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
+#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
+#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
+#| "header."
+msgid ""
+"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
+"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
+"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
+"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
+"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
+"you can edit the meta-information in the patch header."
+msgstr ""
+"Genera un parche que recoge los cambios locales que el sistema de parches "
+"quilt no gestiona, y los integra en el sistema de parches con el nombre "
+"I<nombre-parche>. Si se omite el nombre, se le solicita uno de forma "
+"interactiva. Si se define I<fichero-parche>, se utiliza como el parche que "
+"recoge los cambios locales que integrar. Una vez integrado, se ejecuta un "
+"editor para editar la metainformación en la cabecera del parche."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
+"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
+"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
+"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
+"not have supplementary unrecorded changes."
+msgstr ""
+"Introducir I<fichero-parche> es generalmente útil después de un fallo de "
+"construcción que ha generado este fichero previamente, y en base a ello, el "
+"fichero dado se elimina después de la integración. Tenga en cuenta que los "
+"cambios contenidos en el fichero de parche debe estar aplicado en el árbol, "
+"y que los ficheros modificados por el parche no deben contener cambios "
+"adicionales sin registrar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
+#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
+#| "b> would do)."
+msgid ""
+"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
+"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
+"build> would do)."
+msgstr ""
+"Si la generación del parche detecta ficheros binarios modificados, se añaden "
+"de forma automática a B<debian/source/include-binaries> para que se incluyan "
+"en el fichero tar de debian (al igual que realiza B<dpkg-source --include-"
+"binaries -b>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Build options>"
+msgstr "B<Opciones de construcción>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versión>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
+#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
+#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
+#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
+#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
+msgid ""
+"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
+"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
+"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
+"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
+"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
+"stored in B<.pc/.version>."
+msgstr ""
+"Permite que B<dpkg-source> construya el paquete fuente si la versión de los "
+"metadatos de quilt es el especificado, incluso si B<dpkg-source> no lo "
+"conoce. De hecho, esto dice que la versión dada de los metadatos de quilt es "
+"compatible con la versión 2, con la que B<dpkg-source> tiene compatibilidad "
+"actualmente. Esta versión de los metadatos de quilt se guardan en B<.pc/."
+"version>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-removal>"
+msgstr "B<--include-removal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
+"patch."
+msgstr ""
+"No ignora los ficheros eliminados y los incluye en el parche generado "
+"automáticamente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-timestamp>"
+msgstr "B<--include-timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
+msgstr "Incluye la marca temporal en el parche generado automáticamente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-binaries>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
+"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
+"and this option is thus no more needed."
+msgstr ""
+"Añade todos los ficheros binarios modificados al archivo tar «debian». "
+"También los añade a B<debian/source/include-binaries>: se añadirán por "
+"omisión en futuras construcciones, con lo que esta opción ya no será "
+"necesaria."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-preparation>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+#| "apparently unapplied."
+msgid ""
+"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr ""
+"No intenta preparar el árbol de construcción aplicando parches que están "
+"supuestamente sin aplicar."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
+#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
+#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
+#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
+#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
+#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgid ""
+"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
+"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
+"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
+"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
+"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
+"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgstr ""
+"Usa B<debian/patches/debian-changes> en lugar de B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> para el nombre del parche generado automáticamente "
+"durante la construcción. Esta opción es particularmente útil si el paquete "
+"se guarda en un sistema de control de versiones y si no se puede generar un "
+"conjunto de parches adecuados. La opción se debería poner en B<debian/source/"
+"local-options>, acompañado de un fichero B<debian/source/local-patch-header> "
+"que detalle la mejor forma de revisar los cambios de Debian, por ejemplo, el "
+"sistema de control de versiones en uso."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-empty-orig>"
+msgstr "B<--create-empty-orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
+#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
+#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
+#| "software and where there's no \"main\" software."
+msgid ""
+"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
+"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
+"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
+"multiple upstream software and where there's no “main” software."
+msgstr ""
+"Crea automáticamente el archivo tar principal y original como vacío en caso "
+"de no existir y si hay otros archivos tar originales adicionales. Esta "
+"opción está diseñada para su uso cuando el paquete fuente es un conjunto de "
+"varios programas de la fuente principal y cuando no hay programas "
+"«principales»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
+#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
+#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
+#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
+#| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
+msgid ""
+"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
+"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
+"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
+"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
+"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
+"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
+"by default."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, dpkg-source revierte de forma automática los "
+"parches en el «hook» B<--after-build> si se han aplicado durante B<--before-"
+"build>. Estas opciones permiten forzar el activado o desactivado del proceso "
+"de revertir los parches. Estas opciones solo se permiten en B<debian/source/"
+"local-options> para que todos los paquetes fuente generados tengan el mismo "
+"comportamiento de forma predeterminada."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
+#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
+#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
+#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
+#| "local-options>."
+msgid ""
+"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
+"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
+"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
+"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
+"B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"El proceso falla si se genera un parche automático. Esta opción se puede "
+"utilizar para asegurar que todos los cambios se registren apropiadamente en "
+"parches de quilt separados antes de la construcción del paquete fuente. Esta "
+"opción no se permite en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en "
+"B<debian/source/local-options>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-commit>"
+msgstr "B<--auto-commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
+#| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
+msgid ""
+"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
+"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
+msgstr ""
+"El proceso no se interrumpe si se genera un parche automático, sino que se "
+"registra en el fichero en la serie de parches quilt. "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extract options>"
+msgstr "B<Opciones de extracción>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
+msgid ""
+"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Omite la extracción del archivo tar «debian» sobre las fuente del autor "
+"original."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-patches>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
+msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr "No aplica los parches al finalizar la extracción."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (custom)"
+msgstr "Formato: 3.0 (custom)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
+#| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
+"a real source package format but can be used to create source packages with "
+"arbitrary files."
+msgstr ""
+"Este formato es especial. No representa ningún formato de paquete fuente "
+"real, pero se puede utilizar para crear paquetes fuente con ficheros "
+"arbitrarios."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
+"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
+"At least one file must be given."
+msgstr ""
+"Todas las opciones que no son argumento se toman como ficheros a integrar en "
+"el paquete fuente generado. Deben existir y, preferiblemente, encontrarse en "
+"el directorio actual. Se debe introducir al menos un fichero."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-format=>I<value>"
+msgstr "B<--target-format=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. "
+#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
+#| "and not \"3.0 (custom)\"."
+msgid ""
+"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
+"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
+"“3.0 (custom)”."
+msgstr ""
+"B<Obligatorio>. Define el formato real del paquete fuente generado. El "
+"fichero «.dsc» generado contendrá este valor en su campo I<Format> y no «3.0 "
+"(custom)»."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (git)"
+msgstr "Format: 3.0 (git)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "This format is experimental."
+msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
+msgstr "Este formato es experimental."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
+"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
+"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
+msgstr ""
+"Un paquete de fuente con este formato consiste de un sólo archivo con un "
+"repositorio B<.git>, que guarda la fuente del paquete. Puede también existir "
+"un fichero B<.gitshallow> que lista las revisiones de una clonación de git "
+"superficial («shallow»)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If "
+#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
+#| "cloned git repository."
+msgid ""
+"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
+"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
+"git repository."
+msgstr ""
+"El archivo se clona como un repositorio git en el directorio destino. Si hay "
+"un fichero «gitshallow», se instala como «.git/shallow» dentro del "
+"repositorio git clonado."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
+#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
+#| "`remotes/origin/`."
+msgid ""
+"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
+"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
+"origin/>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que, por omisión, el nuevo repositorio tendrá un «checkout» "
+"de la misma rama de la que se realizó el «checkout» de la fuente original. "
+"(Habitualmente, «master», pero podría ser cualquier otra cosa.) Todas las "
+"demás ramas estarán disponibles bajo «remotes/origin/»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
+"any non-ignored uncommitted changes."
+msgstr ""
+"Antes de continuar, se realizan algunas revisiones para asegurar que no "
+"queden cambios no ignorados a remitir al repositorio mediante «commit»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
+"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
+msgstr ""
+"B<git-bundle>(1) se usa para generar un archivo a partir de un repositorio "
+"git. Por omisión, se incluyen en el archivo todas las ramas y etiquetas en "
+"el repositorio."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
+msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
+#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
+#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
+#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
+#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
+#| "ref=--all --git-ref=^private"
+msgid ""
+"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
+"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
+"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
+"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
+"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
+"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
+msgstr ""
+"Permite especificar una referencia («ref») de git a incluir en el archivo de "
+"git. Su uso desactiva el comportamiento predefinido de incluir todas las "
+"ramas y etiquetas, y se puede definir varias veces. I<ref> puede ser el "
+"nombre de una rama o etiqueta a incluir. Por ejemplo, para incluir sólo la "
+"rama «master», use «--git-ref=master». Para incluir todas las etiquetas y "
+"ramas a excepción de la rama local («private»), use «--git-ref=--all --git-"
+"ref=^private»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-depth=>I<number>"
+msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
+"revisions."
+msgstr ""
+"Crea un clon superficial («shalow») con la historia truncada en el número "
+"definido de revisiones."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (bzr)"
+msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
+#| "bzr repository."
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
+"single tarball containing the bzr repository."
+msgstr ""
+"Este formato es experimental. Genera un único archivo tar que contiene el "
+"repositorio bzr."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
+msgstr ""
+"El archivo tar se desempaqueta, usando después bzr para realizar un "
+"«checkout» de la rama actual."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
+"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
+"various cleanup are done to save space."
+msgstr ""
+"Entones, la parte del directorio de fuentes específico al sistema de control "
+"de versiones se copia a un directorio temporal. Antes de empaquetar este "
+"directorio temporal en una archivo tar se realizan varios procesos de "
+"limpieza, para así ahorrar espacio."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "no source format specified in debian/source/format"
+msgstr "no se definió ningún formato de fuentes en «debian/source/format»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
+#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
+#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
+#| "file doesn't exist."
+msgid ""
+"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
+"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
+"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"El fichero B<debian/source/format> siempre debería existir e indicar el "
+"formato de fuentes deseado. Por razones de compatibilidad hacia atrás, se "
+"supone el formato «1.0» cuando el fichero no existe, pero no debería "
+"depender de esto. En algún punto en el futuro, se modificará dpkg para que "
+"falle cuando no encuentre ese fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
+#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
+#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. "
+#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
+#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
+msgid ""
+"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
+"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
+"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
+"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
+"in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"El fundamente es que el formato «1.0» ya no es el formato recomendado, sino "
+"que debería escoger uno de los formatos más recientes («3.0 (quilt)», «3.0 "
+"(native)»). B<dpkg-source> no hará esto automáticamente. Si desea continuar "
+"usando el formato antiguo, tendrá que ser explícito e insertar «1.0» en "
+"B<debian/source/format>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "the diff modifies the following upstream files"
+msgstr "el diff modifica los siguientes ficheros de la fuente original"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
+#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
+#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
+#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
+#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
+#| "this natively."
+msgid ""
+"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
+"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
+"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
+"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
+"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
+msgstr ""
+"Generalmente, es una mala idea modificar ficheros de la fuente original si "
+"está usando el formato de fuentes «1.0» ya que los cambios terminarán "
+"ocultos y generalmente sin documentar dentro del fichero «diff.gz». Debería "
+"guardar los cambios como parches en el directorio «debian» y aplicarlos en "
+"tiempo de construcción. Para evitar esta complejidad también puede utilizar "
+"el formato «3.0 (quilt)», que ofrece esto de forma nativa."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "cannot represent change to I<file>"
+msgstr "no se pueden representar los cambios al I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
+"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
+"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
+"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
+"will get this error message."
+msgstr ""
+"Los cambios a las fuentes originales se suelen guardar el ficheros de "
+"parche, pero no todos los cambios se pueden representar con parches: sólo "
+"pueden alterar el contenido de ficheros de texto simple. Si intenta "
+"reemplazar un fichero con algo de otro tipo (por ejemplo, un fichero simple "
+"con un enlace simbólico o directorio), obtendrá el siguiente mensaje de "
+"error."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "el fichero vacío I<fichero> recientemente creado no estará representado en el «diff»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
+"recorded in the source package and you are warned about it."
+msgstr ""
+"No se pueden crear ficheros vacíos con ficheros de parche. Por ello, este "
+"cambio no se registra en el paquete fuente, está usted avisado."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "los I<permisos> de modo de ejecución del I<fichero> no se representarán en el «diff»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
+#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
+#| "you of that fact."
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
+"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
+"of that fact."
+msgstr ""
+"Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
+"permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
+"de recordatorio."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "los I<permisos> de modo especial del I<fichero> no se representarán en el «diff»"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
+"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
+msgstr ""
+"Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
+"permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
+"de recordatorio."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
+"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EDITOR>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<TMPDIR>"
+msgid "B<GIT_DIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/format"
+msgstr "debian/source/format"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains on a single line the format that should be used to build "
+"the source package (possible formats are described above). No leading or "
+"trailing spaces are allowed."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene en una única línea el formato que se debería utilizar "
+"para construir el paquete fuente (los formatos posibles se describen en un "
+"punto anterior). No se permiten espacios vacíos al principio o final de la "
+"línea."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/include-binaries"
+msgstr "debian/source/include-binaries"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
+#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
+#| "lines are ignored."
+msgid ""
+"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
+"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene una lista de ficheros binarios (uno por línea) que se "
+"deberían incluir en el archivo tar «debian». Se eliminan los espacios vacíos "
+"al principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
+"comentarios, y por tanto, se omiten. Se ignorarán líneas vacías."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/options"
+msgstr "debian/source/options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains a list of long options that should be automatically "
+#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
+#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+#| "compression-level> are well suited for this file."
+msgid ""
+"This file contains a list of long options that should be automatically "
+"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
+"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+"compression-level> are well suited for this file."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene una lista de opciones largas que se deberían anexar al "
+"conjunto de las opciones de línea de órdenes de una ejecución a B<dpkg-"
+"source -b> o B<dpkg-source --print-format>. Las opciones como B<--"
+"compression> y B<--compression-level> son adecuadas con este fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
+#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
+#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
+#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
+#| "example of such a file:"
+msgid ""
+"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
+"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
+"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
+"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
+"of such a file:"
+msgstr ""
+"Cada opción debería aparecer en una línea separada. Se ignorarán las líneas "
+"vacías, y aquellas que comienzan con «#». Los guiones «--» al principio de "
+"la opción se deberían eliminar, y no se permiten opciones cortas. Se "
+"permiten espacios adicionales en torno al símbolo «=», así como comillas "
+"dobles en torno al valor. Aquí tiene un ejemplo de este fichero:"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+msgstr ""
+" # permite a dpkg-source crear un debian.tar.bz2 con la máxima compresión\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # usa debian/patches/debian-changes como parche automático\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignora cambios en config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
+"B<debian/source/format> instead."
+msgstr ""
+"Nota: no se permiten en este fichero las opciones de B<formato>, y debería "
+"utilizar B<debian/source/format> en su lugar."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-options"
+msgstr "debian/source/local-options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
+"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
+"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Idéntico a B<debian/source/options>, a excepción de que el fichero no se "
+"incluye en el paquete fuente generado. Puede ser útil para guardar una "
+"preferencia ligada al mantenedor a al repositorio del sistema de control de "
+"versiones dónde el paquete es mantenido."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "debian/source/local-patch-header"
+msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
+msgstr "debian/source/local-patch-header"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
+#| "in the generated source package while B<patch-header> is."
+msgid ""
+"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
+"generated source package while B<patch-header> is."
+msgstr ""
+"Texto con formato libre que se inserta al inicio del parche generado de "
+"forma automática con los formatos «2.0» o «3.0 quilt)». B<local-patch-"
+"header> no se incluye en las fuentes generadas, mientras que B<patch-header> "
+"sí."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "debian/patches/series"
+msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) "
+#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
+#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
+#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
+#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
+#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
+#| "of a comment up to the end of line)."
+msgid ""
+"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
+"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
+"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
+"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
+"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
+"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
+"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
+"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
+"comment up to the end of line)."
+msgstr ""
+"Este fichero lista todos los parches que se deben aplicar (en el orden dado) "
+"al paquete fuente del autor original. Se eliminarán los espacios vacíos al "
+"principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
+"comentarios, y se omiten. Las líneas restantes empiezan con un nombre de "
+"fichero de un parche (relativo al directorio B<debian/patches/>) hasta el "
+"primer carácter de espacio, o el final de la línea. Opcionalmente, puede "
+"insetar a continuación opciones de quilt hasta el final de línea, o el "
+"primer «#» precedido de uno o más espacios (que indican el inicio de un "
+"comentario hasta el final de la línea)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
+msgstr ""
+"No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, "
+"comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr "dpkg-split - Herramienta para separar y unir paquetes Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> separa un paquete binario de Debian en varias partes más "
+"pequeñas para luego volverlas a unir, posibilitando almacenar paquetes en "
+"dispositivos de poca capacidad, como disquetes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Se puede utilizar manualmente usando las opciones B<--split>, B<--join> y "
+"B<--info>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"También ofrece un modo automático mediante la opción B<--auto>, que crea una "
+"cola con las partes que ha analizado pero aún separadas para después crear "
+"el paquete tras analizar todas las partes. Las opciones B<--listq> y B<--"
+"discard> permiten administrar la cola."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Los procesos de separar, unir y posicionado en cola producen mensajes "
+"informativos por la salida estándar, que se pueden ignorar sin ningún riesgo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<paquete-completo> [I<prefix>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Divide un único paquete binario de Debian en varias partes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Las partes reciben el nombre I<prefijo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb>, siendo I<N> "
+"el número de la parte, comenzando por 1, y I<M> el número total de partes "
+"(ambos en decimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Si no se proporciona ningún I<prefijo>, se toma el nombre del I<fichero-"
+"completo>, incluyendo el directorio, y eliminando cualquier terminación B<."
+"deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Une las partes de un paquete, dejando el paquete tal y como era "
+"originalmente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Las partes que se proporcionen como argumento deben ser todas parte del "
+"mismo fichero original. Cada parte se debe proporcionar una sola vez, aunque "
+"no necesariamente en orden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Todas las partes se deben generar con el mismo tamaño especificado en el "
+"momento de la división, lo que significa que todas se deben generar con la "
+"misma ejecución de B<dpkg-split --split>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"El nombre de las partes carece de importancia para el proceso de unión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
+"deb>."
+msgstr ""
+"Por omisión el fichero resultante se llama "
+"I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arch>B<.deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Muestra información, en un formato legible por el usuario, acerca de la "
+"parte o partes del fichero especificadas. Los argumentos que no son parte de "
+"un paquete binario producen un mensaje avisando del problema (por la salida "
+"estándar)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<salida-completa parte>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Posiciona las partes en la cola automáticamente, y une nuevamente el "
+"paquete, si es posible."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"La I<parte> especificada se examina y compara junto con las otras partes del "
+"mismo paquete (si hay alguna) en la cola de las partes de ficheros de "
+"paquete."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Si están disponibles todas las partes del fichero al que pertenece la "
+"I<parte>, se une paquete y guarda en la I<salida-completa> (que normalmente "
+"no existe, aunque esto no es un error)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"De no se así, la I<parte> se copia en la cola pero no se crea la I<salida-"
+"completa>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
+"B<2>."
+msgstr ""
+"Si la I<parte> no es una parte del paquete binario, B<dpkg-split> finalizará "
+"con un estado de salida igual a B<1>, si ocurre algún otro tipo de error el "
+"estado de salida será B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Debe proporcionar la opción B<--output> o B<-o> cuando use B<--auto>. (Si "
+"este argumento no fuese obligatorio el programa que ejecute B<dpkg-split> no "
+"sabría que fichero esperar)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr "Lista los contenidos de la cola de paquetes cuyas partes unir."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Por cada fichero de un paquete que contenga partes en la cola se muestra el "
+"nombre del paquete, las partes en la cola y el número total de bytes "
+"guardados en ésta."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquete>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr ""
+"Descarta partes de la cola de aquéllas que esperan las partes restantes del "
+"paquete para su unión con otras."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Si no se especifica ningún I<paquete> se limpia la cola por completo, si se "
+"especifica alguno sólo se eliminan las partes de los paquetes relevantes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Especifica un directorio alternativo para las partes que se encuentran en la "
+"cola esperando para ser unidas. Por omisión es B<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Especifica el tamaño máximo de cada parte en kilobytes (1024 bytes). Por "
+"omisión es 450Kb."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Especifica el nombre del fichero generado por la unión de las partes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Ésto sustituye al nombre por omisión en modo manual (B<--join>), y es "
+"obligatorio con el modo automático (B<--auto>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
+msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Cuando B<dpkg-split> está en modo automático, normalmente muestra mensajes "
+"si se le pasa una I<parte> que no es parte del paquete binario. Esta opción "
+"suprime estos mensajes, permitiendo que programas como B<dpkg> puedan "
+"separar y unir paquetes sin producir mensajes poco informativos."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Fuerza que los nombres de los ficheros generados como salida de B<--split> "
+"sean compatibles con msdos."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Esta opción modifica el prefijo (tanto el prefijo por omisión como el "
+"proporcionado por un argumento): los caracteres alfanuméricos se pasan a "
+"minúsculas, los signos de suma «+» se reemplazan con B<x> y se descartan el "
+"resto de caracteres."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"El resultado se trunca hasta donde sea necesario de forma que se generan "
+"ficheros con la forma I<prefijoN>B<of>I<M>B<.deb>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
+"count as successful even if the files are not binary package parts."
+msgstr ""
+"La división, unión u otra orden ha finalizado con éxito. Las órdenes B<--"
+"info> se dan cómo satisfactorias incluso si los ficheros no son parte de "
+"ningún paquete binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
+"binary package part."
+msgstr ""
+"Aparece solo al utilizar la opción B<--auto>, e indica que la I<parte> no "
+"era parte de un paquete binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
+"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
+"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"El directorio por omisión donde las partes esperan para la unión automática."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Los nombre de los ficheros usados en este directorio se encuentran en un "
+"formato interno de B<dpkg-split>, y es improbable que sean útiles para otros "
+"programas. En cualquier caso, no se debería depender del formato del nombre "
+"del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"Es imposible obtener todos los detalles de los paquetes que están en la cola "
+"sin investigar directamente la cola."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"No existe una manera sencilla de comprobar si el fichero que puede ser parte "
+"de un paquete binario es realmente uno."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-statoverride"
+msgstr "dpkg-statoverride"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr "dpkg-statoverride - Sustitución del propietario y modo de ficheros"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
+#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
+#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
+#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
+#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
+#| "flag, or only executable by a certain group."
+msgid ""
+"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
+"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
+"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
+"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
+msgstr ""
+"B<La sustitución de propiedades> es un modo de indicar a B<dpkg>(1) que use "
+"un propietario o modo diferente para un fichero cuando un paquete está "
+"instalado (Nota: aquí usamos la palabra «fichero», pero puede tratarse de "
+"cualquier objeto del sistema de ficheros que dpkg pueda manejar, incluyendo "
+"directorios, dispositivos, etc). Se puede utilizar para forzar que programas "
+"que normalmente se instalan con bit setuid se instalen sin esta marca, o que "
+"sólo sean ejecutables por un grupo en concreto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> es una herramienta para administrar la lista de "
+"sustituciones. Tiene tres funciones básicas: añadir, eliminar y listar las "
+"excepciones."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
+msgid "B<--add>I< user group mode path>"
+msgstr "B<--add>I< usuario grupo modo fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
+#| "command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
+#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
+#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgid ""
+"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
+"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgstr ""
+"Añade una sustitución para el B<fichero>. No es necesario que el I<fichero> "
+"exista cuando se use esta orden, la sustitución se guardará para usarse "
+"posteriormente. Los usuarios y los grupos se pueden definir por su nombre "
+"(por ejemplo B<root> o B<nobody>), o por su número precedido por un B<#> "
+"(por ejemplo B<#0> o B<#65534>). El I<modo> se debe definir en base al "
+"sistema octal."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
+#| "new owner and mode."
+msgid ""
+"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+"Si se proporciona la opción «--update» y el I<fichero> existe, se le asigna "
+"inmediatamente el nuevo propietario y modo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgid "B<--remove>I< path>"
+msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
+#| "by this command."
+msgid ""
+"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr ""
+"Elimina una sustitución para el I<fichero>, esta orden no modifica el estado "
+"del B<fichero>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
+msgstr "B<--list> [I<comodín>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
+#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob."
+msgstr ""
+"Lista todas las sustituciones. Si se define un comodín, restringirá la "
+"salida a lo que concuerde con el patrón. Si no hay ninguna sustitución o "
+"ninguna concuerda con el patrón, B<dpkg-statoverride> finalizará con un "
+"código de salida de 1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
+#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
+"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Cambia el I<directorio> con la base de datos de dpkg, donde también se "
+"guarda la información relativa al fichero «statoverride». Por omisión es «/"
+"var/lib/dpkg»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do "
+#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified "
+#| "below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked "
+#| "with (*) are forced by default."
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
+"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
+"Things marked with (*) are forced by default."
+msgstr ""
+"Fuerza o rechaza (B<no-force> y B<refuse> significan lo mismo) hacer ciertas "
+"cosas. El parámetro I<cosas> es una lista de cosas definidas a continuación "
+"y separadas por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que las "
+"describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+#| "system.>"
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Aviso: Estas opciones están pensadas básicamente para un uso experto. "
+"Usarlas sin conocer totalmente sus efectos podría dejar su sistema sin "
+"funcionamiento.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. "
+#| "This is necessary to override an existing override."
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
+"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
+msgstr ""
+"Fuerza una acción, incluso si ésta pudiese resultar perjudicial. Es "
+"necesario para poder modificar una sustitución existente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--update>"
+msgstr "B<--update>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
+msgid ""
+"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Trata inmediatamente de cambiar el fichero al nuevo propietario y modo, de "
+"existir."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr "Reduce el nivel de información de las acciones tomadas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
+#| "used as the base administrative directory."
+msgid ""
+"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
+"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
+"directorio base de gestión."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
+#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
+#| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"El fichero que contiene la lista actual de sustituciones de propiedades del "
+"sistema. Se encuentra en el directorio de administración de dpkg, junto con "
+"otros ficheros importantes para dpkg como «status» o «available»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+"extension “-old”, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Nota: B<dpkg-statoverride> preserva una copia antigua del fichero con la "
+"extensión «-old» antes de reemplazarla con una nueva."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-trigger"
+msgstr "dpkg-trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
+msgstr "dpkg-trigger - Herramienta de disparador de paquete"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<nombre-disparador>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<orden>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
+"support on the running B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger> es una herramienta para activar disparadores "
+"intencionadamente y revisar su compatibilidad con la versión de B<dpkg> en "
+"ejecución."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
+"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
+"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
+"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
+"by B<dpkg-trigger>)."
+msgstr ""
+"Se puede utilizar mediante scripts del desarrollador en situaciones "
+"complejas y condicionales en las que los ficheros de disparadores, o la "
+"declaración de la directiva B<activate> en el fichero de control, no son "
+"suficientemente informativos. También se puede utilizar para comprobaciones "
+"y administradores de sistemas (pero tenga en cuenta que B<dpkg-trigger> no "
+"accionará los disparadores)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"La sintaxis no reconocida de nombres de activadores son un error para B<dpkg-"
+"trigger>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-supported>"
+msgstr "B<--check-supported>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
+"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
+"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
+"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Revisa si la versión de B<dpkg> en ejecución es compatible con disparadores "
+"(habitualmente ejecutados mediante un script «postinst»). Finaliza con B<0> "
+"si B<dpkg> es compatible con los disparadores, o B<1> con un mensaje de "
+"error por la salida estándar en caso de fallo. Por otra parte, en general es "
+"mejor activar sólo el disparador deseado con B<dpkg-trigger>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--by-package=>I<package>"
+msgstr "B<--by-package=>I<paquete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
+"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Invalida la espera al inicio del disparador (habitualmente definido con "
+"B<dpkg> a través de la variable de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> en "
+"los scripts del desarrollador, nombrando el paquete al que el script "
+"pertenece. Este es el comportamiento por omisión.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
+"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
+"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
+"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
+msgstr ""
+"Esta opción define que la ejecución al paquete T (de existir) no necesita "
+"esperar al procesamiento de este disparador; el paquete(s) interesado no se "
+"añade a la lista de espera del procesado del disparador, sin cambiar el "
+"estado de T. Puede que se considere que T está instalado aunque no se haya "
+"procesado el disparador."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-await>"
+msgid "B<--await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
+"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
+"not be effective. It is currently the default behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>"
+msgstr "B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Just test, do not actually change anything."
+msgstr "Realiza un simulacro sin cambios en el sistema."
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-vendor"
+msgstr "dpkg-vendor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
+msgstr ""
+"dpkg-vendor - Consulta información relativa a proveedores de la distribución"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
+#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
+#| "information about the current vendor."
+msgid ""
+"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
+"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
+"about the current vendor."
+msgstr ""
+"B<dpkg-vendor> es una herramienta para consultar información de los "
+"proveedores listados en B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
+"default> contiene información acerca del proveedor actual."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--is>I< vendor>"
+msgstr "B<--is>I< proveedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
+#| "non-zero."
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
+"B<1>."
+msgstr ""
+"Finaliza con B<0> si el I<proveedor> es el proveedor actual. De no ser así, "
+"finaliza con un valor distinto de 0."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
+msgstr "B<--derives-from>I< proveedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
+#| "browse all ancestors of the current vendor."
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
+"all ancestors of the current vendor."
+msgstr ""
+"Finaliza con B<0> si el proveedor de la distribución actual deriva del "
+"I<proveedor>. De no ser así, finaliza con un valor distinto de 0. Use el "
+"campo «Parent» para explorar los proveedores anteriores al actual."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>I< field>"
+msgstr "B<--query>I< campo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"Muestra por la salida estándar el valor específico de proveedor I<campo> en "
+"relación al proveedor actual."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor>I< vendor>"
+msgstr "B<--vendor>I< proveedor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
+"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Supone que el proveedor actual es I<proveedor>, en lugar de definirlo con la "
+"variable de entorno B<DEB_VENDOR> o B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
+"se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - Interfaz para la gestión de paquetes de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
+msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
+msgstr "B<dselect> [I<opción>...] [I<acción>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect>\n"
+"es una de las principales interfaces para la gestión de paquetes en un\n"
+"sistema Debian GNU/Linux. El menú principal de B<dselect> permite al\n"
+"administrador del sistema:\n"
+" - Actualizar la lista de paquetes disponibles.\n"
+" - Ver el estado de los paquetes instalados y disponibles.\n"
+" - Alterar selecciones de paquetes y gestionar las dependencias.\n"
+" - Instalar paquetes nuevos o actualizarlos a nuevas versiones.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
+#| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
+#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
+#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
+#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
+#| "package version information and installable packages from package "
+#| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
+#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
+#| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
+#| "the package B<apt>."
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> funciona como una interfaz de B<dpkg(8)>, la herramienta de bajo "
+"nivel de manipulación de paquetes de Debian. Ofrece una pantalla completa de "
+"selección de paquetes con un solucionador de dependencias y conflictos. "
+"Cuando se ejecuta con permisos de administrador permite instalar, actualizar "
+"y eliminar paquetes. Puede configurar varios métodos de acceso para conocer "
+"las versiones disponibles e instalables desde repositorios de paquetes. "
+"Dependiendo del método de acceso usado, esos repositorios de paquetes pueden "
+"ser archivos públicos en servidores a través de Internet, servidores de "
+"archivo locales o bien discos ópticos. El método de acceso recomendado es "
+"I<apt>, proporcionado por el paquete B<apt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
+#| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
+#| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
+#| "B<dselect> or show additional information about the program."
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
+"argument, then that command is started immediately. Several command line "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Habitualmente, B<dselect> se ejecuta sin parámetros. Se presenta un menú "
+"interactivo que ofrece al usuario una lista de acciones. Si se da una acción "
+"como argumento se ejecutará inmediatamente. Hay muchas órdenes disponibles "
+"para modificar el comportamiento de B<dselect> o también para mostrar "
+"información adicional acerca del programa."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All options can be specified both on the command line and in the "
+#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
+#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
+#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
+#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
+#| "starts with a B<#>)."
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
+"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
+"de configuración de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>, o en el "
+"directorio de configuración I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el "
+"fichero de configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes "
+"pero sin guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
+#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
+#| "there shouldn't be any need to change it."
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
+"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Cambia el directorio donde se ubican los ficheros de dpkg I<status>, "
+"I<available> y otros. Es I<%ADMINDIR%> por omisión y en condiciones normales "
+"no se debería cambiar."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
+msgstr ""
+"Activa la depuración de fallos. Esta información se envía al I<fichero>."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Activa el modo experto. Por ejemplo, no muestra mensajes de ayuda "
+"posiblemente molestos."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
+msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parte-de-pantalla:>[I<primer-plano>],[I<fondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Configura los colores de la pantalla. Esto sólo funciona si su equipo es "
+"capaz de mostrar colores. Puede utilizar esta opción cuantas veces desee (es "
+"mejor usarla en I<dselect.cfg>). Cada uso cambia el color (y opcionalmente, "
+"otros atributos) de una parte de la pantalla. Estas partes de la pantalla "
+"(desde arriba hacia abajo) son:"
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The screen title."
+msgstr "El título de la pantalla."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "La lista de paquetes (y también otros textos de ayuda)."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "El elemento seleccionado en la lista."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr ""
+"En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual de cada "
+"paquete."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete "
+"seleccionado."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr "La línea de cabecera que muestra el estado del paquete seleccionado."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The package's short description."
+msgstr "La descripción corta del paquete."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr ""
+"Se usa para mostrar la información del paquete así como su descripción."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "La última línea de la pantalla cuando se seleccionan paquetes."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "Se usa para mostrar líneas de consulta."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "Color de las pantallas de ayuda."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"A continuación de la parte de la pantalla aparecen dos puntos y la "
+"definición del color. Puede definir el color del primer plano, el color de "
+"fondo, o ambos evitando los colores predefinidos. Se deben utilizar nombres "
+"estándar de colores de la biblioteca curses."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
+#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
+#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
+#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
+#| "reverse, blink, bright, dim, bold"
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
+"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, a continuación de la especificación de colores hay otros dos "
+"puntos, y la especificación de los atributos. Ésta es una lista de uno o más "
+"atributos, separados por un signo de suma «+». Los atributos disponibles "
+"incluyen (no todos funcionarán en todos los terminales): normal, standout, "
+"underline, reverse, blink, bright, dim, bold."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Muestra un breve texto de ayuda y cierra con éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Muestra la información de versión del programa y cierra con éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
+#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+#| "with a menu of available actions if running interactively:"
+msgid ""
+"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
+"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+"with a menu of available commands if running interactively:"
+msgstr ""
+"Cuando B<dselect> se inicia puede realizar las siguientes acciones, bien de "
+"forma directa si se define en la línea de órdenes, o presentando al usuario "
+"un menú con las opciones disponibles cuando se ejecuta de forma interactiva:"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "access"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr ""
+"Selección y configuración de un método de acceso para acceder a los "
+"repositorios de paquetes."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, "
+#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide "
+#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> "
+#| "package."
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
+"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
+"access method provided by the B<apt> package."
+msgstr ""
+"Por omisión, B<dselect> ofrece varios métodos tales como I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk> (disco duro), I<mounted>, "
+"I<multi_mount>, I<floppy> (disquete) o I<ftp>, aunque otros paquetes "
+"proporcionan otros adicionales. Por ejemplo, el método de acceso I<apt> que "
+"el paquete B<apt> proporciona."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr "El uso del método de acceso vía I<apt> es altamente recomendado."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "update"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Actualiza la lista disponible de paquetes."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Obtiene una lista de versiones disponibles de paquetes desde un repositorio, "
+"configurado por el método de acceso seleccionado, y actualiza la base de "
+"datos de dpkg. Habitualmente, el repositorio proporciona la lista de "
+"paquetes mediante ficheros llamados B<Packages> o B<Packages.gz>. Los "
+"responsables de repositorios pueden generar estos ficheros a través del "
+"programa B<dpkg-scanpackages(1)>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Details of the update action depend on the access method's "
+#| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no "
+#| "user interaction."
+msgid ""
+"Details of the update command depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Los detalles de la acción de actualizar dependen del método de acceso que se "
+"haya implementado. Normalmente este proceso es automático y no requiere la "
+"intervernción del usuario."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr ""
+"Examina o gestiona la selección de paquetes y sus respectivas dependencias."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Esta es la función principal de B<dselect>. En la pantalla de selección, el "
+"usuario puede examinar una lista de todos los paquetes disponibles e "
+"instalados. Cuando se ejecuta con permisos de administrador también es "
+"posible cambiar el estado de la selección interactivamente. B<dselect> "
+"registra las implicaciones de estos cambios en relación a otros paquetes "
+"dependencia o que entran en conflicto."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Cuando hay un conflicto, o bien una dependencia falla, se muestra la "
+"pantalla de resolución de dependencias. En esta pantalla aparece una lista "
+"de paquetes conflictivos o dependientes, y por para cada paquete en la "
+"lista, se muestra la razón de su aparición en ella. El usuario puede "
+"ejecutar las sugerencias que B<dselect> ofrece, evitarlas, o bien deshacer "
+"los cambios hechos, incluyendo aquellos en los que se dejaron dependencias o "
+"conflictos sin resolver."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"A continuación se explica con más detalle el uso de la pantalla interactiva "
+"de selección de paquetes."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "install"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Instala los paquetes seleccionados."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"El método de acceso configurado descargará los paquetes instalables o "
+"actualizables desde los repositorios, y los instalará usando B<dpkg>. "
+"Dependiendo de la implementación del método de acceso, todos los paquetes se "
+"pueden descargar previamente a la instalación, o bien cuando se requiera. "
+"Algunos métodos de acceso podrían borrar paquetes que se marcaron para su "
+"eliminación."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Si ocurre algún error durante la instalación, normalmente se aconseja "
+"ejecutar la instalación nuevamente. En la mayoría de los casos los problemas "
+"desaparecerán o bien se resolverán. Si el problema persiste o la instalación "
+"se ejecutó de forma incorrecta, le rogamos investigue las causas y "
+"circunstancias del problema, y remita un informe de fallos al sistema de "
+"seguimiento de fallos de Debian. Puede encontrar las instrucciones "
+"correspondientes en «https://bugs.debian.org/», o bien leyendo la "
+"documentación de los programas B<bug(1)> o B<reportbug(1)>, si es que están "
+"instalados."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Details of the install action depend on the access method's "
+#| "implementation. The user's attention and input may be required during "
+#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
+#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
+#| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
+#| "installation setups."
+msgid ""
+"Details of the install command depend on the access method's "
+"implementation. The user's attention and input may be required during "
+"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
+"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
+"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
+"installation setups."
+msgstr ""
+"Los detalles acerca de la acción de instalar dependen de la implementación "
+"del método de acceso. Puede que se requiera la atención completa del usuario "
+"durante la instalación, configuración o eliminación de los paquetes "
+"correspondientes. Esto depende exclusivamente de los scripts del mantenedor "
+"de los paquetes. Algunos paquetes hacen uso de la biblioteca de "
+"B<debconf(8)>, permitiendo así una instalación más flexible o incluso más "
+"automatizada."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Configura cualquier paquete previamente instalado, pero no configurado "
+"totalmente."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "remove"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Elimina o purga (N.T. es decir, elimina los ficheros de configuración) los "
+"paquetes instalados que estén marcados para su eliminación."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit B<dselect>"
+msgid "Quit B<dselect>."
+msgstr "Salir de B<dselect>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Termina el programa con éxito (el código de error devuelto es 0)."
+
+#. type: SH
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
+msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
+msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+#| "involved with managing large sets of packages with many "
+#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
+#| "ways of the debian package management system, it can be quite "
+#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
+#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
+#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
+#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
+#| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
+#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
+#| "B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
+"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
+"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
+"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
+msgstr ""
+"B<dselect> expone directamente al administrador a algunas de las "
+"complejidades relacionadas con la gestión de grandes conjuntos de paquetes "
+"con muchas dependencias entrelazadas. El usuario que no esté familiarizado "
+"con los conceptos y el sistema de gestión de paquetes de Debian puede "
+"encontrar este proceso un tanto abrumador. A pesar de que el objetivo de "
+"B<dselect> es ser un programa que facilite la gestión y administración de "
+"paquetes, sólo lo hace de forma instrumental, por lo que no se puede "
+"considerar como un substituto de los conocimientos y habilidades de un "
+"administrador. Se requiere que el usuario esté familiarizado con los "
+"conceptos subyacentes al sistema de paquetes de Debian. En caso de dudas, "
+"consulte la página de manual de B<dpkg(8)> y el Manual de Normas de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
+#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
+#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
+#| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at "
+#| "any time be invoked with the B<'?'> key."
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the ‘B<?>’ key."
+msgstr ""
+"A menos que se ejecute B<dselect> en modo experto o intermedio, se muestra "
+"una pantalla de ayuda cuando se selecciona esta acción desde el menú. Se "
+"aconseja I<fervientemente> al usuario que estudie toda la información "
+"presentada en las pantallas de ayuda. La ayuda en línea puede obtenerse en "
+"cualquier momento pulsando la tecla B<«?»>."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Disposición de la pantalla"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"La pantalla de selección está dividida en dos partes, superior e inferior, "
+"de forma predefinido. La parte superior muestra la lista de paquetes. Puede "
+"seleccionar un paquete individual pulsando sobre él, o un grupo de paquetes, "
+"si es que se puede, seleccionando la cabecera del grupo. La parte inferior "
+"de la pantalla muestra algunos de los detalles del paquete seleccionado en "
+"la parte superior de la pantalla. El tipo de detalle mostrado puede variar."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
+#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
+#| "screen."
+msgid ""
+"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Pulsar la tecla B<«I»> conmuta la lista de paquetes a pantalla completa, una "
+"vista aumentada de los detalles de los paquetes, o la divide la pantalla "
+"simétricamente."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Detalles de la vista de paquetes"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "The package details view by default shows the extended package description\n"
+#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
+#| "alternates between:\n"
+#| " - the extended description\n"
+#| " - the control information for the installed version\n"
+#| " - the control information for the available version\n"
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
+"This alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"Por omisión se muestra una descripción bastante extensa del paquete\n"
+"seleccionado en la lista.\n"
+"Puede modificar el tipo de detalles pulsando la tecla B<«i»>.\n"
+"Las opciones posibles son:\n"
+" - La descripción extendida\n"
+" - La información de control de la versión instalada\n"
+" - La información de control de la versión disponible\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"La pantalla de resolución de dependencias también ofrece la posibilidad de "
+"ver los posibles problemas de dependencias o conflictos sin resolver "
+"relacionados con el paquete que causa los problemas."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Lista de estado de los paquetes"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
+#| "debian package management system. This includes packages installed on the "
+#| "system and packages known from the available packages database."
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"La pantalla principal muestra una lista de todos los paquetes conocidos por "
+"el sistema de gestión de paquetes de Debian. Esto incluye los paquetes "
+"instalados en el sistema y también aquellos conocidos mediante la base de "
+"datos de paquetes disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
+#| "section, installed and available versions, the package name and its short "
+#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
+#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
+#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
+#| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available architecture, installed and available versions, the "
+"package name and its short description, all in one line. By pressing the "
+"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
+"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Para cada paquete, la lista muestra el estado, prioridad, sección, las "
+"versiones instalada y disponible, el nombre del paquete y su descripción "
+"corta, todo esto en una sola línea. Pulsar la tecla B<«V»> conmuta la "
+"aparición de la versión instalada, o la disponible. La tecla B<«v»> modifica "
+"la pantalla del estado del paquete a la forma breve o informativa. La forma "
+"breve es la opción predefinido."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"La forma breve del estado consiste de cuatro partes: una marca de fallo, la "
+"cual normalmente debería estar vacía, el estado actual, el estado de la "
+"última selección y el estado de la selección actual. Las dos primeras están "
+"en directa relación con el estado actual del paquete, el segundo par con las "
+"selecciones del usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag:\n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state:\n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Aquí tiene una tabla de significados de indicadores del estado del paquete:\n"
+" Marca de error: \n"
+" I<vacío> No hay error.\n"
+" B<R> Error serio, necesita una reinstalación.\n"
+" Estado de la instalación:\n"
+" I<vacío> No está instalado.\n"
+" B<*> Totalmente instalado y configurado.\n"
+" B<-> No está instalado, pero aún existen archivos de\n"
+" configuración.\n"
+" B<U> Desempaquetado, pero no configurado por el momento.\n"
+" B<C> Medio-configurado (ocurrió un error).\n"
+" B<I> Medio-instalado (ocurrió un error).\n"
+" Selección actual y solicitada:\n"
+" B<*> Marcado para su instalación o actualización.\n"
+" B<-> Marcado para su eliminación, no se eliminarán\n"
+" los ficheros de configuración.\n"
+" B<=> Bloqueado: el paquete no se procesará en absoluto.\n"
+" B<_> El paquete está marcado para su purgación,\n"
+" también elimina los ficheros de configuración.\n"
+" B<n> El paquete es nuevo y aún no se ha marcado.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Movimiento del cursor y de la pantalla"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"La lista de selección de paquetes y la pantalla de resolución de "
+"dependencias y conflictos se pueden explorar usando las siguientes teclas:"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, arriba, k> Mueve el cursor hacia arriba.\n"
+" B<n, abajo, j> Mueve el cursor hacia abajo.\n"
+" B<P, repág, retorno> Mueve la lista una página hacia arriba.\n"
+" B<N, avpág, Espacio> Mueve la lista una página hacia abajo.\n"
+" B<^p> Mueve la lista una línea hacia arriba.\n"
+" B<^n> Mueve la lista una línea hacia abajo.\n"
+" B<t, Inicio> Salta al principio de la lista.\n"
+" B<e, Fin> Salta al fin de la lista.\n"
+" B<u> Mueve info una página hacia arriba.\n"
+" B<d> Mueve info una página hacia abajo.\n"
+" B<^u> Mueve info una línea hacia abajo.\n"
+" B<^d> Mueve info una línea hacia abajo.\n"
+" B<B, izquierda> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la izquierda.\n"
+" B<F, derecha> Exhibe la pantalla 1/3 hacia la derecha.\n"
+" B<^b> Exhibe un carácter hacia la izquierda.\n"
+" B<^f> Exhibe un carácter hacia la derecha.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Buscar y ordenar"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
+#| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to "
+#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
+#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these "
+#| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by "
+#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
+#| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
+#| "top and continues searching from there."
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
+"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"Puede realizar búsquedas de paquetes en la lista mediante el nombre. Puede "
+"hacerlo pulsando la tecla B<«/»> y escribiendo el nombre del paquete que "
+"desea buscar. Este nombre se interpreta como una expresión regular de "
+"acuerdo a B<regex>(7). Si se añade B<«/d»> a la búsqueda, dselect buscará "
+"también en las descripciones. Si se añade B<«/i»> la búsqueda no "
+"discriminará entre mayúsculas y minúsculas. Puede combinar estas dos "
+"opciones de esta manera: B<«/id»>. Puede repetir la búsqueda pulsando las "
+"teclas B<«n»> o B<«\\e»>, hasta encontrar el paquete que estaba buscando. Si "
+"la búsqueda comienza al final de la lista, subirá al principio y también "
+"continuará la búsqueda desde ese punto."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "The list sort order can be varied by pressing\n"
+#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
+#| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
+#| " alphabet available status\n"
+#| " priority+section available+priority status+priority\n"
+#| " section+priority available+section status+section\n"
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing\n"
+"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"El orden de la lista se puede modificar pulsando las teclas\n"
+"B<«o»> y B<«O»> repetidamente.\n"
+"Los siguientes ordenamientos son posibles:\n"
+" alfabético disponible \t estado\n"
+" prioridad+sección disponible+prioridad estado+prioridad\n"
+" sección+prioridad disponible+sección estado+sección\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Si no se usa explícitamente ninguno de los mencionados arriba, se usa el "
+"orden alfabético."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Modificar selecciones"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be\n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"El estado de la selección solicitada de paquetes individuales se puede\n"
+"alterar mediante las siguientes órdenes:\n"
+" B<+, Insert> Instala o actualiza.\n"
+" B<=, H> Bloqueado en el estado y versión actual.\n"
+" B<:, G> Elimina el bloqueo: actualiza o deja sin instalar.\n"
+" B<-, Supr> Elimina, pero deja los ficheros de configuración.\n"
+" B<_> Elimina y borra los ficheros de configuración.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Cuando los cambios resultan en una o más dependencias no satisfechas, o "
+"también en conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla de "
+"resolución de dependencias. Esta pantalla se explicará en detalle más abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"También es posible aplicar estas órdenes a grupos de selecciones de "
+"paquetes, apuntando el cursor a la cabecera del grupo. El agrupamiento "
+"exacto de los paquetes depende de la configuración del ordenamiento de la "
+"lista."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Se debe tomar el cuidado apropiado al alterar grupos grandes de selecciones, "
+"ya que esto puede crear inmediatamente una larga lista de dependencias sin "
+"resolver o conflictos con otros paquetes, los cuales aparecerán en una "
+"pantalla única, dificultando su gestión. En la práctica, al manipular grupos "
+"sólo son útiles las operaciones de retención «hold» y «unhold»."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Cuando el cambio resulta en una o más dependencias sin resolver o "
+"conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla con la posible "
+"solución al problema. Primero, sin embargo, se muestra una pantalla "
+"informativa."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"La mitad superior de esta pantalla enumera todos los paquetes que tendrán "
+"conflictos, o problemas de dependencias sin resolver, como resultado del "
+"cambio requerido por el usuario, además de todos los paquetes cuya "
+"instalación solucionará el problema. La mitad inferior muestra los problemas "
+"de dependencia o conflictos que causa el paquete seleccionado."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Cuando la sub-lista de paquetes se exhibe inicialmente puede que B<dselect> "
+"ya haya definido el estado de selección requerido de alguno de los paquetes "
+"listados, para así resolver los problemas de dependencias o conflictos que "
+"causaron la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. "
+"Habitualmente, lo mejor es seguir las sugerencias que B<dselect> presenta."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
+#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
+#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. "
+#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
+#| "automatic suggestion values."
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Puede devolver el estado de los paquetes seleccionados en la lista a su "
+"configuración original, así como también las dependencias sin resolver y los "
+"conflictos que generaron, pulsando la tecla B<«R»>. Para reajustar las "
+"sugerencias automáticas pulse la tecla B<«D»>, aunque permanecerá el cambio "
+"que causo la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. Por "
+"último, si pulsa la tecla B<«U»> las selecciones se configurarán nuevamente "
+"con los valores automáticos de las sugerencias."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Establecer las selecciones solicitadas"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"La tecla B<Intro> acepta la lista actual de selecciones. Si B<dselect> "
+"detecta que no hay problemas, aceptará las nuevas selecciones. Sin embargo, "
+"si hay dependencias sin resolver B<dselect> mostrará nuevamente la pantalla "
+"de resolución de dependencias."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
+#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+#| "this unless you've read the fine print."
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Para modificar una lista de selecciones que crea dependencias sin resolver o "
+"conflictos, y forzar a B<dselect> a aceptarla, pulse la tecla B<«Q»>. Esto "
+"define las selecciones definidas por el usuario, incondicionalmente. "
+"Generalmente, no se debería hacer esto a menos que sepa lo que está haciendo."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
+#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
+#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
+#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
+#| "completely to the last established settings."
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"El efecto opuesto, deshacer sus cambios y volver hacia atrás hasta que no "
+"tenga problemas, se puede realizar pulsando la tecla B<«X»> o B<escape>. Si "
+"pulsa repetidamente estas teclas puede retirar cualquier cambio perjudicial "
+"a las selecciones de paquetes, volviendo así a la última configuración "
+"definida."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
+#| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all "
+#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
+#| "user pressed B<enter> by accident."
+msgid ""
+"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
+"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
+"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
+"B<enter> by accident."
+msgstr ""
+"Si ha realizado un error al definir la lista de paquetes y desea revertir "
+"las selecciones actuales a lo que ya está instalado en el sistema, pulse "
+"B<«C»>. Es similar a utilizar la orden «unhold» sobre todos los paquetes, "
+"pero ofrece un botón de pánico más obvio para aquellos casos en los que el "
+"usuario pulsó B<Intro> por error."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, fuzzy
+#| msgid "The requested action was successfully performed."
+msgid "The requested command was successfully performed."
+msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Si se define, B<dselect> lo usará como el directorio del cual leer el "
+"fichero de configuración específico del usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"La interfaz de selección de paquetes de B<dselect> puede parecer confusa "
+"para algunos usuarios nuevos. Existen informes de que ha llevado a las "
+"lágrimas a experimentados desarrolladores del núcleo."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "La documentación está incompleta."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "No hay ninguna opción de ayuda en el menú principal."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr "La lista de paquetes disponibles no se puede reducir."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"Los otros métodos de acceso no tienen tanta calidad como el método que "
+"ofrece apt. Use el método de acceso que apt ofrece. Además de que no está "
+"roto, es mucho más flexible que los métodos de acceso integrados."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect.cfg"
+msgstr "dselect.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - Fichero de configuración de dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
+#| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
+#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
+#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
+#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
+"una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de "
+"dselect, a excepción de la ausencia de guiones. Las comillas que rodeen "
+"valores de opciones desaparecerán. Los comentarios se permiten si la línea "
+"comienza con una almohadilla (B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<~/.dselect.cfg>"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "start-stop-daemon"
+msgstr "start-stop-daemon"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - Detiene y arranca demonios del sistema"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
+"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> sirve para controlar la creación y finalización de los "
+"procesos del sistema. Usando una de las opciones de búsqueda, puede "
+"configurar B<start-stop-daemon> para encontrar las instancias de un proceso "
+"en ejecución."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
+#| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process "
+#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
+#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
+#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
+#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
+#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
+#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
+msgid ""
+"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
+"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
+"process table looking for any processes which match the process name, parent "
+"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
+"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
+"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
+"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
+"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Nota :Tenga en cuenta que a menos que se especifique B<--pidfile>, B<start-"
+"stop-daemon> se comporta de forma similar a B<killall(1)>. B<start-stop-"
+"daemon> buscará en la tabla de procesos cualquier proceso que concuerde en "
+"nombre, uid y/o gid (si se especifica). Cualquier proceso que concuerde con "
+"los parámetros prevendrá a B<--start> de iniciar el demonio. Se mandará a "
+"todos los procesos la señal TERM (o la señal especificada mediante B<--"
+"signal> o B<--retry>) si se especifica B<--stop>. Debe especificar un "
+"fichero pid para los demonios que tengan hijos de larga duración que "
+"necesiten sobrevivir a un B<--stop>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumentos>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
+"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso ya existe, "
+"B<start-stop-daemon> no hace nada y finaliza con un estado de error 1 (0 si "
+"se especifica B<--oknodo> ). Si el proceso no existe, comienza uno nuevo "
+"usando el ejecutable especificado por B<--exec>, (o, si se especifica, por "
+"B<--startas> ). Cualquier argumento dado en la línea de órdenes después de "
+"B<--> se introduce sin modificación alguna al programa que se va a ejecutar."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>, B<--stop>"
+msgstr "B<-K>, B<--stop>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso existe, "
+"B<start-stop-daemon> envía la señal especificada por B<--signal>, y finaliza "
+"con un estado de error 0. Si este proceso no existe, B<start-stop-daemon> "
+"termina con un estado de error 1 (0 si se ha especificado la opción B<--"
+"oknodo> ). Si se especifica la opción B<--retry>, B<start-stop-daemon> "
+"comprobará que el proceso o los procesos han terminado."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--status>"
+msgstr "B<-T>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
+#| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
+"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Compruebe la existencia del proceso especificado y devuelve un estado de "
+"salida conforme a las acciones de script de arranque («LSB Init Script "
+"Actions»)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--help>"
+msgstr "B<-H>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show usage information and exit."
+msgstr "Muestra la información de uso y termina."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show the program version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y termina."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "Matching options"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgid "B<--pid> I<pid>"
+msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
+"I<pid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgid "B<--ppid> I<ppid>"
+msgstr "[B<--add>] I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
+"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using "
+#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted "
+#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-"
+#| "file>."
+msgid ""
+"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
+"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
+"I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Comprueba si un proceso ha creado el I<fichero-pid>. Nota: utilizar solo "
+"esta opción de búsqueda puede afectar a procesos de forma no deseada si el "
+"proceso antiguo ha finalizado sin poder eliminar el I<fichero-pid>. "
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
+"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
+"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
+"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
+"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
+"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
+"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
+"checks."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<ejecutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
+"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
+"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
+"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
+"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
+msgstr ""
+"Busca procesos que son instancias de este I<ejecutable>. El argumento "
+"I<ejecutable> debe ser un nombre de ruta absoluta. Nota: puede que funcione "
+"de forma inesperada con scripts de intérprete de órdenes, ya que el "
+"ejecutable apunta al intérprete de órdenes. Tenga en cuenta que también se "
+"buscan entre los procesos iniciados dentro de una jaula de chroot, y puede "
+"que necesite definir límites adicionales de la búsqueda."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>, B<--name> I<nombre-proceso>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
+"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
+"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
+"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
+"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
+msgstr ""
+"Busca procesos con el nombre I<nombre-proceso>. Habitualmente, I<nombre-"
+"proceso> es igual al nombre de fichero del proceso, pero puede que el mismo "
+"proceso lo modifique. Nota: en la mayoría de sistemas, esta información se "
+"obtiene a partir del nombre comm de proceso del núcleo, que habitualmente "
+"tiene un límite corto de longitud (suponiendo que más de 15 caracteres no "
+"son portables)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<nombre-usuario>|I<uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
+"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
+"user to be acted on."
+msgstr ""
+"Busca procesos cuyo propietario es el usuario definido con I<nombre-usuario> "
+"o I<uid>. Nota: tenga en cuenta que utilizar solo esta opción de búsqueda "
+"provoca actuar sobre todos los procesos que coinciden con el usuario."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Parser Options"
+msgid "Generic options"
+msgstr "Opciones de análisis"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupo>|I<gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Pasa a I<grupo> o I<gid> cuando comienza el proceso."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default TERM)."
+msgstr ""
+"Junto con B<--stop>, define la señal enviada al proceso que se desea parar "
+"(TERM por omisión)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tiempo-de-espera>|I<acción-programada>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"Junto con B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> compruebe que el "
+"proceso o los procesos han terminado. Lo comprobará repetidas veces hasta "
+"que no haya ningún proceso que coincida. Si el proceso no termina tomará una "
+"decisión determinada por I<acción-programada>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Si se especifica I<tiempo-de-espera> en vez de I<acción-programada>, se usa "
+"la secuencia I<señal>B</>I<tiempo-de-espera>B</KILL/>I<tiempo-de-espera>, "
+"donde I<señal> es la señal definida con B<--signal>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<acción-programada> es una lista de al menos dos elementos separados por "
+"barras (B</>); cada elemento puede ser un B<->I<número>B<de>I<señal> o [B<-"
+">]I<nombre-de-señal>, que significa que se debe mandar esa señal, o I<tiempo-"
+"de-espera>, que significa que se debe esperar tantos segundos para que el "
+"programa termine, o B<forever>, que significa que se repita el resto de la "
+"acción programada indefinidamente si es necesario."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Si se alcanza el final de la acción programada y no se ha especificado "
+"B<forever>, B<start-stop-daemon> termina con un estado de error 2. Si se "
+"especifica una acción programada cualquier señal especificada con B<--"
+"signal> no se tendrá en cuenta."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Con B<--start>, comienza el proceso definido con I<nombre-ruta>. Si no se "
+"define, se usarán los argumentos dados con B<--exec>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Muestra las acciones que se realizarían y devuelve el valor apropiado, pero "
+"no hace nada."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Devuelve un estado 0 en vez de 1 si no se realiza (o se vayan a realizar) "
+"ninguna acción."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr "No muestra mensajes informativos, sólo muestra mensajes de error."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nombre-usuario>|I<uid>[B<:>I<grupo>|I<gid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
+#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a "
+#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
+#| "used. When using this option you must realize that the primary and "
+#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
+#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
+#| "normally a member of (like adding per process group membership for "
+#| "generic users like B<nobody>)."
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
+"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
+"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
+"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
+"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
+"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Cambia a este usuario/uid antes de empezar el proceso. También puede definir "
+"un grupo añadiendo B<:> seguido del grupo o el gid, del mismo modo que haría "
+"con la orden «chown» (I<usuario>B<:>I<grupo>). Tenga en cuenta que cuando se "
+"usa esta opción el grupo primario y complementario también cambian, incluso "
+"si no se especifica B<--group>. La opción B<--group> es sólo para grupos de "
+"los que el usuario no es miembro (como el grupo B<nobody>)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<directorio-raíz>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Ejecuta «chdir» y «chroot» sobre el I<directorio-raíz> antes de empezar el "
+"proceso. Tenga en cuenta que el fichero pid también se escribe después de la "
+"jaula de chroot."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
+#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
+#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
+"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Ejecuta un «chdir» a I<ruta> antes de empezar el proceso. Esto se hace de la "
+"jaula de chroot, si se define la opción B<-r>|B<--chroot>. Si no se define, "
+"start-stop-daemon ejecutará un «chdir» al directorio raíz antes de empezar "
+"el proceso."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--background>"
+msgstr "B<-b>, B<--background>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+#| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
+#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
+#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
+#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
+#| "for them to do this themselves."
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themselves."
+msgstr ""
+"Usado habitualmente con programas que no se separan por sí mismos. Esta "
+"opción forzará B<start-stop-daemon> a hacer un fork antes de empezar el "
+"proceso, para luego dejarlo en segundo plano. B<ATENCIÓN: start-stop-daemon> "
+"no puede comprobar el estado de salida si el proceso no puede ejecutarse por "
+"B<cualquier> razón. Esto se hace como último recurso, y sólo tiene sentido "
+"usarla en programas donde no tiene sentido que hagan fork por sí mismos, o "
+"no si es posible añadir el código para que lo hagan por sí mismos."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--no-await>"
+msgid "B<--notify-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Wait for the background process to send a readiness notification before "
+"considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
+"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
+"man page. The following variables are supported:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<READY=1>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
+"will reset the current timeout to the specified value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>I<filename>"
+msgid "B<ERRNO=>I<number>"
+msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
+"friendly string for the B<errno> value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
+"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
+"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
+#| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
+#| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
+#| "using B<--background>."
+msgid ""
+"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
+"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
+"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
+"relevant when using B<--background>."
+msgstr ""
+"No cierra ningún descriptor de fichero al forzar la ejecución en segundo "
+"plano del demonio. Se utiliza para tareas de depuración y ver la salida del "
+"proceso, o redirigir los descriptores de fichero para registrar la salida "
+"del proceso. Solo es relevante si se utiliza B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<entero>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Altera la prioridad del proceso antes de iniciarlo."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<directriz>B<:>I<prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
+#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
+#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
+#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgid ""
+"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgstr ""
+"Altera la directriz de la acción programada del proceso y la prioridad de la "
+"acción programada antes de iniciarlo. Puede especificar la prioridad "
+"opcionalmente añadiendo B<:>, seguido del valor. La I<prioridad> por omisión "
+"es 0. Las directrices compatibles son B<other>, B<fifo> y B<rr>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<clase>B<:>I<prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
+#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
+#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
+#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
+msgid ""
+"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
+"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
+"B<real-time>."
+msgstr ""
+"Esto altera la clase la planificación de E/S y la prioridad del proceso "
+"antes de iniciarlo. Opcionalmente, puede definir la prioridad añadiendo B<:> "
+"al final, seguido del valor. La I<prioridad> predefinida es 4, a menos que "
+"la I<clase> sea B<idle>. En tal caso, la prioridad será siempre 7. Los "
+"valores posibles para la I<clase> son B<idle>, B<best-effort> y B<real-time>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
+msgid ""
+"This sets the umask of the process before starting it (since version "
+"1.13.22)."
+msgstr "Define el umask del proceso antes de iniciarlo."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
+#| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> "
+#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
+#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
+#| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
+"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
+"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
+"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
+"option."
+msgstr ""
+"Se usa cuando se quiere comenzar un programa que no crea su propio fichero "
+"pid. Esta opción hace que B<start-stop-daemon> cree el fichero referido con "
+"B<--pidfile> y coloque el pid dentro de él justo antes de ejecutar el "
+"proceso. Tenga en cuenta que no se borrará cuando termine el programa. "
+"B<NOTA:> Esta característica no funciona en todos los casos. Más "
+"notablemente cuando el programa que se ejecuta hace un fork de su proceso "
+"principal. Por esto es útil sólo cuando se combina con la opción B<--"
+"background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--remove>I< file>"
+msgid "B<--remove-pidfile>"
+msgstr "B<--remove>I< fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
+"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
+"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Muestra mensajes informativos detallados."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
+"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
+"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
+"specified and there were no matching processes."
+msgstr ""
+"La acción requerida se ha llevado a cabo. Si se define B<--oknodo> es "
+"posible que nada ocurra. Esto se puede dar si se define B<--start> y se "
+"detecta una coincidencia con un proceso en ejecución, o cuando se define B<--"
+"stop> y no concuerda ningún proceso."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
+msgstr "Si se define B<--oknodo> y no se ha hecho nada."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
+"reached and the processes were still running."
+msgstr ""
+"Si se define B<--stop> y B<--retry>, pero los procesos aún se estaban "
+"ejecutando tras alcanzar el límite de tiempo («schedule»)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Any other error."
+msgstr "Cualquier otro fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
+msgstr ""
+"Al utilizar la orden B<--status> se devuelven los siguientes estados de "
+"salida:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is running."
+msgstr "El programa está en ejecución."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running and the pid file exists."
+msgstr "El programa no se está ejecutando y el fichero de proceso PID existe."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running."
+msgstr "El programa no se está ejecutando."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Unable to determine program status."
+msgstr "No se puede determinar el estado del programa."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
+"food, running as user food, with pid in food.pid):"
+msgstr ""
+"Arranca el demonio B<food>, a menos que se esté ejecutando uno (un proceso "
+"llamado «food», ejecutándose como usuario «food», y con pid en «food.pid»):"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
+msgstr "Envía B<SIGTERM> a B<food> y espera 5 segundos para su finalización:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
+msgstr ""
+"Un ejemplo de una acción programada personalizada para detener B<food>:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "update-alternatives"
+msgstr "update-alternatives"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - Gestión de enlaces simbólicos que determinan órdenes "
+"predefinidas"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opción>...] I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> crea, elimina, gestiona y muestra información sobre "
+"los enlaces simbólicos que conforman el sistema de alternativas de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Es posible que tenga en el sistema varios programas instalados a la vez que "
+"realizan la misma función. Por ejemplo, muchos sistemas tienen varios "
+"editores de texto instalados al mismo tiempo, lo que deja la elección de qué "
+"editor de texto utilizar en manos del usuario, si éste lo desea, pero hace "
+"difícil que un programa elija la opción correcta si el usuario no ha "
+"definido ninguna preferencia."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"El objetivo del sistema de alternativas de Debian es resolver este problema. "
+"Un nombre genérico en el sistema de ficheros se comparte entre todos los "
+"ficheros que tienen una funcionalidad intercambiable. El sistema de "
+"alternativas junto con el administrador del sistema determinan a qué fichero "
+"hace referencia este nombre genérico. Por ejemplo, si los editores de texto "
+"B<ed>(1) y B<nvi>(1) están instalados conjuntamente en el sistema, el "
+"sistema de alternativas hará que el nombre genérico I</usr/bin/editor> se "
+"refiera a I</usr/bin/nvi> por omisión. El administrador del sistema puede "
+"modificar esto y hacer que se refiera a I</usr/bin/ed>, y el sistema de "
+"alternativas no modificará esto posteriormente hasta que se solicite "
+"explícitamente."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
+"this is a Good Thing."
+msgstr ""
+"El nombre genérico no es un enlace simbólico directo a la alternativa "
+"seleccionada. En vez de esto, es un enlace simbólico a un nombre en el "
+"I<directorio> de I<alternativas> («%CONFDIR%/alternatives»), que a su vez es "
+"un enlace simbólico al fichero al que se hace referencia en realidad. El "
+"objetivo es que los cambios del administrador se mantengan dentro del "
+"directorio I<%CONFDIR%>: el FHS (q.v.) da razones de por qué esto es bueno."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When each package providing a file with a particular functionality is "
+#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+#| "information about that file in the alternatives system. B<update-"
+#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
+#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
+"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
+msgstr ""
+"Cuando se instala o desinstala un paquete que provee un fichero con una "
+"funcionalidad en particular se ejecuta B<update-alternatives> para "
+"actualizar la información del sistema de alternativas acerca de ese fichero. "
+"Habitualmente, B<update-alternatives> se ejecuta desde los scripts "
+"B<postinst> (post-instalación o configuración) o B<prerm> (pre-eliminación) "
+"de los paquetes de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
+"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
+"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Habitualmente, es útil que un número de alternativas se sincronicen de tal "
+"modo que se puedan cambiar como un grupo. Por ejemplo, cuando varias "
+"versiones del editor B<vi>(1) están instaladas la página del manual "
+"preferida por I</usr/share/man/man1/vi.1> debe corresponder con el "
+"ejecutable al que hace referencia I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
+"manipula esto en términos de enlaces I<maestro> y I<esclavo>; cuando se "
+"cambia el maestro, todos los esclavos relacionados con él también cambian. "
+"Un enlace maestro y sus esclavos relacionados forman un I<grupo> de "
+"I<enlaces>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
+"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
+"something is broken)."
+msgstr ""
+"Cada grupo de enlaces está en todo momento en uno de los dos modos posibles: "
+"automático o manual. Cuando un grupo está en modo automático el sistema de "
+"alternativas decide automáticamente el momento de actualizar los enlaces a "
+"medida que se instalan o desinstalan paquetes. En modo manual el sistema de "
+"alternativas deja todas estas decisiones en manos del administrador del "
+"sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Los grupos de enlaces se establecen en modo automático la primera vez que "
+"aparecen en el sistema. Si el administrador del sistema hace cambios en la "
+"configuración automática del sistema, B<update-alternatives> se dará cuenta "
+"la próxima vez que se ejecute sobre el grupo de enlaces cambiados y el grupo "
+"pasará automáticamente a modo manual."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Cada alternativa tiene una I<prioridad> asociada. Cuando un grupo de enlaces "
+"se encuentra en modo automático, los miembros del grupo apuntarán a la "
+"alternativa con la prioridad más alta."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
+#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then "
+#| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
+#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
+#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
+#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgid ""
+"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
+"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
+"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
+"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
+"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgstr ""
+"El uso de la opción B<--config> hace que B<update-alternatives> muestre "
+"todas las elecciones dentro del grupo de enlaces que tienen como maestro a "
+"I<nombre>. La elección presente se marca con «*». A continuación se le "
+"preguntará por su elección dentro de las opciones posibles en el grupo de "
+"enlaces. Una vez que se haga realizado algún cambio el grupo de enlaces "
+"dejará de estar en modo I<automático>. Es necesario utilizar la opción B<--"
+"auto> para devolver el grupo de enlaces al estado automático, o puede "
+"ejecutar otra vez B<--config> y seleccionar la entrada marcada como "
+"automática."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Si quiere realizar la configuración de un modo no interactivo puede utilizar "
+"la opción B<--set> en su lugar (véase más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgstr ""
+"Los diferentes paquetes que proveen el mismo fichero tienen que hacerlo de "
+"forma B<cooperativa>. En otras palabras, el uso de B<update-alternatives> es "
+"B<obligatorio> con todos los paquetes relacionados con esa situación. No es "
+"posible sobreescribir el fichero de un paquete que no usa el mecanismo de "
+"B<update-alternatives>."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "TERMINOLOGÍA"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Debido a que las actividades que realiza B<update-alternatives> están "
+"fuertemente relacionadas entre sí, la definición de algunos términos "
+"específicos ayudará a entender su funcionamiento."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "generic name (or alternative link)"
+msgstr "nombre genérico (o enlace alternativo)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Un nombre, como I</usr/bin/editor>, que mediante el sistema de alternativas "
+"hace referencia a uno de los posibles ficheros con una función similar."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative name"
+msgstr "nombre de la alternativa"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
+msgstr "El nombre de un enlace simbólico en el directorio de alternativas."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative (or alternative path)"
+msgstr "alternativa (o ruta alternativa)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"El nombre de un fichero específico en el sistema de ficheros al que se puede "
+"acceder a través de un nombre genérico usando el sistema de alternativas."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "directorio de alternativas"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr ""
+"El directorio que contiene los enlaces, por omisión es I<%CONFDIR%/"
+"alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "directorio administrativo"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"El directorio que contiene la información de estado de B<update-"
+"alternatives>, por omisión es I<%ADMINDIR%/alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "grupo de enlaces"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr ""
+"Un conjunto de enlaces relacionados con el objetivo de que se actualicen "
+"como grupo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "enlace maestro"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
+"the group are configured."
+msgstr ""
+"El enlace alternativo en un grupo de enlaces que determina cómo se "
+"configuran el resto de los enlaces del grupo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "enlace esclavo"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
+"the master link."
+msgstr ""
+"Un enlace alternativo en un grupo de enlaces definido por el enlace maestro."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "modo automático"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo automático el sistema de "
+"alternativas asegura que los enlaces del grupo apuntan a la alternativa con "
+"la mayor prioridad en ese grupo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "modo manual"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo manual el sistema de "
+"alternativas no hará ningún cambio en la configuración del administrador."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
+msgstr "B<--install> I<enlace nombre ruta prioridad> [B<--slave> I<enlace nombre ruta>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
+"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
+"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
+"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
+"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
+"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
+"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
+"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
+"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
+"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
+"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
+msgstr ""
+"Añade un grupo de alternativas al sistema. I<enlace> es el nombre genérico "
+"del enlace maestro, I<nombre> es el nombre del enlace simbólico en el "
+"directorio de alternativas, y I<ruta> es la alternativa que se va a "
+"introducir para el enlace maestro. Los argumentos a continuación de B<--"
+"slave> son el nombre genérico, el nombre del enlace simbólico en el "
+"directorio de alternativas, y la ruta alternativa para el enlace esclavo. "
+"Puede definir cero o más opciones de B<--slave>, cada uno seguido de tres "
+"argumentos. Tenga en cuenta que la alternativa maestra debe existir "
+"previamente o la ejecución fallará. Por otra parte, si la alternativa "
+"esclava no existe, el enlace esclavo alternativo correspondiente no se "
+"instalará, mostrando un aviso. Un fichero real instalado en la ubicación de "
+"un enlace alternativo nunca se eliminará a menos que se use B<--force>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
+"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
+"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
+"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
+"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
+"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
+"newly added alternatives."
+msgstr ""
+"Si el nombre de la alternativa definida ya existe en los registros del "
+"sistema de alternativas la información suministrada se añadirá como un nuevo "
+"conjunto de alternativas para el grupo. De otra forma se creará un grupo "
+"nuevo en modo automático, al que se le añadirá la información suministrada. "
+"Si el grupo está en modo automático, y la prioridad nueva añadida es mayor "
+"que cualquier otra alternativa instalada para ese grupo, los enlaces se "
+"actualizarán para apuntar a las nuevas alternativas."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<nombre ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Define la I<ruta> del programa como alternativa para I<nombre>. Equivale a "
+"B<--config> pero no es interactivo, de modo que permite su inclusión en "
+"scripts."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
+"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
+"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
+"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
+"are changed; only the information about the alternative is removed."
+msgstr ""
+"Elimina una alternativa y todos sus enlaces esclavos asociados. I<nombre> es "
+"el nombre en el directorio de alternativas y I<ruta> es el nombre absoluto "
+"del fichero al que I<nombre> se podría enlazar. Si I<nombre> está en "
+"realidad enlazado a I<ruta>, I<nombre> se actualizará para que apunte a otra "
+"alternativa apropiada o se eliminará si no queda ninguna alternativa "
+"restante. Los enlaces esclavos asociados se actualizarán o eliminarán "
+"correspondientemente. Si el enlace no apunta a I<ruta>, no se cambia ningún "
+"enlace, sólo se elimina la información acerca de la alternativa."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Elimina todas las alternativas y todos sus enlaces esclavos asociados. "
+"I<nombre> es un nombre en el directorio de alternativas."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
+"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
+"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
+"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
+"--force --all>."
+msgstr ""
+"Ejecuta B<--config> sobre todas las alternativas. Puede ser útil en "
+"combinación con B<--skip-auto> para revisar y configurar todas las "
+"alternativas que no están configuradas en modo automático. También se "
+"muestran las alternativas rotas. Una manera sencilla de arreglar todas las "
+"alternativas rotas es ejecutar B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<--auto> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
+"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
+"the highest priority installed alternatives."
+msgstr ""
+"Cambia el grupo de enlaces dependientes de la alternativa I<nombre> a modo "
+"automático. En el proceso, el enlace simbólico y sus esclavos se "
+"actualizarán para apuntar a la alternativa instalada con una prioridad mayor."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<name>"
+msgstr "B<--display> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display information about the link group. Information displayed includes "
+#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
+#| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
+#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
+#| "currently installed."
+msgid ""
+"Display information about the link group. Information displayed includes "
+"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
+"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
+"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
+"priority alternative currently installed."
+msgstr ""
+"Muestra información acerca del grupo de enlaces. La información incluye el "
+"modo del grupo (manual o automático), a qué alternativa apunta el enlace "
+"maestro, qué otras alternativas existen (y sus alternativas esclavas "
+"correspondientes), y la alternativa de mayor prioridad instalada en el "
+"sistema."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections>"
+msgstr "B<--get-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
+#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
+#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
+#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
+#| "contain spaces)."
+msgid ""
+"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
+"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
+"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
+"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
+"thus might contain spaces)."
+msgstr ""
+"Crea un listado de todas los nombres de alternativas maestras (aquellas que "
+"controlan un grupo de enlaces) y su estado. Cada línea contiene hasta 3 "
+"campos, separados por uno o más espacios. El primer campo es el nombre de la "
+"alternativa, el segundo es el estado (bien «auto» o «manual»), y el último "
+"contiene la elección presente para la alternativa (puede contener espacios "
+"ya que es un nombre de fichero)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
+"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
+"1.15.0)."
+msgstr ""
+"Lee la configuración de alternativas por la entrada estándar en el formato "
+"generado por B<--get-selections> y los reconfigura apropiadamente (desde la "
+"versión 1.15.0)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query> I<name>"
+msgstr "B<--query> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display information about the link group like --display does, but in a "
+#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
+msgid ""
+"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
+"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Muestra información acerca del grupo de enlaces, al igual que B<--display>, "
+"pero de una manera que el sistema puede analizar (consulte la sección "
+"B<FORMATO DE CONSULTA> más abajo)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<name>"
+msgstr "B<--list> I<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Muestra todos los objetivos del grupo de enlaces."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<name>"
+msgstr "B<--config> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated."
+msgstr ""
+"Muestra las alternativas disponibles para un grupo de enlaces y permite al "
+"usuario seleccionar interactivamente cual usar. El grupo de enlaces se "
+"actualizará."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgstr "B<--altdir> I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr ""
+"Define el directorio de alternativas, cuando es diferente del directorio por "
+"omisión."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr ""
+"Define el directorio administrativo, cuando es diferente del directorio por "
+"omisión."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log>I< file>"
+msgstr "B<--log=>I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
+#| "var/log/alternatives.log)."
+msgid ""
+"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
+"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
+msgstr ""
+"Define el fichero de registro de alternativas cuando es diferente del valor "
+"por omisión («%LOGDIR%/alternativas.log»)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
+#| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
+msgid ""
+"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
+"alternative link has to be installed or removed."
+msgstr ""
+"Permite que B<update-alternatives> reemplace u omita cualquier fichero real "
+"instalado en la misma ubicación donde se va a instalar o eliminar un enlace "
+"alternativo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-auto>"
+msgstr "B<--skip-auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
+"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
+msgstr ""
+"Omite el dialogo de configuración de alternativas para aquellas configuradas "
+"adecuadamente en modo automático. Esta opción solo tiene sentido con B<--"
+"config> o B<--all>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
+msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
+msgstr "No genera ningún comentario a menos que ocurra algún error."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgid "Generate more comments about what is being done."
+msgstr ""
+"Genera una salida con más información acerca de lo que B<update-"
+"alternatives> está haciendo."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgid ""
+"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
+"(since version 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Genera una salida con más información acerca de lo que B<update-"
+"alternatives> está haciendo."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Se encontraron problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
+"acción requerida."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the base administrative directory."
+msgstr ""
+"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
+"directorio base de gestión."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr ""
+"El directorio de alternativas por omisión. Se puede cambiar con la opción "
+"B<--altdir>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr ""
+"El directorio de administración por omisión. Se puede modificar con la "
+"opción B<--admindir>."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "QUERY FORMAT"
+msgstr "FORMATO DE CONSULTA"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
+#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
+#| "alternatives available in the queried link group. The first block "
+#| "contains the following fields:"
+msgid ""
+"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
+"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
+"link group. The first block contains the following fields:"
+msgstr ""
+"El formato de consulta de B<update-alternatives --query> utiliza un formato "
+"simple de tipo RFC822. Se compone de I<n> + 1 bloques, donde I<n> es el "
+"número de alternativas disponibles en el grupo de enlaces consultado. El "
+"primer bloque contiene los siguientes campos:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Name:>I< name>"
+msgstr "B<Name:>I< nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The alternative name in the alternative directory."
+msgstr "El nombre de la alternativa en el directorio de alternativas."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Link:>I< link>"
+msgstr "B<Link:>I< enlace>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The generic name of the alternative."
+msgstr "El nombre genérico de la alternativa."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
+msgstr "B<Slaves:>I< lista de esclavos>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave link."
+msgstr ""
+"Cuando este campo está presente, las líneas B<siguientes> contienen todos "
+"los enlances esclavos asociados al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
+"esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
+"alternativa esclava, otro espacio, y la ruta al enlace esclavo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Status:>I< status>"
+msgstr "B<Status:>I< estado>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
+msgstr "El estado de la alternativa (B<auto> o B<manual>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Best:>I< best-choice>"
+msgstr "B<Best:>I< mejor-opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
+"is no alternatives available."
+msgstr ""
+"La ruta de la mejor alternativa para este grupo de enlaces. No aparece si no "
+"existen alternativas disponibles."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
+msgstr "B<Value:>I< alternativa-seleccionada-actualmente>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
+"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
+msgstr ""
+"La ruta de la alternativa seleccionada en ese momento. También puede tomar "
+"el valor mágico B<none> (ninguno). Se usa si el enlace no existe."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
+"group:"
+msgstr ""
+"Los siguientes bloques describen las alternativas disponibles en el grupo de "
+"enlaces consultado:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
+msgstr "B<Alternative:>I< ruta-a-esta-alternativa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Path to this block's alternative."
+msgstr "Ruta a la alternativa de este bloque."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
+msgstr "B<Priority:>I< valor-de-prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Value of the priority of this alternative."
+msgstr "Valor de la prioridad de esta alternativa."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
+#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
+#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
+#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgstr ""
+"Cuando esta cabecera está presente, las líneas B<next> contienen todas las "
+"alternativas esclavas asociadas al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
+"esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
+"alternativa esclava, otro espacio, y la ruta a la alternativa esclava."
+
+#. type: SS
+#: update-alternatives.man
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Example>"
+msgid "Example"
+msgstr "B<Ejemplo>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+msgstr ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
+"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
+"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
+"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
+"if you do not find them so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Con la opción B<--verbose>, B<update-alternatives> informa detalladamente "
+"acerca de sus actividades por la salida estándar. Si ocurre algún problema, "
+"B<update-alternatives> envía los mensajes de error por la salida de errores "
+"estándar y cierra con el estado 2. Los diagnósticos deberían ser auto-"
+"explicativos; si a usted no se lo parecen, le rogamos informe de esto como "
+"un fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Hay varios paquetes que proporcionan un editor de texto compatible con "
+"B<vi>, por ejemplo B<nvi>y B<vim>. El grupo de enlaces B<vi> selecciona cual "
+"se usa, incluyendo enlaces para el programa y la página del manual asociada."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the B<--display> action:"
+msgstr ""
+"Utilice la opción B<--display> para mostrar los paquetes disponibles que "
+"proporcionan B<vi> y su configuración actual:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --display vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Para elegir una implementación de B<vi> en particular use la siguiente orden "
+"como el usuario «root» y seleccione un número de la lista:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --config vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Para que la implementación de B<vi> se vuelva a elegir de forma automática, "
+"haga como administrador:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr "B<ln>(1), FHS, el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros."
+
+#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa que B<dpkg> ejecutará al mostrar los ficheros de "
+#~ "configuración «conffiles»."
+
+#~ msgid "B<COLUMNS>"
+#~ msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+#~| "text. Currently only used by -l."
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+#~ "text. Currently only used by B<--list>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define el número de columnas que B<dpkg> puede utilizar para mostrar la "
+#~ "información. Por ahora sólo la usa la opción «-l»."
+
+#~ msgid "Add a diversion for I<file>."
+#~ msgstr "Añade una redirección para el I<fichero>."
+
+#~ msgid "Remove a diversion for I<file>."
+#~ msgstr "Elimina una redirección para el I<fichero>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
+#~ "the width of its output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción influencia la salida de B<--list> al modificar el ancho de la "
+#~ "salida."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
+#~| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
+#~ msgid ""
+#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
+#~ "in the B<deb-control>(5) manpage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la "
+#~ "página de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."
+
+#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
+#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
+#~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
+#~ msgid ""
+#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
+#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
+#~ "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
+#~ "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
+#~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"
+
+#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
+#~ "for more information about them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes ficheros son componentes de un paquete binario. Consulte "
+#~ "B<deb>(5) para más información sobre éstos:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<--log>I< file>"
+#~ msgid "B<--file>I< file>"
+#~ msgstr "B<--log=>I<fichero>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
+#~ msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-t>I<type>"
+#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
+#~ msgstr "B<-t>I<tipo>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
+#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
+#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
+#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
+#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
+#~| "character."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
+#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
+#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
+#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
+#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
+#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
+#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
+#~ "alphanumeric character."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería "
+#~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/"
+#~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-"
+#~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los "
+#~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y "
+#~ "empezar con un carácter alfanumérico."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
+#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
+#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
+#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
+#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
+#~| "character."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
+#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
+#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
+#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
+#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
+#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
+#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería "
+#~ "coincidir con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/"
+#~ "changelog». Un nombre de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-"
+#~ "z), dígitos (0-9), signos de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los "
+#~ "nombres de paquete deben tener una longitud mínima de 2 caracteres, y "
+#~ "empezar con un carácter alfanumérico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
+#~ "shared objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es compatible con B<-fPIC>, tenga cuidado al construir objetos "
+#~ "compartidos."
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
+#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#~ msgid "FILE FORMATS"
+#~ msgstr "FORMATOS DE FICHERO"
+
+#~ msgid "Debian project"
+#~ msgstr "Proyecto Debian"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
+#~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+#~| "B<debian-installer> package for more details about them."
+#~ msgid ""
+#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
+#~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+#~ "B<debian-installer> package for more details about them."
+#~ msgstr ""
+#~ "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
+#~ "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/"
+#~ "modules.txt» del paquete B<debian-installer>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
+#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+#~ msgid ""
+#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
+#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor "
+#~ "actual se define leyendo B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
+#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
+#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
+#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
+#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
+#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
+#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
+#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
+#~ msgid ""
+#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
+#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
+#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
+#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
+#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
+#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
+#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
+#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
+#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
+#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
+#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
+#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo se utiliza para indicar el comportamiento de este paquete en "
+#~ "instalaciones multiarquitectura. El valor B<same> significa que dos "
+#~ "instalaciones del mismo paquete pueden coexistir, pero no se puede "
+#~ "utilizar para satisfacer la dependencia de un paquete de arquitectura "
+#~ "distinta al mismo. El valor B<foreign> significa que no pueden coexistir "
+#~ "dos versiones del mismo paquete, pero se puede utilizar para satisfacer "
+#~ "la dependencia de otro paquete de arquitectura distinta. El valor "
+#~ "B<allowed> permite que las dependencias inversas indiquen en su campo "
+#~ "«Depends» que necesitan un paquete de otro arquitectura, pero no tiene "
+#~ "ningún otro efecto."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
+#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
+#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
+#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
+#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
+#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
+#~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
+#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
+#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
+#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
+#~| "not appear in the binary or source package control files."
+#~ msgid ""
+#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
+#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
+#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
+#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
+#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
+#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
+#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
+#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
+#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
+#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
+#~ "the binary or source package control files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de control permite añadir campos definidos por usuario. Las "
+#~ "herramientas ignoran estos campos. Si quiere que los campos se copien a "
+#~ "los ficheros de salida, como los paquetes binarios, tendrá que utilizar "
+#~ "un esquema de denominación predefinido: los campos deben empezar con «X», "
+#~ "seguido de una o más de las letras BCS y un guión. Si se utiliza la letra "
+#~ "B, el campo aparecerá en el fichero de control del paquete binario, "
+#~ "consulte B<deb-control>(5). Si utiliza la letra S, aparecerá en el "
+#~ "fichero de control de paquete fuente generado por B<dpkg-source>(1). Si "
+#~ "utiliza la letra C, aparecerá en el fichero de control de envío («."
+#~ "changes»). Tenga en cuenta que los prefijos «X[BCS]-» se eliminan cuando "
+#~ "los campos se copian a los ficheros de salida. Un campo B<XC-Approved-By> "
+#~ "aparece como B<Approved-By> en el fichero «.changes», y no aparecerá en "
+#~ "los ficheros de control de paquete fuente o binario."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
+#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
+#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
+#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
+#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
+#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
+#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
+#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
+#~| "either B<install> or B<keep>."
+#~ msgid ""
+#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
+#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
+#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
+#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
+#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
+#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
+#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
+#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
+#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
+#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
+#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
+#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
+#~ "B<install> or B<keep>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra los cambios de estado y acciones en el I<fichero>, en lugar del "
+#~ "predefinido, I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se usará el último fichero introducido "
+#~ "en caso de definir varios. Los mensajes del registro tienen el formato "
+#~ "«YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<estado> I<paquete> I<versión-instalada>» "
+#~ "para actualizaciones de cambios de estado; «YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<acción> "
+#~ "I<paquete> I<versión-instalada> I<versión-disponible>» para aquellas "
+#~ "acciones en las que la I<acción> es B<install>, B<upgrade>, B<remove> o "
+#~ "B<purge> y «YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<fichero> I<decisión>» para "
+#~ "aquellos cambios en «conffiles» en los que la I<decisión> es B<install> o "
+#~ "B<keep>."
+
+#~ msgid "B<--new>"
+#~ msgstr "B<--new>"
+
+#~ msgid "B<--old>"
+#~ msgstr "B<--old>"
+
+#~ msgid "AUTHOR"
+#~ msgstr "AUTOR"
+
+#~ msgid "B<-T>I<target>"
+#~ msgstr "B<-T>I<target>"
+
+#~ msgid "B<-D>"
+#~ msgstr "B<-D>"
+
+#~ msgid "B<-nc>"
+#~ msgstr "B<-nc>"
+
+#~ msgid "B<-tc>"
+#~ msgstr "B<-tc>"
+
+#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
+#~ msgstr "B<-r>I<orden-para-obtener-root>"
+
+#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
+#~ msgstr "B<-R>I<fichero-reglas>"
+
+#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
+#~ msgstr "B<-p>I<orden-para-firmar>"
+
+#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
+#~ msgstr "B<-k>I<llave-id>"
+
+#~ msgid "B<-us>"
+#~ msgstr "B<-us>"
+
+#~ msgid "Do not sign the source package."
+#~ msgstr "No firma el paquete fuente."
+
+#~ msgid "B<-uc>"
+#~ msgstr "B<-uc>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
+#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
+#~ msgstr "B<-i>[I<exp-reg>]"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
+#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
+#~ msgstr "B<-I>I<[patrón]>"
+
+#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+
+#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
+#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
+
+#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
+#~ msgstr "Variables definidas por dpkg-architecture"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
+#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
+#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define un directorio adicional en el que buscar scripts de análisis. Este "
+#~ "directorio se analiza antes que los directorios predefinidos, B</usr/"
+#~ "local/lib/dpkg/parsechangelog> y B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
+#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
+#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
+#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
+#~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El analizador se invocará con el fichero «changelog» abierto en la "
+#~ "entrada estándar al principio del fichero. Puede leer el fichero (y "
+#~ "realizar un búsqueda si lo desea) para determinar la información "
+#~ "necesaria, y devolver la información analizada por la salida estándar con "
+#~ "el formato definido por la opción B<--format>. Debe aceptar todas las "
+#~ "B<Opciones de análisis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
+#~ "B<dselect>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para una lista de las personas que han "
+#~ "contribuido a B<dselect>."
+
+#~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
+#~ msgstr "B<Source:>I< nombre-del-código-fuente>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
+#~ "different than the name of the package itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso "
+#~ "de tener un nombre diferente al paquete original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
+#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
+#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
+#~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
+#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica una construcción sólo binaria, no se construirán ficheros de "
+#~ "fuentes y/o distribuidas. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
+#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
+#~ "dependientes de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
+#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes "
+#~ "independientes de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
+#~| "will be included)."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
+#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
+#~ "(since dpkg 1.17.11)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
+#~ "binarios)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
+#~| "will be included)."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
+#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
+#~ "(since dpkg 1.17.11)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
+#~ "binarios)."
+
+#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
+#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
+#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
+#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
+#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
+#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
+#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que sólo se va a realizar una construcción binaria (no se incluyen "
+#~ "los ficheros de fuente). No hay diferencias entre B<-b>, B<-B> y B<-A>, y "
+#~ "el fichero B<.changes> incluirá aquellos ficheros creados mediante el o "
+#~ "los «target» de make binarios (B<binary-*>) del paquete a construir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
+#~| "will be included)."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
+#~ "packages will be included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
+#~ "binarios)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
+#~| "the query, including no file or package being found (except for --"
+#~| "control-path)."
+#~ msgid ""
+#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
+#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
+#~ "control-path>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han detectado problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
+#~ "consulta requerida, además de que no se han encontrado ningún fichero o "
+#~ "paquete (a excepción de «--control-path»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
+#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
+#~ "other problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha detectado un fallo, como una llamada al sistema fallida, un fichero "
+#~ "que parecía parte de un paquete pero que estaba dañado, un uso incorrecto "
+#~ "del programa o algún otro problema."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The machine the package is built for."
+#~ msgid "The machine the compiler is building for."
+#~ msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."
+
+#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
+#~ msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"
+
+#~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
+#~ msgstr "B<Package>I<nombre-del-paquete>"
+
+#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
+#~ msgstr "CAMPOS OPCIONALES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
+#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
+#~ "`mail', `text', `x11' etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
+#~ "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», "
+#~ "«mail», «text», «x11» etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
+#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
+#~ "etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. "
+#~ "Algunas prioridades comunes son «required», «standard», «optional», "
+#~ "«extra» etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
+#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
+#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
+#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
+#~ "equal to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso "
+#~ "cualquier versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de "
+#~ "revisión de Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión "
+#~ "válidas son «E<gt>E<gt>» para «mayor que», «E<lt>E<lt>» para «menor "
+#~ "que»,«E<gt>=» para «mayor o igual que», «E<lt>=» para «menor o igual» y "
+#~ "«=» para «igual que»."
+
+#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
+#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica una construcción sólo de las fuentes, no se construirá ningún "
+#~ "paquete binario. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
+#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
+#~| "used."
+#~ msgid ""
+#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
+#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
+#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
+#~ "will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<paquete> es el nombre del paquete. Si está vació o se omite, se utiliza "
+#~ "la variable de entorno «DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE» (como define dpkg)."
+
+#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
+#~ msgstr "B<--since> I<versión>, B<-s>I<versión>,B< -v>I<versión>"
+
+#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
+#~ msgstr "B<--from> I<versión>, B<-f>I<versión>"
+
+#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
+#~ msgstr "B<--to> I<versión>, B<-t>I<versión>"
+
+#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
+#~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"
+
+#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
+#~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"
+
+#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
+#~ msgstr "B<--debug>I< fichero >|I< >B<-D>I<fichero>"
+
+#~ msgid "B<-l>"
+#~ msgstr "B<-l>"
+
+#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
+#~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
+
+#~ msgid "B<-u>"
+#~ msgstr "B<-u>"
+
+#~ msgid "B<-c>I< command>"
+#~ msgstr "B<-c>I< orden>"
+
+#~ msgid "B<-L>"
+#~ msgstr "B<-L>"
+
+#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
+#~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
+#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
+#~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
+#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
+#~| "the names, meaning \"NOT\"."
+#~ msgid ""
+#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
+#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
+#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
+#~ "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
+#~ "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
+#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
+#~| "not matched."
+#~ msgid ""
+#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
+#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
+#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Revisa la identidad de la arquitectura expandiendo I<comodin-"
+#~ "arquitectura> como un comodín de arquitectura, y comparándola con la "
+#~ "arquitectura del sistema Debian actual. La orden finaliza con un estado "
+#~ "de salida de cero si coincide, y de 1 en caso contrario."
+
+#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
+#~ msgstr "Muestra una lista de nombres de arquitectura válidos."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " B<binary:Package>\n"
+#~| " B<binary:Summary>\n"
+#~| " B<db:Status-Abbrev>\n"
+#~| " B<source:Package>\n"
+#~| " B<source:Version>\n"
+#~ msgid ""
+#~ " B<binary:Package>\n"
+#~ " B<binary:Summary>\n"
+#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
+#~ " B<db:Status-Want>\n"
+#~ " B<db:Status-Status>\n"
+#~ " B<db:Status-Eflag>\n"
+#~ " B<source:Package>\n"
+#~ " B<source:Version>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<binary:Package>\n"
+#~ " B<binary:Summary>\n"
+#~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
+#~ " B<source:Package>\n"
+#~ " B<source:Version>\n"
+
+#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
+#~ msgstr " B<-C>, B<--audit>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
+#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El "
+#~ "programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
+#~ msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
+#~| "specified)."
+#~ msgid ""
+#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
+#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.changes> (a menos que se "
+#~ "especifique B<-us>)."
+
+#~ msgid "B<-O>"
+#~ msgstr "B<-O>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
+#~ "stored in the package build tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra por la salida estándar el fichero «symbols» generado, en lugar de "
+#~ "almacenarlo en el árbol de construcción del paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
+#~ "with:"
+#~ msgstr "Podría copiar este fichero a otra máquina e instalarlo allí con:"
+
+#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
+#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
+#~ "value is \"no\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo indica si los responsables de Debian incluidos en los campos "
+#~ "«Maintainer» u «Uploaders» pueden enviar el paquete al archivo. El valor "
+#~ "predefinido es «no»."
+
+#~ msgid "CAVEATS"
+#~ msgstr "ADVERTENCIAS"
+
+#~ msgid "PACKAGE STATES"
+#~ msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE"
+
+#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
+#~ msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE"
+
+#~ msgid "I<control>"
+#~ msgstr "I<control>"
+
+#~ msgid "DEBIAN/RULES"
+#~ msgstr "DEBIAN/RULES"
+
+#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
+#~ msgstr "COMPATIBILIDAD CON VERSIONES ANTERIORES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
+#~ "since version 1.16.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fragmento de archivo «Makefile» «%PKGDATADIR%/architecture.mk» se "
+#~ "proporciona a partir de la versión 1.16.1 de dpkg-dev."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
+#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
+#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables «DEB_*_ARCH_BITS» y «DEB_*_ARCH_ENDIAN» se introdujeron a "
+#~ "partir de la versión 1.15.4 de dpkg-dev. Su uso en I<debian/rules> "
+#~ "requiere una dependencia de construcción sobre dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
+#~ "dpkg-dev 1.13.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables «DEB_HOST_ARCH_CPU» y «DEB_HOST_ARCH_OS» se introdujeron a "
+#~ "partir de la versión 1.13.2 de dpkg-dev."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
+#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones B<-e> y B<-i> aparecieron en recientes versiones de B<dpkg-"
+#~ "architecture> (a partir de la versión 1.13.13 de dpkg)."
+
+#~ msgid "HARDENING"
+#~ msgstr "AUMENTAR LA SEGURIDAD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+#~ "compiled with B<-O1> or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que para que esta opción tenga efecto, las fuentes "
+#~ "también se deben compilar con B<-O1> o superior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegura que B<dpkg-deb> construya un archivo con el «nuevo» formato. Éste "
+#~ "es el comportamiento por omisión."
+
+#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
+#~ msgstr "ELIMINAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"
+
+#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
+#~ msgstr "RENOMBRAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"
+
+#~ msgid "WARNINGS"
+#~ msgstr "ADVERTENCIAS"
+
+#~ msgid "ERRORS"
+#~ msgstr "FALLOS"
+
+#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
+#~ msgstr "OPCIONES GENÉRICAS DE CONSTRUCCIÓN"
+
+#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
+#~ msgstr "OPCIONES DE EXTRACCIÓN GENÉRICAS"
+
+#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
+#~ msgstr "AVISOS Y ERRORES"
+
+#~ msgid "debian/source/patch-header"
+#~ msgstr "debian/source/patch-header"
+
+#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
+#~ msgstr "OPCIONES DE BÚSQUEDA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si encuentra algún fallo informe de ello usando el sistema de seguimiento "
+#~ "de fallos de Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
+#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
+#~ "implementation or the documentation; please report it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si encuentra alguna discrepancia entre el modo de operar de B<update-"
+#~ "alternatives> y esta página del manual, es un fallo, bien en la "
+#~ "implementación o bien en la documentación. Le rogamos que informe de ello."
+
+#~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
+#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
+#~ "additional options set on the command line, and through this file "
+#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
+#~ "same run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero I<n>. Nota: las "
+#~ "opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y mediante "
+#~ "este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes llamadas "
+#~ "efectuadas en la misma ejecución."
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
+#~ "Link: editor\n"
+#~ "Status: auto\n"
+#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
+#~ "Link: editor\n"
+#~ "Status: auto\n"
+#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Priority: 50\n"
+#~ "Slaves:\n"
+#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
+#~ "Priority: 50\n"
+#~ "Slaves:\n"
+#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"