diff options
Diffstat (limited to 'man/po/fr.po')
-rw-r--r-- | man/po/fr.po | 27457 |
1 files changed, 27457 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..8dc2ca4 --- /dev/null +++ b/man/po/fr.po @@ -0,0 +1,27457 @@ +# French translations for the dpkg's manpages. +# Traduction française des pages de manuel de dpkg. +# +# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007. +# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. +# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Vincent Thomas <thomas@vinc-net.fr>, 2014. +# Sébastien Poher <sbphr@volted.net>, 2014,2016. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2018-2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "deb" +msgstr "deb" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%RELEASE_DATE%" +msgstr "%RELEASE_DATE%" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%VERSION%" +msgstr "%VERSION%" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "suite dpkg" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "deb - Debian binary package format" +msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" + +#. type: SH +#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man +#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man +#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +msgid "I<filename>B<.deb>" +msgstr "I<nom-du-fichier>B<.deb>" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " +"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " +"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." +msgstr "" +"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " +"compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut " +"depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " +"format are described in B<deb-old>(5)." +msgstr "" +"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " +"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)." + +#. type: SH +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +#, no-wrap +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " +"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " +"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " +"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " +"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " +"MiB member files." +msgstr "" +"Ce fichier est une archive B<ar> avec une valeur magique de B<!" +"E<lt>archE<gt>>. Seul le format commun B<ar> est géré, sans extension pour " +"les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » " +"final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les " +"16 autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux " +"ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à " +"environ 9536,74 Mio." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " +"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " +"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " +"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " +"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " +"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " +"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " +"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " +"and device numbers." +msgstr "" +"Les archives B<tar> actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le " +"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " +"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " +"dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format " +"ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar " +"(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée " +"dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet " +"d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des " +"« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des " +"horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de " +"périphériques." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " +"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " +"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " +"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " +"the case." +msgstr "" +"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de " +"lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule " +"ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " +"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " +"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " +"présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " +"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " +"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " +"(except at the end), as described below." +msgstr "" +"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " +"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " +"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " +"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " +"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " +"dernière), comme décrit ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " +"containing the package control information, either not compressed (supported " +"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " +"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " +"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " +"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " +"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " +"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " +"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." +msgstr "" +"Le second membre requis est nommé B<control.tar>. Il s'agit d'une archive " +"tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée " +"(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<." +"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), sous la forme " +"d'une série de fichiers simples, parmi lesquels le fichier B<control> est " +"strictement requis et contient les principales informations de contrôle, les " +"fichiers B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> et B<symbols> qui contiennent " +"des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers B<preinst>, " +"B<postinst>, B<prerm> et B<postrm> qui sont des scripts optionnels du " +"responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " +"pour « . », le répertoire courant." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " +"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " +"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " +"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " +"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " +"since dpkg 1.13.25)." +msgstr "" +"Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il " +"contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " +"compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " +"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " +"bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " +"extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " +"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " +"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " +"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." +msgstr "" +"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " +"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B<data.tar>. " +"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " +"placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être " +"inséré après B<debian-binary> et avant B<control.tar> ou B<data.tar> et qui " +"pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un " +"nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " +"before B<data.tar> with names starting with something other than " +"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " +"increased." +msgstr "" +"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " +"seront insérés avant B<data.tar> avec des noms préfixés par quelque chose " +"d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " +"une incrémentation du numéro majeur de version." + +#. type: SH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "MEDIA TYPE" +msgstr "TYPE DE SUPPORT" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Current" +msgstr "Actuel" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/vnd.debian.binary-package" +msgstr "application/vnd.debian.binary-package" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Deprecated" +msgstr "Obsolète" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-debian-package" +msgstr "application/x-debian-package" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-deb" +msgstr "application/x-deb" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" +"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" +"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." +msgstr "" +"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-" +"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" +"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." + +#. type: TH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "deb822" +msgstr "deb822" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" +msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The package management system manipulates data represented in a common " +"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " +"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " +"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " +"databases are in a similar format)." +msgstr "" +"Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un " +"format commun, connues comme I<données de contrôle>, stockées dans les " +"I<fichiers de contrôle>. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les " +"paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui " +"contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données " +"internes de B<dpkg> sont dans un format similaire)." + +#. type: SH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SYNTAXE" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " +"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " +"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " +"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " +"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " +"several, in which case each paragraph usually refers to a different " +"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " +"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " +"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " +"significant." +msgstr "" +"Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs " +"(les paragraphes sont aussi parfois appelés strophes, « stanzas »). Les " +"paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent " +"accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B<ESPACE> " +"et U+0009 B<TABULATION> comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers " +"de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle " +"acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, " +"chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par " +"exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au " +"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets " +"binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les " +"fichiers de contrôles est important." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " +"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " +"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " +"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " +"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " +"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " +"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." +msgstr "" +"Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ " +"est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis " +"les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de " +"caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et " +"des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B<!> » et U+0039 " +"« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de " +"champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 " +"B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " +"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " +"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " +"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " +"might be:" +msgstr "" +"Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière " +"ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 " +"B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>) peut apparaître immédiatement avant ou " +"après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace " +"unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "Package: dpkg\n" +msgstr "Package: dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." +msgstr "le nom du champ est B<Package> et la valeur du champ B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Empty field values are only permitted in source package control files " +"(I<debian/control>). Such fields are ignored." +msgstr "" +"Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de " +"contrôle des paquets source (I<debian/control>). Ces champs sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " +"name." +msgstr "" +"Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ " +"particulier." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "There are three types of fields:" +msgstr "Il y a trois types de champ :" + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<simple>" +msgstr "B<simple>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " +"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " +"field does not specify a different type." +msgstr "" +"Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du " +"champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la " +"définition du champ ne précise pas un type différent. " + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<folded>" +msgstr "B<coupé>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " +"The lines after the first are called continuation lines and must start with " +"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " +"is not significant in the field values of folded fields." +msgstr "" +"La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont " +"appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 " +"B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut " +"de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " +"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " +"written for RFC5322." +msgstr "" +"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de " +"contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à " +"plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322." + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B<multiline>" +msgstr "B<à lignes multiples>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " +"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " +"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " +"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " +"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " +"multiline fields." +msgstr "" +"La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes " +"de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne " +"que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir " +"être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les " +"lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les " +"caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à " +"lignes multiples." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " +"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" +"character version relationships." +msgstr "" +"Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, " +"de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre " +"les caractères des relations des versions multi-caractères." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " +"between types of control files." +msgstr "" +"La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent " +"différer selon les types de fichiers de contrôle." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " +"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " +"unless the description of the field says otherwise." +msgstr "" +"Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de " +"mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte " +"comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à " +"moins que la description du champ ne dise le contraire." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " +"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " +"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " +"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." +msgstr "" +"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées " +"uniquement de U+0020 B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>, ne sont pas permis " +"dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les " +"valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B<ESPACE> " +"suivie par un point (U+002E « B<.> »)." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " +"comments lines that are only permitted in source package control files " +"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " +"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." +msgstr "" +"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace " +"sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers " +"de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces " +"lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de " +"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "All control files must be encoded in UTF-8." +msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." +msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>." + +#. type: TH +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "deb-buildinfo" +msgstr "deb-buildinfo" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" +msgstr "" +"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "I<filename>B<.buildinfo>" +msgstr "I<nom-du-fichier>B<.buildinfo>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"Each Debian source package build can record the build information in a B<." +"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " +"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " +"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " +"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " +"but the installation tools will generally join lines when processing the " +"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" +"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " +"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les " +"informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui " +"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " +"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie " +"d'un « : » et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des " +"étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " +"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf dans le " +"cas des champs à lignes multiples B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-" +"Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-" +"Sha256>, voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " +"specified in RFC4880." +msgstr "" +"Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP " +"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " +"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " +"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " +"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " +"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" +"version>B<_>B<source.buildinfo>." +msgstr "" +"Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera " +"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction " +"inclut B<any>, le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo>, ou sinon pour une construction B<all> le nom sera I<nom-" +"source>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo> ou encore pour une " +"construction qui inclut B<source> le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-" +"source>B<_>B<source.buildinfo>." + +#. type: SH +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "FIELDS" +msgstr "LES CHAMPS" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" +msgstr "B<Format:> I<version-format> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.0>." +msgstr "" +"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " +"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " +"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " +"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " +"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " +"mineure. La version de format actuelle est B<1.0>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" +msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" +"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" +"only non-maintainer upload." +msgstr "" +"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " +"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre " +"parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi " +"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" +msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." +msgstr "" +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires " +"construits." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This space-separated field lists the architectures of the files currently " +"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " +"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent. If the source for the package is also being built, the special " +"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " +"present in the list." +msgstr "" +"Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers " +"actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : " +"B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que " +"le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est " +"aussi en construction, l'entrée spéciale B<source> est aussi présente. Les " +"architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" +msgstr "B<Version:> I<chaîne-de-la-version> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " +"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " +"described in B<deb-version>(7)." +msgstr "" +"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " +"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " +"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " +"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary-Only-Changes:>" +msgstr "B<Binary-Only-Changes:>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<changelog-entry>" +msgstr "I<entrées-du-changelog>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " +"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " +"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " +"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " +"exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de " +"changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour " +"faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont " +"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une " +"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" +msgstr "B<Checksums-Md5:> (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" +msgstr "B<Checksums-Sha1:> (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" +msgstr "B<Checksums-Sha256:> (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" +msgstr "I<somme-de-contrôle> I<taille> I<nom-du-fichier>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " +"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." +msgstr "" +"Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la " +"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " +"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour " +"B<Checksums-Md5>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-" +"Sha256>." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " +"and the file name." +msgstr "" +"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " +"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " +"est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque " +"ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :" +"la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "These fields list all files that make up the build." +msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Origin:> I<name>" +msgstr "B<Build-Origin:> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man +msgid "The name of the distribution this package is originating from." +msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" +msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The Debian architecture for the installation the packages is being built " +"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." +msgstr "" +"L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les " +"architectures habituelles sont B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" +msgstr "B<Build-Date:> I<date-construction>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The date the package was built. It must be in the same format as the date " +"in a B<deb-changelog>(5) entry." +msgstr "" +"La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format " +"que la date dans les entrées dans B<deb-changelog>(5)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>" +msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<version-du-noyau-de-construction>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " +"the build system. This field is only going to be present if the builder has " +"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" +"La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté " +"dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le " +"constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des " +"informations potentiellement sensibles." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" +msgstr "B<Build-Path:> I<chemin-de-construction>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " +"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " +"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" +"Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources " +"dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a mis en " +"liste blanche grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des " +"informations potentiellement sensibles." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " +"emit this field." +msgstr "" +"Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par " +"I</build/> émettront ce champ." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Tainted-By:>" +msgstr "B<Build-Tainted-By:>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<taint-reason-list>" +msgstr "I<liste-des-raisons-de-souillure>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " +"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " +"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des " +"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) " +"qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis " +"dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" +msgstr "" +"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent " +"être émises." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" +msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" +"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " +"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " +"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " +"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " +"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " +"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" +"usr-merged filesystems." +msgstr "" +"Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de liens symboliques. Cela " +"peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-" +"alternatives> et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin " +"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes " +"d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de " +"fichiers que B<dpkg> a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes " +"construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des " +"bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire " +"des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I</" +"usr> fusionné." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-configs>" +msgstr "B<usr-local-has-configs>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." +msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I</usr/local/etc>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-includes>" +msgstr "B<usr-local-has-includes>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." +msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I</usr/local/include>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-programs>" +msgstr "B<usr-local-has-programs>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." +msgstr "" +"Le système a des programmes dans I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<usr-local-has-libraries>" +msgstr "B<usr-local-has-libraries>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." +msgstr "" +"Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I</usr/local/lib>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" +msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<package-list>" +msgstr "I<liste-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of installed and configured packages that might affect the package " +"build process." +msgstr "" +"La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le " +"processus de construction du paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " +"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " +"commas." +msgstr "" +"La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une " +"qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction " +"de version précise, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" +"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " +"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " +"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" +"essential>." +msgstr "" +"La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les " +"champs de contrôle des sources B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, " +"B<Build-Depends-Indep>, chaque dépendance interne spécifique au " +"distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses " +"dérivés, une dépendance interne est B<build-essential>." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " +"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " +"included." +msgstr "" +"Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes " +"les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels " +"dépendants seront inclus." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<Environment:>" +msgstr "B<Environment:>" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I<variable-list>" +msgstr "I<liste-de-variables>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of environment variables that are known to affect the package build " +"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " +"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " +"escaped (‘\\e\\e’)." +msgstr "" +"La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le " +"processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est " +"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec " +"des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." +msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." + +#. type: TH +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "deb-changelog" +msgstr "deb-changelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" +msgstr "" +"deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications " +"(« changelog ») des paquets source dpkg" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "changelog" +msgstr "changelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " +"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " +"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " +"the package." +msgstr "" +"Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans " +"le fichier I<debian/changelog>. Cela comprend les modifications réalisées " +"dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres " +"modifications et mises à jour du paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " +"discover which version of the package is being built and find out other " +"release-specific information." +msgstr "" +"Le format de I<debian/changelog> permet aux outils de construction du paquet " +"de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres " +"informations spécifiques à la version." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "That format is a series of entries like this:" +msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" * I<change-details>\n" +" I<more-change-details>\n" +" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" +" * I<even-more-change-details>\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" +msgstr "" +"I<paquet> (I<version>) I<distributions>; I<métadonnées>\n" +" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" +" * I<détails-de-modification>\n" +" I<plus-de-détails-de-modification>\n" +" [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n" +" B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" +" * I<encore-plus-de-détails-de-modification>\n" +" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" +" -- I<nom-responsable> E<lt>I<adresse-électronique>E<gt> I<date>\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<package> and I<version> are the source package name and version number." +msgstr "" +"I<paquet> et (I<version>) sont le nom et le numéro de version du paquet " +"source." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " +"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " +"B<Distribution> field in the I<.changes> file." +msgstr "" +"I<distributions> liste une ou plusieurs distributions, séparées par une " +"espace, dans lesquelles cette version peut être installée après " +"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B<Distribution> dans le " +"fichier I<.changes>." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " +"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" +"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." +"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " +"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " +"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " +"entry)." +msgstr "" +"I<metadata> est une liste séparée par des virgules de paires I<mot-" +"clé>=I<valeur>. Les seuls I<mots-clés> gérés actuellement par B<dpkg> sont " +"B<urgency> et B<binary-only>. La valeur d'B<urgency> est utilisée pour le " +"champ B<Urgency> dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B<binary-only> " +"avec une valeur B<yes> est utilisé pour indiquer que cette entrée de " +"changelog est liée à un envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction " +"automatique du binaire avec uniquement une modification de l'entrée du " +"changelog)." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " +"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " +"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " +"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " +"separate groups of changes, if desired." +msgstr "" +"Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes " +"démarrant par au moins deux espaces, mais par convention, chaque " +"modification débute par un astérisque et une espace de séparation et les " +"lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles s'alignent " +"sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être utilisées " +"pour séparer des groupes de modifications, si désiré." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " +"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " +"into the distribution archive by including the string:" +msgstr "" +"Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de " +"bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors " +"de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la " +"chaîne :" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" +msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" +"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " +"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." +msgstr "" +"dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl " +"est B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/" +"i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans le " +"I<.changes>." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " +"details of the person who prepared this release of the package. They are " +"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " +"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." +"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " +"the upload has been installed in the distribution archive." +msgstr "" +"Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog " +"seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce " +"ne sont B<pas> nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du " +"responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le " +"champ B<Changed-By> du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être " +"utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans " +"l'archive de la distribution." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " +"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" +msgstr "" +"La I<date> est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que " +"RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" +msgstr "" +"I<jour-de-la-semaine>B<,> I<jj> I<mois> I<aaaa> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<" +"+>I<zzzz>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "where:" +msgstr "où :" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<day-of-week>" +msgstr "I<jour-de-la-semaine>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." +msgstr "" +"C'est au choix : B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<dd>" +msgstr "I<jj>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." +msgstr "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<month>" +msgstr "I<mois>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " +"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." +msgstr "" +"C'est au choix : B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, " +"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<yyyy>" +msgstr "I<aaaa>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." +msgstr "C'est l'année en chiffre (par exemple 2010)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<hh>" +msgstr "I<hh>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." +msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<mm>" +msgstr "I<mm>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." +msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<ss>" +msgstr "I<ss>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." +msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "[B<+->]I<zzzz>" +msgstr "[B<+->]I<zzzz>" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " +"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " +"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " +"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " +"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " +"range B<00>-B<59>." +msgstr "" +"Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné " +"(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par " +"rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire " +"à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la " +"différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de " +"minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres " +"doivent être entre B<00> et B<59>." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The first “title” line with the package name must start at the left hand " +"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " +"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " +"separated by exactly two spaces." +msgstr "" +"La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge " +"gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date " +"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable " +"et la date doivent être séparés par exactement deux espaces." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</" +"* */> style comments or RCS keywords." +msgstr "" +"Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la " +"ligne) en commentaires de style B<#> ou B</* */>, mots-clés RCS." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " +"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " +"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " +"that point." +msgstr "" +"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les " +"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier " +"devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu " +"pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." +msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8." + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I<debian/changelog>" +msgstr "I<debian/changelog>" + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" +msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" +msgstr "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +msgstr "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" +msgstr "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" +msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." +msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." + +#. type: TH +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "deb-changes" +msgstr "deb-changes" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "deb-changes - Debian changes file format" +msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "I<filename>B<.changes>" +msgstr "I<nom-du-fichier>B<.changes>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " +"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " +"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " +"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " +"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " +"join lines when processing the body of the field (except in case of the " +"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " +"B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui " +"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " +"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie " +"d'un « : », et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par " +"des étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " +"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les " +"champs à lignes multiples B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-" +"Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.8>." +msgstr "" +"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " +"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " +"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " +"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " +"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " +"mineure. La version de format actuelle est B<1.8>." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" +msgstr "B<Date:> I<date-publication> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The date the package was built or last edited. It must be in the same " +"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." +msgstr "" +"La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière " +"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée deB<deb-" +"changelog>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " +"file." +msgstr "" +"La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I<debian/" +"changelog>." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" +"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " +"non-maintainer upload." +msgstr "" +"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " +"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre " +"parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire " +"NMU (« non-maintainer upload »)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" +msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis selon le contexte)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " +"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " +"envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis " +"dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" +msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " +"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " +"value is meant for packages that are architecture independent. If the " +"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " +"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." +msgstr "" +"Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques " +"architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que " +"l'option B<all> signifie que le paquet est indépendant de toute " +"architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée " +"spéciale B<source> est aussi présente. Les architectures joker ne doivent " +"jamais être présentes dans la liste." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" +msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " +"installed when it is uploaded to the archive." +msgstr "" +"Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans " +"lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" +msgstr "B<Urgency:> I<urgence> (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " +"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." +msgstr "" +"L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre " +"croissant d'urgence : B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> et " +"B<emergency>." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" +msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; " +"et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du " +"programme mis en paquet." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Changed-By:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " +"typically the person who prepared the package changes for this release." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; " +"et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette " +"version." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Description:> (recommended)" +msgstr "B<Description:> (recommandé)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" +msgstr " I<nom-du-paquet-binaire> B<-> I<résumé-du-paquet-binaire>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " +"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " +"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires " +"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte " +"éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ " +"est omis (depuis dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" +msgstr "B<Closes:>I< liste-numéros-bogue>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " +"this upload. The distribution archive software might use this field to " +"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " +"tracking system." +msgstr "" +"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports de bogue qui ont " +"été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait " +"utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros " +"sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary-Only: yes>" +msgstr "B<Binary-Only: yes>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " +"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " +"metadata entry." +msgstr "" +"Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire " +"indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B<binary-only=yes> de " +"l'entrée metadata du changelog." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" +msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " +"upload was built with." +msgstr "" +"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de " +"construction avec lesquels cet envoi a été construit." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B<Changes:> (required)" +msgstr "B<Changes:> (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "I<changelog-entries>" +msgstr "I<entrées-du-journal-des-modifications>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " +"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " +"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " +"by one space character. The exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées " +"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour faire de ce champ à lignes " +"multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et " +"toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact " +"dépend du format du changelog." + +#. type: TP +#: deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Files:> (required)" +msgstr "B<Files:> (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" +msgstr "I<md5sum> I<taille> I<section> I<priorité> I<nom-de-fichier>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " +"and priority for each one." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la " +"taille, la section et la priorité de chacun." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " +"file section, the file priority, and the file name." +msgstr "" +"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " +"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " +"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " +"Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le " +"fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son " +"nom." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " +"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " +"fields." +msgstr "" +"Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers " +"de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs " +"relatifs aux B<Checksums>." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" +"Sha256>." +msgstr "" +"Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la " +"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " +"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour " +"B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-Sha256>." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " +"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " +"other related B<Checksums> fields." +msgstr "" +"Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de " +"fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ " +"B<Files> et les autres champs relatifs aux B<Checksums>." + +#. type: SH +#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " +"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " +"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " +"to as a suite." +msgstr "" +"Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres fichiers B<Checksums>. " +"Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la " +"confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi " +"une suite fait référence habituellement." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." +msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." + +#. type: TH +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-control" +msgstr "deb-control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " +"binaires Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "control" +msgstr "contrôle" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " +"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in the " +"case of the B<Description> field, see below)." +msgstr "" +"Chaque paquet Debian possède un fichier I<control> principal qui contient un " +"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " +"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " +"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " +"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " +"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " +"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " +"B<Description>, voir ci-dessous)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"The value of this field determines the package name, and is used to generate " +"file names by most installation tools." +msgstr "" +"La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " +"d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" +msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " +"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " +"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." +msgstr "" +"Ce champ indique le type de paquet. La valeur B<udeb> est à utiliser pour " +"les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " +"B<deb> est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " +"présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " +"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " +"in B<deb-version>(7)." +msgstr "" +"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " +"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " +"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " +"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" +msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et " +"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " +"mis en paquet." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" +msgstr "B<Description:> I<description-courte> (recommandé)" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B< >I<long-description>" +msgstr "B< >I<description-longue>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format for the package description is a short brief summary on the first " +"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " +"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " +"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " +"a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " +"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à " +"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " +"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " +"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Section:>I< section>" +msgstr "B<Section:> I<section>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"This is a general field that gives the package a category based on the " +"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " +"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." +msgstr "" +"Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " +"fondée sur le programme que ce paquet installe. B<utils>, B<net>, B<mail>, " +"B<text>, B<x11>, etc., représentent quelques catégories habituelles." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority>" +msgstr "B<Priority:>I< priorité>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " +"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." +msgstr "" +"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " +"B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc., représentent des " +"priorités habituelles." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " +"values based on the specific distribution policy." +msgstr "" +"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs " +"acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Size:> size" +msgstr "B<Installed-Size:> I<taille>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." +msgstr "" +"La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio⋅" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " +"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " +"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " +"(at least not without using one of the force options)." +msgstr "" +"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. " +"Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " +"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " +"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " +"pas utilisée)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " +"injected by the archive software. It denotes a package that is required " +"when building other packages." +msgstr "" +"Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B<yes>, " +"et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un " +"paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" +msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " +"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " +"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " +"documentation." +msgstr "" +"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " +"Voici quelques architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, " +"B<powerpc>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le paquet est " +"indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts " +"d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Origin:>I< name>" +msgstr "B<Origin:>I< nom>" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< url>" +msgstr "B<Bugs:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." +msgstr "" +"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " +"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse-du-bts>, par exemple B<debbugs://bugs." +"debian.org>." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Homepage:>I< url>" +msgstr "B<Homepage:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "The upstream project home page I<url>." +msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Tag:>I< tag-list>" +msgstr "B<Tag:>I< liste-d'étiquettes>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of tags describing the qualities of the package. The description and " +"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." +msgstr "" +"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " +"liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet " +"B<debtags>." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +"arch installations." +msgstr "" +"Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les " +"installations multi-architectures." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<no>" +msgstr "B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " +"the field with an explicit B<no> value is generally not needed." +msgstr "" +"C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le " +"champ avec une valeur B<no> explicite est généralement inutile." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<same>" +msgstr "B<same>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " +"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " +"itself." +msgstr "" +"Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé " +"pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la " +"sienne." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<foreign>" +msgstr "B<foreign>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " +"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " +"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " +"B<foreign> is ignored)." +msgstr "" +"Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être " +"autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification " +"d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si " +"une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur " +"B<foreign> est ignorée)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<allowed>" +msgstr "B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " +"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " +"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." +msgstr "" +"Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ " +"B<Depends>qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en " +"qualifiant le nom du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" +msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The name of the source package that this binary package came from, if it is " +"different than the name of the package itself. If the source version " +"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " +"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" +"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " +"«B<dpkg-gencontrol -v>»." +msgstr "" +"Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent " +"du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version " +"du binaire, alors le I<nom-du-paquet-source> sera suivi par la I<version-" +"source> entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi " +"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version " +"différente de binaire est fixée avec « B<dpkg-gencontrol -v> »." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" +msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" +msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" +msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " +"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" +"installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " +"nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" +"modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Depends:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " +"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " +"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " +"aren't installed (at least not without using the force options). In an " +"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " +"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " +"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " +"packages listed in its B<Depends> field." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre " +"important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets " +"interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le " +"champ B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de " +"forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts " +"« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B<Depends> avant les " +"scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors " +"d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des " +"paquets listés dans son champ B<Depends>." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " +"can be installed. This is usually used in the case where this package " +"requires another package for running its preinst script." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant " +"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " +"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " +"« preinst »." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Recommends:>I< package-list>" +msgstr "B<Recommends:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " +"installations. The package maintenance software will warn the user if they " +"install a package without those listed in its B<Recommends> field." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " +"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " +"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " +"répertoriés dans le champ B<Recommends>." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +msgstr "B<Suggests:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " +"usefulness, but without which installing this package is perfectly " +"reasonable." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " +"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " +"raisonnable." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " +"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " +"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " +"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " +"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " +"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " +"followed by a version number specification in parentheses." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> et " +"B<Suggests> est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque " +"ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " +"symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une " +"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " +"« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. " +"Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture " +"après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version " +"mise entre parenthèses." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " +"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " +"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " +"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" +"Arch: allowed>." +msgstr "" +"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " +"Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B<any> (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, " +"la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom " +"d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture " +"pour ce nom de paquet, B<any> correspondra à toute architecture pour ce nom " +"de paquet si le paquet a été marqué B<Multi-Arch: allowed>." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " +"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " +"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " +"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " +"equal to." +msgstr "" +"Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par " +"« B<E<gt>E<gt>> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et " +"il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les " +"deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations " +"acceptées pour les versions : « B<E<gt>E<gt>> » pour supérieur à, " +"« B<E<lt>E<lt>> » pour inférieur à, « B<E<gt>=> » pour supérieur ou égal, " +"« B<E<lt>=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Breaks:>I< package-list>" +msgstr "B<Breaks:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " +"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " +"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " +"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " +"des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " +"de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " +"méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés " +"dans le champ B<Breaks>." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Conflicts:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " +"with the same names. The package maintenance software will not allow " +"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " +"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " +"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " +"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " +"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec " +"le nom de l'autre paquet." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Replaces:>I< package-list>" +msgstr "B<Replaces:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages files from which this one replaces. This is used for " +"allowing this package to overwrite the files of another package and is " +"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " +"package, if this one also has the same files as the conflicted package." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " +"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " +"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " +"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " +"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " +"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " +"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " +"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " +"package architecture. An optional version can also be given with the same " +"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces> est une liste " +"de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). " +"Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts>, la virgule sera lue comme un " +"« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de " +"paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est " +"B<any> plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une " +"version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs " +"B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Enhances:>I< package-list>" +msgstr "B<Enhances:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " +"B<Suggests> but in the opposite direction." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à " +"B<Suggests> mais en sens inverse." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Provides:>I< package-list>" +msgstr "B<Provides:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " +"used in the case of several packages all providing the same service. For " +"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " +"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " +"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " +"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " +"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " +"separate the list." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert " +"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " +"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun " +"un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent " +"dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour " +"satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur " +"de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les " +"serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " +"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " +"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " +"default is the current binary package architecture. An optional exact " +"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " +"since dpkg 1.17.11)." +msgstr "" +"La syntaxe du champ B<Provides> est une liste de noms de paquets, séparés " +"par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture " +"facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que " +"ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet " +"binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être " +"donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" +msgstr "B<Built-Using:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field lists extra source packages that were used during the build of " +"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " +"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " +"package is maintained. This field must be a list of source package names " +"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " +"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" +"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." +msgstr "" +"Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la " +"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion " +"de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés " +"tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de " +"paquets source avec des références strictes de version « B<=> ». Veuillez " +"noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un " +"envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas être " +"satisfaite dans l'archive." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" +msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils> (obsolète)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " +"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " +"The information previously found in this field can now be found in the B<." +"buildinfo> file, which supersedes it." +msgstr "" +"Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de " +"construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis " +"dpkg 1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment " +"trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a " +"remplacé." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" +msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< liste-de-raisons>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " +"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " +"in the I<debian/control> master source control file. The only currently " +"used reason is B<debug-symbols>." +msgstr "" +"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour " +"lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires " +"marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de " +"contrôle des sources I<debian/control>. B<debug-symbols> est la seule raison " +"utilisée actuellement." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" +msgstr "B<Build-Ids:>I< liste-identifiants-de-construction-elf>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " +"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " +"within the package." +msgstr "" +"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de " +"construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF " +"sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." +msgstr "" +"Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est " +"pas défini par nature." + +#. type: SH +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +" look at every character. The result is typically many times faster\n" +" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +" will run more slowly, however).\n" +msgstr "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" +" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" +" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" +" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" +" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" +" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" +" mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" +" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" +" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" +" (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" +" ralentissent cependant le programme.)\n" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " +"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " +"executable format." +msgstr "" +"Le champ B<Build-Ids> utilise un nom plutôt générique à partir de son " +"contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a " +"un format exécutable." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " +"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." +msgstr "" +"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " +"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." + +#. type: TH +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "deb-conffiles" +msgstr "deb-conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "deb-conffiles - package conffiles" +msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "conffiles" +msgstr "conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " +"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un " +"fichier I<conffiles> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/" +"conffiles> au moment de la création du paquet)." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " +"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " +"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " +"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " +"empty lines will be ignored." +msgstr "" +"Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être " +"listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, " +"autrement, B<dpkg>(1) les ignorera (même si B<dpkg-deb>(1) refusera par " +"défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles seront " +"rognées et les lignes vides ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" +msgstr "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-control" +msgstr "deb-src-control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " +"source Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "debian/control" +msgstr "debian/control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each Debian source package contains the master «control» file, which " +"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " +"paragraph lists all information about the source package in general, while " +"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " +"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " +"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " +"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " +"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " +"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " +"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " +"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " +"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." +msgstr "" +"Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " +"contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " +"paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " +"général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " +"Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom " +"du champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas " +"significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " +"d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, " +"mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " +"commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples " +"est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le " +"champ B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans " +"un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après " +"l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme " +"des commentaires." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE FIELDS" +msgstr "LES CHAMPS SOURCE" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The value of this field is the name of the source package, and should match " +"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " +"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " +"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " +"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" +"z0-9)." +msgstr "" +"La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " +"nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " +"être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " +"des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " +"doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " +"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " +"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " +"author of the software or the original packager." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; il " +"indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du " +"logiciel ou au responsable originel." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Uploaders:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " +"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " +"be separated by a comma." +msgstr "" +"Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " +"paquet, au même format que le champ B<Maintainer>. Des co-responsables " +"multiples peuvent être séparés par des virgules." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" +msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"This documents the most recent version of the distribution policy standards " +"this package complies with." +msgstr "" +"Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la " +"distribution auxquelles ce paquet se conforme." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Description>I< short-description>" +msgstr "B<Description> I<description-courte>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"The format for the source package description is a short brief summary on " +"the first line (after the B<Description> field). The following lines should " +"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " +"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " +"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " +"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à " +"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " +"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " +"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The upstream project home page URL." +msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." +"org>. This field is usually not needed." +msgstr "" +"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " +"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://bugs." +"debian.org>. Ce champ est en général inutile." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" +msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<mots-clés-implémentation>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " +"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." +msgstr "" +"Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B<debian/rules> exige des " +"droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est " +"le cas." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." +msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<binary-targets>" +msgstr "B<binary-targets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " +"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " +"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " +"analyzed for this requirement." +msgstr "" +"Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits " +"(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du " +"champ avec un B<binary-targets> explicite, alors qu'il n'est pas strictement " +"nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "I<impl-keywords>" +msgstr "I<mots-clés-implémentation>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " +"required." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent " +"quand (fake)root est exigé." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " +"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " +"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." +msgstr "" +"Les mots-clés sont composés de I<espace-de-nommage>/I<cas>. La partie " +"I<espace-de-nommage> ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie " +"I<cas> ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent " +"être entièrement composées de caractères ASCII imprimables." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " +"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " +"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." +msgstr "" +"Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même " +"et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés " +"fournis par l'implémentation » dans I<rootless-builds.txt>)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " +"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " +"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" +msgstr "" +"Quand le champ est défini pour un des I<mots-clés-implémentation>, le " +"constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une " +"commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits " +"root » dans I<rootless-builds.txt>)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" +msgstr "B<Testsuite:>I< liste-de-noms>" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" +msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " +"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " +"literally to the source control file." +msgstr "" +"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<dsc>(5), car ils sont " +"créés à partir des informations déduites de B<debian/tests/control> ou " +"copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Arch:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " +"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " +"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " +"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " +"main branch or the trunk." +msgstr "" +"Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la " +"gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " +"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> " +"(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " +"paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." +msgstr "" +"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " +"système de gestion de version." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The name of the distribution this package is originating from. This field is " +"usually not needed." +msgstr "" +"Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " +"souvent pas nécessaire." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " +"building binary architecture dependent or independent packages and source " +"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " +"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" +"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " +"source package." +msgstr "" +"Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir " +"du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la " +"construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des " +"paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le " +"même effet que de l'inclure à la fois dans B<Build-Depends-Arch> et B<Build-" +"Depends-Indep>, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en " +"compte lors de la construction du paquet source." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I<liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " +"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " +"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." +msgstr "" +"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires " +"pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets " +"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors également installés. Ce champ est " +"géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets " +"avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser " +"B<Build-Depends>." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " +"in this case." +msgstr "" +"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires " +"pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " +"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that should not be installed when the package is built, " +"for example because they interfere with the build system used. Including a " +"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" +"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " +"being used for source-only builds." +msgstr "" +"Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction " +"du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " +"utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même " +"que si elle était ajoutée à la fois dans B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-" +"Conflicts-Indep>, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les " +"constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " +"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." +msgstr "" +"Identique à B<Build-Conflicts>, mais n'est prise en compte que pour les " +"paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la " +"version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des " +"versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B<Build-" +"Conflicts>." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"independent packages." +msgstr "" +"liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des " +"paquets indépendants de l'architecture." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" +"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " +"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " +"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " +"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" +"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " +"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " +"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " +"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " +"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " +"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " +"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> et B<Build-" +"Depends-Indep> est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. " +"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " +"symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<," +"> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de " +"la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une " +"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " +"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet " +"est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets " +"après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version " +"entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture " +"entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction " +"constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons " +"« B<E<lt>> » et « B<E<gt>> »." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" +"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " +"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " +"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" +"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " +"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " +"version number specification in parentheses, an architecture specification " +"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " +"lists of profile names in angle brackets." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-" +"Conflicts-Indep> est une liste de paquets séparés par des virgules qui " +"représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être " +"éliminée lors de la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis " +"dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale " +"(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet " +"peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " +"parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de " +"restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre " +"chevrons." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " +"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " +"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " +"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " +"package name, B<any> will match any architecture for that package name if " +"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " +"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" +"Arch: foreign>." +msgstr "" +"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " +"Debian (depuis dpkg 1.16.5), B<any> (depuis dpkg 1.16.2) ou B<native> " +"(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B<Build-" +"Depends> est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des " +"champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian " +"correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> " +"correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été " +"marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecturede " +"construction actuelle si le paquet n'a été marqué B<Multi-Arch: foreign>." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture specification consists of one or more architecture names, " +"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " +"names, meaning “NOT”." +msgstr "" +"Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " +"d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " +"précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " +"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " +"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " +"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " +"formula represents a disjunctive normal form expression." +msgstr "" +"Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de " +"restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est " +"incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms " +"de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés " +"d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de " +"restriction représente une forme normale disjonctive." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " +"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " +"list of these packages is in the build-essential package." +msgstr "" +"Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B<build-essential> " +"peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " +"avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " +"build-essential." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BINARY FIELDS" +msgstr "CHAMPS BINAIRES" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " +"a binary paragraph to override the global value from the source package." +msgstr "" +"Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> et B<Homepage> peuvent " +"être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace " +"alors celle du paquet source." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet-binaire> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " +"to a source package name apply." +msgstr "" +"Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " +"mêmes que celles des paquets source." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " +"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " +"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " +"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " +"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " +"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" +"architecture>(1) for more information about them)." +msgstr "" +"Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " +"utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " +"doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de " +"l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " +"la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " +"leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " +"possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " +"(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures " +"génériques)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" +msgstr "B<Build-Profiles:> I<formule-de-restriction>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field specifies the conditions for which this binary package does or " +"does not build. To express that condition, the same restriction formula " +"syntax from the B<Build-Depends> field is used." +msgstr "" +"Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou " +"n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même " +"syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B<Build-Depends>." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " +"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " +"all)." +msgstr "" +"Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie " +"de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de " +"construction (y compris aucun profil)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " +"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " +"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " +"evaluates to true." +msgstr "" +"En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ " +"B<Build-Profiles> non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et " +"seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale " +"conjonctive est évaluée à vrai." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " +"are copied literally to the control file of the binary package." +msgstr "" +"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils " +"sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " +"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/" +"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " +"architecture specifications and restriction formulas which will all get " +"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)." +msgstr "" +"Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans " +"la page de manuel de B<deb-control>(5). Quand ces champs se trouvent dans " +"I<debian/control>, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis " +"dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des " +"formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs " +"pour B<deb-control>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually " +"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +"B<debian-installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B<udeb> et ne sont en " +"général pas nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/" +"devel/modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de " +"détails." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FIELDS" +msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " +"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " +"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " +"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " +"more of the letters B<SBC> and a hyphen." +msgstr "" +"Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires " +"définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez " +"que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les " +"paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : " +"les champs démarreront par un B<X>, suivi de zéro ou plusieurs des lettres " +"B<SBC> et un trait d'union." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<S>" +msgstr "B<S>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." +msgstr "" +"Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir " +"B<dsc>(5)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<B>" +msgstr "B<B>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" +"control>(5)." +msgstr "" +"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir " +"B<deb-control>(5)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B<C>" +msgstr "B<C>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" +"changes>(5)." +msgstr "" +"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir " +"B<deb-changes>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " +"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " +"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " +"source package control files." +msgstr "" +"Veuillez noter que les préfixes B<X>[B<SBC>]B<-> sont retirés quand les " +"champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B<XC-Approved-By> " +"apparaîtra sous la forme B<Approved-By> dans le fichier des modifications et " +"n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou " +"source." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Take into account that these user-defined fields will be using the global " +"namespace, which might at some point in the future collide with officially " +"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " +"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." +msgstr "" +"Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur " +"se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, " +"entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de " +"telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> " +"(exemple : B<XB-Private-New-Field>)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"# Comment\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# this field is copied to the binary and source packages\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" +msgstr "" +"# Commentaire\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# this is a custom field in the binary package\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" +msgstr "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" +" patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: deb-src-files.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-files" +msgstr "deb-src-files" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" +msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "debian/files" +msgstr "debian/files" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " +"B<.changes> control file." +msgstr "" +"Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du " +"fichier de contrôle B<.changes>." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." +msgstr "" +"Les éléments du fichier I<debian/files> sont séparés simplement par des " +"espaces." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]" +msgstr "" +"I<nom-de-fichier> I<section> I<priorité> [ I<mot-clé=valeur\\&...\\&> ]" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." +msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom de l'objet à distribuer." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I<section> et I<priority> correspondent respectivement aux champs de " +"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " +"spécifiques pour chaque distribution." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited " +"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " +"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files." +msgstr "" +"I<mot-clé=valeur\\&...\\&> correspond à une liste optionnelle des attributs " +"séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge " +"actuellement est B<automatic> avec la valeur B<yes>, pour marquer les " +"fichiers générés automatiquement." + +#. type: SH +#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" +"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." +msgstr "" +"Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit " +"B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> pour lui ajouter des entrées." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." +msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-rules" +msgstr "deb-src-rules" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "2017-09-05" +msgstr "2017-09-05" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projet Debian" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "Utilitaires de dpkg" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" +msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "debian/rules" +msgstr "debian/rules" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " +"from the source package." +msgstr "" +"Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des " +"paquets binaires à partir de paquets sources." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is " +"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." +msgstr "" +"Le fichier I<debian/rules> est un Makefile exécutable avec un « shebang » " +"qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "It must support the following make targets:" +msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<clean>" +msgstr "B<clean>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " +"binary targets. This target will be called with root privileges." +msgstr "" +"Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications " +"réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera " +"appelée avec les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<build-indep>" +msgstr "B<build-indep>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent files required to build any architecture " +"independent binary package. If there are no architecture independent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" +"Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour " +"construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " +"de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout " +"de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les " +"droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<build-arch>" +msgstr "B<build-arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent files required to build any architecture " +"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" +"Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour " +"construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " +"de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de " +"même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits " +"du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<build>" +msgstr "B<build>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " +"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining " +"what those targets would do. This target must not require root privileges." +msgstr "" +"Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit " +"en dépendant (au moins transitivement) de B<build-indep> et/ou de B<build-" +"arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette " +"cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<binary-indep>" +msgstr "B<binary-indep>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" +"Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette " +"cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-indep>, soit " +"de B<build>. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B<binary-arch>" +msgstr "B<binary-arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" +"Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit " +"dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-arch>, soit de B<build>. " +"Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<binary>" +msgstr "B<binary>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " +"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> " +"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " +"root privileges." +msgstr "" +"Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de " +"l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B<binary-" +"indep> et/ou de B<binary-arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que " +"les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du " +"superutilisateur." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." + +#. type: TH +#: deb-split.man +#, no-wrap +msgid "deb-split" +msgstr "deb-split" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" +msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " +"pieces to ease transport in small media." +msgstr "" +"Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de " +"gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " +"supports de faible capacité." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " +"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>." +">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " +"dpkg 1.15.6)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently eight lines are present:" +msgstr "" +"Le premier membre est appelé B<debian-split> et contient un ensemble de " +"lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " +"présentes :" + +#. type: IP +#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "•" +msgstr "•" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." +msgstr "" +"Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " +"de manuel." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package name." +msgstr "Nom du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package version." +msgstr "Version du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The md5sum of the package." +msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The total size of the package." +msgstr "Taille totale du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The maximum part size." +msgstr "Taille maximale d'un membre" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " +"(as in ‘1/10’)." +msgstr "" +"Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " +"de membres (par exemple ‘1/10’)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " +"format version number to be increased and additional lines to be present, " +"and should ignore these if this is the case." +msgstr "" +"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " +"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence " +"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"If the major format version number has changed, an incompatible change has " +"been made and the program should stop. If it has not, then the program " +"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " +"in the archive (except at the end), as described below." +msgstr "" +"Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification " +"incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " +"n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " +"correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " +"l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " +"the part number. It contains the raw part data." +msgstr "" +"Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>I<N> où I<N> est le " +"numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." +msgstr "" +"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " +"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>I<N>. " +"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " +"placés après les deux premiers." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." + +#. type: TH +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "deb-version" +msgstr "deb-version" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "deb-version - Debian package version number format" +msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" +msgstr "[I<epoch>B<:>]I<version_amont>[B<->I<révision_debian>]" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " +"three components. These are:" +msgstr "" +"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " +"composent de trois parties. Celles-ci sont :" + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<epoch>" +msgstr "I<epoch>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " +"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " +"may not contain any colons." +msgstr "" +"Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " +"ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> " +"peut ne pas contenir de caractère deux-points." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " +"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " +"left behind." +msgstr "" +"Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " +"numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " +"numérotation des versions amont." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<upstream-version>" +msgstr "I<version_amont>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is the main part of the version number. It is usually the version " +"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " +"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " +"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " +"reformatted to fit into the package management system's format and " +"comparison scheme." +msgstr "" +"Cela est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " +"normalement au numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a " +"servi à créer le fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format " +"d'origine spécifié par l'auteur est généralement conservé ; cependant, il " +"arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au " +"format du système de gestion de paquet et du procédé de comparaison des " +"numéros de version." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The comparison behavior of the package management system with respect to the " +"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " +"the version number is mandatory." +msgstr "" +"Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui " +"concerne la I<version_amont> est décrit ci-dessous. La partie " +"I<version_amont> du numéro de version est obligatoire." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " +"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " +"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " +"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." +msgstr "" +"La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-" +"Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, " +"deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de " +"partie I<révision_Debian> alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas " +"d'I<epoch>, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I<debian-revision>" +msgstr "I<révision_Debian>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This part of the version number specifies the version of the Debian package " +"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " +"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " +"same way as the I<upstream-version> is." +msgstr "" +"Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " +"partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " +"alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle " +"est analysée de la même façon que la I<version_amont>." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " +"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " +"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " +"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " +"required." +msgstr "" +"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la " +"I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le " +"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a " +"donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin " +"d'indication de révision." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " +"I<upstream-version> is increased." +msgstr "" +"Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I<révision_Debian> à chaque fois " +"que la I<version_amont> est incrémentée." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " +"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" +"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " +"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " +"significant part of the version number)." +msgstr "" +"Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour " +"déterminer la partie I<version_amont> et la I<révision_Debian>. L'absence de " +"I<révision_Debian> est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la " +"I<révision_Debian> est la partie la moins significative du numéro de version." + +#. type: SS +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "Sorting algorithm" +msgstr "Algorithme de tri" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " +"package management system using the same algorithm:" +msgstr "" +"Les parties I<version_amont> et I<révision_Debian> sont comparées par le " +"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "The strings are compared from left to right." +msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " +"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " +"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " +"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " +"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " +"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " +"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." +msgstr "" +"Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " +"caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " +"être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " +"est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée " +"des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères " +"et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin " +"d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : " +"« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Then the initial part of the remainder of each string which consists " +"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " +"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " +"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " +"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." +msgstr "" +"Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " +"contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " +"comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " +"(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " +"comparaison) elle compte pour un zéro." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " +"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " +"strings are exhausted." +msgstr "" +"Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " +"puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " +"sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " +"chaînes atteinte." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " +"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " +"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " +"containing strings of letters which the package management system cannot " +"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." +msgstr "" +"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de " +"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " +"logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des " +"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " +"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou " +"d'autres choses stupides." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " +"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " +"it later in the 1.10.x series." +msgstr "" +"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " +"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des " +"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de " +"construction de dpkg ont commencé à gérer ce système." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-old.man +#, no-wrap +msgid "deb-old" +msgstr "deb-old" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "deb-old - old style Debian binary package format" +msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " +"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " +"B<deb>(5) for details of the new format." +msgstr "" +"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " +"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de " +"Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau " +"format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " +"concatenated gzipped ustar files." +msgstr "" +"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " +"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " +"B<0.939000> for all old-format archives." +msgstr "" +"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " +"c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " +"length of the first gzipped tarfile." +msgstr "" +"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " +"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." +msgstr "" +"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " +"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " +"information." +msgstr "" +"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " +"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, " +"puisqu'il contient les informations principales de contrôle." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " +"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " +"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " +"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " +"for ‘B<.>’, that is, the current directory." +msgstr "" +"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " +"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, " +"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, " +"qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " +"contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " +"relative to the root directory of the system to be installed on. The " +"pathnames do not have leading slashes." +msgstr "" +"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de " +"fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans " +"lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des " +"barres obliques (« / »)." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." + +#. type: TH +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "deb-origin" +msgstr "deb-origin" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" +msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " +"vendors who are providing Debian packages." +msgstr "" +"Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur " +"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " +"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " +"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " +"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " +"the tools will join lines when processing the body of the field." +msgstr "" +"Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les " +"lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une " +"étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-" +"points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les " +"étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " +"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " +"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " +"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " +"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " +"be capitalized." +msgstr "" +"Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention " +"habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur " +"tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les " +"espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir " +"la même casse que la valeur du champ B<Vendor> ou il peut être mis en " +"capitales." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" +msgstr "B<Vendor:>I< distributeur> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor name." +msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" +msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-distributeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor URL." +msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur" + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" +msgstr "B<Bugs:>I< url-du-bogue>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " +"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " +"debbugs://bugs.debian.org/)." +msgstr "" +"La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des " +"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par " +"exemple debbugs://bugs.debian.org/)." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" +msgstr "B<Parent:>I< distributeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " +"vendor derives from." +msgstr "" +"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur " +"est dérivé." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" +msgstr "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<dpkg-vendor>(1)" +msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" + +#. type: TH +#: deb-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-override" +msgstr "deb-override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "deb-override - Debian archive override file" +msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "override" +msgstr "override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"While most information about a package can be found in the control file, " +"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " +"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " +"found in the override file." +msgstr "" +"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " +"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " +"responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " +"de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " +"fichier « override »." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " +"allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des " +"espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" +msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " +"packages not found in the tree of binary packages are ignored." +msgstr "" +"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " +"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " +"binaires sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de " +"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " +"distinctes pour l'archive de chaque distribution." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " +"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " +"to perform a substitution." +msgstr "" +"L'élément I<responsable>, quand il existe, peut représenter soit le nom du " +"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " +"I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de " +"responsable." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override files used to make the official Packages lists may be found in " +"the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " +"fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." +msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." + +#. type: TH +#: deb-extra-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-extra-override" +msgstr "deb-extra-override" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" +msgstr "" +"deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"While most information about a binary/source package can be found in the " +"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " +"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." +msgstr "" +"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " +"être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " +"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le " +"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " +"are allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " +"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I<package> I<field-name> I<value>" +msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I<package> is the name of the binary/source package." +msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " +"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " +"more than 3 columns when it's parsed." +msgstr "" +"I<nom-de-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la " +"valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne " +"est découpée en trois colonnes au plus quand elle est analysée." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override files used to make the official Packages lists may be " +"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " +"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " +"I<indices> des miroirs Debian." + +#. type: TH +#: deb-shlibs.man +#, no-wrap +msgid "deb-shlibs" +msgstr "deb-shlibs" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" +msgstr "" +"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " +"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " +"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " +"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " +"have the format" +msgstr "" +"Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des " +"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " +"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " +"sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère B<(« # »)> " +"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " +"autres lignes doivent être au format" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" +msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " +"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " +"optional and normally not needed." +msgstr "" +"Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le " +"champ I<dépendances> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc " +"normalement pas nécessaire." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " +"binary control file, see B<deb-control>(5)." +msgstr "" +"Le champ I<dépendances> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> d'un " +"fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " +"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" +msgstr "" +"Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une " +"bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" +msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " +"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " +"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " +"dependencies might need to be tightened." +msgstr "" +"Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " +"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " +"nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce " +"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " +"avec soin." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." + +#. type: TH +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "deb-substvars" +msgstr "deb-substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" +msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "substvars" +msgstr "substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " +"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " +"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " +"perform some variable substitutions on the output file." +msgstr "" +"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> " +"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " +"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-" +"gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de " +"variables dans le fichier de sortie." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " +"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " +"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " +"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " +"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " +"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." +msgstr "" +"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les " +"noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), " +"traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou " +"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres " +"entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement " +"jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après " +"la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" +"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." +msgstr "" +"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " +"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " +"par un signe B<$>." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"While variable substitution is done on all control fields, some of those " +"fields are used and needed during the build when the substitution did not " +"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " +"and B<Architecture> fields." +msgstr "" +"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " +"contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " +"construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être " +"effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " +"variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " +"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " +"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " +"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " +"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " +"field:" +msgstr "" +"La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur " +"analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " +"sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le " +"retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " +"Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " +"bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: application foo\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" Encore du texte.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "It will result in:" +msgstr "Le résultat final sera :" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" foo is bar.\n" +" foo is great.\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: application foo\n" +" foo est bar.\n" +" foo est super.\n" +" .\n" +" Encore du texte.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " +"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " +"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " +"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " +"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." +msgstr "" +"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " +"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec " +"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " +"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes " +"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "Additionally, the following standard variables are available:" +msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Arch>" +msgstr "B<Arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " +"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" +"L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle " +"le paquet est construit, équivalent de B<DEB_HOST_ARCH>)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Version>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Upstream-Version>" +msgstr "B<source:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " +"any (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " +"version Debian (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Version>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a " +"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"La version du paquet binaire (qui peut être différente de B<source:Version> " +"dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Source-Version>" +msgstr "B<Source-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package version (from the changelog file). This variable is now " +"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " +"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " +"appropriate." +msgstr "" +"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " +"maintenant B<obsolète> et produit une erreur lors de son utilisation car sa " +"signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B<source:" +"Version> ou B<binary:Version>." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Synopsis>" +msgstr "B<source:Synopsis>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> " +"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Le synopsis du paquet source, extrait du champ B<Description> du paragraphe " +"source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Extended-Description>" +msgstr "B<source:Extended-Description>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package extended description, extracted from the source stanza " +"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"La description étendue du paquet source, extraite du champ B<Description> du " +"paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Size>" +msgstr "B<Installed-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files. This value is " +"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " +"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " +"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " +"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " +"filesystem object type." +msgstr "" +"La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette " +"valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on " +"fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est " +"indéterminée, B<dpkg-gencontrol> calcule la valeur par défaut en " +"additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique " +"arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe " +"quel type d'objet du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " +"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " +"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " +"less space than the specified in this field." +msgstr "" +"B<Remarque> : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une " +"approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un " +"système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses " +"paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins " +"d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Extra-Size>" +msgstr "B<Extra-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " +"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " +"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " +"B<Installed-Size> control file field." +msgstr "" +"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " +"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " +"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " +"défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B<Installed-Size> du fichier " +"« control »." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<S:>I<fieldname>" +msgstr "B<S:>I<nom-de-champ>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " +"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " +"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " +"These variables are only available when generating binary control files." +msgstr "" +"La valeur du champ I<nom-de-champ> du paragraphe source (qui doit être " +"classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces " +"variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement " +"développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des " +"fichiers de contrôle binaires." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<F:>I<fieldname>" +msgstr "B<F:>I<nom-de-champ>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " +"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " +"on places where they are expanded explicitly." +msgstr "" +"La valeur du champ I<nom-de-champ> affichée en sortie (qui doit être " +"classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend " +"effet que là où elles sont explicitement développées." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Format>" +msgstr "B<Format>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " +"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " +"field in the B<.changes> file will change too." +msgstr "" +"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " +"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " +"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" +msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "These variables each hold the corresponding character." +msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" +msgstr "B<shlibs:>I<champ-dépendance>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." +msgstr "" +"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-" +"shlibdeps>." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" +msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Version>" +msgstr "B<dpkg:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " +"empty value is assumed." +msgstr "" +"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " +"avertissement et une valeur vide est supposée." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/substvars>" +msgstr "B<debian/substvars>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "List of substitution variables and values." +msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" +"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." + +#. type: TH +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "deb-symbols" +msgstr "deb-symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" +msgstr "" +"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "symbols" +msgstr "symboles" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " +"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " +"source packages." +msgstr "" +"Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " +"leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " +"par B<dpkg-gensymbols>(1) dans les paquets source Debian." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The format for an extended shared library dependency information entry in " +"these files is:" +msgstr "" +"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " +"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "I<library-soname main-dependency-template>" +msgstr "I<soname-de-bibliothèque modèle-principal-de-dépendance>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" +msgstr "[| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[...]" +msgstr "[...]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" +msgstr "[* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"[...]\n" +" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" +msgstr "" +"[...]\n" +" I<symbole> I<version-minimale>[I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " +"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " +"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" +"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." +msgstr "" +"La variable I<soname-de-bibliothèque> est exactement la valeur du champ " +"SONAME telle qu'exportée par B<objdump>(1). Un I<modèle-de-dépendance> est " +"une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " +"version comme « (E<gt>= I<version-minimale>) » soit par rien (si une " +"dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " +"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" +"version> of its dependency template (the main dependency template is always " +"used and will end up being combined with the dependency template referenced " +"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " +"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." +msgstr "" +"Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> réglé à " +"« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-" +"minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance " +"est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance " +"référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> est présent). La première " +"alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " +"only valid fields are:" +msgstr "" +"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" +"information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un " +"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :" + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Package>" +msgstr "B<Build-Depends-Package>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " +"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " +"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." +msgstr "" +"Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est " +"utilisé par B<dpkg-shlibdeps> pour s'assurer que la dépendance produite est " +"au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante " +"(depuis dpkg 1.14.13)." + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" +msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " +"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " +"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " +"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " +"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " +"B<gomp>." +msgstr "" +"Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste " +"séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes " +"soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.17.6). Cela sera " +"seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces " +"symboles blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, " +"pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B<aeabi> et B<gomp>." + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Simple symbols file" +msgstr "Simple fichier de symboles" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Advanced symbols file" +msgstr "Fichier avancé de symboles" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "libGL.so.1 libgl1" +msgstr "libGL.so.1 libgl1" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" +msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" +msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "deb-postinst" +msgstr "deb-postinst" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" +msgstr "" +"deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "postinst" +msgstr "postinst" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "" +"A package can perform several post-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " +"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de " +"scripts du responsable, en incluant un fichier I<postinst> exécutable dans " +"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postinst> au moment de la " +"création du paquet)." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +msgid "The script can be called in the following ways:" +msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" +msgstr "I<postinst> B<configure> I<version-ancienne>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "After the package was installed." +msgstr "Après l'installation paquet" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" +msgstr "I<postinst> B<triggered> I<nom-action-différée...>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "After the package was triggered." +msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" +"Si I<prerm> échoue durant la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " +"mise à niveau." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" +msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during removal." +msgstr "Si I<prerm> échoue durant la suppression." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" + +#. type: TQ +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" +msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." +msgstr "Si I<prerm> échoue durant la déconfiguration d'un paquet." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." +msgstr "Si I<prerm> échoue durant un remplacement à cause d'un conflit." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +msgid "B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "deb-postrm" +msgstr "deb-postrm" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" +msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "postrm" +msgstr "postrm" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "" +"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " +"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " +"I<DEBIAN/postrm> during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts " +"du responsable, en incluant un fichier I<postrm> exécutable dans son archive " +"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postrm> au moment de la création du " +"paquet)." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<remove>" +msgstr "I<postrm> B<remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was removed." +msgstr "Après le retrait du paquet" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<purge>" +msgstr "I<postrm> B<purge>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was purged." +msgstr "Après la purge du paquet." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<ancien-postrm> B<upgrade> I<nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was upgraded." +msgstr "Après la mise à niveau du paquet." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" +msgstr "I<nouveau-postrm >B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If the above B<upgrade> call fails." +msgstr "Si l'appel B<upgrade> ci-dessus échoue." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" +msgstr "I<postrm> B<disappear> I<paquet-de-remplacement> I<version-de-remplacement>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After all of the packages files have been replaced." +msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" +msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during install." +msgstr "Si I<preinst> échoue lors de l'installation." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" +msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install> I<ancienne-version nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." +msgstr "Si I<preinst> échoue lors de la mise à niveau d'un paquet supprimé." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I<preinst> fails during upgrade." +msgstr "Si I<preinst> échoue lors d'une mise à niveau." + +#. type: TH +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "deb-preinst" +msgstr "deb-preinst" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" +msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "preinst" +msgstr "preinst" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "" +"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " +"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de " +"scripts du responsable, en incluant un fichier I<preinst> exécutable dans " +"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/preinst> au moment de la " +"création du paquet)." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<install>" +msgstr "I<nouveau-preinst> B<install>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before the package is installed." +msgstr "Avant que le paquet ne soit installé." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" +msgstr "I<nouveau-preinst> B<install> I<ancienne-version nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before removed package is upgraded." +msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "I<nouveau-preinst> B<upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before the package is upgraded." +msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<ancien-preinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" +"Si I<postrm> échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " +"mise à niveau." + +#. type: TH +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "deb-prerm" +msgstr "deb-prerm" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" +msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "prerm" +msgstr "prerm" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " +"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" +"prerm> during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts " +"du responsable, en incluant un fichier I<prerm> exécutable dans son archive " +"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/prerm> au moment de la création du " +"paquet)." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<remove>" +msgstr "I<prerm> B<remove>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before the package is removed." +msgstr "Avant le retrait du paquet" + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" +msgstr "I<ancien-prerm> B<upgrade> I<nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before an upgrade." +msgstr "Avant une mise à niveau." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" +msgstr "I<nouveau-prerm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "If the above B<upgrade> fails." +msgstr "Si le B<upgrade> ci-dessus échoue." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" + +#. type: TQ +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" +msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." +msgstr "" +"Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée " +"du fait d'un conflit." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" +msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before the package is replaced due to conflict." +msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit." + +#. type: TH +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "deb-triggers" +msgstr "deb-triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "deb-triggers - package triggers" +msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "triggers" +msgstr "actions différées" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +"package creation)." +msgstr "" +"Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " +"fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/" +"triggers> au moment de la création du paquet)." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " +"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " +"lines will be ignored." +msgstr "" +"Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et " +"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère B<« # »> sont " +"supprimés, et les lignes vides seront ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "The trigger control directives currently supported are:" +msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-await> I<nom-action-différée>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-noawait> I<nom-action-différée>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " +"in which a package is interested must be listed using this directive in the " +"triggers control file." +msgstr "" +"Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes " +"les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant " +"cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " +"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " +"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " +"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" +"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" +"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " +"functionality provided by the trigger is not crucial." +msgstr "" +"Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée " +"dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la " +"manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place " +"pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-" +"awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation " +"« await » (par soit une directive B<activate-await> ou B<activate>, soit en " +"utilisant l'option en ligne de commande B<dpkg-trigger> B<--no-await>. La " +"variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " +"fournie par l'action différée n'est pas critique." + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-await> I<nom-action-différée>" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-noawait> I<nom-action-différée>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " +"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " +"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " +"conflicting package), purge and deconfigure." +msgstr "" +"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " +"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " +"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " +"cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " +"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " +"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " +"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " +"crucial." +msgstr "" +"Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action " +"différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est " +"aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui " +"provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne " +"devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action " +"différée n'est pas critique." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"If this package disappears during the unpacking of another package the " +"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " +"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " +"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " +"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." +msgstr "" +"Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " +"différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " +"dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " +"triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " +"provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " +"différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " +"activées." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " +"package." +msgstr "" +"Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " +"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " +"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " +"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " +"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " +"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." +msgstr "" +"Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est " +"possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne " +"sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), " +"et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de " +"l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des " +"dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de " +"l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une " +"seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " +"errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et " +"provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " +"to errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 " +"et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " +"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " +"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " +"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " +"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " +"depending on how it was activated." +msgstr "" +"Si un paquet fournit une directive B<interest-noawait>, toute activation " +"mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », " +"indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », " +"soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B<interest> ou " +"B<interest-await>, toute activation mettra le paquet provoquant l'action " +"différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été " +"activé." + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "dsc" +msgstr "dsc" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "dsc - Debian source packages' control file format" +msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "I<filename>B<.dsc>" +msgstr "I<nom-du-fichier>B<.dsc>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " +"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in case " +"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " +"B<Checksums-Sha256>, see below)." +msgstr "" +"Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un " +"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " +"B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " +"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " +"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " +"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " +"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les champs à " +"lignes multiples B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-" +"Sha256>, voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the source package. " +"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " +"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " +"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " +"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " +"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" +"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " +"but may be mandatory for particular source format revisions." +msgstr "" +"La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La " +"valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet " +"source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer " +"comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de " +"révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, " +"puis un sous-type facultatif après une espace (« ») qui, lorsqu'il est " +"présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en " +"minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la " +"syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières " +"du format source." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " +"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " +"See B<dpkg-source>(1) for their description." +msgstr "" +"Les formats source actuellement pris en charge par B<dpkg> sont B<1.0>, " +"B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 " +"(custom)>. Voir B<dpkg-source>(1) pour leur description." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<nom-source> (requis)" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" +msgstr "B<Binary:> I<liste-de-paquets-binaires>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This folded field lists binary packages which this source package can " +"produce, separated by commas." +msgstr "" +"Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire " +"séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " +"enough information about what binary packages are produced on which " +"architecture, build-profile and other involved restrictions." +msgstr "" +"Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B<Package-List> qui donne " +"suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur " +"quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions " +"actives." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" +msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " +"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " +"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " +"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." +msgstr "" +"Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des " +"espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être " +"compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B<amd64>, " +"B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " +"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " +"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " +"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " +"in the list is B<all>." +msgstr "" +"Notez que la valeur B<all> est destinée aux paquets indépendants de " +"l'architecture et B<any> à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La " +"liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale " +"B<all>. Quand la liste comprend le joker d'architecture B<any>, la seule " +"autre valeur permise dans la liste est B<all>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " +"the I<debian/control> in the source package." +msgstr "" +"La valeur du champ est en général générée par les champs B<Architecture> du " +"fichier I<debian/control> du paquet source." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" +msgstr "B<Uploaders:> I<liste-de-noms-complets-et-adresses-électroniques>" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" +msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version> (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " +"repository." +msgstr "" +"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " +"système de gestion de versions." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " +"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." +msgstr "" +"Ces champs indiquent l'I<URL> du dépôt du système de gestion de versions " +"utilisé pour la gestion du paquet. Voir B<deb-src-control>(5) pour plus de " +"détails." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares that the source package contains the specified test " +"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " +"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " +"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " +"automatically add it, preserving previous values." +msgstr "" +"Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests " +"spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des " +"virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/" +"tests/control> devrait être présent, et si la fichier est présent mais pas " +"la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant " +"les valeurs précédentes." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " +"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " +"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " +"relationships), except for binaries generated by this source package and its " +"meta-dependency equivalent B<@>." +msgstr "" +"Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des " +"virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes " +"restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire " +"convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par " +"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " +"dependencies, each source package would need to be unpacked." +msgstr "" +"Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source " +"devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare relationships between the source package and packages " +"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." +msgstr "" +"Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets " +"utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B<deb-" +"src-control>(5)." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<Package-List:>" +msgstr "B<Package-List:>" + +#. type: TQ +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" +msgstr "I<paquet> I<type-de-paquet> I<section> I<priorité> I<liste-clés-valeurs>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " +"source package." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés " +"par le paquet source." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "The I<package> is the binary package name." +msgstr "Le I<paquet> est le nom du paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " +"common value is B<udeb>." +msgstr "" +"Le I<type-de-paquet> est le type du paquet binaire, habituellement B<deb> ; " +"une autre valeur commune est B<udeb>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " +"name." +msgstr "" +"La I<section> et la I<priorité> correspondent aux champs du même nom du " +"paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " +"currently known optional keys are:" +msgstr "" +"La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par " +"des valeurs et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<arch>" +msgstr "B<arch>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " +"with spaces converted to ‘,’." +msgstr "" +"Les restrictions d'architecture à partir du champ B<Architecture> du paquet " +"binaire avec les espaces converties en « , »." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<profile>" +msgstr "B<profile>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " +"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." +msgstr "" +"La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du " +"champ B<Build-Profile> du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et " +"les « AND » en « , »." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B<essential>" +msgstr "B<essential>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " +"B<Essential> field, that is a B<yes> value." +msgstr "" +"Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ " +"B<Essential>, qui est la valeur B<yes>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " +"for B<Checksums-Sha256>." +msgstr "" +"Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une " +"somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe " +"et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 " +"pour B<Files>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-" +"Sha256>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." +msgstr "" +"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " +"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " +"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " +"Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la taille du " +"fichier, une espace et le nom du fichier." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the source package. The list of " +"files in these fields must match the list of files in the other related " +"fields." +msgstr "" +"Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La " +"liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les " +"autres champs relatifs." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " +"format of the extracted source package." +msgstr "" +"Le champ B<Format> combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le " +"format du paquet source extrait." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg" +msgstr "dpkg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "dpkg - package manager for Debian" +msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" +msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "AVERTISSEMENT" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " +"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " +"--help>." +msgstr "" +"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " +"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de " +"commande et des états des paquets." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " +"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " +"when installing and removing packages are particularly inadequate." +msgstr "" +"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe " +"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant " +"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " +"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " +"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " +"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " +"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " +"some way." +msgstr "" +"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " +"gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à " +"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est " +"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " +"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " +"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient " +"l'action d'une manière ou d'une autre." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" +"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " +"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " +"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " +"specific options are currently passed to them, to use any such option the " +"back-ends need to be called directly." +msgstr "" +"B<dpkg> peut également être utilisé comme interface pour B<dpkg-deb>(1) et " +"B<dpkg-query>(1). La liste des actions gérées est indiquée dans la section " +"B<ACTIONS>. Si cette section est présente, B<dpkg> n'exécute que B<dpkg-deb> " +"ou B<dpkg-query> avec les paramètres qui lui sont passés, mais aucune action " +"spécifique ne leur est communiquée. Pour utiliser cela, il est nécessaire " +"d'appeler le programme directement." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" +msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " +"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " +"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." +msgstr "" +"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " +"Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la " +"sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement " +"dévolue à B<dselect>." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "Package states" +msgstr "États du paquet :" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<not-installed>" +msgstr "B<not-installed>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is not installed on your system." +msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<config-files>" +msgstr "B<config-files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." +msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<half-installed>" +msgstr "B<half-installed>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The installation of the package has been started, but not completed for some " +"reason." +msgstr "" +"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " +"s'est pas terminée." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<unpacked>" +msgstr "B<unpacked>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is unpacked, but not configured." +msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<half-configured>" +msgstr "B<half-configured>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " +"completed for some reason." +msgstr "" +"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une " +"quelconque raison, ne s'est pas terminée." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<triggers-awaited>" +msgstr "B<triggers-awaited>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package awaits trigger processing by another package." +msgstr "" +"Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un " +"autre paquet." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<triggers-pending>" +msgstr "B<triggers-pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package has been triggered." +msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<installed>" +msgstr "B<installed>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is correctly unpacked and configured." +msgstr "Le paquet est correctement dépaqueté et configuré." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "Package selection states" +msgstr "États de sélection des paquets" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<install>" +msgstr "B<install>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The package is selected for installation." +msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<hold>" +msgstr "B<hold>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " +"to do that with option B<--force-hold>." +msgstr "" +"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé " +"avec l'option de forçage B<--force-hold>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<deinstall>" +msgstr "B<deinstall>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " +"files, except configuration files)." +msgstr "" +"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c'est-à-dire qu'on veut " +"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<purge>" +msgstr "B<purge>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " +"system directories, even configuration files)." +msgstr "" +"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c'est-à-dire qu'on veut tout " +"supprimer dans les répertoires du système, même les fichiers de " +"configuration)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<unknown>" +msgstr "B<unknown>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" +"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " +"database store." +msgstr "" +"La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état " +"B<not-installed> et avec un drapeau B<ok> sera oublié dans le prochain " +"enregistrement de la base de données." + +#. type: SS +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "Package flags" +msgstr "Drapeaux du paquet :" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<ok>" +msgstr "B<ok>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " +"processing." +msgstr "" +"Un paquet marqué B<ok> est dans un état connu, mais pourrait nécessiter un " +"traitement supplémentaire." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<reinstreq>" +msgstr "B<reinstreq>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " +"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" +"reinstreq>." +msgstr "" +"Un paquet marqué B<reinstreq> est défectueux et demande une réinstallation. " +"B<dpkg> ne peut supprimer ces paquets, à moins qu'il ne soit lancé avec " +"l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "ACTIONS" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." +msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " +"I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Installe le paquet. Si l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, " +"I<fichier-paquet> doit alors être un répertoire." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Installation consists of the following steps:" +msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." +msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute I<prerm> script of the old package." +msgstr "" +"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " +"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." +msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " +"that if something goes wrong, they can be restored." +msgstr "" +"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " +"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " +"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " +"because new files are written at the same time old files are removed." +msgstr "" +"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " +"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " +"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que " +"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " +"supprimés." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " +"about how this is done." +msgstr "" +"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir " +"comment cela se passe." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--unpack >I<package-file>..." +msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Dépaquète le paquet mais ne configure rien. Si l'option B<--recursive> ou B<-" +"R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" +"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " +"unconfigured packages are configured." +msgstr "" +"Configuration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option " +"B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets " +"dépaquetés mais non configurés sont configurés." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" +"reconfigure>(8) command instead." +msgstr "" +"Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser " +"la commande B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuring consists of the following steps:" +msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " +"so that they can be restored if something goes wrong." +msgstr "" +"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " +"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " +"restaurer si quelque chose se passe mal." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." +msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " +"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " +"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " +"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " +"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"N'exécute que les actions différées (depuis dpkg 1.14.17). Toutes les " +"actions différées en attente seront traitées. Si des noms de paquets sont " +"fournis, les actions différées de ces paquets seront traitées, une fois " +"chacune lorsque nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des " +"paquets dans les états incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-" +"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure " +"--pending>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<-r>, B<--remove> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " +"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " +"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " +"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " +"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " +"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" +"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " +"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." +msgstr "" +"Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers " +"de configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce " +"qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la " +"suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le " +"fichier de contrôle I<DEBIAN/conffiles>). S'il n'y a pas de fichier de " +"contrôle I<DEBIAN/conffiles> ni script I<DEBIAN/postrm>, cette commande est, " +"équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à " +"la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués " +"pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Removing of a package consists of the following steps:" +msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<1.> Run I<prerm> script" +msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Remove the installed files" +msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<3.> Run I<postrm> script" +msgstr "B<3.> Lancement du script I<postrm>" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<-P>, B<--purge> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Purge an installed or already removed package. This removes everything, " +"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " +"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " +"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " +"are purged." +msgstr "" +"Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y " +"compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I<postrm>. " +"Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les " +"paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/" +"status> comme devant être purgés seront purgés." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " +"created and handled separately through the configuration scripts. In that " +"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " +"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " +"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " +"not configuration files written to individual users' home directories." +msgstr "" +"Note : certains fichiers de configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> " +"car ils sont créés et gérés séparément par le biais de scripts de " +"configuration. En ce cas, B<dpkg> ne les supprimera pas lui-même et le " +"script I<postrm> du paquet devra s'en charger durant l'opération de purge. " +"Cela ne s'applique bien entendu qu'aux fichiers situés dans les répertoires " +"systèmes et non aux fichiers de configuration créés dans les répertoires " +"« home » des utilisateurs." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Purging of a package consists of the following steps:" +msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " +"detailed information about how this is done." +msgstr "" +"B<1.> Supprime le paquet s'il n'est pas déjà supprimé. Voir B<--remove> pour " +"plus de détails sur la façon dont cela est fait." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<2.> Run I<postrm> script." +msgstr "B<2.> Exécuter le script I<postrm>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-V>, B<--verify> I<nom-du-paquet>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " +"comparing information from the files installed by a package with the files " +"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " +"The origin of the files metadata information in the database is the binary " +"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Vérifie l'intégrité du I<nom-du-paquet> ou de tous les paquets, si omis, en " +"comparant l'information des fichiers installés par un paquet avec " +"l'information des métadonnées des fichiers stockée dans la base de données " +"de B<dpkg> (depuis dpkg 1.17.2). L'origine de l'information des métadonnées " +"des fichiers dans la base de données, ce sont les paquets binaires eux-" +"mêmes. Ces métadonnées sont collectées au moment du dépaquetage des paquets " +"durant le processus d'installation." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " +"the file contents against the stored value in the files database. It will " +"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " +"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." +msgstr "" +"Actuellement la seule vérification fonctionnelle effectuée est une " +"comparaison des sommes de contrôle MD5 du contenu des fichier par rapport " +"aux valeurs stockées dans la base de données des fichiers. La vérification " +"n'a lieu que si la base de données contient les informations nécessaires. " +"Pour vérifier si des métadonnées manquent dans la base de données, la " +"commande B<--audit> peut être employée." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " +"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " +"such, programs parsing this command output should be explicit about the " +"format they expect." +msgstr "" +"On peut choisir le format de sortie avec l'option B<--verify-format>, par " +"défaut c'est le format B<rpm>, mais cela pourrait changer dans le futur, et " +"selon le format que les programmes analysant cette sortie de commande " +"pourraient explicitement attendre." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-C>, B<--audit> I<nom-du-paquet>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " +"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " +"searches for packages that have been installed only partially on your system " +"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " +"suggest what to do with them to get them fixed." +msgstr "" +"Effectue une vérification du bon état et de consistance de la base de " +"données sur le I<nom-du-paquet> ou sur tous les paquets si omis " +"(vérification par paquet depuis dpkg 1.17.10). Par exemple, recherche les " +"paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le système ou qui ont " +"des données de contrôle ou des fichiers manquants, incorrects ou obsolètes. " +"B<dpkg> suggère une manière de les corriger." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" +msgstr "B<--update-avail> [I<fichier-Paquets>]" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" +msgstr "B<--merge-avail> [I<fichier-Paquets>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " +"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " +"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " +"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " +"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" +"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " +"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " +"I<%ADMINDIR%/available>." +msgstr "" +"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " +"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes " +"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--" +"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent " +"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué " +"avec Debian est appelé simplement « I<Packages> ». Si le paramètre I<fichier-" +"Packages> est manquant ou est nommé « B<-> », alors, il sera lu à partir de " +"l'entrée standard (depuis dpkg 1.17.7). B<dpkg> garde son propre " +"enregistrement des paquets disponibles dans I<%ADMINDIR%/available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " +"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " +"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " +"of available packages." +msgstr "" +"Une simple commande permettant de récupérer et mettre à jour le fichier " +"I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier est à peu " +"près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface basée sur " +"APT. APT contient en effet son propre mécanisme pour suivre les paquets " +"disponibles." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." +msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier-paquet>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " +"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " +"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si " +"l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit " +"indiquer un répertoire." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--forget-old-unavail>" +msgstr "B<--forget-old-unavail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " +"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " +"user information such as package selections." +msgstr "" +"Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les " +"paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles depuis (dpkg 1.15.4), mais " +"seulement ceux qui ne contiennent pas d'informations pour l'utilisateur " +"comme les sélections de paquets." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--clear-avail>" +msgstr "B<--clear-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Erase the existing information about what packages are available." +msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<--get-selections> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " +"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " +"not be shown." +msgstr "" +"Obtient la liste des sélections de paquets et l'envoie sur la sortie " +"standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est-à-dire ceux qui " +"ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés." + +#. type: TP +#: dpkg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--set-selections>" +msgstr "B<--set-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " +"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " +"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " +"‘B<#>’ are also permitted." +msgstr "" +"Modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " +"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « I<paquet> " +"I<état> », où état vaut B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. Les " +"lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par « B<#> » sont " +"autorisées." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " +"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" +"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." +msgstr "" +"Le fichier I<available> doit être à jour pour que cette commande soit utile, " +"autrement des paquets inconnus seront ignorés avec un avertissement. " +"Veuillez consultez les commandes B<--update-avail> et B<--merge-avail> pour " +"plus d'informations." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--clear-selections>" +msgstr "B<--clear-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " +"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" +"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" +"selections>." +msgstr "" +"Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall » (depuis " +"dpkg 1.13.18). Il faut utiliser cette option juste avant B<--set-" +"selections>, pour désinstaller les paquets qui ne sont pas affichés par B<--" +"set-selections>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--yet-to-unpack>" +msgstr "B<--yet-to-unpack>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " +"still haven't been installed." +msgstr "" +"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais " +"qui, pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note: This command makes use of both the available file and the package " +"selections." +msgstr "" +"Note : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les " +"sélections de paquets." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--predep-package>" +msgstr "B<--predep-package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" +"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." +msgstr "" +"Affiche un fichier unique qui est la cible d'une ou plusieurs pré-" +"dépendances correspondantes et n'a lui-même pas de pré-dépendances " +"insatisfaites." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " +"be massaged as appropriate." +msgstr "" +"Si un tel paquet est présent, l'affiche comme entrée du fichier Packages, et " +"il peut être manipulé comme il se doit." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " +"and 2 on error." +msgstr "" +"Renvoie B<0> si un paquet est affiché, B<1> quand il n'y a pas de paquet " +"adéquat disponible et B<2> en cas d'erreur." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " +"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " +"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" +"architecture>) is always part of that list." +msgstr "" +"Ajoute I<architecture> à la liste d'architectures pour lesquelles les " +"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis " +"dpkg 1.16.2). L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire " +"ce qu'affiche B<--print-architecture>) est toujours incluse dans cette liste." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " +"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " +"the architecture is currently in use in the database then the operation will " +"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " +"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " +"be removed from that list." +msgstr "" +"Retire I<architecture> de la liste d'architectures pour lesquelles les " +"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis " +"dpkg 1.16.2). Si cette architecture est actuellement utilisée dans la base " +"de données, cette opération sera rejetée, sauf si B<--force-architecture> " +"est utilisé. L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire " +"ce qu'affiche B<--print-architecture>) ne peut jamais être retirée de cette " +"liste." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-architecture>" +msgstr "B<--print-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." +msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-foreign-architectures>" +msgstr "B<--print-foreign-architectures>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " +"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Affiche la liste, à raison d'une par ligne, des architectures " +"supplémentaires pour lesquelles B<dpkg> est autorisé à installer des paquets " +"(depuis dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--assert->I<feature>" +msgstr "B<--assert=>I<fonction>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " +"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " +"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " +"list of assertable features is:" +msgstr "" +"Déclare que B<dpkg> prend en charge la fonction requise. Renvoie B<0> si la " +"fonction est complètement prise en charge, B<1> si la fonction est reconnue " +"mais que B<dpkg> ne peut pas encore fournir sa prise en charge, et B<2> si " +"la fonction est inconnue. La liste actuelle des fonctions déclarables est :" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<support-predepends>" +msgstr "B<support-predepends>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." +msgstr "Gère le champ B<Pre-Depends> (depuis dpkg 1.1.0)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<working-epoch>" +msgstr "B<working-epoch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." +msgstr "Gère les « epochs » dans les chaînes de version (depuis dpkg 1.4.0.7)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<long-filenames>" +msgstr "B<longs-noms-de-fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." +msgstr "" +"Gère les longs noms de fichier dans les archives B<deb>(5) (depuis " +"dpkg 1.4.1.17)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<multi-conrep>" +msgstr "B<multi-conrep>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." +msgstr "Gère plusieurs B<Conflicts> et B<Replaces> (depuis dpkg 1.4.1.19)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<multi-arch>" +msgstr "B<multi-arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Gère les champs et les sémantiques multi-architectures (depuis dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<versioned-provides>" +msgstr "B<versioned-provides>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Gère les B<Provides> versionnés (depuis dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--validate->I<thing string>" +msgstr "B<--validate->I<chaîne-quelque-chose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " +"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " +"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " +"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" +msgstr "" +"Valide que la I<chaîne> I<quelque-chose> a une syntaxe correcte (depuis " +"dpkg 1.18.16). Renvoie B<0> si la I<chaîne> est valable, B<1> si la " +"I<chaîne> n'est pas valable mais pourrait être accepté dans des contextes " +"tolérants, et B<2> si la chaîne n'est pas valable. La liste actuelle des " +"I<quelque-chose>s acceptables est :" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgname>" +msgstr "B<pkgname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Valide le nom de paquet donné (depuis dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<trigname>" +msgstr "B<trigname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Valide le nom d'action différée donné (depuis dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<archname>" +msgstr "B<archname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Valide le nom d'architecture donné (depuis dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." +msgstr "Valide la version donnée (depuis dpkg 1.18.16)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" +msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" + +#. .TP +#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP +#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: +#. additional options set on the command line, and through this file descriptor, +#. are not reset for subsequent commands executed during the same run. +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " +"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " +"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " +"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " +"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " +"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " +"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " +"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " +"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " +"E<lt> 0.1> evaluates to true." +msgstr "" +"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> " +"renvoie « true » (B<0>) si la condition spécifiée est vérifiée, et renvoie " +"« false » (B<1>) dans le cas contraire. Il y a deux groupes d'opérateurs ; " +"ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> ou de I<ver2>. " +"Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence d'une version " +"est considérée comme inférieure à toute version ; pour les opérateurs B<lt-" +"nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est considérée comme " +"supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = " +"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la compatibilité avec la " +"syntaxe du fichier de contrôle. Les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> sont " +"obsolètes et ne devraient B<pas> être utilisés du fait d'une sémantique pas " +"claire. Comme illustration, B<0.1E<lt> 0.1> est évaluée à vrai." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Display a brief help message." +msgstr "Affiche un court message d'aide." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--force-help>" +msgstr "B<--force-help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." +msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" +msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Give help about debugging options." +msgstr "Donne des renseignements sur les options de débogage." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man +#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Display B<dpkg> version information." +msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb actions>" +msgstr "B<dpkg-deb actions>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions " +"suivantes." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" +" Build a deb package.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" +" List contents of a deb package.\n" +"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" +" Extract control-information from a package.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" +" Extract the files contained by package.\n" +"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" +" Extract and display the filenames contained by a\n" +" package.\n" +"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" +" Display control field(s) of a package.\n" +"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" +" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" +" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" +"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" +" Show information about a package.\n" +msgstr "" +"B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n" +" Construit un paquet deb.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" +" Liste le contenu d'un paquet deb.\n" +"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]\n" +" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>\n" +" Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n" +"B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>\n" +" Extrait et affiche les noms de fichiers contenus dans un\n" +" paquet.\n" +"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ de contrôle>] ...\n" +" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" +"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" +" Produit le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" +" Produit le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un\n" +" paquet Debian.\n" +"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier de contrôle>]\n" +" Affiche des renseignements sur un paquet.\n" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-query actions>" +msgstr "B<dpkg-query actions>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions " +"suivantes." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" +" List packages matching given pattern.\n" +"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" +" Report status of specified package.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" +" List files installed to your system from I<package-name>.\n" +"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" +" Search for a filename from installed packages.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" +" Display details about I<package-name>, as found in\n" +" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" +" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" +msgstr "" +"B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-de-paquet> ...\n" +" Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n" +"B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n" +" Donne l'état du paquet indiqué.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet> ...\n" +" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n" +" à I<paquet>.\n" +"B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n" +" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n" +" Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available>\n" +" à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n" +" devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n" + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man +#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " +"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " +"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " +"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " +"an option (exactly the same as the command line option but without leading " +"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." +msgstr "" +"On peut spécifier toutes les options à la fois sur la ligne de commande, " +"dans le fichier de configuration de B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou " +"dans les fragments de fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/" +"dpkg.cfg.d/> (avec un nom qui respecte le motif « [0-9a-zA-Z_-]* »). Chaque " +"ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de " +"commande mais sans tirets initiaux), soit un commentaire, commençant par " +"« B<#> »." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--abort-after=>I<number>" +msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." +msgstr "" +"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par " +"défaut égal à 50." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" +msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"When a package is removed, there is a possibility that another installed " +"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " +"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " +"package." +msgstr "" +"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " +"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " +"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" +msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " +"together from the list below (note that these values may change in future " +"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." +msgstr "" +"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre " +"des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces " +"valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--" +"debug=help> affiche ces valeurs de débogage." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" Number Description\n" +" 1 Generally helpful progress information\n" +" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" +" 10 Output for each file processed\n" +" 100 Lots of output for each file processed\n" +" 20 Output for each configuration file\n" +" 200 Lots of output for each configuration file\n" +" 40 Dependencies and conflicts\n" +" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" +" 10000 Trigger activation and processing\n" +" 20000 Lots of output regarding triggers\n" +" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" +" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" +" 2000 Insane amounts of drivel\n" +msgstr "" +" nombre description\n" +" 1 Informations de progression \n" +" en général utiles\n" +" 2 Appel et état des scripts du responsable\n" +" 10 Affichage pour chaque fichier traité\n" +" 100 De nombreux affichages pour chaque fichier\n" +" traité\n" +" 20 Affichage pour chaque fichier de configuration\n" +" 200 De nombreux affichages pour chaque fichier\n" +" de configuration\n" +" 40 Dépendances et conflits\n" +" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n" +" et les conflits\n" +"10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n" +"20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n" +"40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n" +" 1000 Beaucoup de radotage à propos, par exemple, du répertoire\n" +" dpkg/info \n" +" 2000 Quantité stupide de radotage\n" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--force->I<things>" +msgstr "B<--force->I<quelque-chose>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" +msgstr "B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" +"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " +"forced by default." +msgstr "" +"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de " +"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par " +"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " +"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un " +"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " +"système entier.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." +msgstr "B<all> : Met en œuvre (ou pas) toutes les options de forçage." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " +"installed." +msgstr "" +"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du " +"paquet est déjà installée." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " +"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " +"dependency of some other package. This can have serious side effects, " +"downgrading essential system components can even make your whole system " +"unusable. Use with care.>" +msgstr "" +"I<Avertissement : pour l'instant,> B<dpkg> I<ne recherche pas les " +"dépendances lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne " +"vous préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre " +"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des " +"versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre " +"votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " +"which the current package depends." +msgstr "" +"B<configure-any> : configurer aussi les paquets dépaquetés mais non " +"configurés dont dépend le paquet en question." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." +msgstr "B<hold> : traiter même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " +"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " +"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." +msgstr "" +"B<remove-reinstreq> : supprimer un paquet, même défectueux et marqué comme " +"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " +"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " +"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " +"might cause the whole system to stop working, so use with caution." +msgstr "" +"B<remove-essential> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme " +"indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les " +"plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " +"utiliser cette option avec prudence." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " +"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." +msgstr "" +"B<depends> : changer tous les problèmes de dépendance en avertissements. " +"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " +"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." +msgstr "" +"B<depends-version> : ignorer les versions dans les questions de dépendance." +"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " +"1.14.6). This affects the B<Breaks> field." +msgstr "" +"B<breaks> : forcer l'installation, même si cela risque de casser un autre " +"paquet (depuis dpkg 1.14.6). Cela affecte le champ B<Breaks>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " +"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " +"affects the B<Conflicts> field." +msgstr "" +"B<conflicts> : installer un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " +"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de " +"certains fichiers. Cela affecte le champ B<Conflicts>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " +"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " +"file." +msgstr "" +"B<confmiss> : toujours installer le fichier de configuration manquant sans " +"rien demander. Cette opération est dangereuse, puisque les changements " +"apportés au fichier ne seront pas préservés (suppression)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" +"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " +"preferred." +msgstr "" +"B<confnew> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la " +"version dans le paquet a changé, toujours installer la nouvelle version sans " +"rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, " +"auquel cas l'action par défaut est choisie." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" +"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " +"preferred." +msgstr "" +"B<confold> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la " +"version du paquet a changé, garder l'ancienne version sans rien demander, " +"sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action " +"par défaut est choisie." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " +"did change, always choose the default action without prompting. If there is " +"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " +"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " +"decide the final action." +msgstr "" +"B<confdef> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la " +"version du paquet a changé, utilise toujours l'action par défaut, de manière " +"non interactive. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande " +"s'arrête et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> " +"ou l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de " +"ces options pour déterminer ce qu'il faut faire." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " +"the version in the package, even if the version in the package did not " +"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" +"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " +"final action." +msgstr "" +"B<confask> : si un fichier de configuration a été modifié, propose de le " +"remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé (depuis " +"dpkg 1.15.8). Si l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, " +"B<--force-confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle " +"déterminera l'action finalement utilisée." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." +msgstr "B<overwrite> : remplacer un fichier par un fichier d'un autre paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite-dir> : remplacer un répertoire d'un paquet par le fichier d'un " +"autre paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." +msgstr "" +"B<overwrite-diverted> : remplacer un fichier détourné avec une version non " +"détournée." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " +"(since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"B<statoverride-add> : remplacer une dérogation d'état existante lors de son " +"ajout (depuis dpkg 1.19.5)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " +"(since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"B<statoverride-remove> : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa " +"suppression (depuis dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " +"based security when installing files into the filesystem (since dpkg " +"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." +msgstr "" +"B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès " +"obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme " +"lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis " +"dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " +"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " +"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " +"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " +"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " +"abrupt system crashes." +msgstr "" +"B<unsafe-io> : ne pas effectuer d'action d'entrée/sortie non sûre lors de la " +"décompression (depuis dpkg 1.15.8.6). Cela implique actuellement de ne pas " +"synchroniser le système de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui " +"est une cause connue de dégradation des performances sur certains systèmes, " +"en général ceux qui, peu fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de " +"terminer avec des fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " +"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " +"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " +"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " +"before atomic renames." +msgstr "" +"I<Note> : pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt " +"utiliser l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la " +"dégradation des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle " +"permet notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des " +"arrêts brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de " +"fichiers avant chaque renommage." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " +"data, use with care.>" +msgstr "" +"I<Avertissement : l'utilisation de cette option peut améliorer la " +"performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à " +"utiliser avec précautions.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " +"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " +"(since dpkg 1.18.5)." +msgstr "" +"B<script-chrootless> : exécuter les scripts du responsable sans créer de " +"B<chroot>(2) dans B<instdir> même si le paquet ne gère pas ce mode " +"d'opération (depuis dpkg 1.18.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" +msgstr "" +"I<Avertissement : cela peut détruire le système hôte, utilisez avec des " +"précautions extrêmes.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." +msgstr "" +"B<architecture> : traiter même les paquets sans architecture ou avec une " +"architecture incorrecte." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " +"1.16.1)." +msgstr "" +"B<bad-version> : traiter même les paquets dont la version est incorrecte " +"(depuis dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." +msgstr "" +"B<bad-path> : programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce " +"qui va poser des problèmes." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." +msgstr "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." +msgstr "" +"B<bad-verify> : installer un paquet même si la vérification de son " +"authenticité a échoué." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." +msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " +"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " +"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." +msgstr "" +"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " +"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " +"que des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> " +"et B<Breaks>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" +msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " +"This is used to see what would happen with the specified action, without " +"actually modifying anything." +msgstr "" +"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " +"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce " +"soit." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " +"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " +"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " +"probably expected it to actually do nothing)" +msgstr "" +"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon " +"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --" +"purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaie ensuite de purger " +"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--recursive>" +msgstr "B<-R>, B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " +"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " +"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." +msgstr "" +"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif " +"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires " +"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--" +"install>, B<--unpack> et B<--record-avail>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Don't install a package if a newer version of the same package is already " +"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." +msgstr "" +"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " +"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man +#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir=>I<dir>" +msgstr "B<--admindir>=I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " +"many files that give information about status of installed or uninstalled " +"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." +msgstr "" +"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>. Ce répertoire contient " +"de nombreux fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets " +"installés ou non, etc. (Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%>)" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--instdir=>I<dir>" +msgstr "B<--instdir=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " +"before running package's installation scripts, which means that the scripts " +"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Fixe le répertoire d'installation qui indique où les paquets vont être " +"installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à B<chroot>(2) " +"avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui signifie que " +"ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. Le répertoire par " +"défaut est « I</> »." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--root=>I<dir>" +msgstr "B<--root=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " +"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" +"%>»." +msgstr "" +"Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire " +"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à " +"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--selected-only>" +msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Only process the packages that are selected for installation. The actual " +"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " +"example, when a package is removed, it will be marked selected for " +"deinstallation." +msgstr "" +"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " +"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils " +"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " +"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" +msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Don't install the package if the same version of the package is already " +"installed." +msgstr "" +"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--post-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " +"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " +"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " +"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " +"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " +"The order the options are specified is preserved, with the ones from the " +"configuration files taking precedence. The environment variable " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " +"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " +"might run the hooks more times than expected." +msgstr "" +"Programme l'exécution de I<commande> à l'aide « sh -c » avant ou après " +"l'exécution de B<dpkg> pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, " +"I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> et I<remove-" +"architecture> (depuis dpkg 1.15.4 ; les actions I<add-architecture> et " +"I<remove-architecture> depuis dpkg 1.17.19). Cette option peut être utilisée " +"plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées " +"sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la " +"priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour " +"indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de B<dpkg>. " +"Note : les interfaces de B<dpkg> peuvent l'appeler plusieurs fois à chaque " +"invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus souvent que " +"prévu." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " +"previously excluded paths matching the specified patterns during install " +"(since dpkg 1.15.8)." +msgstr "" +"Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en " +"ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, " +"pendant l'installation (depuis dpkg 1.15.8)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " +"completely break your system, use with caution.>" +msgstr "" +"I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le " +"système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " +"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " +"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " +"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " +"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " +"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " +"Note: the current implementation might re-include more directories and " +"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " +"failures; future work might fix this." +msgstr "" +"Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le " +"shell où « * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris " +"une chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, « I</usr/*/READ*> » comportera " +"« I</usr/share/doc/package/README> ». Comme toujours, le caractère « ? » " +"correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » " +"marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de " +"caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez " +"consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances " +"globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de " +"répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et " +"pour éviter des échecs possibles de décompression. Des modifications à venir " +"pourraient changer cela." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " +"case is:" +msgstr "" +"Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un " +"cas classique d'utilisation est :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" +msgstr "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "to remove all documentation files except the copyright files." +msgstr "" +"qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers " +"de « copyright »." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " +"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " +"matches a file name making the decision." +msgstr "" +"Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement " +"être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la " +"dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera " +"utilisée." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " +"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " +"file or a directory) and have not visibility of what objects will come " +"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " +"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " +"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " +"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " +"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " +"will fail to unpack." +msgstr "" +"Les filtres sont appliqués lors du dépaquetage des paquets binaires et, en " +"tant que tel, ont seulement connaissance du type des objets qui sont en " +"cours de filtrage (par exemple un fichier ordinaire ou un répertoire) et " +"n'ont pas de visibilité des objets à venir. Comme ces filtres ont des effets " +"secondaires (à la différence des filtres de B<find>(1)), l'exclusion d'un " +"chemin précis qui se trouve être un objet répertoire, comme I</usr/share/" +"doc>, n'aura pas le résultat désiré, et seul ce chemin sera exclu (et qui " +"pourrait être réintégré automatiquement si le code en voit la nécessité).Le " +"dépaquetage de tous les fichiers suivants renfermés par ce répertoire " +"échouera." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." +msgstr "" +"Astuce : Assurez-vous que les « globs » ne sont pas développés par le shell." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--verify-format>I< format-name>" +msgstr "B<--verify-format>I< nom-de-format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." +msgstr "" +"Définit le format de sortie de la commande B<--verify> (depuis dpkg 1.17.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " +"line for every path that failed any check. The lines start with 9 " +"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " +"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " +"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " +"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " +"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " +"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " +"space and the pathname." +msgstr "" +"Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en une " +"ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent par " +"9 caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifique, un " +"« B<?> » implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de " +"prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), « B<.> » implique que la " +"vérification est passée et un caractère alphanumérique implique qu'une " +"vérification spécifique a échoué ; l'échec de vérification md5sum est " +"identifiée par un « B<5> » en troisième caractère. La ligne continue par une " +"espace et un caractère d'attribut (comme « B<c> » pour conffiles – fichiers " +"de configuration), une autre espace et le nom de chemin." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--status-fd >I<n>" +msgstr "B<--status-fd >I<n>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to file " +"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " +"information is generally one record per line, in one of the following forms:" +msgstr "" +"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette " +"information dans le descripteur de fichier I<n>. Cette option peut être " +"spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un " +"enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" +msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<état>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." +msgstr "" +"L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état " +"( «status file »)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" +msgstr "B<status: >I<paquet>B< : error : >I<message-d'erreur-complet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " +"be converted to spaces before output." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite. Toutes les lignes supplémentaires éventuelles " +"dans I<message-d'erreur-complet> seront converties en espaces avant " +"affichage." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" +msgstr "B<status: >I<fichier>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "User is being asked a conffile question." +msgstr "" +"Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" +msgstr "B<processing: >I<phase>B<: >I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " +"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " +"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." +msgstr "" +"Envoyé juste avant le début du traitement d'une phase. Les I<phases> sont " +"B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), " +"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--status-logger>=I<command>" +msgstr "B<--status-logger>=I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to the shell " +"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " +"This option can be specified multiple times. The output format used is the " +"same as in B<--status-fd>." +msgstr "" +"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour " +"l'information de progression sur l'entrée standard du processeur de " +"commandes I<command>, à exécuter avec « sh -c » (depuis dpkg 1.16.0). Cette " +"option peut être spécifiée plusieurs fois. Le format d'affichage utilisé est " +"le même que celui de B<--status-fd.>" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--log=>I<filename>" +msgstr "B<--log=>I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " +"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " +"filename is used. Log messages are of the form:" +msgstr "" +"Enregistre les mises à jour et actions des changements d'état dans " +"I<fichier> plutôt que dans le I<%LOGDIR%/dpkg.log> par défaut. Si l'option " +"est passée plusieurs fois, le dernier nom de fichier est utilisé. Les " +"messages du journal ont cette forme :" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" +msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " +"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " +"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." +msgstr "" +"Pour chaque invocation de dpkg où I<type> est B<archives> (avec une " +"I<commande> B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (avec une I<commande> " +"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" +msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<status> I<état> I<paquet> I<version-installée>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "For status change updates." +msgstr "Pour les mises à jour des changements d'état." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" +msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<action> I<paquet> I<version-installée> I<version-disponible>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." +msgstr "" +"Pour les actions où I<action> est B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " +"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" +msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<conffile> I<fichier> I<décision>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." +msgstr "" +"Pour les changements du fichier de configuration où I<décision> est " +"B<install> ou B<keep>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-query.man +msgid "" +"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Désactive l'utilisation d'un afficheur pour montrer les informations (depuis " +"dpkg 1.19.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-debsig>" +msgstr "B<--no-debsig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Do not try to verify package signatures." +msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-triggers>" +msgstr "B<--no-triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " +"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" +"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " +"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " +"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " +"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Durant ce traitement, ne pas lancer d'actions différées (depuis " +"dpkg 1.14.17), mais les activations seront toujours enregistrées. S'il est " +"utilisé avec B<--configure> I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors " +"le postinst du paquet sera toujours exécuté même si seule l'exécution d'une " +"action différée est nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser " +"des paquets dans les mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-" +"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --" +"pending>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<--triggers>" +msgstr "B<--triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers> (depuis dpkg 1.14.17)." + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE SORTIE" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-trigger.man +msgid "" +"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " +"command returned true." +msgstr "" +"L'action demandée s'est correctement déroulée. Ou bien une commande de " +"vérification ou de déclaration renvoie « true »." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-trigger.man +msgid "A check or assertion command returned false." +msgstr "Une commande de vérification ou de déclaration renvoie « false »." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dselect.man +msgid "" +"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " +"interactions with the system, such as accesses to the database, memory " +"allocations, etc." +msgstr "" +"Erreur fatale ou irrécupérable due à l'utilisation d'une ligne de commande " +"non valable, ou interactions avec le système, telles que des accès à la base " +"de données, des allocations de mémoire, etc." + +#. type: SH +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: SS +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "External environment" +msgstr "Environnement externe" + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<PATH>" +msgstr "B<PATH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"This variable is expected to be defined in the environment and point to the " +"system paths where several required programs are to be found. If it's not " +"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." +msgstr "" +"Cette variable devrait être définie dans l'environnement et pointer vers les " +"chemins du système où plusieurs programmes requis devraient se trouver. Si " +"la variable n'est pas définie ou si les programmes ne sont pas trouvés, " +"B<dpkg> s'arrête." + +#. type: TP +#: dpkg.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<HOME>" +msgstr "B<HOME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour " +"lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " +"files and directories." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour " +"créer les fichiers et répertoires temporaires." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<SHELL>" +msgstr "B<SHELL>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or " +"when spawning a command via a shell." +msgstr "" +"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de " +"commandes interactif ou lance une commande avec le shell." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<PAGER>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: TQ +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_PAGER>" +msgstr "B<DPKG_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when " +"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will " +"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment " +"variable (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il utilise un afficheur, par exemple " +"lorsqu'il affiche des différences de fichiers de configuration. Si B<SHELL> " +"n'est pas défini, B<sh> sera utilisé à la place. Le B<DPKG_PAGER> se " +"substitue à la variable d'environnement B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_COLORS>" +msgstr "B<DPKG_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +msgid "" +"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " +"B<auto> (default), B<always> and B<never>." +msgstr "" +"Définit le mode de couleur (depuis dpkg 1.18.5). Les valeurs actuellement " +"acceptées sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_FORCE>" +msgstr "B<DPKG_FORCE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no " +"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " +"empty, all force flags will be disabled." +msgstr "" +"Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable " +"est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera " +"appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de " +"forçage seront désactivés." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" +msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire " +"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Définie par une interface de gestion de paquets pour notifier à dpkg qu'il " +"ne devrait pas obtenir le verrou d'interface (dpkg 1.19.1)." + +#. type: SS +#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "Internal environment" +msgstr "Environnement interne" + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<LESS>" +msgstr "B<LESS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a " +"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " +"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " +"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" +"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> à « B<-FRSXMQ> », si ce n'est pas déjà configuré, lors " +"du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le " +"comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre " +"valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> " +"ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options " +"particulières avec «B<-+>», par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_ROOT>" +msgstr "B<DPKG_ROOT>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " +"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " +"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " +"operation, this variable is empty. When installing packages into a " +"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " +"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" +"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " +"B<instdir> is non-empty." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable pour " +"indiquer quelle installation activer (depuis dpkg 1.18.5). La valeur est " +"destinée à être ajoutée avant n'importe quel chemin sur lequel les scripts " +"du responsable agissent. Pendant une opération normale, cette variable est " +"vide. Lors de l'installation de paquets dans un B<instdir> différent, " +"B<dpkg> invoque normalement les scripts du responsable avec B<chroot>(2) et " +"laisse cette variable vide, mais si B<--force-script-chrootless> est " +"indiqué, alors, l'appel de B<chroot>(2) est ignoré et B<instdir> n'est pas " +"vide." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" +msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " +"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " +"is always set to the current B<--admindir> value." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, pour " +"indiquer le répertoire d'administration à utiliser (depuis dpkg 1.16.0). " +"Cette variable est toujours fixée à la valeur actuelle de B<--admindir>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently " +"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du sous-processus pour tous les " +"noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules " +"(depuis dpkg 1.19.5)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" +msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." +msgstr "" +"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " +"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de " +"configuration (depuis dpkg 1.15.6). La valeur actuellement valable est : " +"B<conffile-prompt>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." +msgstr "" +"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " +"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de " +"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom de l'ancien fichier " +"de configuration." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." +msgstr "" +"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " +"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de " +"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom du nouveau fichier " +"de configuration." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" +msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " +"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." +msgstr "" +"Cette variable est définie par B<dpkg> pour le shell lancé lors de " +"l'exécution d'une action de point d'entrée (depuis dpkg 1.15.4). Elle " +"contient l'action actuelle de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" +msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " +"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du " +"responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours " +"d'exécution (depuis dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg.man dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" +"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " +"variable contient le nom du paquet (sans qualification d'architecture) en " +"cours de traitement (depuis dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " +"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " +"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " +"variable contient le compte de référence du paquet, c'est-à-dire le nombre " +"d'instances de paquet avec un état plus élevé que B<not-installed> (depuis " +"dpkg 1.17.2)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " +"the package got built for (since dpkg 1.15.4)." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " +"variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit " +"(depuis dpkg 1.15.4)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " +"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " +"dpkg 1.15.7)." +msgstr "" +"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " +"variable contient le nom du script en cours d'exécution, B<preinst>, " +"B<postinst>, B<prerm> ou B<postrm> (depuis dpkg 1.15.7)." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " +"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " +"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." +msgstr "" +"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du " +"responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> » notant si le débogage a été " +"demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis " +"dpkg 1.18.4)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Fragments de fichiers de configuration (depuis dpkg 1.15.4)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Configuration file with default options." +msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" +msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." +msgstr "" +"Fichier journal standard. Voyez I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> et l'option B<--" +"log>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The other files listed below are in their default directories, see option " +"B<--admindir> to see how to change locations of these files." +msgstr "" +"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " +"voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de " +"ces fichiers." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/available>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "List of available packages." +msgstr "Liste des paquets disponibles." + +#. type: TP +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/status>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Statuses of available packages. This file contains information about whether " +"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " +"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." +msgstr "" +"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " +"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " +"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR " +"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " +"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." +msgstr "" +"Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I</var/backups>. Cela " +"peut être utile en cas de perte ou de corruption due à des problèmes de " +"système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." +msgstr "" +"Le format et le contenu d'un paquet binaire sont décrits dans B<deb>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." +msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" +"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " +"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" +msgstr "" +"Affichage des paquets installés liés à l'éditeur B<vi>(1) (noter que B<dpkg-" +"query> ne charge plus le fichier I<available> par défaut, sauf si l'option " +"B<dpkg-query> B<--load-avail> est utilisée) :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" +msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" +msgstr "" +"Pour voir les entrées de I<%ADMINDIR%/available> concernant deux paquets :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" +msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To search the listing of packages yourself:" +msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" +msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To remove an installed elvis package:" +msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -r elvis>\n" +msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " +"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" +msgstr "" +"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou " +"sur un CD. Le fichier I<available> montre que le paquet vim se trouve dans " +"la section « B<editors> » :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" +msgstr "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "To make a local copy of the package selection states:" +msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" +msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mes-sélections>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"You might transfer this file to another computer, and after having updated " +"the I<available> file there with your package manager frontend of choice " +"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" +msgstr "" +"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur, et après avoir " +"mis à jour le fichier I<available> avec l'interface de gestion de paquets de " +"votre choix (voir https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ pour plus de " +"détails), par exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" +msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" +msgstr "ou avec dpkg 1.17.6 et les versions antérieures :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<avail=`mktemp`>\n" +" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" +" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" +" B<rm \"$avail\">\n" +msgstr "" +" B<avail=`mktemp`>\n" +" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" +" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" +" B<rm \"$avail\">\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "you can install it with:" +msgstr "vous pouvez l'installer de cette manière :" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" +msgstr "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>mes-sélections>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " +"the selection state on the requested packages. You will need some other " +"application to actually download and install the requested packages. For " +"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." +msgstr "" +"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait " +"qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres " +"applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par " +"exemple, exécuter B<apt-get dselect-upgrade>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " +"to modify the package selection states." +msgstr "" +"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus " +"aisée de modifier les états de sélection des paquets." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" +msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"Additional functionality can be gained by installing any of the following " +"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." +msgstr "" +"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : " +"B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." +msgstr "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: SH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "" +"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " +"B<dpkg>." +msgstr "" +"Consultez I<%PKGDOCDIR%/THANKS> pour la liste de ceux qui ont contribué à " +"B<dpkg>." + +#. type: TH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-architecture" +msgstr "dpkg-architecture" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" +msgstr "" +"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction " +"d'un paquet" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<commande>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " +"host architecture for package building." +msgstr "" +"B<dpkg-architecture> aide à déterminer et à fixer l'architecture de " +"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The build architecture is always determined by an external call to " +"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." +msgstr "" +"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe " +"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"You can specify the host architecture by providing one or both of the " +"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " +"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " +"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " +"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " +"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " +"will warn you if your choice does not match the default." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<--" +"host-arch> et B<--host-type> (ou les deux). Par défaut, la valeur est " +"déterminée par un appel à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de " +"construction si B<CC> ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des " +"options B<--host-arch> et B<--host-type> est suffisant, la valeur de l'une " +"est utilisée comme valeur par défaut de l'autre. Bien sûr, il est préférable " +"de n'en préciser qu'une seule, puisque B<dpkg-architecture> affichera un " +"avertissement si le choix ne correspond pas à la valeur par défaut." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print the environment variables, one each line, in the format " +"I<VARIABLE=value>. This is the default action." +msgstr "" +"Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format " +"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" +msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " +"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " +"check if they are equal. This action will not expand the architecture " +"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Vérifie l'égalité d'architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare " +"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture> afin " +"de vérifier leur égalité. Cette action ne gère pas les architectures joker. " +"La commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture " +"correspond et de B<1> dans le cas contraire." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-joker>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " +"current or specified Debian host architecture against I<architecture-" +"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " +"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Vérifie l'identité des architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare " +"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture-joker> " +"(après expansion de celle-ci) afin de vérifier leur correspondance. La " +"commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture correspond " +"et de B<1> dans le cas contraire." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" +msgstr "B<-q>, B<--query> I<nom-de-variable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Print the value of a single variable." +msgstr "Affiche la valeur d'une seule variable." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--print-set>" +msgstr "B<-s>, B<--print-set>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print an export command. This can be used to set the environment variables " +"using eval." +msgstr "" +"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables " +"d'environnement avec « eval »." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--print-unset>" +msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." +msgstr "" +"Affiche une commande similaire à celle produite par B<--print-unset>, mais " +"pour supprimer toutes les variables." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<chaîne-de-commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to " +"the determined value." +msgstr "" +"Exécute une I<chaîne-de-commande> dans un environnement où toutes les " +"variables sont positionnées aux valeurs spécifiées." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--list-known>" +msgstr "B<-L>, B<--list-known>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " +"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" +"match-endian> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Affiche une liste des architectures valables. Elle peut être restreinte par " +"une ou plusieurs des options correspondantes B<--match-wildcard>, B<--match-" +"bits> ou B<--match-endian> (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man +msgid "Show the usage message and exit." +msgstr "Affiche un message d'aide puis quitte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man +#: update-alternatives.man +msgid "Show the version and exit." +msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the host Debian architecture." +msgstr "Définit l'architecture Debian en cours." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<type-de-système-gnu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the host GNU system type." +msgstr "Définit le type de système GNU en cours." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" +msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Définit l'architecture Debian de la cible (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<type-de-système-gnu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Définit le type de système GNU de la cible (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-joker>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " +"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles " +"correspondant à l'architecture-joker (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" +msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bits-de-l'architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " +"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." +msgstr "" +"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles employant " +"un CPU disposant du nombre de bits indiqués (depuis dpkg 1.17.14). Soit " +"B<32>, soit B<64>." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" +msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<boutisme-d'architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " +"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." +msgstr "" +"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles " +"correspondant au boutisme spécifié (depuis dpkg 1.17.14). Soit B<little>, " +"soit B<big>." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Values set by existing environment variables with the same name as used by " +"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " +"force flag is present. This allows the user to override a value even when " +"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " +"B<dpkg-buildpackage>(1))." +msgstr "" +"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom " +"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire " +"utilisées par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Cela " +"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à " +"B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-" +"buildpackage>(1))." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "TERMS" +msgstr "TERMINOLOGIE" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "build machine" +msgstr "Machine de construction" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The machine the package is built on." +msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "host machine" +msgstr "Machine hôte" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The machine the package is built for." +msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "target machine" +msgstr "Machine cible" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The machine the compiler is building for. This is only needed when building " +"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " +"run on the host architecture, and to build code for the target architecture." +msgstr "" +"La machine pour laquelle le compilateur construit. Cela est nécessaire " +"uniquement lors de la construction d'une chaîne d'outils de compilation " +"croisée qui sera construite sur l'architecture de construction, pour être " +"exécutée sur l'architecture hôte, afin de construire du code pour " +"l'architecture cible." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture" +msgstr "Architecture Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " +"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." +msgstr "" +"Chaîne de caractères de l'architecture Debian qui spécifie l'emplacement " +"dans l'archive FTP. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture tuple" +msgstr "N-uplet d'architecture Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " +"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " +"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " +"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " +"eabihf-musl-linux-arm." +msgstr "" +"Un n-uplet d'architecture Debian est l'architecture pleinement qualifiée " +"avec tous ses composants énoncés. C'est différent des architectures Debian " +"en ce que le composant I<processeur> n'intègre pas l'I<ABI>. Le n-uplet " +"actuel a la forme I<ABI>-I<libc>-I<os>-I<processeur>. Exemples : base-gnu-" +"linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Debian architecture wildcard" +msgstr "Architecture Debian joker" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " +"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " +"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " +"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " +"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" +msgstr "" +"Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à " +"toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la " +"forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont " +"au moins l'un deux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont " +"préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont " +"équivalentes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" +" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" +" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" +msgstr "" +" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" +" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" +" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." +msgstr "" +"Exemples : linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "GNU system type" +msgstr "Type de système GNU" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " +"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" +"gnu, x86_64-netbsd." +msgstr "" +"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux " +"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i586-" +"linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "multiarch triplet" +msgstr "n-uplet multiarchitecture" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " +"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " +"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " +"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " +"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" +"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." +msgstr "" +"Type en clair de système GNU, utilisé pour les chemins du système de " +"fichiers. Ce n-uplet ne change pas même quand l'ISA de base est incrémentée, " +"de sorte que les chemins résultants sont stables dans la durée. La seule " +"différence actuelle avec le type du système GNU est que la partie processeur " +"pour les systèmes basés sur l'i386 est toujours i386. Exemples : i386-linux-" +"gnu, x86_64-linux-gnu. Exemple de chemins : /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /" +"usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "VARIABLES" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " +"section for a description of the naming scheme):" +msgstr "" +"Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> (voir la " +"section B<TERMS> pour une description du schéma de nommage) :" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the build machine." +msgstr "Architecture Debian de la machine de construction." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Nom de l'ABI Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Nom de la libc Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "" +"Nom du système Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "" +"Nom de processeur Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "" +"Taille de pointeur de la machine de construction (en bits, depuis " +"dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "" +"Boutisme de la machine de construction (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" +msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." +msgstr "Partie CPU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" +msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." +msgstr "Partie « système » de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" +msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The GNU system type of the build machine." +msgstr "Type de système GNU de la machine de construction." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " +"paths (since dpkg 1.16.0)." +msgstr "" +"Le type en clair de système GNU de la machine de construction, utilisé pour " +"les chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the host machine." +msgstr "Architecture Debian de la machine hôte." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nom de la libc Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." +msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." +msgstr "Boutisme de la machine hôte (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" +msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." +msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" +msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." +msgstr "Partie « système » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" +msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The GNU system type of the host machine." +msgstr "Type de système GNU de la machine hôte." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" +msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " +"(since dpkg 1.16.0)." +msgstr "" +"Le type en clair de système GNU de la machine hôte, utilisé pour les chemins " +"du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "L'architecture Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "Nom de la libc Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Nom du système Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Nom du processeur Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Taille de pointeur de la machine cible (en bits, depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" +msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Boutisme de la machine cible (petit ou gros, depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" +msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" +msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Partie « système » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" +msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "Type du système GNU de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" +msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " +"paths (since dpkg 1.17.14)." +msgstr "" +"Le type en clair du système GNU de la machine cible, utilisé pour les " +"chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.17.14)." + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "Architecture tables" +msgstr "Tables d'architectures" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " +"location can be overridden at runtime with the environment variable " +"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " +"their first line to mark their format, so that parsers can check if they " +"understand it, such as \"# Version=1.0\"." +msgstr "" +"Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse " +"fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement à " +"l'aide de la variable d'environnement B<DPKG_DATADIR>. Ces tables " +"contiennent en première ligne un pseudo-champ de B<Version> de format pour " +"indiquer leur format de sorte que les analyseurs peuvent vérifier s'ils les " +"comprennent, tel que « # Version=1.0 »." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-processeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " +"(since dpkg 1.13.2)." +msgstr "" +"Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU. " +"Version 1.0 de format (depuis dpkg 1.13.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " +"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms " +"GNU. Version 2.0 de format (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-n-uplet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " +"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Correspondances entre les n-uplets de l'architecture Debian et les noms des " +"architectures Debian. Format version 1.0 (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-ABI>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " +"(since dpkg 1.18.11)." +msgstr "" +"Table des substituts d'attributs d'ABI d'architecture Debian. Format " +"version 2.0 (depuis dpkg 1.18.11)." + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Packaging support" +msgstr "Gestion de l'empaquetage" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" +msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " +"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Un fragment de fichier Makefile qui définit correctement et exporte toutes " +"les variables que B<dpkg-architecture> peut fournir (depuis dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" +"architecture>. Other examples:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-" +"architecture>. Voici d'autres exemples :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" +msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" +msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Check if the current or specified host architecture is equal to an " +"architecture:" +msgstr "" +"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est identique à une " +"architecture :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" +msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" +msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" +msgstr "" +"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est un système " +"Linux :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" + +#. type: SS +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Usage in debian/rules" +msgstr "Utilisation dans debian/rules" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" +"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " +"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " +"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " +"option. Here are some examples, which also show how you can improve the " +"cross compilation support in your package:" +msgstr "" +"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont " +"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la " +"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus " +"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez " +"toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option B<-" +"q>. Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la " +"gestion des compilations croisées de votre paquet :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" +msgstr "Récupération du type de système GNU et passage à ./configure :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[...]\n" +"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" +" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"else\n" +" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" +" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"endif\n" +"[...]\n" +"\\&./configure $(confflags)\n" +msgstr "" +"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[...]\n" +"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" +" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"else\n" +" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" +" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"endif\n" +"[...]\n" +"\\&./configure $(confflags)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "Doing something only for a specific architecture:" +msgstr "Effectuer une action pour une architecture spécifique :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" +msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "" +"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" +" [...]\n" +"endif\n" +msgstr "" +"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" +" [...]\n" +"endif\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"or if you only need to check the CPU or OS type, use the " +"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." +msgstr "" +"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du " +"système, utilisez les variables B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " +"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" +msgstr "" +"Veuillez noter qu'il est également possible d'utiliser un fragment externe " +"de fichier Makefile pour définir correctement toutes les variables que " +"B<dpkg-architecture> peut fournir :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" +msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " +"architecture information during a package build." +msgstr "" +"Dans tous les cas, il ne faut jamais utiliser B<dpkg --print-architecture> " +"pour récupérer les informations relatives à l'architecture pendant la " +"construction d'un paquet." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_DATADIR>" +msgstr "B<DPKG_DATADIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "" +"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " +"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " +"«%PKGDATADIR%»." +msgstr "" +"Si cette variable est définie, elle sera utilisée comme répertoire de " +"données de B<dpkg> où sont placées les tables d'architecture (depuis " +"dpkg 1.14.17). Par défaut «%PKGDATADIR%»." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_NLS>" +msgstr "B<DPKG_NLS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man +#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man +msgid "" +"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language " +"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg " +"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)." +msgstr "" +"Si cette variable est définie, elle sera utilisée pour décider l'activation " +"de la prise en charge des langues (NLS – Native Language Support), connu " +"aussi comme la gestion de l'internationalisation (ou i18n) (depuis " +"dpkg 1.19.0). Les valeurs permises sont : B<0> et B<1> (par défaut)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." +msgstr "" +"Tous les noms de commandes et d'options longs ne sont disponibles qu'à " +"partir de dpkg 1.17.17." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.man +msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)." +msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg.cfg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg.cfg" +msgstr "dpkg.cfg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" +msgstr "dpkg.cfg - Fichier de configuration de dpkg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "" +"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " +"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (‘B<#>’)." +msgstr "" +"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne " +"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " +"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs " +"d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant " +"commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.man +msgid "I<~/.dpkg.cfg>" +msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" + +#. type: TH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildflags" +msgstr "dpkg-buildflags" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" +msgstr "" +"dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la " +"construction du paquet" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " +"build of Debian packages." +msgstr "" +"B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de " +"compilation à utiliser pour la construction d'un paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" +"overridden in several ways:" +msgstr "" +"Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur mais peuvent être " +"étendus ou remplacés de plusieurs façons :" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" +msgstr "pour tout le système avec B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf> ;" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" +"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" +msgstr "" +"pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où " +"la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config> ;" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"temporarily by the user with environment variables (see section " +"B<ENVIRONMENT>);" +msgstr "" +"temporairement par l'utilisateur avec des variables d'environnement (voir " +"B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) ;" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " +"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." +msgstr "" +"dynamiquement par le responsable du paquet avec des variables " +"d'environnement à l'aide de B<debian/rules> (voir B<VARIABLES " +"D'ENVIRONNEMENT>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "The configuration files can contain four types of directives:" +msgstr "" +"Les fichiers de configuration peuvent contenir quatre types de directives :" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<SET>I< flag value>" +msgstr "B<SET>I< drapeau valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." +msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<STRIP>I< flag value>" +msgstr "B<STRIP>I< drapeau valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." +msgstr "" +"Retire du drapeau I<drapeau> tous les drapeaux de construction listés dans " +"I<valeur>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<APPEND>I< flag value>" +msgstr "B<APPEND>I< drapeau valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " +"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" +"empty." +msgstr "" +"Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une " +"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du " +"drapeau n'est pas vide." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<PREPEND>I< flag value>" +msgstr "B<PREPEND>I< drapeau valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " +"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " +"non-empty." +msgstr "" +"Préfixe le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une " +"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du " +"drapeau n'est pas vide." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " +"(#). Empty lines are also ignored." +msgstr "" +"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les " +"lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--dump>" +msgstr "B<--dump>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " +"one flag per line separated from its value by an equal sign " +"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." +msgstr "" +"Affiche sur la sortie standard tous les drapeaux de compilation et leurs " +"valeurs. Un drapeau par ligne est affiché, suivi de sa valeur, séparée par " +"le caractère « égal » (« I<drapeau>=I<valeur> »). Il s'agit de l'action par " +"défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " +"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." +msgstr "" +"Affiche la liste des drapeaux gérés par le distributeur actuel (un par " +"ligne). Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur " +"chacun d'eux." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--status>" +msgstr "B<--status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Display any information that can be useful to explain the behaviour of " +"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " +"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " +"compiler flags with their origin." +msgstr "" +"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-" +"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur " +"actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les " +"drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " +"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " +"problems related to them." +msgstr "" +"Cette option est destinée à être utilisée depuis B<debian/rules>, afin de " +"garder dans le journal de construction une trace claire des drapeaux de " +"compilation utilisés. Cela peut être utile pour diagnostiquer des problèmes " +"qui y seraient liés." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--export=>I<format>" +msgstr "B<--export=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print to standard output commands that can be used to export all the " +"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " +"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " +"character are included, others are assumed to not be suitable for the " +"environment. Supported formats:" +msgstr "" +"Affiche sur la sortie standard les commandes qui permettent d'exporter tous " +"les drapeaux de compilation pour un outil particulier. Si I<format> n'est " +"pas spécifié, sa valeur est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation " +"commençant par une majuscule sont inclus, les autres étant supposés " +"inadaptés à l'environnement. Formats pris en charge :" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<sh>" +msgstr "B<sh>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Shell commands to set and export all the compilation flags in the " +"environment. The flag values are quoted so the output is ready for " +"evaluation by a shell." +msgstr "" +"Commandes shell pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation " +"dans l'environnement. Les valeurs drapeau sont protégées et ainsi la sortie " +"est prête à être évaluée par un shell." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<cmdline>" +msgstr "B<cmdline>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Arguments to pass to a build program's command line to use all the " +"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " +"syntax." +msgstr "" +"Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction " +"pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0). Les " +"valeurs drapeau sont protégées dans la syntaxe du shell." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<configure>" +msgstr "B<configure>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." +msgstr "C'est un ancien alias pour B<cmdline>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<make>" +msgstr "B<make>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Make directives to set and export all the compilation flags in the " +"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated " +"using an B<include> directive." +msgstr "" +"Directives de make pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation " +"dans l'environnement. La sortie peut être écrite dans un fragment de " +"Makefile et évaluée en utilisant une directive B<include>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--get>I< flag>" +msgstr "B<--get>I< drapeau>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " +"known otherwise exits with 1." +msgstr "" +"Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de " +"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--origin>I< flag>" +msgstr "B<--origin>I< drapeau>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " +"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " +"following values:" +msgstr "" +"Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de " +"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu. L'origine est " +"une des valeurs suivantes :" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<vendor>" +msgstr "B<vendor>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the original flag set by the vendor is returned;" +msgstr "le drapeau défini à l'origine par le distributeur est renvoyé ;" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<system>" +msgstr "B<system>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" +msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" +msgstr "" +"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à " +"l'utilisateur ;" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<env>" +msgstr "B<env>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." +msgstr "" +"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans " +"l'environnement." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--query>" +msgstr "B<--query>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " +"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " +"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " +"dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du " +"programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des " +"fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche " +"également les drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine " +"(depuis dpkg 1.19.0)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "For example:" +msgstr "Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Vendor: Debian\n" +" Environment:\n" +" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" +msgstr "" +" Vendor: Debian\n" +" Environment:\n" +" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Area: qa\n" +" Features:\n" +" bug=no\n" +" canary=no\n" +msgstr "" +" Area: qa\n" +" Features:\n" +" bug=no\n" +" canary=no\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Area: reproducible\n" +" Features:\n" +" timeless=no\n" +msgstr "" +" Area: reproducible\n" +" Features:\n" +" timeless=no\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Flag: CFLAGS\n" +" Value: -O0 -Wall\n" +" Origin: env\n" +msgstr "" +" Flag: CFLAGS\n" +" Value: -O0 -Wall\n" +" Origin: env\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Flag: CPPFLAGS\n" +" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" +" Origin: vendor\n" +msgstr "" +" Flag: CPPFLAGS\n" +" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" +" Origin: vendor\n" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<--query-features>I< area>" +msgstr "B<--query-features>I< domaine>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " +"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, " +"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " +"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " +"with 1." +msgstr "" +"Affiche les fonctionnalités activées pour un domaine donné (depuis " +"dpkg 1.16.2). Les seuls domaines reconnus actuellement sur Debian et ses " +"dérivés sont B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> et B<hardening>, " +"voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails. Retourne un code de " +"sortie B<0> si le domaine est connu et B<1> s'il est inconnu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" +msgstr "" +"L'affichage est dans le format RFC822, avec une section par fonctionnalité. " +"Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: yes\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "SUPPORTED FLAGS" +msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" +"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." +msgstr "" +"Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur " +"comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou " +"B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient " +"I<noopt>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CPPFLAGS>" +msgstr "B<CPPFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." +msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<CXXFLAGS>" +msgstr "B<CXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<OBJCFLAGS>" +msgstr "B<OBJCFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<OBJCXXFLAGS>" +msgstr "B<OBJCXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." +msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<GCJFLAGS>" +msgstr "B<GCJFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." +msgstr "Options du compilateur Java GNU (gcj). Un sous-ensemble de B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<FFLAGS>" +msgstr "B<FFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." +msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<FCFLAGS>" +msgstr "B<FCFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." +msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<LDFLAGS>" +msgstr "B<LDFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " +"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " +"from these options). Default value: empty." +msgstr "" +"Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables " +"ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et " +"B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"New flags might be added in the future if the need arises (for example to " +"support other languages)." +msgstr "" +"De nouveaux drapeaux pourront être ajoutés si besoin est (par exemple pour " +"la prise en charge de nouveaux langages)." + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "FEATURE AREAS" +msgstr "ZONES D'OPTION" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " +"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" +"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " +"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" +msgstr "" +"Chaque option de zone peut être activée ou désactivée avec les valeurs " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> et B<DEB_BUIL_MAINT_OPTIONS> de l'espace de variables " +"d'environnement grâce aux modificateurs « B<+> » et « B<-> ». Par exemple, " +"pour activer l'option B<hardening> « pie » et désactiver l'option " +"« fortify », il est possible d'indiquer cela dans B<debian/rules> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " +"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " +"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " +"achieved with:" +msgstr "" +"L'option spéciale B<all> (valable dans toutes les zones) peut être utilisée " +"pour activer ou désactiver toutes les options de la zone à la fois. Ainsi, " +"tout désactiver dans la zone B<hardening> en n'activant que « format » et " +"« fortify » peut être réalisé avec :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "future" +msgstr "future" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features " +"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility " +"reasons." +msgstr "" +"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " +"utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par " +"défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec " +"les versions précédentes." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<lfs>" +msgstr "B<lfs>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit " +"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-" +"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros " +"fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par " +"défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à " +"B<CPPFLAGS>." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "qa" +msgstr "qa" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " +"problems in the source code or build system." +msgstr "" +"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " +"utilisées pour détecter des problèmes dans le code source ou dans le système " +"de construction." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<bug>" +msgstr "B<bug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " +"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " +"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" +"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" +"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute toutes les options " +"d'avertissement détectant de façon fiable du code source problématique. Les " +"avertissements sont fatals. Les seuls drapeaux actuellement gérés sont " +"B<CFLAGS> et B<CXXFLAGS> avec des drapeaux définis à B<-Werror=array-" +"bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> et " +"B<-Werror=volatile-register-var>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<canary>" +msgstr "B<canary>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " +"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " +"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " +"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" +"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" +"canary->I<random-id>." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute des options détectrices " +"« canary » factices aux drapeaux de construction de telle sorte que les " +"rapports de compilation permettront de vérifier la façon dont ces drapeaux " +"se propagent et de repérer toute omission des paramètres de drapeaux " +"habituels. Les drapeaux actuellement pris en charge sont B<CPPFLAGS>, " +"B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> ainsi que B<OBJCXXFLAGS>, avec les " +"drapeaux définis à B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, et " +"B<LDFLAGS> paramétré à B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "sanitize" +msgstr "sanitize" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " +"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " +"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options " +"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability " +"for conformant code, reduce security or even functionality." +msgstr "" +"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " +"utilisées pour aider à nettoyer le binaire compilé face aux corruptions de " +"la mémoire, aux fuites de mémoire, à l'utilisation de mémoire après " +"libération et à des bogues au comportement indéfini. B<Note> : ces options " +"ne devraient pas être utilisées pour des constructions en production car " +"elles peuvent réduire la fiabilité du code, réduire la sécurité ou même les " +"fonctionnalités." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<address>" +msgstr "B<address>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " +"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " +"B<CXXFLAGS>." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=address> à " +"B<LDFLAGS> et B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> à B<CFLAGS> et " +"B<CXXFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<thread>" +msgstr "B<thread>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=thread> à B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<leak>" +msgstr "B<leak>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " +"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " +"features are enabled, as they imply it." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=leak> à B<LDFLAGS>. " +"Il est automatiquement désactivé si les fonctions B<address> ou B<thread> " +"sont activées, parce qu'elles l'impliquent." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<undefined>" +msgstr "B<undefined>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." +msgstr "" +"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "hardening" +msgstr "compilation renforcée" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " +"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " +"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " +"enabled by default for architectures that support them." +msgstr "" +"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " +"utilisées pour accroître la résistance du binaire compilé face aux attaques " +"par corruption de la mémoire ou fournir des messages d'avertissement " +"supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention contraire (voir ci-" +"dessous), ces options sont activées par défaut pour les architectures qui " +"les gèrent." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<format>" +msgstr "B<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " +"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " +"about improper format string uses, and will fail when format functions are " +"used in a way that represent possible security problems. At present, this " +"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " +"string is not a string literal and there are no format arguments, as in " +"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " +"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." +msgstr "" +"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wformat -Werror=format-security> à " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> et B<OBJCXXFLAGS>. Cela provoquera " +"l'avertissement en cas d'utilisation de chaînes de formatage incorrectes et " +"échouera si les fonctions de formatage sont utilisées d'une façon qui " +"présente des risques pour la sécurité. Actuellement, ce réglage crée des " +"avertissements pour les appels des fonctions B<printf> et B<scanf> lorsque " +"la chaîne de formatage n'est pas une chaîne littérale et qu'aucun paramètre " +"de formatage n'est utilisé (par exemple dans B<printf(foo);> au lieu de B< " +"printf(\"%s\", foo);>. Ce type de syntaxe peut créer un problème de sécurité " +"si la chaîne de formatage vient d'une source non sûre et contient « %n »." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fortify>" +msgstr "B<fortify>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " +"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " +"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " +"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " +"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " +"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " +"depends on such a format string, it will need to be worked around." +msgstr "" +"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> à B<CPPFLAGS>. " +"Lors de la création du code, le compilateur connaît un nombre important " +"d'informations relatives aux tailles de tampons (quand c'est possible) et " +"tente alors de remplacer des appels de fonctions avec une taille illimitée " +"de tampons, peu sûrs, par des appels avec des tampons de taille limitée. " +"Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour du code ancien et mal " +"écrit. De plus, les chaînes de formatage dans la mémoire accessible en " +"écriture qui contiennent « %n » sont bloquées. Si une application dépend de " +"telles chaînes de formatage, un contournement devra être mis en place." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Note that for this option to have any effect, the source must also be " +"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " +"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." +msgstr "" +"Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, la source devra aussi " +"être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> " +"sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par glibc " +"version 2.16 et ultérieure." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<stackprotector>" +msgstr "B<stackprotector>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " +"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " +"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " +"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " +"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " +"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " +"(depending on the application)." +msgstr "" +"Ce réglage (activé par défaut si stackprotectorstrong n'est pas employé), " +"ajoute B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> à B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et " +"B<FCFLAGS>. Il ajoute des contrôles liés aux réécritures de piles. Cela " +"conduit des tentatives d'attaques par injection de code à terminer en échec. " +"Dans le meilleur des cas, cette protection transforme une vulnérabilité " +"d'injection de code en déni de service ou en non-problème (selon les " +"applications)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This feature requires linking against glibc (or another provider of " +"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" +"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité impose de lier le code à glibc (ou toute autre " +"bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée " +"lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou " +"équivalents." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<stackprotectorstrong>" +msgstr "B<stackprotectorstrong>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " +"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " +"without significant performance penalties." +msgstr "" +"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à " +"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " +"et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui " +"n'affecte pas les performances de manière importante." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." +msgstr "Désactiver B<stackprotector> désactive également ce paramètre." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " +"also requires gcc 4.9 and later." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité a les même exigences que B<stackprotector>, en plus de " +"nécessiter gcc 4.9 ou plus récent." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<relro>" +msgstr "B<relro>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " +"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " +"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " +"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " +"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " +"disabled as well." +msgstr "" +"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,relro> à B<LDFLAGS>. Lors du " +"chargement du programme, plusieurs parties de la mémoire ELF doivent être " +"écrites par l'éditeur de liens. Ce réglage indique au chargeur de mettre ces " +"sections en lecture seule avant de rendre le contrôle au programme. " +"L'utilisation habituelle de ce réglage est la protection contre les attaques " +"par réécriture GOT. Si cette option est désactivée, l'option B<bindnow> sera " +"également désactivée." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<bindnow>" +msgstr "B<bindnow>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " +"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " +"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " +"enabled if B<relro> is not enabled." +msgstr "" +"Ce réglage, désactivé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,now> à B<LDFLAGS>. Lors du " +"chargement du programme, tous les symboles dynamiques sont résolus, ce qui " +"permet au PLT (Procedure Linkage Table) entier d'être en lecture seule (du " +"fait du réglage B<relro> ci-dessus). Cette option ne peut être activée si " +"B<relro> ne l'est pas." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<pie>" +msgstr "B<pie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by " +"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, " +"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, " +"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the " +"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, " +"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or " +"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds " +"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it " +"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " +"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to " +"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds " +"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, " +"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " +"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) " +"to B<LDFLAGS>." +msgstr "" +"Ce réglage (sans option globale par défaut depuis dpkg 1.18.23, parce qu'il " +"est maintenant activé par défaut par gcc dans les architectures Debian " +"amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " +"mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc et " +"sparc64) ajoute les options requises pour activer ou désactiver PIE " +"(exécutable indépendant de l'emplacement) au moyen des fichiers de " +"spécifications de gcc, si nécessaire, selon que gcc injecte sur cette " +"architecture les drapeaux par lui-même ou non. Si le réglage est activé et " +"que gcc injecte les drapeaux, il n'ajoute rien. Si le réglage est activé et " +"que gcc n'injecte pas les drapeaux, il ajoute B<-fPIE> (au moyen de I<" +"%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-fPIE -pie> (au " +"moyen de I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) à B<LDFLAGS>. Si le réglage est " +"désactivé et que gcc injecte les drapeaux, il ajoute B<-fno-PIE> (au moyen " +"de I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " +"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-" +"fno-PIE -no-pie> (au moyen de I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) à " +"B<LDFLAGS>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " +"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " +"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " +"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " +"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." +"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " +"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " +"static locations to bounce off of during a memory corruption attack." +msgstr "" +"Les exécutables à position indépendante (« Position Independent " +"Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de " +"l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui " +"est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être " +"mise en œuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et " +"mmap), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la " +"position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (B<-fPIC>) ce qui " +"permet automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text " +"binaires doivent être construites en mode PIE pour mettre en œuvre ASLR. Une " +"fois cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») " +"deviennent plus difficiles car il n'existe pas d'emplacement statique d'où " +"rebondir pendant une attaque par corruption de la mémoire." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " +"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " +"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " +"regardless of the object type being compiled or linked." +msgstr "" +"PIE n'est pas compatible avec B<fPIC>, aussi, en général, des précautions " +"doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme " +"les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de " +"gcc, il devrait toujours être sûr de les définir sans condition " +"indépendamment du type d'objet en train d'être compilé ou lié." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " +"Depending on the flags used to compile all the objects within a static " +"library, these libraries will be usable by different sets of objects:" +msgstr "" +"Les bibliothèques statiques peuvent être utilisées par des programmes ou " +"d'autres bibliothèques partagées. Selon les drapeaux utilisés pour compiler " +"tous les objets d'une bibliothèque statique, ces bibliothèques seront " +"utilisables par divers ensembles d'objets :" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "none" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." +msgstr "" +"Ne peut être lié ni à un programme PIE, ni à une bibliothèque partagée." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<-fPIE>" +msgstr "B<-fPIE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." +msgstr "" +"Peut être lié à tout programme, mais pas à une bibliothèque partagée " +"(recommandé)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<-fPIC>" +msgstr "B<-fPIC>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "Can be linked into any program and shared library." +msgstr "Peut être lié à tout programme et toute bibliothèque partagée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " +"injection, there are several things to take into account. Unconditionally " +"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " +"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " +"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " +"libraries you might need to make sure that when building the shared " +"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " +"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " +"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " +"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " +"machinery." +msgstr "" +"S'il est nécessaire de régler ces drapeaux manuellement, en contournant " +"l'injonction des spécifications de gcc, il y a plusieurs choses à prendre en " +"compte. Le passage sans condition et de façon explicite de B<-fPIE>, B<-" +"fpie> ou B<-pie> à un système de construction en utilisant libtool est sûr " +"dans la mesure où ces drapeaux seront retirés lors de la construction de " +"bibliothèques partagées. Sinon, sur les projets qui construisent à la fois " +"des programmes et des bibliothèques partagées, il faudrait s'assurer que, " +"lors de la construction des bibliothèques partagées, B<-fPIC> soit toujours " +"passé en dernier aux drapeaux de compilation tels que B<CFLAGS> (de sorte " +"qu'il remplace tout B<-PIE> antérieur), et que B<-shared> soit passé en " +"dernier aux drapeaux de création de lien tels que B<LDFLAGS> (de sorte qu'il " +"remplace tout B<-pie> antérieur). B<Note> : Cela ne devrait pas être " +"nécessaire avec les mécanismes de spécification de gcc par défaut." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " +"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " +"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " +"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " +"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " +"worst-case penalty." +msgstr "" +"De plus, comme la protection PIE est mise en œuvre à l'aide d'un registre " +"global, certaines architectures privées de registre (mais plus i386 depuis " +"les optimisations mises en œuvre dans gcc E<gt>= 5) peuvent souffrir de " +"pertes de performances allant jusqu'à 15 % sur des charges d'applications " +"utilisant largement les segments de texte ; le plus souvent, cette perte de " +"performances n’excédera pas 1 %. Pour des architectures offrant plus de " +"registres globaux (par exemple amd64), cette pénalisation n'existe " +"pratiquement pas." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "reproducible" +msgstr "reproductible" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"The compile-time options detailed below can be used to help improve build " +"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " +"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " +"support them." +msgstr "" +"Les options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent aider à améliorer " +"la reproductibilité de la construction ou fournir des messages " +"d'avertissement supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention " +"contraire (voir ci-dessous), ces options sont activées par défaut pour les " +"architectures qui les gèrent." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<timeless>" +msgstr "B<timeless>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " +"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " +"macros are used." +msgstr "" +"Ce paramètre, activé par défaut, ajoute B<-Wdate-time> à B<CPPFLAGS>. Cela " +"provoquera des avertissements quand les macros B<__TIME__>, B<__DATE__> et " +"B<__TIMESTAMP__> sont utilisées. " + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fixfilepath>" +msgstr "B<fixfilepath>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " +"directory of the package being built. This has the effect of removing the " +"build path from any generated file." +msgstr "" +"Ce paramètre, désactivé par défaut, ajoute B<-ffile-prefix-" +"map=>I<BUILDPATH>B<=.> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " +"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est " +"fixé sur le répertoire de plus haut niveau du paquet en construction. Cela a " +"pour effet de retirer le chemin de construction de tout fichier généré." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes " +"precedence, because it is a superset of the former." +msgstr "" +"Si à la fois B<fixdebugpath> et B<fixfilepath> sont définis, cette option a " +"la priorité parce c'est un sur-ensemble du premier." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<fixdebugpath>" +msgstr "B<fixdebugpath>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " +"directory of the package being built. This has the effect of removing the " +"build path from any generated debug symbols." +msgstr "" +"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." +"> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " +"B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus " +"haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le " +"chemin de construction de tous les symboles de débogage générés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " +"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " +"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " +"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " +"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " +"build flags." +msgstr "" +"Deux jeux de variables d'environnement effectuent les mêmes opérations. Le " +"premier (DEB_I<drapeau>_I<opération>) ne devrait jamais être utilisé depuis " +"B<debian/rules>. Il est destiné aux utilisateurs souhaitant recompiler le " +"paquet source avec des drapeaux de compilation modifiés. Le second " +"(DEB_I<drapeau>_MAINT_I<opération>) ne doit être utilisé que dans B<debian/" +"rules> par les responsables de paquets pour modifier les drapeaux de " +"compilation concernés." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_SET>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> " +"indiqué." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_STRIP>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_STRIP>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to provide a space separated list of options that " +"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Cette variable peut être utilisée pour fournir une liste d'options (séparées " +"par des espaces) qui seront retirées du jeu de drapeaux renvoyé pour le " +"I<drapeau> indiqué." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_APPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to append supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le " +"I<drapeau> indiqué." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_PREPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_PREPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Cette variable permet de préfixer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> " +"indiqué par des options supplémentaires." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " +"various area features that affect build flags. The " +"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " +"details." +msgstr "" +"Ces variables peuvent être utilisées par un utilisateur ou un responsable de " +"paquet pour activer ou désactiver différentes options de zone qui affectent " +"les drapeaux de construction. La variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> " +"outrepasse tous les paramètres de la zone d'options B<DEB_BUILD_OPTIONS>. " +"Voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_VENDOR>" +msgstr "B<DEB_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, " +"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" +msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " +"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " +"variable is currently Debian and derivatives-specific." +msgstr "" +"Cette variable configure le chemin de construction (depuis dpkg 1.18.8) à " +"utiliser avec des fonctions telles que B<fixdebugpath> de telle sorte " +"qu'elles soient contrôlées par l'appelant. Cette variable est actuellement " +"spécifique à Debian et à ses dérivés." + +#. type: SS +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "Configuration files" +msgstr "Fichiers de configuration." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "System wide configuration file." +msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " +msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou " + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" +msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +msgid "User configuration file." +msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" +msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " +"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Fragment de fichier Makefile qui chargera (et facultativement exportera) " +"dans les variables (depuis dpkg 1.16.1) tous les drapeaux pris en charge par " +"B<dpkg-buildflags>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:" +msgstr "" +"Pour passer des drapeaux de compilation à une commande de compilation dans " +"un Makefile :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" +msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" +msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " +"to interpret the output and to export the flags in the environment:" +msgstr "" +"Pour définir les drapeaux de compilation dans un script shell ou un fragment " +"de shell, on peut utiliser B<eval> pour interpréter la sortie et exporter " +"les drapeaux dans l'environnement :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" +msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" +msgstr "ou définir les paramètres de position à passer à la commande :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" +"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" +msgstr "" +"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" +"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " +"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " +"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " +"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " +"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." +msgstr "" +"Il faut appeler B<dpkg-buildflags> ou inclure B<buildflags.mk> à partir du " +"fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires " +"à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes " +"versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces " +"drapeaux automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce " +"comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " +"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." +msgstr "" +"Pour les paquets avec des systèmes de construction du style autoconf, il est " +"possible de passer les options appropriées à configure ou B<make>(1) " +"directement, comme vu ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For other build systems, or when you need more fine-grained control about " +"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " +"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " +"storing the build flags in make variables." +msgstr "" +"Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle " +"extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, " +"B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure " +"B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du " +"placement des drapeaux de compilation dans les variables de make." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " +"picked up by your build system):" +msgstr "" +"Si vous voulez exporter tous les drapeaux de compilation dans " +"l'environnement (où le système de construction peut les récupérer) :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +msgstr "" +"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "" +"For some extra control over what is exported, you can manually export the " +"variables (as none are exported by default):" +msgstr "" +"Pour un contrôle supplémentaire sur ce qui est exporté, vous pouvez exporter " +"manuellement les variables (puisque aucune n'est exportée par défaut) :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" +msgstr "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" +msgstr "" +"Et enfin, vous pouvez bien sûr passer manuellement les drapeaux aux " +"commandes :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.man +#, no-wrap +msgid "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"build-arch:\n" +"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" +msgstr "" +"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" +"build-arch:\n" +"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" + +#. type: TH +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildpackage" +msgstr "dpkg-buildpackage" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" +msgstr "" +"dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou " +"sources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " +"Debian package. It consists of the following steps:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la " +"construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<1.>" +msgstr "B<1.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It prepares the build environment by setting various environment variables " +"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" +"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." +msgstr "" +"Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses " +"variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>), exécution du " +"point d'entrée B<init> et appel de B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-" +"T> ou B<--target> ont été utilisés)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<2.>" +msgstr "B<2.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " +"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." +msgstr "" +"Contrôle des dépendances de construction et des conflits de construction " +"(non effectué si B<-d> ou B<--no-check-builddeps> sont utilisés)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<3.>" +msgstr "B<3.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" +"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " +"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" +"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." +msgstr "" +"Si une ou plusieurs cibles particulières ont été indiquées avec les options " +"B<-T> ou B<--target>, appel de ces cibles et arrêt. Dans le cas contraire, " +"exécution du point d'entrée B<preclean> et appel de B<fakeroot debian/rules " +"clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf si B<-nc> ou B<--no-pre-" +"clean> ont été utilisés)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<4.>" +msgstr "B<4.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " +"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " +"equivalent options)." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<source> et appel de B<dpkg-source -b> pour " +"créer le paquet source (si une construction B<source> a été demandée avec " +"B<--build> ou des options équivalentes)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<5.>" +msgstr "B<5.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " +"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" +"target> (unless a source-only build has been requested with B<--" +"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " +"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " +"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " +"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " +"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" +"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " +"requested with B<--build> or equivalent options)." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<build> et appel de B<debian/rules> I<build-" +"target>, puis exécution du point d'entrée B<binary> suivie de B<fakeroot " +"debian/rules> I<binary-target> (sauf si une construction source seule a été " +"demandée avec B<--build=source> ou des options équivalentes). Noter que " +"I<build-target> et I<binary-target> sont soit B<build> et B<binary> (cas par " +"défaut, ou si une construction B<any> et B<all> a été demandée avec B<--" +"build> ou des options équivalentes), soit B<build-arch> et B<binary-arch> " +"(si une construction B<any> et pas B<all> a été demandée avec B<--build> ou " +"des options équivalentes), soit B<build-indep> et B<binary-indep> (si une " +"construction B<all> et pas B<any> a été demandée avec B<--build> ou des " +"options équivalentes)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<6.>" +msgstr "B<6.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " +"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " +"B<dpkg-genbuildinfo>." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<buildinfo> et appel de B<dpkg-genbuildinfo> " +"pour créer un fichier B<.buildinfo>. De nombreuses options de B<dpkg-" +"buildpackage> sont passées à B<dpkg-genbuildinfo>." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<7.>" +msgstr "B<7.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." +"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " +"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " +"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" +"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " +"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." +"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " +"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" +"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<changes> et appel de B<dpkg-genchanges> pour " +"créer un fichier B<.changes>. Le nom du fichier B<.changes> dépendra du type " +"de construction et sera aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; pour " +"une construction qui inclut B<any>, le nom sera I<nom-de-" +"source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<architecture>B<.changes>, ou pour une " +"construction qui inclut B<all>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-" +"binaire>B<_>B<all.changes>, ou pour une construction qui inclut B<source>, " +"le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-source>B<_>B<sources.changes>. De " +"nombreuses options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<8.>" +msgstr "B<8.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " +"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<postclean> et si B<-tc> ou B<--post-clean> " +"sont utilisés, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<9.>" +msgstr "B<9.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." +msgstr "Appel de B<dpkg-source --after-build>." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<10.>" +msgstr "B<10.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " +"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" +"command>)." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<check> et appel d'un contrôleur de paquet pour " +"le fichier B<.changes> (dans le cas où une commande est spécifiée dans " +"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou avec B<--check-command>)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<11.>" +msgstr "B<11.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " +"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " +"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." +"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" +"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " +"B<--unsigned-changes> is specified)." +msgstr "" +"Exécution du point d'entrée B<sign> et appel de B<gpg2> ou de B<gpg> (à " +"condition que ce ne soit pas une construction pour UNRELEASED, ou si B<--no-" +"sign> est spécifié), pour signature des fichiers B<.dsc> (sauf si B<-us> ou " +"si B<--unsigned-source> sont spécifiés), B<.buildinfo> (sauf si B<-ui>, B<--" +"unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés) et B<." +"changes> (sauf si B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<12.>" +msgstr "B<12.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "It runs the B<done> hook." +msgstr "Exécution du point d'entrée B<done>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" +"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " +"‘B<#>’)." +msgstr "" +"Toutes les options longues peuvent être spécifiées à la fois sur la ligne " +"de commande et dans les fichiers de configuration utilisateur et de système " +"B<dpkg-buildpackage>. Chaque ligne du fichier de configuration est soit une " +"option (identique à une option en ligne de commande mais sans tiret), soit " +"un commentaire (si elle commence par « B<#> »)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<--build=>I<type>" +msgstr "B<--build=>I<type>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " +"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste de composants " +"séparés par des virgules (depuis dpkg 1.18.5). Passé à B<dpkg-genchanges>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +msgid "The allowed values are:" +msgstr "Les valeurs autorisées sont :" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<source>" +msgstr "B<source>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " +"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source " +"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not " +"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to " +"be able to call the B<clean> target." +msgstr "" +"Construit le paquet source. Note : quand cette valeur est utilisée toute " +"seule et si ce que vous voulez est seulement (re)construire le paquet source " +"à partir d'une arborescence des sources propre, l'utilisation directe de " +"B<dpkg-source> est toujours une meilleure option dans la mesure où cela ne " +"demande pas l'installation de dépendances de construction qui sont sinon " +"nécessaires pour pouvoir appeler la cible B<clean>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<any>" +msgstr "B<any>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Builds the architecture specific binary packages." +msgstr "Construit les paquets binaires spécifiques à l'architecture." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<all>" +msgstr "B<all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Builds the architecture independent binary packages." +msgstr "Construit les paquets binaires indépendants de l'architecture." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " +"an alias for B<any,all>." +msgstr "" +"Construit les paquets binaires particuliers et indépendants de " +"l'architecture. C'est un alias de B<any,all>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<full>" +msgstr "B<full>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " +"the default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Construction complète. C'est un alias de B<source,any,all>, et il est " +"identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-g>" +msgstr "B<-g>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Équivalent de B<--build=source,all> (depuis dpkg 1.17.11)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." +msgstr "Équivalent de B<--build=source,any> (depuis dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." +msgstr "Équivalent de B<--build=binary> ou B<--build=any,all>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=any>." +msgstr "Équivalent de B<--build=any>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=all>." +msgstr "Équivalent de B<--build=all>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +msgid "Equivalent to B<--build=source>." +msgstr "Équivalent à B<--build=source>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," +"any,all> (since dpkg 1.15.8)." +msgstr "" +"Équivalent de B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source," +"any,all> (depuis dpkg 1.15.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target=>I<target>[,...]" +msgstr "B<--target=>I<cible>[,...]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target >I<target>[,...]" +msgstr "B<--target >I<cible>[,...]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" +msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<cible>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " +"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" +"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " +"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" +"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" +"command>). Note that known targets that are required to be run as root do " +"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " +"B<binary-indep> targets)." +msgstr "" +"Appelle B<debian/rules> I<cible> une fois par cible spécifiée, après avoir " +"mis en place l'environnement de construction (sauf pour appeler B<dpkg-" +"source --before-build>), puis interrompt le processus de construction " +"(depuis dpkg 1.15.0, option longue depuis dpkg 1.18.8, pris en charge de " +"multiples cibles depuis dpkg 1.18.16). Si B<--as-root> est également " +"utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du superutilisateur " +"(voir B<--root-command>). Noter que les cibles connues dont l'exécution par " +"root est imposée n'ont pas besoin de cette option (c'est-à-dire les cibles " +"B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> et B<binary-indep>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--as-root>" +msgstr "B<--as-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " +"that the target be run with root rights." +msgstr "" +"N'est utile qu'avec B<--target> (depuis dpkg 1.15.0). Impose d'exécuter la " +"cible avec les privilèges du superutilisateur." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-si>" +msgstr "B<-si>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-sa>" +msgstr "B<-sa>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-sd>" +msgstr "B<-sd>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>I<version>" +msgstr "B<-v>I<version>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<changes-description>" +msgstr "B<-C>I<description-des-changements>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<adresse-du-responsable>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<adresse-du-responsable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." +msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " +"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " +"automatically, and is also the default for the host machine." +msgstr "" +"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit (option longue " +"depuis dpkg 1.17.17). L'architecture de la machine sur laquelle on construit " +"est automatiquement déterminée ; c'est aussi l'architecture par défaut de la " +"machine hôte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " +"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " +"default GNU system type of the host Debian architecture." +msgstr "" +"Précise le type de système GNU pour lequel construire (option longue depuis " +"dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou en tant " +"que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut de " +"l'architecture Debian hôte." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-arch> I<architecture>" +msgstr "B<--target-arch> I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " +"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." +msgstr "" +"Précise l'architecture Debian pour laquelle les binaires compilés vont " +"construire (depuis dpkg 1.17.17). La valeur par défaut est l'architecture de " +"la machine hôte." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" +msgstr "B<--target-type> I<type-de-système-gnu>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " +"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " +"override the default GNU system type of the target Debian architecture." +msgstr "" +"Précise le type de système GNU pour lequel les binaires compilés vont " +"construire (depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--" +"target-arch> ou en tant que complément afin de remplacer le type de système " +"GNU par défaut de l'architecture Debian cible." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" +msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profil>[B<,>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " +"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " +"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " +"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " +"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." +msgstr "" +"Précise le ou les profils que l'on construit, sous forme d'une liste séparée " +"par des virgules (depuis dpkg 1.17.2, option longue depuis dpkg 1.18.8). Le " +"comportement par défaut est de construire pour un profil non spécifique. " +"Cela les définit également (sous la forme d'une liste séparée par des " +"espaces) en tant que variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>, ce qui " +"permet, par exemple, au fichiers B<debian/rules> d'utiliser cette " +"information pour des constructions conditionnelles." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" +msgstr "B<-j>, B<--jobs>[I<jobs>|B<auto>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " +"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " +"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " +"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " +"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " +"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " +"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " +"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " +"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " +"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " +"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " +"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " +"get replaced by the actual number of currently active processors, and as " +"such will not get propagated to any child process. If the number of online " +"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " +"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " +"and unsupported systems." +msgstr "" +"Nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés, nombre de " +"processus correspondant au nombre de processeurs en ligne si B<auto> est " +"indiquée (depuis dpkg 1.17.10), ou un nombre illimité si I<jobs> n'est pas " +"indiqué, équivalent à l'option B<make>(1) du même nom (depuis dpkg 1.14.7, " +"option longue depuis dpkg 1.18.8). S'ajoutera tout seul à la variable " +"d'environnement MAKEFLAGS, afin que les appels suivants de make en héritent, " +"forçant donc le paramètre parallèle sur l'empaquetage (et éventuellement le " +"système de construction amont s'il utilise make) indépendamment de leur " +"prise en charge des constructions parallèle, ce qui pourrait provoquer des " +"échecs de construction. Ajoute aussi B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à la " +"variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> ce qui permet aux fichiers " +"debian/rules d'utiliser cette information pour leurs propres besoins. La " +"valeur de B<j> remplacera les options B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> " +"dans la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Notez que la valeur " +"B<auto> sera remplacée par le nombre réel de processeurs actuellement " +"actifs, et par conséquent ne sera pas transmise à aucun processus fils. Si " +"le nombre de processeurs en ligne ne peut pas être déduit, alors le code " +"utilisera par défaut une exécution sérielle (depuis dpkg 1.18.15), même si " +"cela ne devrait arriver que sur des systèmes exotiques et non pris en charge." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" +msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<tâches>|B<auto>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " +"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " +"variable, and as such it is safer to use with any package including those " +"that are not parallel-build safe." +msgstr "" +"Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est " +"équivalente à l'option B<-j> sauf qu'elle ne configure pas la variable " +"d'environnement B<MAKEFLAGS> et, à ce titre, il est plus sûr de l'utiliser " +"avec tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés pour une " +"construction parallèle." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " +"jobs to 1 will restore a serial behavior." +msgstr "" +"Le comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11). Fixer le " +"nombre de tâches à 1 rétablira un comportement sériel." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" +msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " +"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." +msgstr "" +"Vérification des dépendances de constructions et des conflits ; se termine " +"en cas de problèmes (option longue depuis dpkg 1.18.8). C'est le " +"comportement par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" +msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Pas de vérification des dépendances de constructions et des conflits (option " +"longue depuis dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" +msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " +"These are the distribution specific implicit build dependencies usually " +"required in a build environment, the so called Build-Essential package set." +msgstr "" +"Pas de vérification des dépendances de constructions internes et des " +"conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction " +"implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un " +"environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-" +"Essentiel." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--rules-requires-root>" +msgstr "B<--rules-requires-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy " +"default value (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Pas de prise en compte du champ B<Rules-Requires-Root>, retour à l'ancienne " +"valeur par défaut (depuis dpkg 1.19.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" +msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg " +"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-" +"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg " +"1.18.0)." +msgstr "" +"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (option " +"longue depuis dpkg 1.18.8). Implique B<-b> si aucune des options B<-F>, B<-" +"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée). Implique B<-d> avec B<-S> " +"(depuis dpkg 1.18.0)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--pre-clean>" +msgstr "B<--pre-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the " +"default behavior." +msgstr "" +"Nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (depuis " +"dpkg 1.18.8). C'est le comportement par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" +msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " +"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." +msgstr "" +"Nettoyage de l'arborescence des sources (en utilisant I<commande-pour-" +"obtenir-privilèges-de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du " +"paquet (option longue depuis dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-post-clean>" +msgstr "B<--no-post-clean>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg " +"1.19.1). This is the default behavior." +msgstr "" +"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources après la construction du " +"paquet (depuis dpkg 1.19.1). C'est le comportement par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" +msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " +"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " +"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " +"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " +"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " +"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " +"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " +"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " +"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " +"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " +"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " +"run." +msgstr "" +"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de " +"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par " +"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifiée (option " +"longue depuis dpkg 1.18.8). Si ce n'est pas le cas alors B<fakeroot> est " +"utilisé par défaut. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> doit débuter " +"par le nom d'un programme accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments " +"le nom de la commande réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. " +"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres " +"(ils doivent être séparés par des espaces) mais aucun métacaractère de " +"l'interpréteur de commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-" +"privilèges-de-root> devrait être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou " +"B<really>. B<su> ne va pas, puisque ce programme peut uniquement utiliser " +"l'interpréteur de commandes de l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de " +"passer directement les arguments à la commande qui doit être exécutée." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" +msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<fichier-rules>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " +"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " +"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " +"invocation to build the package (it can include space separated " +"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " +"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" +"f debian/rules> as I<rules-file>)." +msgstr "" +"Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/" +"rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standard (depuis " +"dpkg 1.14.17, option longue depuis dpkg 1.18.8). Avec cette option, il est " +"possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la construction de " +"paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). Une autre " +"utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec un autre " +"programme make (par exemple en utilisant B</usr/local/bin/make -f debian/" +"rules> comme I<fichier-rules>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-command=>I<check-command>" +msgstr "B<--check-command=>I<commande-contrôleur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " +"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." +"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." +msgstr "" +"Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout " +"objet construit référencé dans le fichier (depuis dpkg 1.17.6). La commande " +"peut recevoir comme argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande " +"est en général B<lintian>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-option=>I<opt>" +msgstr "B<--check-option=>I<opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " +"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" +"Passer l'option I<opt> à I<commande-contrôleur> indiquée par " +"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (depuis dpkg 1.17.6). Peut être " +"utilisé plusieurs fois." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" +msgstr "B<--hook->I<nom-de-point-d'entrée>B<=>I<commande-de-point-d'entrée>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " +"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " +"hooks will always be executed even if the following action is not performed " +"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " +"source directory." +msgstr "" +"Définir le code spécifié de l'interpréteur de commandes I<commande-de-point-" +"d'entrée> comme point d'entrée I<nom-de-point-d'entré> qui sera exécuté aux " +"moments spécifiés par les étapes d'exécution (depuis dpkg 1.17.6). Les " +"points d'entrée seront toujours exécutés même si l'action suivante n'est pas " +"effectuée (sauf pour le point d'entrée B<binary>). Tous les points d'entrée " +"seront exécutés dans le répertoire source dépaqueté." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " +"commands fail, so watch out for unintended consequences." +msgstr "" +"Note : Les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de " +"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes " +"échouent, donc attention aux conséquences inattendues." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The current I<hook-name> supported are:" +msgstr "Les I<nom-de-point-d'entrée> actuellement pris en charge sont :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " +"done>" +msgstr "" +"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " +"done>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " +"will get applied to it before execution:" +msgstr "" +"La I<commande-point-d'entrée> gère les chaînes de formatage de substitution " +"suivantes, qui lui sont appliquées avant exécution :" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%%>" +msgstr "B<%%>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "A single % character." +msgstr "Un caractère % seul." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%a>" +msgstr "B<%a>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " +"performed." +msgstr "" +"Une valeur booléenne (0 ou 1) qui indique si l'action suivante est effectuée." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%p>" +msgstr "B<%p>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package name." +msgstr "Nom du paquet source." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%v>" +msgstr "B<%v>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package version." +msgstr "La version du paquet source." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%s>" +msgstr "B<%s>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The source package version (without the epoch)." +msgstr "La version du paquet source (sans l'« epoch »)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<%u>" +msgstr "B<%u>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "The upstream version." +msgstr "La version amont." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" +msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " +"used multiple times." +msgstr "" +"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genbuildinfo> (depuis dpkg 1.18.11). Peut " +"être utilisé plusieurs fois." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" +msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<commande-de-signature>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." +"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " +"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " +"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " +"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " +"shell metacharacters." +msgstr "" +"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG pour signer un fichier source " +"de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute I<commande-de-" +"signature> (recherchée dans B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou " +"B<gpg> (option longue depuis dpkg 1.18.1). I<commande-de-signature> reçoit " +"tous les paramètres qu'auraient reçu B<gpg2> ou B<gpg>. I<commande-de-" +"signature> ne devra pas contenir d'espace ni aucun métacaractère de " +"l'interpréteur de commandes." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" +msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<identifiant-clé>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Préciser une clé pour la signature des paquets (option longue depuis " +"dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" +msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." +msgstr "Ne pas signer le paquet source (option longue depuis dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" +msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." +msgstr "Ne pas signer le fichier B<.buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" +msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Ne signer ni le fichier B<.buildinfo>, ni le fichier B<.changes> (option " +"longue depuis dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-sign>" +msgstr "B<--no-sign>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " +"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." +msgstr "" +"Aucune signature de fichier, y compris du paquet source, du fichier B<." +"buildinfo> et du fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.18.20)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--force-sign>" +msgstr "B<--force-sign>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " +"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" +"unsigned-changes> or other internal heuristics." +msgstr "" +"Forcer la signature des fichiers produits (depuis dpkg 1.17.0) " +"indépendamment de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-" +"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou d'autres heuristiques internes." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sn>" +msgstr "B<-sn>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-ss>" +msgstr "B<-ss>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sA>" +msgstr "B<-sA>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sk>" +msgstr "B<-sk>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-su>" +msgstr "B<-su>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sr>" +msgstr "B<-sr>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sK>" +msgstr "B<-sK>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sU>" +msgstr "B<-sU>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-sR>" +msgstr "B<-sR>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" +msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" +msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<motif>]" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" +msgstr "B<-z>, B<--compression-level>=I<niveau>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" +msgstr "B<-Z>, B<--compression>=I<compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." +msgstr "" +"Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel " +"correspondante." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--source-option=>I<opt>" +msgstr "B<--source-option=>I<opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" +"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-source> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être " +"utilisé plusieurs fois." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--changes-option=>I<opt>" +msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " +"multiple times." +msgstr "" +"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être " +"utilisé plusieurs fois." + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir >I<dir>" +msgstr "B<--admindir >I<rép>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " +"default location is I<%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Changer l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg> (depuis " +"dpkg 1.14.0). Par défaut, c'est I<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" +msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " +"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle le sera comme commande pour contrôler le " +"fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.17.6). Remplacée par l'option B<--check-" +"command>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" +msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " +"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<." +"changes> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.17.2). Remplacée par l'option B<--sign-" +"key>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " +"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle contiendra une liste séparée par des " +"espaces d'options qui pourraient affecter le processus de construction dans " +"I<debian/rules> et le comportement de certaines commandes de dpkg." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " +"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " +"B<--jobs-try> option." +msgstr "" +"La variable B<DEB_CHECK_COMMAND> sera ignorée avec B<nocheck>. Avec " +"B<parallel=>I<N> les tâches parallèles seront fixées à I<N>, remplacée par " +"l'option B<--jobs-try>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" +msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " +"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " +"Overridden by the B<-P> option." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de " +"construction actif(s) pour le paquet à construire (depuis dpkg 1.17.2). " +"C'est une liste séparée par des espaces de noms de profil. Cette option est " +"outrepassée par l'option B<-P>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " +"not rely on their presence and should instead use the respective interface " +"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " +"build packages and running it standalone should be supported." +msgstr "" +"Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne " +"doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser " +"l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires, parce que " +"ce fichier est le point d'entrée principal pour la construction des paquets " +"et son exécution autonome devrait être prise en charge." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_*>" +msgstr "B<DEB_BUILD_*>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_HOST_*>" +msgstr "B<DEB_HOST_*>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_TARGET_*>" +msgstr "B<DEB_TARGET_*>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " +"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " +"the build environment." +msgstr "" +"B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> et B<-t>. Toute " +"variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de " +"construction." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" +msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> " +"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the " +"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether " +"the B<rootless-builds.txt> specification is supported." +msgstr "" +"Cette variable est fixée à la valeur obtenue du champ B<Rules-Requires-Root> " +"ou de la ligne de commande. Lorsqu'elle est configurée, ce sera une valeur " +"valable pour le champ B<Rules-Requires-Root>. Elle est utilisée pour " +"indiquer à B<debian/rules> si la spécification B<rootless-builds.txt> est " +"prise en charge." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" +msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-" +"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>." +msgstr "" +"Cette valeur est fixée à I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si le " +"champ B<Rules-Requires-Root> est fixé à une valeur différente de B<no> ou " +"B<binary-targets>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" +msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " +"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." +msgstr "" +"Cette valeur est fixée à l'horodatage d'Unix depuis « l'epoch » de la " +"dernière entrée de I<debian/changelog>, si elle n'a pas déjà été définie." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "System wide configuration file" +msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" +msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" +msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "Compiler flags are no longer exported" +msgstr "Les drapeaux de compilation ne sont plus exportés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " +"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " +"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." +msgstr "" +"Entre les versions 1.14.17 et 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportait les " +"drapeaux de compilation (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> et " +"B<LDFLAGS>) avec les valeurs que renvoyait B<dpkg-buildflags>. Cela n'est " +"plus le cas." + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.man +#, no-wrap +msgid "Default build targets" +msgstr "Cibles construites par défaut" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " +"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " +"of existing packages, and ease the transition, if the source package does " +"not build both architecture independent and dependent binary packages (since " +"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" +"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> utilise les cibles B<build-arch> et B<build-indep> " +"depuis dpkg 1.16.2. Ces cibles sont donc obligatoires. Cependant, pour " +"éviter de casser les paquets existants et faciliter la transition, si le " +"paquet source ne construit pas à la fois les paquets binaires indépendants " +"et dépendants de l'architecture (depuis dpkg 1.18.8), la cible B<build> sera " +"utilisée par défaut si B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> renvoie " +"B<2> comme code de retour." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " +"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." +msgstr "" +"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell et les " +"arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et " +"I<commande-de-signature>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.man +msgid "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " +"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " +"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-genbuildinfo" +msgstr "dpkg-genbuildinfo" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" +msgstr "dpkg-genbuildinfo - Créer des fichiers .buildinfo Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"control file describing the build environment and the build artifacts (B<." +"buildinfo> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genbuildinfo> lit les informations à la fois dans une arborescence " +"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; " +"puis il crée un fichier de contrôle décrivant l'environnement et les objets " +"de construction (c'est le fichier B<.buildinfo>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." +msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." +msgstr "" +"Indique un I<type> de construction à partir d'une liste séparée par des " +"virgules de composants." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" +"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" +"Arch>)." +msgstr "" +"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de " +"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de " +"construction spécifiques à l'architecture (B<Build-Depends-Arch>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" +"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" +"Indep>)." +msgstr "" +"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de " +"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de " +"construction indépendantes de l'architecture (B<Build-Depends-Indep>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " +"build dependencies (B<Build-Depends>)." +msgstr "" +"Effectivement ignoré : génère les informations de construction avec " +"seulement les dépendances de construction non qualifiées (B<Build-Depends>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information with all three types of build dependencies. This " +"is an alias for B<any,all>." +msgstr "" +"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances " +"de construction. C'est un alias de B<any,all>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Generate build information with all three types of build dependencies. This " +"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " +"build option is specified." +msgstr "" +"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances " +"de construction. C'est un alias de B<any,all,source>. Identique au cas par " +"défaut où aucune option de construction n'est indiquée." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<controlfile>" +msgstr "B<-c>I<fichier/control>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>." +msgstr "" +"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " +"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>I<changelog-file>" +msgstr "B<-l>I<fichier-des-changements>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Par " +"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>I<files-list-file>" +msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " +"rather than using B<debian/files>." +msgstr "" +"Indique où est la liste des fichiers qui ont été produits par la " +"construction, au lieu d'utiliser le fichier B<debian/files>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-F>I<changelog-format>" +msgstr "B<-F>I<format-du-fichier-des-changements>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " +"information about alternative formats." +msgstr "" +"Indique le format du fichier des changements. Voir B<dpkg-parsechangelog>(1) " +"pour plus d'informations à propos des formats gérés." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-O>[I<filename>]" +msgstr "B<-O>[I<nom-de-fichier>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " +"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." +"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " +"was used)." +msgstr "" +"Affiche le fichier buildinfo sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier> si " +"précisé) au lieu de I<répertoire>B</>I<nom-source>B<_>I<version-" +"binaire>B<_>I<architecture>B<.buildinfo> (où I<répertoire> est B<..> par " +"défaut ou I<répertoire-des-fichiers-à-installer> si l'option B<-u> a été " +"utilisée)." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" +msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." +msgstr "" +"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> " +"plutôt que dans B<..>. (B<dpkg-genbuildinfo> doit trouver ces fichiers de " +"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " +"B<.buildinfo>)." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<--always-include-kernel>" +msgstr "B<--always-include-kernel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out." +msgstr "Par défaut le champ B<Build-Kernel-Version> ne sera pas écrit." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-" +"Version> field when generating the B<.buildinfo>." +msgstr "" +"Il faut préciser cette option (depuis dpkg 1.19.0) pour toujours remplir un " +"champ B<Build-Kernel-Version> lors de la création de B<.buildinfo>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B<--always-include-path>" +msgstr "B<--always-include-path>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " +"directory starts with a whitelisted pattern." +msgstr "" +"Par défaut, le champ B<Build-Path> ne sera rempli que si le répertoire " +"courant débute par un motif inscrit en liste blanche." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " +"the pathname." +msgstr "" +"Dans Debian et ses dérivés, le motif correspond à B</build/> au début du nom " +"de chemin." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " +"the B<.buildinfo>." +msgstr "" +"Il faut préciser cette option pour toujours remplir un champ B<Build-Path> " +"lors de la création de B<.buildinfo>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" +"lib/dpkg>." +msgstr "" +"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, " +"c'est I</var/lib/dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " +"B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"B<dpkg-genbuildinfo> devrait afficher des messages d'information sur la " +"sortie d'erreur standard. B<-q> supprime ces messages." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"This variable can be used to enable or disable various features that affect " +"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " +"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " +"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " +"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " +"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " +"unconditionally include the B<Build-Path> field." +msgstr "" +"Cette variable peut être utilisée pour activer ou désactiver diverses " +"fonctions qui affectent les informations comprises dans le fichier ." +"buildinfo au moyen de l'option B<buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19). Cette " +"option fournit une liste, séparée par des virgules, de fonctionnalités, " +"préfixées par les modificateurs « B<+> » ou « B<-> » pour indiquer s'il faut " +"les activer ou les désactiver. La fonction spéciale « B<all> » peut être " +"utilisée pour activer ou désactiver toutes les autres fonctions. La fonction " +"« B<path> » contrôle l'inclusion sans condition du champ B<Build-Path>." + +#. type: TP +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/files>" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "" +"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " +"producing a B<.buildinfo> file." +msgstr "" +"La liste des fichiers créés. B<dpkg-genbuildinfo> lit dans ce fichier les " +"données nécessaires à la création du fichier B<.buildinfo>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genbuildinfo.man +msgid "B<deb-buildinfo>(5)." +msgstr "B<deb-buildinfo>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-checkbuilddeps" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" +msgstr "" +"dpkg-checkbuilddeps - Vérifier les dépendances et les conflits de " +"construction" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" +msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<fichier-control>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"This program checks the installed packages in the system against the build " +"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " +"met, it displays them and exits with a nonzero return code." +msgstr "" +"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction " +"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le " +"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour " +"différent de B<0>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " +"be specified on the command line." +msgstr "" +"Par défaut, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre nom de " +"fichier peut être indiqué sur la ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " +"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " +"B<-B> when only a source package is to be built." +msgstr "" +"Ignore les lignes B<Build-Depends-Arch> et B<Build-Conflicts-Arch> (depuis " +"dpkg 1.16.4). À utiliser lorsque seuls des paquets indépendants d'une " +"architecture seront construits ou à combiner avec B<-B> si seul un paquet " +"source est construit." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " +"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " +"source package is to be built." +msgstr "" +"Ignore les lignes B<Build-Depends-Indep> et B<Build-Conflicts-Indep>. À " +"utiliser lorsque seuls des paquets dépendants de l'architecture sont " +"construits ou à combiner avec B<-A> si seul un paquet source est construit." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " +"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " +"the so called Build-Essential package set." +msgstr "" +"Ignore les dépendances et les conflits de construction internes (depuis " +"dpkg 1.18.2). Ce sont les dépendances implicites qui sont habituellement " +"demandées sur une distribution particulière, c'est l'ensemble de paquets " +"appelé Build-Essentiel." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<build-depends-string>" +msgstr "B<-d >I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>" + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" +msgstr "B<-c >I<chaîne-des-conflits-de-construction>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " +"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux " +"indiqués dans le fichier I<debian/control> (depuis dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<arch>" +msgstr "B<-a >I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given host architecture instead of " +"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "" +"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le " +"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour " +"l'architecture hôte indiquée au lieu de celle du système (depuis " +"dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" +msgstr "B<-P >I<profil>[B<,>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " +"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." +msgstr "" +"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le " +"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour le ou les " +"profils donnés (depuis dpkg 1.17.2). L'argument est une liste séparée par " +"des virgules des noms de profil." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.man +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " +"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" +"P> option." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de " +"construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée " +"par des espaces de noms de profil. Cette option est outrepassée par l'option " +"B<-P>." + +#. type: TH +#: dpkg-distaddfile.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-distaddfile" +msgstr "dpkg-distaddfile" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" +msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" +msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>...]I< fichier section priorité>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." +msgstr "" +"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " +"priority for the B<.changes> file." +msgstr "" +"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section " +"et la priorité, pour le fichier B<.changes>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" +"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " +"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." +msgstr "" +"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-" +"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt " +"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " +"B<debian/files>." +msgstr "" +"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " +"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." +msgstr "" +"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-" +"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.man +msgid "B<deb-src-files>(5)." +msgstr "B<deb-src-files>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-deb" +msgstr "dpkg-deb" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" +msgstr "" +"dpkg-deb - Outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." +msgstr "" +"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des " +"renseignements sur les archives Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." +msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " +"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " +"and run it for you." +msgstr "" +"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options " +"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " +"from standard input if the archive name is given as a single minus character " +"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " +"command description." +msgstr "" +"Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, " +"l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive " +"est donné sous la forme d'un caractère moins («B<->») unique ; sinon, " +"l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de " +"commande respectives." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire-binaire> [I<archive>|I<répertoire>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" +"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " +"contains the control information files such as the control file itself. This " +"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " +"instead the files in it will be put in the binary package's control " +"information area." +msgstr "" +"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire-" +"binaire>. I<répertoire-binaire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> " +"qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » lui-" +"même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du " +"paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de " +"contrôle du paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " +"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " +"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " +"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " +"B<DEBIAN> control information directory." +msgstr "" +"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et " +"l'analyse. Il cherche dans le fichier les erreurs de syntaxe et d'autres " +"problèmes existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il " +"construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du " +"responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de " +"contrôle B<DEBIAN>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " +"the file I<binary-directory>B<.deb>." +msgstr "" +"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> écrit le paquet " +"dansI<répertoire-binaire>B<.deb>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." +msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " +"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " +"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " +"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " +"control file to determine which filename to use)." +msgstr "" +"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> écrira dans le " +"fichier I<répertoire>B</>I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>. Quand un " +"répertoire cible est précisé à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> " +"ne doit pas être utilisée (puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et " +"d'analyser le fichier de contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier " +"à utiliser)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" +msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Provides information about a binary package archive." +msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " +"the contents of the package as well as its control file." +msgstr "" +"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu " +"du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " +"in the order they were specified; if any of the components weren't present " +"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " +"2." +msgstr "" +"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les " +"éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas " +"présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un " +"code égal à B<2>." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" +msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Provides information about a binary package archive in the format specified " +"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " +"name and version on one line, separated by a tabulator." +msgstr "" +"Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon " +"le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut " +"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une " +"tabulation." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" +msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Extracts control file information from a binary package archive." +msgstr "" +"Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet " +"binaire." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " +"control file." +msgstr "" +"Quand aucun I<nom-du-champ-de-control> n'est précisé, le fichier « control » " +"est affiché en entier." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " +"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" +"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " +"name (and a colon and space)." +msgstr "" +"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre " +"d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument " +"I<nom-champ-control>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son " +"champ (puis par un « deux-points » et une espace)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "No errors are reported for fields requested but not found." +msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" +msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " +"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " +"verbose listing." +msgstr "" +"Liste la partie arborescence des fichiers d'une archive de paquet. Elle est " +"actuellement produite dans le format généré par un listing verbeux de B<tar>." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " +"directory." +msgstr "" +"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire " +"spécifié." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " +"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." +msgstr "" +"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne " +"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour " +"l'installation des paquets." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " +"permissions modified to match the contents of the package." +msgstr "" +"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et " +"ses permissions sont modifiées pour correspondre au contenu du paquet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" +msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " +"listing of the files extracted as it goes." +msgstr "" +"Comme B<--extract> (B<-x>) avec B<--verbose> (B<-v>), ce qui affiche la " +"liste des fichiers au fur et à mesure qu'ils sont extraits." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " +"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " +"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "" +"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire " +"spécifié et les fichiers d'information de contrôle dans un sous-répertoire " +"nommé B<DEBIAN> de ce répertoire (depuis dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." +msgstr "" +"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires " +"parents)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " +"from standard input («B<->») is B<not> supported." +msgstr "" +"L'archive d'entrée n'est pas actuellement traitée de façon séquentielle, " +"aussi, sa lecture à partir de l'entrée standard (« B<-> ») n'est B<pas> " +"prise en charge." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " +"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " +"can be used to extract a particular control file from a package archive. " +"The input archive will always be processed sequentially." +msgstr "" +"Extrait les données de contrôle d'un paquet binaire et les envoie sur la " +"sortie standard dans le format propre à la commande B<tar> (depuis " +"dpkg 1.17.14). En combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut " +"ainsi extraire un fichier de contrôle précis d'une archive de paquet. " +"L'archive d'entrée sera toujours traitée séquentiellement." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " +"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " +"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " +"always be processed sequentially." +msgstr "" +"Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur " +"la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant " +"cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier " +"précis d'une archive de paquet. L'archive d'entrée sera toujours traitée " +"séquentiellement." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" +msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Extracts the control information files from a package archive into the " +"specified directory." +msgstr "" +"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire " +"spécifié." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " +"directory is used." +msgstr "" +"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire " +"B<DEBIAN> du répertoire actuel." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<--showformat=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce. The format is a string that will be output for each package listed." +msgstr "" +"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce " +"format sera utilisé pour chaque paquet listé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " +"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " +"package. A complete explanation of the formatting options (including escape " +"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" +"showformat> option in B<dpkg-query>(1)." +msgstr "" +"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme " +"« ${I<field-name>} » ; une liste des champs valables peut être facilement " +"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète " +"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces " +"entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--" +"showformat>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." +msgstr "" +"Par défaut, la valeur de ce champ est « ${Package}\\et${Version}\\en »." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<compress-level>" +msgstr "B<-z>I<niveau_compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " +"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " +"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " +"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." +msgstr "" +"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé " +"en sous-main lors de la compression du paquet. La valeur par défaut est 9 " +"pour gzip et 6 pour xz. Les valeurs possibles sont les entiers compris " +"entre 0 et 9 : 0 correspond à aucune compression pour gzip. Avant la " +"version 1.16.2, la valeur 0 correspondait à « aucune compression » pour tous " +"les logiciels de compression." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<compress-strategy>" +msgstr "B<-S>I<stratégie-compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " +"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " +"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " +"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." +msgstr "" +"Indique la stratégie de compression à fournir au logiciel de compression " +"appelé en sous-main lors de la construction du paquet (depuis dpkg 1.16.2). " +"Les valeurs autorisées sont B<none> (depuis dpkg 1.16.4), B<filtered>, " +"B<huffman>, B<rle> et B<fixed> pour gzip (depuis dpkg 1.17.0) et B<extreme> " +"pour xz." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compress-type>" +msgstr "B<-Z>I<type_compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " +"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " +"B<xz>)." +msgstr "" +"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un " +"paquet. Les valeurs autorisées sont B<gzip>, B<xz> (depuis dpkg 1.15.6) et " +"B<none> (B<xz> est la valeur par défaut)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--[no-]uniform-compression>" +msgstr "B<--[no-]uniform-compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Specify that the same compression parameters should be used for all archive " +"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " +"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " +"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " +"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " +"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Indique que les mêmes paramètres de compression doivent être utilisés pour " +"tous les membres de l'archive (c'est-à-dire B<control.tar> et B<data.tar> ; " +"depuis dpkg 1.17.6). Sinon, seul le membre B<data.tar> utilisera ces " +"paramètres. B<none>, B<gzip> et B<xz> sont les seuls types de compression " +"pris en charge pour cette option d'uniformité (depuis dpkg 1.19.0). La " +"compression uniforme est l'option par défaut (depuis dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--root-owner-group>" +msgstr "B<--root-owner-group>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " +"with id 0 (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Fixe le propriétaire et le groupe de chaque entrée dans les données de " +"l'arborescence du système de fichiers à root avec l'identité 0 (depuis " +"dpkg 1.19.0)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" +"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " +"group that is not root. Support for these will be added later in the form " +"of a meta manifest." +msgstr "" +"B<Note> : cette option peut être utile pour les constructions sans root " +"(voir I<rootless-builds.txt>) mais ne devrait B<pas> être utilisée si les " +"entrées ont un propriétaire ou un groupe qui n'est pas root. Leur prise en " +"charge sera ajoutée plus tard sous la forme d'un méta-manifeste." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--deb-format=>I<format>" +msgstr "B<--deb-format=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " +"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " +"one (default is B<2.0>)." +msgstr "" +"Indique la version du format d'archive utilisé lors de la construction " +"(depuis dpkg 1.17.0). Les valeurs autorisées sont B<2.0> pour le nouveau " +"format et B<0.939000> pour l'ancien (la valeur par défaut est B<2.0>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " +"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " +"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " +"only." +msgstr "" +"L'ancien format d'archive, moins facilement compris par les outils non-" +"Debian, est maintenant dépassé. On l'utilise seulement quand on construit " +"des paquets qui doivent être analysés par des versions de dpkg plus " +"anciennes que la version 0.93.76 (septembre 1995), qui fut produite " +"uniquement pour le format « i386 a.out »." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<--nocheck>" +msgstr "B<--nocheck>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " +"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." +msgstr "" +"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu " +"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle " +"archive, aussi défectueuse soit-elle." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" +"extract> making it behave like B<--vextract>." +msgstr "" +"Active l'affichage bavard (depuis dpkg 1.16.1). Cela n'affecte actuellement " +"que B<--extract> et le rend analogue à B<--vextract>." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--debug>" +msgstr "B<-D>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." +msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +msgid "The requested action was successfully performed." +msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " +"temporary files and directories." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, B<dpkg-deb> l'utilisera comme répertoire pour " +"créer les fichiers et répertoires temporaires." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " +"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " +"file entries." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en " +"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb>(5), et " +"pour fixer le « mtime » dans les entrées du fichier B<tar>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " +"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " +"package's scripts run and its status and contents recorded." +msgstr "" +"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser " +"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " +"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " +"enregistrés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." +msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "" +"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " +"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " +"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " +"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " +"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" +msgstr "" +"Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même " +"pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau " +"comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un " +"dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une somme de " +"contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, cela n'est pas directement " +"géré par les outils de plus bas niveau." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.man +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-divert" +msgstr "dpkg-divert" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" +msgstr "" +"dpkg-divert - Remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " +"diversions." +msgstr "" +"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " +"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " +"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " +"conflict. System administrators can also use it to override some package's " +"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " +"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " +"version of a package which contains those files." +msgstr "" +"Le I<détournement> de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer " +"un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts " +"des paquets Debian se servent du détournement pour déplacer les fichiers qui " +"créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de " +"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les " +"fichiers de configuration de certains paquets ou bien à chaque fois que des " +"fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par " +"B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "[B<--add>] I<file>" +msgstr "[B<--add>] I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" +"rename>." +msgstr "" +"Ajoute un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé " +"actuellement, voir B<--rename>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove>I< file>" +msgstr "B<--remove>I< fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" +"rename>." +msgstr "" +"Supprime un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé " +"actuellement, voir B<--rename>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--list>I< glob-pattern>" +msgstr "B<--list> I<motif-global>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." +msgstr "Liste les détournements qui correspondent à I<motif-global>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--listpackage>I< file>" +msgstr "B<--listpackage>I< fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " +"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " +"diverted." +msgstr "" +"Affiche le nom du paquet qui détourne I<fichier> (depuis dpkg 1.15.0). " +"Affiche LOCAL si I<fichier> est détourné localement et n'affiche rien si " +"I<fichier> n'est pas détourné." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--truename>I< file>" +msgstr "B<--truename>I< fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Print the real name for a diverted file." +msgstr "Affiche le vrai nom d'un fichier détourné." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--admindir>I< directory>" +msgstr "B<--admindir>I< répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" +"%>»." +msgstr "" +"Définit le répertoire d'administration comme I<répertoire>. Par défaut c'est " +"« I<%ADMINDIR%> »." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--instdir>I< directory>" +msgstr "B<--instdir> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les " +"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--root>I< directory>" +msgstr "B<--root> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " +"directory to «I<directory>» and the administrative directory to " +"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire " +"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à " +"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.19.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--divert>I< divert-to>" +msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " +"other packages, will be diverted." +msgstr "" +"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, " +"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--local>" +msgstr "B<--local>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " +"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " +"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " +"version." +msgstr "" +"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie " +"qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier " +"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version " +"modifiée localement." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--package>I< package>" +msgstr "B<--package>I< paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " +"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." +msgstr "" +"I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas " +"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à " +"I<paquet>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." +msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " +"in case the destination file already exists. This is the common behavior " +"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--" +"no-rename> for more details)." +msgstr "" +"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, " +"B<dpkg-divert> interrompt l'opération. C'est le comportement courant utilisé " +"pour les détournements de fichiers à partir de l'ensemble de paquets non-" +"B<Essential> (voir B<--no-rename> pour plus de détails)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-rename>" +msgstr "B<--no-rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the " +"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for " +"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary " +"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the " +"system non-functional. This is the default behavior, but that will change " +"in the dpkg 1.20.x cycle." +msgstr "" +"Indique que le fichier ne doit pas être renommé lors de l'ajout ou du " +"retrait d'un détournement de la base de données (depuis dpkg 1.19.1). Cela " +"est destiné au détournement de fichiers de l'ensemble de paquets " +"B<essential>, où la disparition temporaire du fichier original n'est pas " +"acceptable, car il rend non fonctionnel le système. C'est le comportement " +"par défaut, mais cela changera durant le cycle de dpkg 1.20.x." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." +msgstr "Mode de test, ne modifie rien réellement, montre seulement." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it " +"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." +msgstr "" +"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--" +"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire " +"racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, " +"it will be used as the B<dpkg> data directory." +msgstr "" +"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--" +"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de " +"données pour B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " +"B<dpkg-divert> will use it as the package name." +msgstr "" +"Si cette variable est positionnée et que les options B<--local> et B<--" +"package> ne le sont pas, B<dpkg-divert> en utilisera la valeur comme nom de " +"paquet." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"File which contains the current list of diversions of the system. It is " +"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " +"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Ce fichier contient la liste des détournements en œuvre sur le système. Il " +"se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec d'autres " +"fichiers importants comme I<status> ou I<available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" +"old>, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec " +"l'extension I<-old>, avant de la remplacer par la nouvelle." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " +"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " +"specified." +msgstr "" +"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I<original>B<." +"distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> " +"doivent correspondre quand ils sont précisés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." +msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " +"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " +"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " +"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " +"library has the same SONAME as the undiverted one." +msgstr "" +"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. " +"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué " +"dans la bibliothèque. B<ldconfig> ne connaît pas les détournements (seul " +"B<dpkg> le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME " +"que la bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de " +"compte sur la bibliothèque détournée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." +"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" +"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" +msgstr "" +"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/" +"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/" +"example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le " +"changement de nom si nécessaire :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "To remove that diversion:" +msgstr "Pour supprimer ce détournement :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" +"example.foo>, except your own I<wibble> package:" +msgstr "" +"Pour détourner n'importe quel paquet qui veut installer I</usr/bin/example> " +"dans I</usr/bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" +msgstr "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.man +msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" + +#. type: TH +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-genchanges" +msgstr "dpkg-genchanges" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" +msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"upload control file (B<.changes> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence " +"debian dépaquetée et déjà construite et à partir des fichiers qui ont été " +"créés, et il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans " +"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " +"dpkg 1.18.5)." +msgstr "" +"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste, séparée par des " +"virgules, de composants (depuis dpkg 1.18.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the source package." +msgstr "Envoyer le paquet source." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the architecture specific binary packages." +msgstr "Envoyer les paquets binaires spécifiques à l'architecture." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Upload the architecture independent binary packages." +msgstr "Envoyer les paquets binaires indépendants de l'architecture." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " +"an alias for B<any,all>." +msgstr "" +"Envoyer les paquets binaires spécifiques et indépendants de l'architecture. " +"C'est un alias pour B<any,all>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " +"default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Envoyer tout. C'est un alias de B<source,any,all> et identique au cas par " +"défaut où aucune option de construction n'est indiquée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " +"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" +"B> haven't been used)." +msgstr "" +"Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse " +"dans l'installation produite si un paquet source est créé (c'est-à-dire que " +"les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"By default, or if specified, the original source will be included only if " +"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " +"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " +"entry." +msgstr "" +"Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont " +"incluses uniquement si le numéro de version majeur (c'est-à-dire la version " +"sans les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version " +"précédente indiquée dans le fichier de changelog." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Forces the inclusion of the original source." +msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." +msgstr "" +"Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Causes changelog information from all versions strictly later than " +"I<version> to be used." +msgstr "" +"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » " +"et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que " +"I<version>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read the description of the changes from the file I<changes-description> " +"rather than using the information from the source tree's changelog file." +msgstr "" +"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-" +"changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence " +"source." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " +"for this package, rather than using the information from the source tree's " +"control file." +msgstr "" +"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du " +"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans " +"le fichier « control » de l'arborescence source." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintainer-address>" +msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " +"for this upload, rather than using the information from the source tree's " +"changelog." +msgstr "" +"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du " +"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les " +"informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence " +"source." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" +msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " +"discussion of output substitution." +msgstr "" +"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) " +"pour une discussion sur la valeur de substitution." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<substvars-file>" +msgstr "B<-T>I<fichier-substvars>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " +"output, except for the contents extracted from each binary package " +"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable " +"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used " +"multiple times to read substitution variables from multiple files (since " +"dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la " +"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable " +"n'est faite sur les champs de sortie, sauf pour les contenus extraits de " +"chaque champ B<Description> du paquet binaire (depuis dpkg 1.19.0), " +"cependant la variable spéciale I<Format> remplacera le champ qui porte le " +"même nom. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour lire les " +"variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg 1.15.6)." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" +msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +msgid "Override or add an output control file field." +msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<field>" +msgstr "B<-U>I<champ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +msgid "Remove an output control file field." +msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " +"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.changes> file)." +msgstr "" +"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> " +"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de " +"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " +"B<.changes>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " +"error, for example about how many of the package's source files are being " +"uploaded. B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la " +"sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet " +"sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " +"specified (since dpkg 1.18.5)." +msgstr "" +"Affiche le fichier des modifications sur la sortie standard (par défaut) ou " +"dans I<nom-de-fichier> s'il est indiqué (depuis dpkg 1.18.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." +msgstr "" +"La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-" +"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du " +"fichier B<.changes>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.man +msgid "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" +"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." +msgstr "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" +"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-gencontrol" +msgstr "dpkg-gencontrol" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" +msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " +"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" +"control); during this process it will simplify the relation fields." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence " +"Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par " +"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il " +"y a simplification des champs de relations." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " +"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " +"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " +"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " +"to true given the current version of the package as installed). Logically it " +"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " +"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " +"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " +"the superseding dependency will take the place of the discarded one." +msgstr "" +"B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> et B<Suggests> sont simplifiés " +"dans cet ordre pour supprimer les dépendances qui sont connues pour être " +"vérifiées par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées " +"toutes les auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances " +"qui sont déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, " +"il conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même " +"paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une " +"dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui apparaît " +"plus loin dans le champ, la dépendance remplaçante prendra la place de celle " +"éliminée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " +"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " +"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " +"field." +msgstr "" +"Les autres champs (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> et " +"B<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des " +"différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le " +"champ." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans " +"B<debian/files>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." +msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " +"of output substitution." +msgstr "" +"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) " +"pour une discussion sur la valeur de substitution." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la " +"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée " +"plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs " +"fichiers (depuis dpkg 1.15.6)." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<control-file>" +msgstr "B<-c>I<fichier-de-contrôle>" + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<package>" +msgstr "B<-p>I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Generate information for the binary package I<package>. If the source " +"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " +"otherwise it is essential to select which binary package's information to " +"generate." +msgstr "" +"Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>." +"Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut " +"omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour " +"lequel on veut produire les informations." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>I<filename>" +msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " +"package_version_arch.deb filename." +msgstr "" +"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : " +"paquet_version_arch.deb." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" +msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " +"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " +"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " +"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " +"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " +"file." +msgstr "" +"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions des " +"scripts de construction de dpkg, sont maintenant déconseillées. Elles " +"servaient à dire à B<dpkg-gencontrol> d'inclure les champs « Section » et " +"« Priority » dans le fichier « control ». C'est maintenant le comportement " +"par défaut. Si vous voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser " +"l'option B<-U> pour supprimer ces champs du fichier « control »." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " +"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " +"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " +"B<du>), and for the default location of the output file." +msgstr "" +"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du " +"paquet est I<répertoire-construction-paquet> au lieu de B<debian/tmp>. Cette " +"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution " +"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de " +"contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par " +"défaut pour le fichier de sortie." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " +"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " +"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." +msgstr "" +"Affiche le fichier « control » sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier>, " +"depuis dpkg 1.17.2), au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou " +"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été " +"utilisée)." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/control>" +msgstr "B<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The main source control information file, giving version-independent " +"information about the source package and the binary packages it can produce." +msgstr "" +"Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des " +"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet " +"source et les paquets binaires qui peuvent être créés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " +"control files it generates here." +msgstr "" +"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur " +"le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des " +"paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.man +msgid "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" +"control>(5)." +msgstr "" +"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" +"control>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-gensymbols" +msgstr "dpkg-gensymbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " +"information)" +msgstr "" +"dpkg-gensymbols - Création des fichiers de symboles (information de " +"dépendances de bibliothèques partagées)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " +"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " +"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " +"build tree so that it ends up included in the control information of the " +"package." +msgstr "" +"B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par " +"défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier " +"I<symbols> qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est installé " +"dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin de pouvoir " +"être inclus dans les informations de contrôle du paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " +"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " +"found):" +msgstr "" +"Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers " +"de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants " +"(en utilisant le premier trouvé) :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/symbols.I<arch>" +msgstr "debian/symbols.I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/I<package>.symbols" +msgstr "debian/I<paquet>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "debian/symbols" +msgstr "debian/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The main interest of those files is to provide the minimal version " +"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " +"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " +"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " +"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " +"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" +"gensymbols> helps with that." +msgstr "" +"L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale " +"associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela " +"correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais " +"cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si " +"l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la " +"compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers " +"est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-gensymbols>. " + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " +"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " +"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " +"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." +msgstr "" +"Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le " +"responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux " +"versions. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même " +"se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec " +"l'option B<-c>)." + +#. type: SH +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" +msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " +"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " +"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " +"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " +"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " +"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " +"using those symbols and linking against the new version, stop working with " +"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" +"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " +"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " +"so that backports with a lower version number but the same upstream version " +"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " +"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " +"then one should suffix the version with ‘B<~>’." +msgstr "" +"Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent " +"de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le " +"responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est " +"ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité. Pour " +"effectuer cette opération correctement, le fichier de différences indiqué " +"dans le journal de construction peut être utilisé. Dans la plupart des cas, " +"ce fichier de différences peut être appliqué tel quel au fichier debian/" +"I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations sont généralement " +"nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le numéro de révision " +"Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-portés, de numéro " +"de version inférieur mais avec la même version amont continuent à répondre " +"aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne peut vraiment pas être " +"retiré car le nouveau symbole est la conséquence d'une modification propre à " +"Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe « B<~> » au numéro de version." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" +"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " +"patch should ideally only add new lines." +msgstr "" +"Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit " +"contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais " +"disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " +"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " +"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " +"comments documenting symbols that have disappeared." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'il est possible de placer des commentaires dans les " +"fichiers de symboles : toute ligne commençant par « # » est un commentaire " +"sauf si elle commence par « #include » (voir la section B<utilisation des " +"inclusions>). Les lignes commençant par « #MISSING: » sont des commentaires " +"spéciaux qui indiquent les symboles qui peuvent avoir disparu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " +"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " +"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " +"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " +"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " +"hard to find bugs with (partial) upgrades." +msgstr "" +"N'oubliez pas de vérifier si les anciennes versions des symboles ne doivent " +"pas être incrémentées. Il n'y a pas de moyen pour que B<dpkg-gensymbols> " +"prévienne de cela. Appliquer aveuglement le fichier de différences ou " +"supposer qu'il n'y a rien à changer, s'il n'y a pas de fichier de " +"différences, sans vérifier s'il y a ces modifications, peut faire que des " +"paquets, avec des dépendances lâches, prétendent qu'ils peuvent fonctionner " +"avec des paquets plus anciens avec lesquels ils ne peuvent fonctionner. Cela " +"introduira des bogues difficiles à trouver avec des mises à niveau " +"(partielles)." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using #PACKAGE# substitution" +msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " +"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " +"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " +"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " +"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." +msgstr "" +"Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin " +"d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il " +"est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le " +"vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la " +"différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le " +"fichier de symboles d'un paquet binaire." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using symbol tags" +msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " +"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " +"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" +"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " +"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." +msgstr "" +"L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des " +"symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole " +"peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les " +"étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles " +"sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement " +"spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " +"standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " +"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " +"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " +"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " +"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " +"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " +"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " +"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " +"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " +"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " +"until the first space." +msgstr "" +"L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans " +"espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine " +"avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. " +"Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque " +"étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de " +"l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont " +"des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|" +"> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent " +"optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> " +"afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette " +"n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du " +"symbole, qui s'arrête alors au premier espace." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" +" untagged_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des espaces\"@Base 1.0\n" +" (optional)symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n" +" symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " +"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " +"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " +"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " +"untagged symbol." +msgstr "" +"Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des " +"espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis " +"marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé " +"I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier " +"symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " +"only be part of the symbols files used in source packages (those files " +"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " +"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " +"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" +"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " +"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " +"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " +"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " +"as they were loaded." +msgstr "" +"Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B<deb-" +"symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles " +"des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles " +"permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets " +"binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option B<-t>, il " +"affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B<deb-" +"symbols(5)> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des " +"étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, " +"dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs " +"étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits " +"dans leur forme d'origine." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Standard symbol tags" +msgstr "Étiquettes standard de symbole" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<optional>" +msgstr "B<optional>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " +"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " +"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " +"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " +"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " +"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " +"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " +"to the “existing” status with its minimum version unchanged." +msgstr "" +"Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout " +"moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les " +"symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans " +"le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce " +"comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être " +"supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel " +"symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut " +"réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état " +"existant (« existing »), sans modification de sa version minimale." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " +"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " +"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " +"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " +"optional." +msgstr "" +"Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés car leur " +"disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par " +"exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette " +"catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur " +"arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est " +"optionnel." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<arch=>I<architecture-list>" +msgstr "B<arch=>I<liste-d'architectures>" + +#. type: TQ +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" +msgstr "B<arch-bits=>I<octets-architecture>" + +#. type: TQ +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" +msgstr "B<arch-endian=>I<boutisme-d'architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " +"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " +"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " +"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " +"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " +"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " +"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " +"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " +"is found when it was not supposed to exist (because the current host " +"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " +"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " +"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " +"but it is not considered as new." +msgstr "" +"Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec " +"lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B<arch-bits> et " +"B<arch-endian> sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste " +"des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous " +"les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas " +"l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture " +"en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des " +"symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de " +"B<dpkg-gensymbols>. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture " +"est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture " +"courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au " +"boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-" +"dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de " +"boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le " +"fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une " +"aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " +"only those that match the current host architecture are written to the " +"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " +"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " +"template mode." +msgstr "" +"Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls " +"les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à " +"l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au " +"contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des " +"architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans " +"le mode « modèle »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " +"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " +"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " +"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " +"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." +msgstr "" +"Le format de I<liste-d'architectures> est le même que le format utilisé dans " +"les champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception " +"des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste " +"qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle " +"amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le " +"troisième partout sauf sur armel." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." +msgstr "Les I<octets-architecture> sont soit B<32> soit B<64>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." +msgstr "Le I<boutisme-d'architecture> est soit B<little> soit B<big>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "Multiple restrictions can be chained." +msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" +msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<ignore-blacklist>" +msgstr "B<ignore-blacklist>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " +"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " +"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " +"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " +"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " +"libraries like libgcc." +msgstr "" +"B<dpkg-gensymbols> comporte une liste interne de symboles ignorés qui ne " +"devraient pas apparaître dans les fichiers de symboles car ils sont en " +"général uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la " +"chaîne d'outils de construction. Si, pour une raison précise, vous voulez " +"vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez imposer " +"qu'il soit ignoré, avec B<ignore-blacklist>. Cela peut être utile pour " +"certaines bibliothèques de bas niveau telles que libgcc." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<c++>" +msgstr "B<c++>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." +msgstr "" +"Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de " +"motifs de symbole> plus loin." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<symver>" +msgstr "B<symver>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " +"patterns> subsection below." +msgstr "" +"Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-" +"section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " +"below." +msgstr "" +"Indique un motif de symbole basé sur une I<expression-rationnelle>. Voir la " +"sous-section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using symbol patterns" +msgstr "Utilisation de motifs de symbole" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " +"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " +"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " +"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " +"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " +"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " +"considered as new." +msgstr "" +"Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir " +"des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de " +"faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement " +"défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui " +"correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont " +"utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne " +"correspond, le symbole sera considéré comme nouveau." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " +"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " +"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " +"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " +"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " +"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " +"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " +"more information." +msgstr "" +"Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans " +"la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> " +"s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). " +"Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme " +"optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si le motif ne " +"correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de " +"différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre " +"symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec " +"l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " +"standard de symbole> pour plus d'informations." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " +"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " +"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " +"the specification serves as an expression to be matched against " +"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " +"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." +msgstr "" +"Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols(5)> en ce sens " +"qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. " +"Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une " +"expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de " +"faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera " +"usuellement marqué avec une étiquette spéciale." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" +msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gère trois types de base de motifs :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " +"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " +"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " +"across different architectures while their demangled names remain the same. " +"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " +"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " +"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" +"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " +"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " +"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" +msgstr "" +"Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux " +"symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché " +"avec l'utilitaire B<c++filt>. Ce motif est très pratique pour faire " +"correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer " +"selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un " +"tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les " +"décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom " +"décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, " +"dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de " +"transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si " +"_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à " +"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent " +"être indiqués avec le même motif I<c++> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" [...]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" [...]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" [...]\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" +msgstr "" +"Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" +msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " +"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " +"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " +"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " +"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " +"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " +"not degrade quality of the symbol file." +msgstr "" +"Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque " +"par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux " +"symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par " +"exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des " +"configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et " +"destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). " +"Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface " +"applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du " +"fichier de symboles." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " +"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " +"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " +"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" +msgstr "" +"Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien " +"gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la " +"version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est " +"possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque " +"symbole associé à la version spécifique. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" [...]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" +msgstr "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" [...]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " +"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " +"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " +"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " +"because specific symbols take precedence over patterns." +msgstr "" +"Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 " +"conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à " +"l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance " +"minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de " +"« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques " +"prennent le pas sur les motifs." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " +"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " +"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " +"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " +"behaviour is needed." +msgstr "" +"Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués " +"sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours " +"gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur " +"être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la " +"forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est " +"recherché." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " +"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " +"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " +"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " +"string. For example:" +msgstr "" +"Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette " +"I<expression-rationnelle>. La correspondance se fait avec une expression " +"rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite " +"telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la " +"correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel " +"I<name@version>. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" +"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " +"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " +"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " +"I<optional> tag from the pattern." +msgstr "" +"Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », " +"« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif " +"alors que, par exemple, « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième " +"motif correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne " +"« private » dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette " +"I<optional> depuis le motif." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " +"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " +"example, both" +msgstr "" +"Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. " +"Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. " +"Par exemple, les deux motifs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " +"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " +"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " +"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " +"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " +"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " +"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " +"the whole pattern. Therefore, for example, " +"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " +"the patterns because it is not a valid C++ symbol." +msgstr "" +"seront en correspondance avec les symboles " +"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et " +"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance " +"avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant " +"que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, " +"lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle " +"est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que " +"symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel " +"motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, " +"« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base » ne correspondra à aucun " +"des motifs car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression " +"de traduire du Klingon !)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " +"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " +"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " +"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " +"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." +msgstr "" +"En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et " +"I<symver> basique) et les motifs génériques (I<expression-rationnelle> et " +"toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de " +"motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques " +"sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En " +"conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " +"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " +"matched in the order they are found in the symbol file template until the " +"first success. Please note, however, that manual reordering of template " +"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " +"based on the alphanumerical order of their names." +msgstr "" +"Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias " +"(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs " +"génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le " +"modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. " +"Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des " +"entrées de fichiers n'est pas recommandée car B<dpkg-gensymbols> crée des " +"fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Using includes" +msgstr "Utilisation des inclusions" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " +"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " +"directive may prove to be useful in a couple of ways:" +msgstr "" +"Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est " +"souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir " +"ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"You can factorize the common part in some external file and include that " +"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " +"like this:" +msgstr "" +"Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe " +"donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une " +"directive « include » utilisée de la manière suivante :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" +msgstr "#include \"I<paquets>.symbols.common\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" +msgstr "" +"La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre " +"symbole :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" +msgstr "(étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " +"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " +"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " +"symbol files:" +msgstr "" +"Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> " +"seront considérés comme étiquetés par défaut avec I<etiq> ... I<etiqN>. Cela " +"permet de créer un fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers " +"de symboles spécifiques des architectures :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" +msgstr "" +" symbole_commun1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" +" symbole_commun2@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"The symbols files are read line by line, and include directives are " +"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " +"the included file can override any content that appeared before the include " +"directive and that any content after the directive can override anything " +"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " +"directive) in the included file can specify additional tags or override " +"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " +"way for the symbol to remove any of the inherited tags." +msgstr "" +"Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives " +"d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le " +"contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède " +"l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle " +"ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le " +"fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les " +"valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, " +"pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer " +"une de ses étiquettes héritées." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " +"library. In that case, it overrides any header line previously read. " +"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " +"do it is the following:" +msgstr "" +"Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le " +"« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-" +"tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-" +"tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" +" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +"#include \"libmachin1.symbols.common\"\n" +" symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n" + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "Good library management" +msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "A well-maintained library has the following features:" +msgstr "Une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " +"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" +msgstr "" +"son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne " +"sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de " +"nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une " +"incompatibilité doivent être combinés avec un changement de SONAME ;" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " +"changes and API extension;" +msgstr "" +"idéalement, elle utilise le versionnage des symboles pour garantir la " +"stabilité de l'interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications " +"internes et l'extension de son API ;" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " +"workaround)." +msgstr "" +"elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels " +"symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " +"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " +"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " +"changelog looking for cases where the rules of good library management have " +"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " +"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " +"specific work-around." +msgstr "" +"En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et " +"disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence " +"d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le responsable " +"doit contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la " +"recherche de cas où une saine gestion des bibliothèques peut avoir été " +"omise. Si des problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être " +"averti(e) car une correction en amont est meilleure qu'un travail spécifique " +"au paquet Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." +msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " +"in debian/control (or if there's no debian/control file)." +msgstr "" +"Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué " +"dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" +"changelog. Required if called outside of a source package tree." +msgstr "" +"Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite " +"de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en " +"dehors de l'arborescence source d'un paquet." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<library-file>" +msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " +"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " +"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " +"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" +"e>)." +msgstr "" +"N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de " +"rechercher toutes les bibliothèques publiques. Les motifs du shell peuvent " +"être utilisés pour l'expansion des chemins d'accès (voir la page de manuel " +"de B<File::Glob>(3perl) pour plus d'informations) dans I<fichier-" +"bibliothèque> pour établir une correspondance avec plusieurs bibliothèques " +"avec un seul paramètre (afin d'éviter d'utiliser plusieurs options B<-e>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>I<directory>" +msgstr "B<-l>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " +"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des " +"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.19.1). Cette option peut être " +"utilisée plusieurs fois." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " +"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " +"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" +"compiling for example." +msgstr "" +"Note : Utilisez cette option plutôt que le réglage de B<LD_LIBRARY_PATH>, " +"parce que cette variable d'environnement est utilisée pour contrôler " +"l'éditeur de liens d'exécution et se servir d'elle pour définir les chemins " +"des bibliothèques partagées au moment de la construction peut être " +"problématique, par exemple, lors d'une compilation croisée." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<filename>" +msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " +"integrated in the package itself." +msgstr "" +"Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier " +"de symboles à intégrer dans le paquet lui-même." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " +"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" +"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " +"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " +"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " +"version of your library." +msgstr "" +"Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard ou dans le I<nom-" +"de-fichier>, si spécifié, plutôt que dans B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou " +"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/symbols> si B<-P> est présent). " +"Si I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour " +"le fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de " +"symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la " +"bibliothèque." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " +"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " +"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " +"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " +"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" +"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " +"are always written to the symbol file template." +msgstr "" +"Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format " +"compatible avec B<deb-symbols>(5). La différence majeure réside dans le fait " +"que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme " +"d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode " +"de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de " +"l'écriture d'un fichier B<deb-symbols>(5) standard (selon les règles de " +"traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de " +"la création d'un modèle de fichier de symboles." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<[0-4]>" +msgstr "B<-c>I<[0-4]>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " +"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " +"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " +"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " +"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " +"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." +msgstr "" +"Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison du fichier de " +"symboles créé en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le " +"niveau par défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de " +"contrôles effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les " +"contrôles effectués pour les niveaux inférieurs. Le niveau 0 n'échoue " +"jamais. Le niveau 1 échoue si certains symboles ont disparu. Le niveau 2 " +"échoue si de nouveaux symboles ont été ajoutés. Le niveau 3 échoue si " +"certaines bibliothèques ont disparu. Le niveau 4 échoue si des bibliothèques " +"ont été ajoutées." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"This value can be overridden by the environment variable " +"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." +msgstr "" +"Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable " +"d'environnement B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " +"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " +"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " +"output but not the checks themselves (see B<-c> option)." +msgstr "" +"Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences " +"entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point " +"de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques " +"nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne " +"désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir " +"l'option B<-c>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<arch>" +msgstr "B<-a>I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " +"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " +"binaries are already available." +msgstr "" +"Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de " +"symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier " +"de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les " +"fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" +"gensymbols> does." +msgstr "" +"Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce " +"que B<dpkg-gensymbols> fait." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " +"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " +"comments listing real symbols that have matched the pattern." +msgstr "" +"Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles " +"dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de " +"symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui " +"correspondent au motif." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" +msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "" +"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " +"was given (note that this goes against the common convention of command-line " +"arguments having precedence over environment variables)." +msgstr "" +"Remplace le niveau de vérification de commande, même si l'argument en ligne " +"de commande B<-c> a été donné (notez que cela va à l'encontre de la " +"convention générale qui veut que les arguments en ligne de commande ont la " +"préséance sur les variables d'environnement)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" +msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.man +msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." +msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-maintscript-helper" +msgstr "dpkg-maintscript-helper" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " +"scripts" +msgstr "" +"dpkg-maintscript-helper - Contournement des limitations connues de dpkg dans " +"les scripts du responsable" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" +"parameter>..." +msgstr "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètre>...] B<--> I<paramètre-" +"script-responsable>..." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" +msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<supports> I<command>" +msgstr "B<supports> I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<version-précédente> " +"[I<paquet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " +"[I<package>]]" +msgstr "" +"B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-" +"configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<symlink_to_dir> I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> [I<version-précédente> " +"[I<paquet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<dir_to_symlink> I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> [I<version-précédente> " +"[I<paquet>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " +"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " +"decisions or due to current limitations." +msgstr "" +"Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable " +"afin de réaliser certaines tâches que B<dpkg> ne peut pas (encore) prendre " +"en charge directement à cause de limites de conception ou de limitations " +"actuelles." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " +"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " +"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " +"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " +"have to forward after a double hyphen." +msgstr "" +"La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs scripts du " +"responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des " +"erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les " +"scripts. Le programme adaptera alors son comportement en fonction de la " +"variable d'environnement B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> et des paramètres des " +"scripts du responsable qui doivent être passés avec un double tiret." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "COMMON PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES COMMUNS" + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "I<prior-version>" +msgstr "I<version-précédente>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " +"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " +"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " +"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " +"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " +"and have the operation tried only once)." +msgstr "" +"Indique la dernière version du paquet pour laquelle la mise à niveau doit " +"provoquer l'opération. Il est important de déterminer correctement I<version-" +"précédente> afin que les opérations s'accomplissent correctement même si " +"l'utilisateur reconstruit le paquet avec une version locale. Si le paramètre " +"I<version-précédente> est vide ou omis, l'opération sera tentée à chaque " +"mise à niveau (il est toutefois plus sûr d'indiquer la version afin que " +"l'opération n'ait lieu qu'une fois)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " +"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" +"version> should be based on the version of the package that you are now " +"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " +"This applies to all other actions in the same way." +msgstr "" +"Si le fichier de configuration n'était pas fourni pour une raison ou une " +"autre dans plusieurs versions et que vous modifiez les scripts du " +"responsable pour nettoyer l'ancien fichier, I<version-précédente> doit être " +"basé sur la version actuellement préparée et non la première version qui ne " +"fournissait plus ce fichier de configuration. Cela s'applique à toutes les " +"autres actions de la même manière" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " +"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " +"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " +"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " +"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " +"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " +"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." +msgstr "" +"Par exemple, pour un fichier de configuration supprimé dans la version " +"B<2.0-1> d'un paquet, I<version-précédente> doit être B<2.0-1~>. Cela " +"provoquera la suppression du fichier même si la version précédente B<1.0-1> " +"a été reconstruite avec B<1.0-1local1> comme numéro de version. Ou bien, si " +"un paquet substitue un chemin d'un lien symbolique (fourni dans la version " +"B<1.0-1>) à un répertoire (fourni dans la version B<2.0-1>), mais ne réalise " +"réellement la substitution que dans les scripts du responsable dans la " +"version B<3.0-1>, I<version-précédente> doit être B<3.0-1~>." + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "I<package>" +msgstr "I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " +"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " +"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " +"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " +"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " +"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " +"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " +"used to generate an arch-qualified package name." +msgstr "" +"Le nom du paquet propriétaire du (des) nom(s) de chemin. Si le paquet est " +"« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, " +"sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture " +"(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une " +"architecture spécifique à architecture B<all> ou vice-versa). Si le " +"paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies " +"par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées " +"pour créer un nom de paquet avec une qualification d'architecture." + +#. type: TP +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " +"program after B<-->." +msgstr "" +"Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être passés au " +"programme après B<-->." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "CONFFILE RELATED TASKS" +msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " +"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " +"is not present in the newer version. There are two principal reasons for " +"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " +"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " +"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" +"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " +"scripts, usually with a tool like debconf or ucf." +msgstr "" +"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne supprime pas un fichier de " +"configuration automatiquement (comportant des modifications locales à " +"préserver) s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux " +"raisons principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration " +"peut avoir été supprimé par accident, être réintégré dans la version " +"suivante et il peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. " +"Ensuite, l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition " +"depuis des fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré à " +"l'aide des scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme " +"debconf ou ucf." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " +"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " +"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " +"scripts." +msgstr "" +"Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier " +"de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-" +"maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou " +"renommage de fichiers de configuration à l'aide de scripts du responsable." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Removing a conffile" +msgstr "Supprimer un fichier de configuration" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " +"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " +"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " +"should not disappear." +msgstr "" +"Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être " +"effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles " +"modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet " +"est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas " +"avoir disparu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " +"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"L'ensemble de ces pré-requis est mis en œuvre en utilisant les commandes " +"shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<fichier-de-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." +msgstr "" +"I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à " +"supprimer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " +"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " +"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " +"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " +"for reference as it contains user modifications but the former will be " +"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " +"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" +"bak> file kept up to now." +msgstr "" +"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " +"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors " +"renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été " +"modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. " +"Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en " +"I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il " +"contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise " +"à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le " +"fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script " +"B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été " +"conservé jusque là." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Renaming a conffile" +msgstr "Renommer un fichier de configuration" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " +"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " +"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " +"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " +"not responsible of them." +msgstr "" +"Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est " +"nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première " +"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " +"B<preinst>, mais cela risque de résulter en une demande, par B<dpkg>, " +"d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Un renommage élégant peut être mis en œuvre avec les extraits shell qui " +"suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<ancien-fichier-configuration> I<nouveau-fichier-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " +"to rename." +msgstr "" +"I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-configuration> sont " +"l'ancien et le nouveau nom du fichier de configuration à renommer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " +"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" +"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" +"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " +"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " +"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " +"required." +msgstr "" +"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " +"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors " +"soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier-" +"configuration>B<.dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configuration, " +"le script B<postinst> supprime I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-" +"remove> et renomme I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-" +"configuration> si I<ancien-fichier-configuration> existe toujours. Si la " +"mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme " +"I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier-" +"configuration> si c'est indispensable." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" +msgstr "SUBSTITUTIONS DE LIENS SYMBOLIQUES ET DE RÉPERTOIRES" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " +"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " +"left as is." +msgstr "" +"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne substitue pas " +"automatiquement un lien symbolique à un répertoire ou le contraire. Les " +"retours à une version inférieure ne sont pas pris en charge et le chemin " +"sera laissé comme il est." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Switching a symlink to directory" +msgstr "Substituer un lien symbolique à un répertoire" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " +"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " +"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " +"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " +"package." +msgstr "" +"Si un lien symbolique est substitué à un répertoire réel, il est nécessaire " +"de garantir qu'avant le dépaquetage le lien symbolique est retiré. À " +"première vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " +"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si l'administrateur " +"local a personnalisé le lien symbolique ou si l'on revient à une version " +"antérieure du paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" +" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" +" I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " +"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " +"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " +"relative to the directory containing I<pathname>." +msgstr "" +"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien lien symbolique (le chemin " +"sera un répertoire à la fin de l'installation) et I<ancienne-cible> la cible " +"de l'ancien lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin " +"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " +"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " +"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " +"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " +"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." +"dpkg-backup> back to I<pathname> if required." +msgstr "" +"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " +"vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce " +"n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-" +"de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> " +"supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> " +"est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont " +"interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> en " +"I<nom-de-chemin> si c'est indispensable." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "Switching a directory to symlink" +msgstr "Substituer un répertoire à un lien symbolique" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " +"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " +"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " +"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " +"locally created pathnames, or when downgrading the package." +msgstr "" +"Si un répertoire réel est substitué à un lien symbolique, il est nécessaire " +"de garantir qu'avant le dépaquetage le répertoire est retiré. À première " +"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " +"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si le répertoire " +"contient des fichiers de configuration, des noms de chemins qui " +"appartiennent à d'autres paquets, des noms de chemin créés localement ou si " +"l'on revient à une version antérieure du paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Une substitution élégante peut être mise en œuvre avec les extraits shell " +"qui suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" +" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" +" I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " +"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " +"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " +"directory containing I<pathname>." +msgstr "" +"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien répertoire (le chemin sera un " +"lien symbolique à la fin de l'installation) et I<nouvelle-cible> la cible du " +"nouveau lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin " +"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " +"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " +"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " +"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " +"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " +"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " +"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " +"directory mark file, moves the newly created files inside the staging " +"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " +"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " +"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " +"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." +msgstr "" +"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " +"vérifié si le répertoire existe et ne contient pas de fichiers de " +"configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de " +"noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit " +"laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un " +"répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un " +"fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script " +"B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> est " +"encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il " +"supprime le fichier qui marque le fichier provisoire et déplace les fichiers " +"nouvellement créés dans le répertoire provisoire vers la cible du lien " +"symbolique I<nouvelle-cible>, remplace le répertoire provisoire I<nom-de-" +"chemin>, maintenant vide, par un lien symbolique vers la I<nouvelle-cible> " +"et, enfin supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>. Si la mise à niveau ou " +"l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-" +"chemin>B<.dpkg-backup> en I<nom-de-chemin> si c'est indispensable." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" +msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" +"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " +"example B<dh_installdeb>(1)." +msgstr "" +"Lors de l'utilisation d'un assistant d'empaquetage, veuillez vérifier s'il " +"ne dispose pas d'une intégration native de B<dpkg-maintscript-helper> ce qui " +"vous facilitera la tâche. Voir par exemple B<dh_installdeb>(1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " +"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " +"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " +"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " +"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" +msgstr "" +"Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, " +"l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la " +"version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement " +"configurée. La version minimale dépend de la commande utilisée : ainsi pour " +"B<rm_conffile> et B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour " +"B<symlink_to_dir> et B<dir_to_symlink>, c'est 1.17.14 :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" +msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " +"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " +"if we know that the required command is supported by the currently installed " +"B<dpkg>:" +msgstr "" +"Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est " +"pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est " +"possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande " +"nécessaire est gérée par la version actuellement installée de B<dpkg> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +#, no-wrap +msgid "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" +" fi\n" +msgstr "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<commande>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<commande> ...\n" +" fi\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " +"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " +"and required by the script are present, and will consider it a failure in " +"case the environment is not sufficient." +msgstr "" +"La commande B<supports> retournera B<0> en cas de réussite, B<1> autrement. " +"Elle vérifiera si les variables d'environnement telles que définies par " +"B<dpkg> et requises par le script sont présentes, et considérera que c'est " +"un échec si l'environnement n'est pas suffisant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "" +"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: " +"B<auto> (default), B<always> and B<never>." +msgstr "" +"Fixe le mode de couleur (depuis dpkg 1.19.1). Les valeurs admises " +"actuellement sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.man +msgid "B<dh_installdeb>(1)." +msgstr "B<dh_installdeb>(1)" + +#. type: TH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-mergechangelogs" +msgstr "dpkg-mergechangelogs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" +msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusion triple de fichiers debian/changelog" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" +msgstr "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> " +"[I<sortie>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " +"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " +"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." +msgstr "" +"Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications " +"(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le " +"résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie " +"standard si ce paramètre est omis." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " +"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " +"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " +"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " +"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " +"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " +"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " +"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " +"conflict on the content of the entry)." +msgstr "" +"Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont " +"pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon " +"ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-" +"prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le " +"dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 " +"sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est " +"mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » standard " +"est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit disponible — il " +"est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl. Dans le cas contraire, un " +"conflit global est créé dans le contexte de cette entrée." + +#. type: TP +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" +msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " +"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." +msgstr "" +"Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de " +"versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées " +"sont les mêmes ou pas." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " +"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " +"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " +"changelog entry that has evolved over time." +msgstr "" +"Cette option est utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que " +"la version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet " +"d'utiliser les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc., jusqu'à une publication " +"officielle numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme " +"l'évolution dans le temps de la même version." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "LIMITATIONS" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " +"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " +"etc." +msgstr "" +"Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de " +"la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se " +"trouver là, etc." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION WITH GIT" +msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " +"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " +"or B<~/.gitconfig>:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de " +"modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer " +"un nouveau pilote de fusion dans B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" +msgstr "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +msgid "" +"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " +"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" +"attributes>:" +msgstr "" +"Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/" +"changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/" +"info/attributes> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.man +#, no-wrap +msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" +msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" + +#. type: TH +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-name" +msgstr "dpkg-name" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" +msgstr "dpkg-name - Redonne aux paquets Debian leur nom complet" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." +msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<fichier>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " +"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " +"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." +">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " +"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " +"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" +"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." +msgstr "" +"Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une " +"façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom " +"consiste en une chaîne I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<type-" +"de-paquet> telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. " +"La partie I<version> du nom est composée d'informations sur la version " +"originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et " +"d'informations sur la révision. La partie I<type-de-paquet> provient de ce " +"champ s'il existe. La valeur par défaut est B<deb>." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "The destination filename will not have the architecture information." +msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--symlink>" +msgstr "B<-k>, B<--symlink>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "Create a symlink, instead of moving." +msgstr "Fait un lien symbolique plutôt qu'une transposition." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--overwrite>" +msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " +"destination filename." +msgstr "" +"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de " +"destination." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" +msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " +"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " +"target directory is extracted from the section field in the control part of " +"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" +"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " +"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " +"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " +"section field is not required so a lot of packages will find their way to " +"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." +msgstr "" +"Met les fichiers dans un sous-répertoire. Si le répertoire donné en " +"paramètre existe, les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le " +"répertoire cible, extrait du champ « section » que contient la partie " +"contrôle du paquet, sera « unstable/binary-I<architecture>/I<section> ». " +"Quand aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier " +"« control », la section est supposée être B<no-section>. Dans ce cas, ainsi " +"que si la section est B<non-free> ou B<contrib>, le répertoire cible est " +"« I<section>/binary-I<architecture> ». Le champ « section » est facultatif ; " +"aussi beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section ». Utilisez cette " +"option avec précaution : elle est compliquée." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--create-dir>" +msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " +"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" +msgstr "" +"On peut utiliser cette option avec l'option B<-s>. Quand un répertoire cible " +"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec " +"soin.>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"Some packages don't follow the name structure " +"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " +"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " +"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " +"installation tools might depend on this naming structure." +msgstr "" +"Certains paquets ne respectent pas l'organisation " +"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Les paquets traités par " +"B<dpkg-name> la respectent. Cela n'a pas de conséquence sur la façon dont " +"B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installent les paquets, mais il se peut que " +"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" +msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " +"something similar (depending on whatever information is in the control part " +"of B<bar-foo.deb>)." +msgstr "" +"Le nom du fichier I<bar-foo.deb> devient I<bar-foo_1.0-2_i386.deb> ou " +"quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie " +"de contrôle de I<bar-foo.deb>." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" +msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " +"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " +"no architecture information." +msgstr "" +"Cette commande B<dpkg-name> redonne leur nom complet à tous les fichiers qui " +"se trouvent dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui " +"possèdent une extension B<deb>, mais supprime l'information sur " +"l'architecture." + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" +msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " +"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" +msgstr "" +"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui " +"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.man +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" +msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "This can be used when building new packages." +msgstr "" +"On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.man +msgid "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." +msgstr "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-parsechangelog" +msgstr "dpkg-parsechangelog" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" +msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyse un fichier changelog Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " +"source tree and outputs the information in it to standard output in a " +"machine-readable form." +msgstr "" +"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une " +"arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient " +"sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" +msgstr "B<-l>, B<--file> I<fichier-des-changements>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " +"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Un « - » " +"peut être utilisé pour spécifier une lecture à partir de l'entrée standard. " +"Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<changelog-format>" +msgstr "B<-F> I<format-du-fichier-des-changements>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " +"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " +"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." +msgstr "" +"Indique le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne " +"spéciale, près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le " +"format classique B<debian>. Voir aussi B<FORMATS DES FICHIERS DE " +"CHANGEMENTS>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-L> I<libdir>" +msgstr "B<-L> I<rep_lib>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " +"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " +"looking for the parser perl modules." +msgstr "" +"Option obsolète sans effet (depuis dpkg 1.18.8). Fixer les variables " +"d'environnement de Perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> a un effet similaire lors " +"de la recherche des modules d'analyse de Perl." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" +msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<champ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " +"is not printed, only its value." +msgstr "" +"Indique le nom du champ à afficher (depuis dpkg 1.17.0). Le nom du champ " +"n'est pas affiché, mais seulement sa valeur." + +#. type: SS +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "Parser Options" +msgstr "Options de filtrage" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The following options can be used to influence the output of the changelog " +"parser, e.g. the range of entries or the format of the output." +msgstr "" +"Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de " +"l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la " +"gamme d'entrées ou le format de sortie." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<--format>I< output-format>" +msgstr "B<--format>I< format-de-sortie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " +"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " +"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " +"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " +"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), " +"except otherwise stated:" +msgstr "" +"Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et " +"B<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option " +"n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le " +"format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une " +"entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la première " +"entrée (habituellement la plus récente), sauf si c'est indiqué autrement." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Source:>I< pkg-name>" +msgstr "B<Source:>I< nom-du-paquet>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Version:>I< version>" +msgstr "B<Version:>I< version>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" +msgstr "B<Distribution:>I< distribution-cible>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Urgency:>I< urgency>" +msgstr "B<Urgency:>I< priorité>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The highest urgency of all included entries is used, followed by the " +"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." +msgstr "" +"La priorité la plus élevée de toutes les entrées incluses est utilisée, " +"suivie par les commentaires concaténés et séparés par des espaces pour " +"toutes les versions demandées." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:>I< author>" +msgstr "B<Maintainer:>I< auteur>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Date:>I< date>" +msgstr "B<Date:>I< date>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " +"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " +"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " +"the date string. If you need a more accurate representation of the date, " +"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " +"to map it back to the exact value in this field." +msgstr "" +"La date de l'entrée sous forme d'une chaîne, telle qu'elle apparaît dans le " +"changelog. Avec un format B<strptime>(3) « B<%a, %d %b %Y %T %z> » mais où " +"le nom du jour de la semaine pourrait ne pas vraiment correspondre au jour " +"réel obtenu à partir du reste de la chaîne de date. Si une représentation " +"plus précise du jour est nécessaire, utilisez le champ B<Timestamp>, mais il " +"faut prendre en compte qu'il pourrait ne pas être possible de la faire " +"correspondre à la valeur exacte de ce champ." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" +msgstr "B<Timestamp:> I<horodatage>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"La date de l'entrée comme horodatage en secondes depuis « l'epoch » (depuis " +"dpkg 1.18.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Closes:>I< bug-number>" +msgstr "B<Closes:>I< numéro-bogue>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "The Closes fields of all included entries are merged." +msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" +msgstr "B<Changes:>I< entrées-du-fichier-des-changements>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " +"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " +"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " +"content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de " +"ce champ un champ de contrôle Debian valable, les lignes multiples qui sont " +"vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont " +"indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du " +"changelog." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " +"fields are mandatory." +msgstr "" +"Les champs B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> et " +"B<Changes> sont obligatoires." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "There might be additional user-defined fields present." +msgstr "" +"Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " +"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." +msgstr "" +"Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un " +"paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les " +"métadonnées de chaque entrée soit préservées." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<--reverse>" +msgstr "B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the " +"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry." +msgstr "" +"Inclut toutes les modifications en ordre inverse (depuis dpkg 1.19.1). " +"Note : pour le format de B<dpkg>, la première entrée sera l'entrée la plus " +"ancienne." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." +msgstr "" +"Inclut toutes les modifications. Note : d'autres options deviennent sans " +"effet lorsque celle-ci est utilisée." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" +msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>" + +#. type: TQ +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-v> I<version>" +msgstr "B<-v> I<version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes later than I<version>." +msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" +msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes earlier than I<version>." +msgstr "Inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" +msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes equal or later than I<version>." +msgstr "Inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" +msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." +msgstr "Inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" +msgstr "B<-c>, B<--count> I<nombre>" + +#. type: TQ +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-n> I<number>" +msgstr "B<-n> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " +"than 0)." +msgstr "" +"Inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est " +"inférieur à 0)." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" +msgstr "B<-o>, B<--offset> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " +"if I<number> is lower than 0)." +msgstr "" +"Modifie le point de départ pour B<--count>, à compter du début (ou la fin si " +"le I<nombre> est inférieur à 0)." + +#. type: SH +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "CHANGELOG FORMATS" +msgstr "FORMATS DE JOURNAUX DE MODIFICATIONS" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " +"parser for that alternative format." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser un format différent de celui utilisé " +"habituellement, en fournissant un analyseur pour le format alternatif." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " +"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " +"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " +"part in parentheses should be the name of the format. For example:" +msgstr "" +"Afin que B<dpkg-parsechangelog> utilise le nouvel analyseur, il doit exister " +"une ligne, parmi les 40 dernières du fichier, qui corresponde à l'expression " +"régulière Perl “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\ (la partie " +"entre parenthèses doit être le nom du format). Exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" +msgstr " @@@ changelog-format: I<autreformat> @@@\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" +"z0-9”)." +msgstr "" +"Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides " +"de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " +"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " +"not being present. The parser name in the perl module will be automatically " +"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " +"is provided by default." +msgstr "" +"Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur " +"sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est " +"pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le " +"module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux des " +"modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est " +"fourni par défaut." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " +"the required documented interface." +msgstr "" +"L'analyseur doit être dérivée de la classe Dpkg::Changelog et implémenter " +"l'interface documentée requise." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " +"a blank line between individual change notes, these blank lines should be " +"stripped out, so as to make the resulting output compact." +msgstr "" +"Si le format du journal des modifications analysé laisse toujours ou presque " +"une ligne blanche entre chaque changement, ces lignes blanches devraient " +"être retirées, afin de rendre l'affichage de sortie plus compact." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog format does not contain date or package name information " +"this information should be omitted from the output. The parser should not " +"attempt to synthesize it or find it from other sources." +msgstr "" +"Si le journal des modifications ne contient pas d'informations de date ou de " +"nom de paquet, cette information doit être omise de l'affichage. L'analyseur " +"ne doit pas essayer de les calculer ou de les retrouver depuis d'autres " +"sources." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"If the changelog does not have the expected format the parser should error " +"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " +"output." +msgstr "" +"Si le journal des modifications n'utilise pas le format attendu, l'analyseur " +"produira une erreur, plutôt que d'essayer de s'en tirer comme il peut et " +"produire une sortie incorrecte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." +msgstr "" +"Un analyseur de journal de modifications ne doit pas du tout interagir avec " +"l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." +msgstr "" +"Toutes les B<options d'analyse> sauf B<-v> sont gérées par B<dpkg> seulement " +"depuis la version 1.14.16." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " +"1.18.0." +msgstr "" +"Analyse des options courtes avec des valeurs non-groupées, disponible " +"seulement à partir de dpkg 1.18.0." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "B<debian/changelog>" +msgstr "B<debian/changelog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "" +"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " +"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " +"changes made since a particular release, and the source version number " +"itself." +msgstr "" +"Le journal des modifications ; on s'en sert pour connaître les informations " +"qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple l'urgence ou la " +"distribution d'une installation sur le serveur, les modifications faites " +"depuis telle édition et le numéro de la version source lui-même." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.man +msgid "B<deb-changelog>(5)." +msgstr "B<deb-changelog>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-query" +msgstr "dpkg-query" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" +msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " +"B<dpkg> database." +msgstr "" +"B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets " +"connus par la base de données de B<dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " +"status, which includes any real or virtual package referenced in any " +"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no " +"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, " +"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been " +"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in " +"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote " +"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename " +"expansion. For example this will list all package names starting with " +"``libc6'':" +msgstr "" +"Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit " +"leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout " +"champ de relation de dépendance (tel que B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Si " +"aucun I<motif-de-nom-de-paquet> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I<" +"%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux " +"qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de " +"l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. " +"Il faudra sans doute mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour " +"éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par " +"exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés " +"par la commande :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" +msgstr "B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The first three columns of the output show the desired action, the package " +"status, and errors, in that order." +msgstr "" +"Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action " +"souhaitée, l'état du paquet et les erreurs." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Desired action:" +msgstr "Action souhaitée :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" u = Unknown\n" +" i = Install\n" +" h = Hold\n" +" r = Remove\n" +" p = Purge\n" +msgstr "" +" u = Inconnu (Unknown)\n" +" i = Installer (Install)\n" +" h = Garder (Hold)\n" +" r = Supprimer (Remove)\n" +" p = Purger (Purge)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Package status:" +msgstr "État du paquet :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" n = Not-installed\n" +" c = Config-files\n" +" H = Half-installed\n" +" U = Unpacked\n" +" F = Half-configured\n" +" W = Triggers-awaiting\n" +" t = Triggers-pending\n" +" i = Installed\n" +msgstr "" +" n = Non installé (Not-installed)\n" +" c = Fichiers de configuration (Config-files)\n" +" H = Semi-installé (Half-installed)\n" +" U = Décompressé (Unpacked)\n" +" F = Semi-configuré (Half-configured)\n" +" W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n" +" t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n" +" i = Installé (Installed)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "Error flags:" +msgstr "Drapeaux d'erreur :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" +" R = Reinst-required\n" +msgstr "" +" E<lt>emptyE<gt> = (aucun)\n" +" R = Réinstallation requise (Reinst-required)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " +"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " +"states and flags." +msgstr "" +"Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut " +"provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des " +"états et drapeaux ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The output format of this option is not configurable, but varies " +"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " +"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" +"showformat> for a way to configure the output format." +msgstr "" +"On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte " +"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains " +"et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour " +"une possible configuration de ce format." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-W>, B<--show> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " +"given pattern. However the output can be customized using the B<--" +"showformat> option. The default output format gives one line per matching " +"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " +"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " +"separated by a tab." +msgstr "" +"Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui " +"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en " +"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le " +"suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom (éventuellement complété " +"par l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> B<same>) et " +"la version installée, séparés par une tabulation." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-s>, B<--status> [I<nom-du-paquet> ...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Report status of specified package. This just displays the entry in the " +"installed package status database. If no I<package-name> is specified it " +"will display all package entries in the status database (since dpkg " +"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested " +"status entries are separated by an empty line, with the same order as " +"specified on the argument list." +msgstr "" +"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de " +"la base de données concernant les états des paquets installés. Si aucun " +"I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de paquet dans la base de " +"données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de " +"I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les entrées d'état demandées sont " +"séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de " +"paramètres." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." +msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " +"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " +"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " +"note that files created by package-specific installation-scripts are not " +"listed." +msgstr "" +"Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. " +"Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes de " +"fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans " +"l'ordre de la liste de paramètres. Il faut remarquer cependant que les " +"fichiers créés par les scripts d'installation propres aux paquets ne sont " +"pas affichés." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--control-list> I<package-name>" +msgstr "B<--control-list> I<nom-du-paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " +"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." +msgstr "" +"Affiche les fichiers de contrôle installés sur le système à partir de I<nom-" +"du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5). Ceux-ci peuvent être utilisés en paramètres " +"d'entrée de B<--control-show>." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" +msgstr "B<--control-show> I<nom-du-paquet> I<fichier-de-contrôle>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " +"the standard output (since dpkg 1.16.5)." +msgstr "" +"Affiche sur la sortie standard le I<fichier-de-contrôle> installé sur le " +"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" +msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-du-paquet> [I<fichier-contrôle>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"List paths for control files installed to your system from I<package-name> " +"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " +"path for that control file if it is present." +msgstr "" +"Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre " +"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.15.4). Si I<fichier-contrôle> " +"est indiqué, seul le chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il " +"est présent." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " +"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" +"control-show> instead for all cases where those commands might give the same " +"end result. Although, as long as there is still at least one case where this " +"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " +"script), and while there is no good solution for that, this command will not " +"get removed." +msgstr "" +"B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès " +"direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser " +"B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces " +"commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins,aussi longtemps qu'il y " +"a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il " +"faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant " +"qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas " +"supprimée." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." +msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-à-rechercher>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " +"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " +"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash " +"(B<\\e>) will be used as an escape character." +msgstr "" +"Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond au " +"motif indiqué. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur de " +"commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*> et le point d'interrogation " +"(B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre oblique inverse sert " +"de caractère d'échappement." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" +">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " +"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " +"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " +"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " +"literal path lookup will be performed." +msgstr "" +"Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> est aucun des " +"caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de " +"correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-" +"de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères " +"« B<*[?\\e> », il sera géré comme un motif global, sinon tout « B</> » ou " +"« B</.> » terminal sera supprimé et une recherche littérale de chemin sera " +"exécutée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " +"will it list alternatives." +msgstr "" +"Cette commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les " +"scripts du responsable de paquet, ni les alternatives." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]" +msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<nom-du-paquet>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no " +"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the " +"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> " +"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty " +"line, with the same order as specified on the argument list." +msgstr "" +"Affiche les détails relatifs aux paquets, tels que présents dans I<%ADMINDIR" +"%/available>. Si aucun I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de " +"paquet dans la base de données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). " +"Lorsque des entrées de I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les " +"entrées I<available> demandées sont séparées par une ligne vide et sont dans " +"l'ordre utilisé pour la liste de paramètres." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " +"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " +"B<dselect>." +msgstr "" +"Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient plutôt utiliser la " +"commande B<apt-cache show> I<nom-du-paquet> car le fichier I<available> " +"n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" +"%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, " +"c'est I<%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<--load-avail>" +msgstr "B<--load-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " +"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " +"1.16.2)." +msgstr "" +"Charge également le fichier I<available> à l'utilisation des commandes B<--" +"show> et B<--list>, ce qui désormais revient à n'interroger que le fichier " +"d'état (depuis dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " +"be output for each package listed." +msgstr "" +"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> " +"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera " +"utilisée pour chaque paquet listé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" +msgstr "Dans la chaîne, « B<\\e> » préfixe des caractères de contrôle :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<\\en> newline\n" +" B<\\er> carriage return\n" +" B<\\et> tab\n" +msgstr "" +" B<\\en> nouvelle ligne\n" +" B<\\er> retour chariot\n" +" B<\\et> tabulation\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " +"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." +msgstr "" +"“B<\\e>” avant n'importe quel caractère supprime la signification spécial du " +"caractère qui suit. C'est utile pour les caractères « B<\\e> » et « B<$> »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Package information can be included by inserting variable references to " +"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " +"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " +"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " +"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " +"stored in the binary package end up in it):" +msgstr "" +"L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels " +"de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : « B<" +"${>I<champ>[B<;>I<largeur>]B<}> ». Les champs sont alignés à droite, à moins " +"que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les " +"champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement disponibles dans le " +"fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs conservés avec le " +"paquet binaire le sont) :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (internal)\n" +" B<Config-Version> (internal)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" +" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (obsolete)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (internal, front-end related)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (internal)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" +" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" +" B<Triggers-Pending> (internal)\n" +" B<Version>\n" +msgstr "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (interne)\n" +" B<Config-Version> (interne)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (interne, lié au programme frontal)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)\n" +" B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (obsolète)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (interne, lié au programme frontal)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (interne)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (en général pas dans le .deb mais dans les fichiers\n" +" Packages des dépôts)\n" +" B<Triggers-Awaited> (interne)\n" +" B<Triggers-Pending> (interne)\n" +" B<Version>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " +"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " +"control files):" +msgstr "" +"Les champs suivants sont virtuels, créés par B<dpkg-query> à partir des " +"valeurs d'autres champs (veuillez noter qu'ils utilisent des noms qui ne " +"sont pas valables comme noms de champs dans le fichiers de contrôle) :" + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Package>" +msgstr "B<binary:Package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " +"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " +"present to make the package name unambiguous, for example if the package has " +"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " +"architecture." +msgstr "" +"Contient le nom du paquet binaire avec éventuellement le type d'architecture " +"tel que « libc6:amd64 » (depuis dpkg 1.16.2). Le type d'architecture sera " +"présent pour rendre le nom de paquet non ambigu, par exemple si le champ " +"B<Multi-Arch> du paquet a la valeur B<same> ou si le paquet appartient à une " +"architecture différente." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Synopsis>" +msgstr "B<binary:Synopsis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." +msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<binary:Summary>" +msgstr "B<binary:Summary>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)." +msgstr "C'est un alias de B<binary:Synopsis> (depuis dpkg 1.16.2)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Abbrev>" +msgstr "B<db:Status-Abbrev>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " +"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " +"for more details." +msgstr "" +"Il contient l'état du paquet dans sa forme abrégée en trois caractères, " +"comme « ii » ou « iHR » (depuis dpkg 1.16.2). Voir la description de la " +"commande B<--list> pour plus de détails." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Want>" +msgstr "B<db:Status-Want>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " +"1.17.11)." +msgstr "" +"Il contient l'état désiré du paquet, extrait du champ Status (depuis " +"dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Status>" +msgstr "B<db:Status-Status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " +"1.17.11)." +msgstr "" +"Il contient l'expression d'état du paquet, extrait du champ Status (depuis " +"dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db:Status-Eflag>" +msgstr "B<db:Status-Eflag>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the package status error flag, part of the Status field (since " +"dpkg 1.17.11)." +msgstr "" +"Il contient le drapeau d'erreur d'état du paquet, extrait du champ Status " +"(depuis dpkg 1.17.11)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db-fsys:Files>" +msgstr "B<db-fsys:Files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " +"(since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées " +"par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" +msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " +"entries were modified (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les " +"entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis " +"dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B<source:Package>" +msgstr "B<source:Package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package name for this binary package (since dpkg " +"1.16.2)." +msgstr "" +"Il contient le nom du paquet source de ce paquet binaire (depuis " +"dpkg 1.16.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package version for this binary package (since dpkg " +"1.16.2)" +msgstr "" +"Il contient la version du paquet source de ce paquet binaire (depuis " +"dpkg 1.16.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"It contains the source package upstream version for this binary package " +"(since dpkg 1.18.16)" +msgstr "" +"Il contient la version du paquet source amont de ce paquet binaire (depuis " +"dpkg 1.18.16)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " +"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " +"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " +"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " +"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" +msgstr "" +"Le format par défaut est le suivant : « B<${binary:Package}\\et" +"${Version}\\en> ». Tous les autres champs du fichier d'état, par exemple des " +"champs définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés " +"mais sans aucune mise en forme et aucune conversion ou vérification n'est " +"faite. Pour obtenir le nom du responsable de B<dpkg> et la version " +"installée, exécutez par exemple :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" +msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "The requested query was successfully performed." +msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"The requested query failed either fully or partially, due to no file or " +"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" +"control-show> were such errors are fatal)." +msgstr "" +"La requête demandée a échoué soit totalement, soit partiellement, du fait " +"qu'aucun fichier ni paquet n'a été trouvé (sauf pour B<--control-path>, B<--" +"control-list> et B<--control-show> où de telles erreurs sont fatales)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg " +"1.19.2)." +msgstr "" +"Définit le programme à exécuter lors du lancement d'une commande avec un " +"shell (depuis dpkg 1.19.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed " +"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. " +"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg " +"1.19.2)." +msgstr "" +"Définit la commande d'afficheur à utiliser (depuis dpkg 1.19.1) qui sera " +"exécutée avec « B<$SHELL -c> ». Si B<SHELL> n'est pas défini, « B<sh> » sera " +"utilisé à la place. B<DPKG_PAGER> remplace la variable d'environnement " +"B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the B<dpkg> data directory." +msgstr "" +"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas " +"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour " +"B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.man +msgid "" +"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning " +"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " +"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " +"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" +"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." +msgstr "" +"Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, " +"lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le " +"comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur " +"y compris une chaîne vide, ou les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> " +"peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », " +"par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." + +#. type: TH +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-scanpackages" +msgstr "dpkg-scanpackages" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - Créer des fichiers d'index de paquets." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<chemin-de-binaires> [I<fichier-" +"override> [I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Paquets>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " +"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " +"user what packages are available for installation. These Packages files are " +"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " +"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " +"install on a cluster of machines." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires " +"Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), " +"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets " +"installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut " +"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un " +"répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de " +"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " +"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " +"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " +"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " +"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Note> : Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier « Packages » créé, il " +"faudra sans doute le compresser avec B<xz>(1) (qui crée un fichier Packages." +"xz), B<bzip2>(1) (qui crée un fichier Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée " +"un fichier Packages.gz). B<apt> ignore les fichiers « Packages » non " +"compressés, sauf pour des sources locales (c'est-à-dire les sources B<file://" +">)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " +"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " +"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " +"Packages file will start with this string." +msgstr "" +"I<chemin-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par " +"exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'il " +"soit relatif à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ " +"« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette " +"chaîne." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<override-file> is the name of a file to read which contains information " +"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " +"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." +msgstr "" +"I<fichier-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements " +"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut " +"être compressé depuis dpkg 1.15.5) ; voir B<deb-override>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." +msgstr "" +"I<préfixe-chemin> est une chaîne facultative qui préfixera les champs " +"« Filename »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"If more than one version of a package is found only the newest one is " +"included in the output. If they have the same version and only differ in " +"architecture only the first one found is used." +msgstr "" +"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est " +"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par " +"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." +msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>." + +#. type: IP +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" +msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " +"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " +"its format." +msgstr "" +"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce " +"fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-extra-" +"override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " +"scanning for all debs." +msgstr "" +"Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt " +"que de rechercher tous les fichiers debs." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" +msgstr "B<-h>, B<--hash> I<liste-de-hachage>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " +"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " +"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." +msgstr "" +"Générer uniquement le hachage de fichiers spécifiés (liste séparée par des " +"virgules - depuis dpkg 1.17.14). Par défaut, cela génère tous les hachages " +"actuellement pris en charge. Valeurs prises en charges : B<md5>, B<sha1>, " +"B<sha256>." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multiversion>" +msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "Include all found packages in the output." +msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.man +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" +msgstr "B<-M>, B<--medium> I<chaîne-id>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " +"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " +"files for use by the multicd access method of dselect." +msgstr "" +"Ajoute un champ B<X-Medium> qui contient la valeur I<chaîne-id> (depuis " +"dpkg 1.15.5). Ce champ est obligatoire si vous voulez créer des fichiers " +"B<Packages.cd> destinés à être utilisés avec la méthode multicd de dselect." + +#. type: SH +#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " +"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " +"have a Filename field in their control file, are missing from the override " +"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent " +"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont " +"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des " +"champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier " +"« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas " +"s'appliquer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-scansources" +msgstr "dpkg-scansources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" +msgstr "dpkg-scansources - Crée des fichiers d'index de sources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> " +"[I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Sources>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " +"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-" +"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de " +"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " +"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " +"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" +"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " +"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " +"current implementation uses the highest priority of all the binary packages " +"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " +"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " +"modify maintainer information. This might change." +msgstr "" +"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les " +"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les " +"fichiers I<.dsc> (depuis dpkg 1.15.5). Consultez B<deb-override>(5) pour " +"plus de détails sur le format de ce fichier. Note : comme le fichier " +"override est indexé par paquet binaire et non pas par paquet source, cela " +"pose un léger problème. L'implémentation actuelle utilise la priorité la " +"plus élevée des paquets produits par un fichier I<.dsc> comme priorité du " +"paquet source, et l'entrée du fichier override du premier paquet binaire " +"listé dans le fichier I<.dsc> pour modifier l'information sur le " +"responsable. Cela pourra changer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " +"generated source index. You generally use this to make the directory fields " +"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." +msgstr "" +"Le I<préfixe-chemin>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ " +"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est, en règle " +"générale, utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la " +"racine de l'archive Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " +"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " +"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " +"access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Note> : Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), " +"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer " +"un fichier Sources.gz). B<apt> ignore les fichiers Sources non compressés " +"sauf pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-sort>" +msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " +"name." +msgstr "" +"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction " +"du nom du paquet source." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " +"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " +"more information on its format." +msgstr "" +"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (depuis " +"dpkg 1.15.4 ; ce fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-" +"extra-override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" +msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " +"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " +"with I<.src> appended." +msgstr "" +"Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être " +"compressé depuis dpkg 1.15.5). La valeur par défaut est le nom du fichier " +"override indiqué auquel est ajoutée l'extension I<.src>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "" +"The source override file is in a different format from the binary override " +"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " +"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " +"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " +"the source override takes precedence for setting the section." +msgstr "" +"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers " +"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des " +"espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les " +"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à " +"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des " +"sources est prioritaire pour fixer la section." + +#. type: TP +#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "Turn debugging on." +msgstr "Active le débogage." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.man +msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-shlibdeps" +msgstr "dpkg-shlibdeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" +msgstr "" +"dpkg-shlibdeps - Générateur de variables de substitution de dépendances pour " +"bibliothèques partagées" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<exécutable> [I<option>...] " + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " +"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " +"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" +"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " +"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables indiqués dans ses " +"paramètres, les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces " +"dépendances sont ajoutées au fichier de variables de substitution B<debian/" +"substvars> sous la forme B<shlibs:>I<champ-dépendance> où I<champ-" +"dépendance> est le nom du champ de dépendance. Toute autre variable après " +"I<shlibs:> est supprimée du fichier." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " +"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " +"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " +"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " +"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " +"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " +"supposed to be provided by the library package and should thus be available " +"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." +"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " +"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " +"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " +"the library." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour créer les informations " +"concernant les dépendances, soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers " +"I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> " +"recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, " +"pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier " +"I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les " +"dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont censés être fournis par le " +"paquet de la bibliothèque et disponibles dans %ADMINDIR%/info/I<paquet>." +"I<symbols> ou %ADMINDIR%/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est " +"trouvé en deux étapes : en cherchant le fichier de la bibliothèque sur le " +"système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis en utilisant " +"B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette " +"bibliothèque." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Symbols files" +msgstr "Fichiers symboles" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " +"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " +"tries to find a symbols file associated to a library package in the " +"following places (first match is used):" +msgstr "" +"Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines " +"en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la " +"bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles " +"associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le " +"premier trouvé est utilisé) :" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" +msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " +"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " +"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " +"other binary packages." +msgstr "" +"Les informations de bibliothèque partagée générée par l'actuel processus de " +"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par " +"B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve " +"dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui " +"construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets " +"binaires." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" +msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " +"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" +"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par " +"système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" +msgstr "Affichage de “B<dpkg-query --control-path> I<paquet> symbols”" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " +"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." +msgstr "" +"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée fournies par le " +"paquet. Sauf indication contraire par le biais de B<--admindir>, ces " +"fichiers sont par défaut dans %ADMINDIR%." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " +"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " +"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " +"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." +msgstr "" +"Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-" +"shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque " +"bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance " +"minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que " +"l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" +"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " +"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" +"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " +"computed by scanning symbols." +msgstr "" +"Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ B<Build-" +"Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la " +"version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ B<Build-" +"Depends> et utilisera cette version si elle est supérieure à la version " +"minimale calculée par l'examen des symboles." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Shlibs files" +msgstr "Fichiers Shlibs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " +"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " +"and easy to handle." +msgstr "" +"Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance " +"(sans regarder les symboles). C'est donc souvent plus puissant que les " +"besoins réels mais cela reste très sûr et facile à manipuler." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " +"file providing information for the library of interest is used:" +msgstr "" +"Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le " +"premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est " +"utilisé :" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/shlibs.local" +msgstr "debian/shlibs.local" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Package-local overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " +"les dépendances envers des bibliothèques partagées." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" +msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Per-system overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances " +"envers des bibliothèques partagées." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" +msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " +"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " +"over shlibs files from other binary packages." +msgstr "" +"Information sur la bibliothèque partagée générée par le processus actuel de " +"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la " +"bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier " +"shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres " +"paquets binaires." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" +msgstr "Affichage de « B<dpkg-query --control-path> I<paquet> shlibs »" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" +msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Per-system default shared library dependency information." +msgstr "" +"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers " +"des bibliothèques partagées." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " +"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " +"than another dependency)." +msgstr "" +"Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles " +"sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou " +"d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " +"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes " +"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<executable>" +msgstr "B<-e>I<exécutable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +"I<executable>. This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques " +"partagées que demande I<exécutable>. Cette option peut être utilisée " +"plusieurs fois." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " +"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." +msgstr "" +"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des " +"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.17.0). Cette option peut être " +"utilisée plusieurs fois." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>I<dependency-field>" +msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Add dependencies to be added to the control file dependency field " +"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " +"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" +msgstr "" +"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du " +"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont " +"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " +"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " +"I<dependency-field> is B<Depends>." +msgstr "" +"L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent " +"l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, " +"I<champ-dépendance> vaut B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " +"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " +"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " +"automatically remove the dependency from all fields except the one " +"representing the most important dependencies." +msgstr "" +"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les " +"champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> " +"apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-" +"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs " +"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<varname-prefix>" +msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" +">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" +"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " +"variables file." +msgstr "" +"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-" +"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de " +"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au " +"lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " +"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " +"variables file (B<debian/substvars> by default)." +msgstr "" +"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie standard " +"(ou I<nom-de-fichier> si spécifié, depuis dpkg 1.17.2), plutôt que de les " +"ajouter dans le fichier de substitution des variables qui est par défaut " +"B<debian/substvars>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<type>" +msgstr "B<-t>I<type>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " +"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " +"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " +"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " +"type, a colon, and whitespace." +msgstr "" +"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées " +"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de " +"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de " +"paquet est B<deb>. On peut créer une étiquette pour ces informations en les " +"préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" +msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" +"file> instead of B<debian/shlibs.local>." +msgstr "" +"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les " +"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/" +"shlibs.local>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" +"substvars>." +msgstr "" +"Écrire les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; le fichier " +"par défaut est B<debian/substvars>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " +"explain what B<dpkg-shlibdeps> does." +msgstr "" +"Active le mode bavard (depuis dpkg 1.14.8). De nombreux messages sont " +"affichés pour expliquer ce que B<dpkg-shlibdeps> fait." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<package>" +msgstr "B<-x>I<package>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " +"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " +"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " +"same package. This option can be used multiple times to exclude several " +"packages." +msgstr "" +"Exclut le paquet des dépendances générées (depuis dpkg 1.14.8). Cela évite " +"les auto-dépendances pour les paquets fournissant des exécutables ELF " +"(exécutables ou modules complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une " +"bibliothèque incluse dans ce même paquet. Cette option peut être utilisée " +"plusieurs fois pour exclure plusieurs paquets." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-S>I<répertoire-construction-paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " +"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " +"flavors of the same library and you want to ensure that you get the " +"dependency from a given binary package. You can use this option multiple " +"times: directories will be tried in the same order before directories of " +"other binary packages." +msgstr "" +"Recherche dans I<répertoire-construction-paquet> en premier et essaie de " +"trouver une bibliothèque (depuis dpkg 1.14.15). C'est utile lorsque le " +"paquet source construit plusieurs saveurs de la même bibliothèque et que " +"vous voulez vous assurer que vous obtiendrez la dépendance d'un paquet " +"binaire donné. Cette option peut être utilisée plusieurs fois : les " +"répertoires seront examinés dans le même ordre avant les répertoires " +"d'autres paquets binaires." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-I>I<répertoire-construction-paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " +"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." +msgstr "" +"Ignore I<répertoire-construction-paquet> lors de la recherche des fichiers " +"shlibs, de symboles et des bibliothèques partagées (depuis dpkg 1.18.5). " +"Cette option peut être utilisée plusieurs fois." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-missing-info>" +msgstr "B<--ignore-missing-info>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " +"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " +"should provide dependency information (either with shlibs files, or with " +"symbols files) even if they are not yet used by other packages." +msgstr "" +"Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une " +"bibliothèque partagée (depuis dpkg 1.14.8). L'utilisation de cette option " +"est déconseillée, toutes les bibliothèques devraient fournir leurs " +"informations de dépendance (que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec " +"les fichiers symboles), même si elles ne sont pas encore utilisées par " +"d'autres paquets." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<--warnings=>I<value>" +msgstr "B<--warnings=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " +"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " +"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " +"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " +"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " +"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " +"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " +"to be active." +msgstr "" +"I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements " +"qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps> (depuis dpkg 1.14.17). Le bit " +"B<0> (valeur = 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le " +"I<binaire> trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit B<1> (valeur = 2) " +"active l'avertissement « le paquet pourrait éviter une dépendance inutile ». " +"Le bit B<2> (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait " +"pas être lié à I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est B<3> : les " +"deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est " +"pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les " +"avertissements soient actifs." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Warnings" +msgstr "Avertissements" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " +"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " +"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " +"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " +"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" +msgstr "" +"Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par " +"chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des " +"avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent " +"être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations " +"concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance " +"décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :" + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" +msgstr "B<symbole>I< sym>B< utilisé par >I<binaire>B< trouvé dans aucune des bibliothèques.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " +"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " +"of the linker)." +msgstr "" +"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au " +"binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et il doit " +"être lié avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de " +"construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" +msgstr "I<binary>B< contient une référence non résolue au symbole >I<sym> B<: il s'agit probablement d'un greffon (plugin)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " +"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " +"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " +"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " +"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " +"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " +"there's always the possibility that it's a real library and that programs " +"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " +"that case, the library is broken and needs to be fixed." +msgstr "" +"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées avec le " +"fichier binaire. Le I<binaire> est très probablement un greffon (plugin) et " +"le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. " +"En théorie, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un " +"et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le " +"binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte " +"qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est " +"vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe " +"cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les " +"programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur " +"dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit " +"être corrigée." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<le binaire> B<n'était pas lié avec> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " +"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " +"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " +"also generated by another library that is really used)." +msgstr "" +"Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle " +"fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance " +"associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également " +"liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" +msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<les binaires> B<n'étaient pas liés avec> I<bibliothèque> B<(ils ne font usage d'aucun de ses symboles)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." +msgstr "Identique à l'avertissement précédent, pour des binaires multiples." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "I<le binaire> B<ne devrait pas être lié avec la> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " +"problem but some small performance improvements in binary load time can be " +"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " +"same information as the previous one but does it for each binary instead of " +"doing the check globally on all binaries analyzed." +msgstr "" +"Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est " +"pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps " +"de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette " +"bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la " +"précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le " +"contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "Errors" +msgstr "Erreurs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " +"binary or if this library has no associated dependency information (either " +"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " +"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " +"SONAME and doesn't need to be versioned." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique " +"utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur " +"les dépendances associées (soit le fichier shlibs, soit le fichier des " +"symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version " +"(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module " +"additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de " +"version." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" +msgstr "B<impossible de trouver la bibliothèque> I<library-soname> B<demandée par le> I<binaire> B<(son RPATH est « >I<rpath>B< »)>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " +"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " +"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " +"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " +"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" +"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " +"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " +"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " +"checks those directories in the package's build tree of the binary being " +"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " +"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " +"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " +"not found in any of those directories, then you get this error." +msgstr "" +"Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-" +"shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-" +"shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : " +"les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires ajoutés " +"par l'option B<-l>, les répertoires listés dans la variable d'environnement " +"B<LD_LIBRARY_PATH>, les répertoires croisés multi-architerctures (par " +"exemple, /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), les répertoires " +"publics standard (/lib, /usr/lib), les répertoires listés dans /etc/ld.so." +"conf et les répertoires obsolètes multilib (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/" +"lib64). Ensuite, il vérifie les répertoires qui sont dans l'arbre de " +"construction du paquet binaire en cours d'analyse, dans l'arbre de " +"construction du paquet indiqué avec l'option de ligne de commande B<-S>, " +"dans les autres arbres de paquets qui contiennent un fichier DEBIAN/shlibs " +"ou DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire racine. Si la bibliothèque " +"n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, alors ce message d'erreur " +"est obtenu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"If the library not found is in a private directory of the same package, then " +"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " +"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " +"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " +"if it also is in a private directory." +msgstr "" +"Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire " +"privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire avec B<-" +"l>. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de construction, alors " +"assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet a déjà créé et que " +"B<-l> contient le répertoire approprié si c'est aussi un répertoire privé." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.man +#, no-wrap +msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" +msgstr "B<aucune information de dépendance trouvée pour> I<la bibliothèque> B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " +"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " +"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " +"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" +"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " +"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" +"DEBIAN/)." +msgstr "" +"La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> " +"dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de " +"trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver " +"la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec " +"l'aide de B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs " +"correspondants et les fichiers symboles de %ADMINDIR%/info/ et enfin les " +"différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " +"package of the library. It might also happen if the library is built within " +"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " +"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " +"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " +"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." +"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " +"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " +"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " +"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." +msgstr "" +"Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait " +"mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la " +"bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les " +"fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit " +"être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un " +"mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous " +"un nom non canonique (comme : /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 " +"au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, " +"B<dpkg-shlibdeps> essaie de contourner cela en se repliant vers un nom " +"canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas " +"toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire " +"afin d'éviter ces problèmes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "" +"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " +"information about where it tried to find the dependency information. This " +"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." +msgstr "" +"L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus " +"d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les " +"dépendances. Cela peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous " +"obtenez cette erreur." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.man +msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-source" +msgstr "dpkg-source" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" +msgstr "dpkg-source - Outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." +msgstr "B<dpkg-source> empaquette ou dépaquette une archive source Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " +"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " +"argument." +msgstr "" +"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une " +"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un " +"argument séparé." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" +msgstr "B<-x >, B<--extract> I<nom-de-fichier>.dsc [I<répertoire-de-sortie>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " +"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." +"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " +"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " +"output directory is specified, the source package is extracted into a " +"directory named I<source>-I<version> under the current working directory." +msgstr "" +"Cette option sert à extraire un paquet source (B<--extract> depuis " +"dpkg 1.17.14). Un seul argument sans option doit être donné : le nom du " +"fichier de contrôle des sources Debian (B<.dsc>). Un deuxième argument sans " +"option peut également être donné pour indiquer le répertoire où extraire le " +"paquet source : ce répertoire ne doit pas déjà exister. Quand aucun " +"répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un répertoire " +"I<source>-I<version> du répertoire courant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " +"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " +"as the B<.dsc>." +msgstr "" +"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui " +"composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire " +"que le fichier B<.dsc>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The files in the extracted package will have their permissions and " +"ownerships set to those which would have been expected if the files and " +"directories had simply been created - directories and executable files will " +"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " +"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " +"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." +msgstr "" +"Les fichiers extraits du paquet auront leurs propriétaires et permissions " +"définis à ceux attendus s'ils avaient été simplement créés. Les répertoires " +"et les fichiers exécutables auront une permission égale à 0777 et les " +"simples fichiers à 0666, les deux étant modifiées par le masque (umask) de " +"celui qui fait l'extraction. Si le répertoire parent est « setgid », les " +"répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires " +"hériteront de sa propriété de groupe." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " +"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " +"that the following builds of the source package use the same format by " +"default." +msgstr "" +"Si le paquet source utilise un format non standard (actuellement, cela " +"signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans " +"B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source " +"utilise le même format par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" +"option argument is taken as the name of the directory containing the " +"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " +"to the original files). Depending on the source package format used to " +"build the package, additional parameters might be accepted." +msgstr "" +"Construit un paquet source (B<--build> depuis dpkg 1.17.14). Le premier " +"argument sans option est pris comme nom du répertoire contenant " +"l'arborescence des sources debianisée (c'est-à-dire avec un sous-répertoire " +"debian et peut-être des modifications sur les fichiers d'origine). Selon le " +"format du paquet source utilisé pour construire le paquet, d'autres " +"paramètres peuvent être acceptés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " +"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " +"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " +"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " +"future, you should always document the desired source format in B<debian/" +"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " +"description of the various source package formats." +msgstr "" +"B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format trouvé " +"dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le paramètre de la " +"ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans B<debian/source/" +"format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier recours est " +"obsolète et sera retirée dans le futur. Le format source devrait toujours " +"être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section B<FORMATS DE " +"PAQUET SOURCE> pour une description plus détaillée des différents formats de " +"paquet source." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--print-format> I<directory>" +msgstr "B<--print-format> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Print the source format that would be used to build the source package if " +"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " +"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." +msgstr "" +"Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source " +"si B<dpkg-source --build >I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes " +"conditions et avec les mêmes options ; depuis dpkg 1.15.5)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--before-build> I<directory>" +msgstr "B<--before-build> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " +"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" +"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " +"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " +"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " +"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " +"patches are applied." +msgstr "" +"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis " +"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé avant toute construction " +"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/" +"rules clean>). Cette commande est idempotente et peut être lancée plusieurs " +"fois. Tous les formats source ne mettent pas en œuvre ce branchement et ceux " +"qui le font préparent l'arborescence source pour la construction, par " +"exemple en garantissant que les correctifs Debian sont appliqués." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--after-build> I<directory>" +msgstr "B<--after-build> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " +"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" +"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " +"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " +"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." +msgstr "" +"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis " +"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé après toute construction " +"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise en dernier). Cette commande est " +"idempotente et peut être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne " +"mettent pas en œuvre ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour " +"défaire ce qui a été fait par B<--before-build>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." +msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] ..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " +"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " +"source format. It will error out for formats where this operation doesn't " +"mean anything." +msgstr "" +"Enregistre les modifications dans l'arborescence source décompressée dans " +"I<répertoire> (depuis dpkg 1.16.1). Cette commande peut accepter des " +"paramètres supplémentaires selon le format source. Elle provoquera une " +"erreur pour les formats où cette opération n'a pas de signification." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Show the usage message and exit. The format specific build and extract " +"options can be shown by using the B<--format> option." +msgstr "" +"Affiche un message d'aide puis quitte. Les options de construction et " +"d'extraction spécifiques au format peuvent être montrées avec l'option B<--" +"format>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Generic build options" +msgstr "Options de construction générique" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les " +"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un " +"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " +"plus élevé de l'arborescence source." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies the changelog file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Indique le journal des modifications où trouver des renseignements. Par " +"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un chemin relatif est " +"fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le plus élevé de " +"l'arborescence source." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--format=>I<value>" +msgstr "B<--format=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " +"It does override any format given in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source (depuis " +"dpkg 1.14.17). Ce choix remplace le format indiqué dans B<debian/source/" +"format>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " +"any file. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut " +"aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour " +"lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis " +"dpkg 1.15.6)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" +msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" +"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " +"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " +"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " +"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " +"since dpkg 1.15.5." +msgstr "" +"Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers archive et " +"diff créés (B<--compression> depuis dpkg 1.15.5). Notez que cette option ne " +"causera pas la recompression des archives existantes, cela ne concerne que " +"les nouveaux fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, " +"I<bzip2>, I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les " +"formats 2.0 et plus récents, et I<gzip> pour le format 1.0. I<xz> n'est géré " +"que depuis dpkg 1.15.5." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" +msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " +"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " +"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " +"for xz and lzma." +msgstr "" +"Niveau de compression à utiliser (B<--compression-level> depuis " +"dpkg 1.15.5). Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les fichiers " +"nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes : I<1> à " +"I<9>, I<best> et I<fast>. La valeur par défaut est I<9> pour gzip et bzip2, " +"I<6> pour xz et lzma." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" +msgstr "B<-i>[I<expression-rationnelle>], B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " +"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " +"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " +"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " +"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" +msgstr "" +"Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les " +"fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le " +"« diff » (B<--diff-ignore> depuis dpkg 1.15.6). Cette liste est créée avec " +"une commande « find ». Si le fichier source en construction est un fichier " +"source de version 3 utilisant un système de suivi de versions, cette option " +"est utile pour ignorer les modifications non envoyées. Utiliser B<-i>I<.*> " +"les ignorera toutes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " +"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " +"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " +"of the most common revision control systems, backup and swap files and " +"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " +"multiple B<-i> options only the last one will take effect." +msgstr "" +"L'option B<-i> active cette fonction avec une expression rationnelle par " +"défaut (en préservant toutes les modifications faites avec l'expression " +"rationnelle par défaut par une utilisation précédente de B<--extend-diff-" +"ignore>) qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels systèmes de " +"gestion de version, les fichiers de sauvegarde, les fichiers d'échange et " +"les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une seule " +"expression rationnelle active ; avec de multiples options B<-i>, seule la " +"dernière mentionnée sera prise en compte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " +"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " +"want to use a checkout to build a source package without including the " +"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." +"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " +"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " +"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " +"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " +"‘($|/)’) yourself." +msgstr "" +"C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, " +"par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de " +"version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers " +"et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ." +"cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très " +"exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par " +"défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous " +"voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers " +"complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par exemple " +"« (^|/) », « ($|/) »)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" +msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expression-rationnelle>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The perl regular expression specified will extend the default value used by " +"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " +"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " +"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " +"files from the automatic patch generation." +msgstr "" +"L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut " +"utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante si elle est définie " +"(depuis dpkg 1.15.6). Cela est effectué en concaténant « B<|>I<expression-" +"rationnelle> » à la valeur existante. Cette option est pratique dans " +"B<debian/source/options> pour exclure certains fichiers auto-créés de la " +"création automatique de correctifs." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" +msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" +"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" +"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " +"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " +"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." +msgstr "" +"Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<--exclude> de B<tar>(1) " +"quand on veut créer un fichier .orig.tar ou .tar (B<--tar-ignore> depuis " +"dpkg 1.15.6). Par exemple, B<-I>CVS fera que tar sautera les répertoires du " +"CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On peut répéter cette option " +"pour exclure à partir de plusieurs motifs." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " +"control files and directories of the most common revision control systems, " +"backup and swap files and Libtool build output directories." +msgstr "" +"B<-I> ajoute par défaut des options B<--exclude> qui élimineront les " +"fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de " +"contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les " +"répertoires utilisés par Libtool." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " +"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " +"perl compatible regular expression which is matched against the full " +"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " +"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " +"relative path but also to each part of the path individually. The exact " +"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" +"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." +msgstr "" +"B<Note> : même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une " +"syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié " +"qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage " +"Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. " +"B<-I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier " +"avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif " +"complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique " +"exacte de l'option B<--exclude> de tar est un peu compliquée, voir https://" +"www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation " +"plus complète." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " +"the B<--help> command." +msgstr "" +"L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options " +"peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Generic extract options" +msgstr "Options d'extraction génériques" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-copy>" +msgstr "B<--no-copy>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " +"1.14.17)." +msgstr "" +"Ne copie pas l'archive d'origine à côté de l'extraction du paquet source " +"(depuis dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-check>" +msgstr "B<--no-check>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." +msgstr "" +"Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de " +"dépaqueter(depuis dpkg 1.14.17)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-overwrite-dir>" +msgstr "B<--no-overwrite-dir>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " +"1.18.8)." +msgstr "" +"Ne pas remplacer le répertoire d'extraction s'il existe déjà (depuis " +"dpkg 1.18.8)" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--require-valid-signature>" +msgstr "B<--require-valid-signature>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " +"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " +"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " +"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." +msgstr "" +"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature " +"OpenPGP pouvant être vérifiée (depuis dpkg 1.15.0) soit avec le fichier de " +"clés I<trustedkeys.gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à " +"un distributeur ou un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." +"gpg>)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--require-strong-checksums>" +msgstr "B<--require-strong-checksums>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " +"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " +"strong is B<SHA-256>." +msgstr "" +"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de somme de " +"contrôle robuste (depuis dpkg 1.18.7). Actuellement, B<SHA-256> est le seul " +"type de somme de contrôle considéré comme robuste." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-bad-version>" +msgstr "B<--ignore-bad-version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " +"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " +"source packages with broken versions, just for backwards compatibility." +msgstr "" +"Transforme la vérification des mauvaises versions des paquets source en " +"avertissement non fatal (since dpkg 1.17.7). Cette option sera seulement " +"nécessaire quand on extrait des anciens paquets source avec des versions " +"cassées, pour préserver la compatibilité avec les versions précédentes." + +#. type: SH +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" +msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " +"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" +"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." +msgstr "" +"Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de " +"choisir soit « 3.0 (quilt) » soit « 3.0 (native) ». Voir https://wiki.debian." +"org/Projects/DebSrc3.0 pour plus d'informations sur la mise en œuvre de ces " +"formats dans Debian." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 1.0" +msgstr "Format : 1.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " +"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " +"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " +"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " +"supported since dpkg 1.18.5." +msgstr "" +"Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé " +"à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé " +"natif I<native>). L'archive tar originale pourrait être accompagnée de façon " +"facultative d'une signature amont séparée B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " +"prise en charge depuis dpkg 1.18.5." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extracting>" +msgstr "B<Extraction>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " +"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " +"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " +"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " +"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " +"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " +"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " +"files (empty files will be left over)." +msgstr "" +"Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive tar " +"dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non natif consiste au " +"dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenus " +"dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est réglée à " +"celle du moment de l'extraction depuis le paquet source (cela évite les " +"horodatages faux menant à des problèmes lorsque des fichiers générés " +"automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers " +"(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas " +"supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissés là)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Building>" +msgstr "B<Construction>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Building a native package is just creating a single tarball with the source " +"directory. Building a non-native package involves extracting the original " +"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " +"comparing the source package I<directory> with the .orig directory." +msgstr "" +"Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive tar avec " +"le répertoire du source. La création d'un paquet non natif consiste à " +"extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé « .orig » puis à " +"régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec " +"le répertoire « .orig »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Build options (with --build):>" +msgstr "B<Options de construction (avec --build)> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " +"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " +"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " +"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " +"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." +msgstr "" +"Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source " +"d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est " +"un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » pour sa " +"« debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, B<dpkg-source> cherche " +"le fichier tar des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig." +"tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon " +"les paramètres B<-sX>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " +"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" +"sU> and B<-sR> should be used instead." +msgstr "" +"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les " +"fichiers tar ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser les " +"options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " +"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " +"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " +"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." +msgstr "" +"Spécifie que le source d'origine est attendu sous forme tar ; par défaut, " +"I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig.tar>I<extension>. Il le laisse en place " +"en tant que fichier tar ou le copie dans le répertoire en cours s'il n'y est " +"pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans I<répertoire>B<.orig> pour la " +"génération du fichier diff." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sp>" +msgstr "B<-sp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." +msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " +"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " +"new original source archive from it." +msgstr "" +"Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par " +"défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-amont>B<.orig> et B<dpkg-" +"source> crée une nouvelle archive du source d'origine." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." +msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " +"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " +"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " +"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." +msgstr "" +"Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire " +"et comme un fichier tar. B<dpkg-source> se servira du répertoire pour créer " +"le « diff », mais du fichier tar pour créer le fichier B<.dsc>. Aussi, faire " +"attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier tar ne " +"correspondent pas, il en résulte une mauvaise archive source." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " +"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " +"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " +"therefore have no debianization diffs." +msgstr "" +"Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de " +"« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela " +"sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source d'origine " +"distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<-sa> or B<-sA>" +msgstr "B<-sa> or B<-sA>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " +"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " +"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " +"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" +"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " +"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " +"it will assume that the package has no debianization diffs, only a " +"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " +"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" +"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" +"sa> was specified. B<-sa> is the default." +msgstr "" +"Indique comme source d'origine soit un fichier tar, soit un répertoire — le " +"deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne vide " +"(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il " +"est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela " +"revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est " +"empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce " +"répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni " +"l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de " +"fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source " +"(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, " +"B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été " +"spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une " +"erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" +msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " +"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " +"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications " +"apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian (depuis " +"dpkg 1.15.8). Cette option n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> " +"mais peut être utilisée dans B<debian/source/local-options>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extract options (with --extract):>" +msgstr "B<options d'extraction (avec --extract)> :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." +msgstr "" +"Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est " +"supprimée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " +"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " +"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " +"the default>)." +msgstr "" +"Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est " +"conservé en tant que fichier tar. S'il n'est pas déjà dans le répertoire " +"courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier tar " +"est copié dans ce répertoire. (B<Cela est le comportement par défaut>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Unpacks the original source tree." +msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " +"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " +"still removed." +msgstr "" +"Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le " +"répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est " +"présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " +"one only the last one will be used." +msgstr "" +"Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez " +"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-debianization>" +msgstr "B<--skip-debianization>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " +"dpkg 1.15.1)." +msgstr "" +"Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources " +"amont (depuis dpkg 1.15.1)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 2.0" +msgstr "Format : 2.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " +"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" +"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " +"specification of a new-generation source package format." +msgstr "" +"Extraction prise en charge depuis dpkg 1.13.9, construction depuis " +"dpkg 1.14.8. Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas " +"recommandé pour une utilisation massive, le format « 3.0 (quilt) » le " +"remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération " +"de format de paquet source." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " +"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" +"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " +"patches: they are applied at extraction time." +msgstr "" +"Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » " +"sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers " +"dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl " +"B<[\\ew-]+> doivent être des correctifs valables : ils sont appliqués au " +"moment de l'extraction." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"When building a new source package, any change to the upstream source is " +"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." +msgstr "" +"Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification " +"apportée au source amont est enregistrée dans un correctif nommé B<zz_debian-" +"diff-auto>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (native)" +msgstr "Format : 3.0 (native)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " +"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " +"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " +"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " +"in the B<--help> output)." +msgstr "" +"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est une extension du format de " +"paquet natif tel que défini dans le format 1.0. Il gère toutes les méthodes " +"de compression et ignore par défaut tout fichier et répertoire spécifique à " +"VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires (voir la valeur par défaut " +"associée à l'option B<-I> dans la sortie de B<--help>)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (quilt)" +msgstr "Format : 3.0 (quilt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " +"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " +"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " +"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." +">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " +"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " +"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " +"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " +"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." +msgstr "" +"Pris en charge depuis 1.14.17. Un paquet source dans ce format contient au " +"moins une archive tar d'origine (B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être " +"B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et une archive tar debian (B<.debian.tar." +">I<ext>). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<." +"orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). I<composant> ne peut être constitué que " +"de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque " +"archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une " +"signature amont séparée (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> et B<.orig-" +">I<composant>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction prise en charge depuis " +"dpkg 1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The main original tarball is extracted first, then all additional original " +"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " +"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " +"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " +"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " +"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " +"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." +msgstr "" +"L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes " +"les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires " +"dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. " +"L'archive tar Debian est extraite du répertoire source, après la suppression " +"de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar Debian doit " +"contenir un sous-répertoire B<debian>, mais elle peut également contenir des " +"fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--include-" +"binaries>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" +"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " +"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " +"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " +"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " +"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " +"series files are intended to make it possible to serialize multiple " +"development branches based on the vendor, in a declarative way, in " +"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " +"particularly useful when the source would need to be patched conditionally " +"because the affected files do not have built-in conditional occlusion " +"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " +"files with explicit options used for patch application (stored on each line " +"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " +"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " +"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " +"and the build is likely to fail." +msgstr "" +"Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/>I<distributeur>B<." +"series> ou B<debian/patches/series> sont alors appliquées, où " +"I<distributeur> sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian " +"s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et " +"qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors " +"celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette " +"disposition vise à simplifier l'utilisation de B<quilt> pour gérer " +"l'ensemble des correctifs. Les fichiers de séries propres au distributeur " +"sont destinés à permettre de sérialiser plusieurs branches de développement " +"en se basant sur le distributeur, d'une manière déclarative, de préférence " +"au codage ouvert de cette gestion dans B<debian/rules>. Cela est " +"particulièrement utile quand le source à besoin de correctifs de manière " +"conditionnelle car les fichiers affectés n’ont pas de gestion interne " +"d’inclusion conditionnelle. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse " +"correctement les fichiers de séries avec les options utilisées pour " +"l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du " +"correctif et une ou plusieurs espaces), il n'ignore pas ces options et " +"s'attendra toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec " +"l'option B<-p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il " +"rencontrera ces options, et la construction est susceptible d'échouer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " +"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " +"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " +"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." +msgstr "" +"Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de " +"l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée " +"particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; " +"pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant " +"l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " +"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " +"autogenerated files are patched)." +msgstr "" +"La date de tous les fichiers correctifs est celle du moment où se déroule " +"l'extraction du paquet source (cela évite les horodatages faux menant à des " +"problèmes lorsque des fichiers générés automatiquement sont modifiés)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " +"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " +"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." +msgstr "" +"Au contraire du comportement par défaut de B<quilt>, les correctifs doivent " +"s'appliquer sans décalage (« fuzz »). Quand cela n'est pas le cas, il est " +"suggéré de les rafraîchir avec B<quilt> sinon B<dpkg-source> se terminera " +"avec une erreur en tentant de les appliquer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." +msgstr "" +"Similaire au comportement par défaut de B<quilt>, les modifications peuvent " +"aussi supprimer des fichiers." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " +"during the extraction." +msgstr "" +"Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été " +"appliqués au cours de l'extraction." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " +"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " +"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " +"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" +"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " +"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" +"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " +"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " +"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " +"file and from the B<quilt> metadata." +msgstr "" +"Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant " +"sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que " +"pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire " +"temporaire, et tous les correctifs excepté le correctif automatique B<debian-" +"changes->I<version> ou B<debian-changes>, selon B<--single-debian-patch>) " +"sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet " +"source. Si le fichier de différences n'est pas vide, la construction échoue " +"à moins que B<--single-debian-patch> ou B<--auto-commit> aient été " +"utilisés, et dans ce cas le diff est stocké dans le correctif automatique. " +"Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il est ajouté ou supprimé " +"dans le fichier « series » et les métadonnées de B<quilt>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " +"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " +"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" +"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " +"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" +"source/include-binaries>." +msgstr "" +"Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et " +"va déboucher sur un échec à moins que le responsable ne décide délibérément " +"d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le " +"listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra " +"également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-" +"répertoire debian sans être indiqué dans la liste blanche de B<debian/source/" +"include-binaries>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " +"to generate the debian tarball." +msgstr "" +"Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont " +"ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " +"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " +"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " +"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." +msgstr "" +"Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur " +"les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la " +"valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). " +"En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par B<quilt> est ignoré lors de " +"la génération automatique du correctif." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " +"patches listed in the series file are applied so that a package build always " +"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " +"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " +"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " +"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." +msgstr "" +"Note : B<dpkg-source> B<--before-build> (et B<--build>) prendront soin " +"d'appliquer les correctifs indiqués dans le fichier series afin qu'un paquet " +"soit toujours construit avec toutes les corrections appliquées. Pour " +"effectuer cette détection, il recherche la liste des correctifs non " +"appliqués (ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/" +"applied-patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué sans " +"erreur, il les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être " +"utilisée pour désactiver ce comportement." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Recording changes>" +msgstr "B<Enregistrement des modifications>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" +msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] [I<nom-du-correctif>] [I<fichier-de-correctif>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " +"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " +"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " +"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " +"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " +"you can edit the meta-information in the patch header." +msgstr "" +"Crée un correctif correspondant aux modifications locales non gérées par le " +"système de gestion de correctifs B<quilt> et les intègre dans la liste des " +"correctifs sous le nom I<nom-du-correctif>. Si le nom est omis, il sera " +"demandé interactivement. Si I<fichier-de-correctifs> est indiqué, il est " +"utilisé comme fichier de modifications locales à intégrer. Une fois intégré, " +"un éditeur est lancé afin de permettre d'ajouter des méta-informations dans " +"l'en-tête du correctif." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" +"generated this file, and on this ground the given file is removed after " +"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " +"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " +"not have supplementary unrecorded changes." +msgstr "" +"Le fait de passer I<fichier-de-correctifs> est essentiellement utile après " +"un échec de construction qui prégénère ce fichier. Sur ces bases, le fichier " +"est supprimé après intégration. Veuillez également noter que les " +"modifications contenues dans le fichier de correctifs doivent déjà être " +"appliquées dans l'arborescence et que les fichiers modifiés par le correctif " +"ne doivent pas comporter de modifications supplémentaires." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If the patch generation detects modified binary files, they will be " +"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " +"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" +"build> would do)." +msgstr "" +"Si la création de correctif détecte des fichiers binaires modifiés, ils " +"seront ajoutés automatiquement à B<debian/source/include-binaries> afin de " +"pouvoir être inclus dans l'archive debian (de façon analogue à ce que ferait " +"B<dpkg-source --include-binaries --build>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Build options>" +msgstr "B<Options de construction>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" +msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " +"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " +"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " +"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " +"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " +"stored in B<.pc/.version>." +msgstr "" +"Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des " +"métadonnées de B<quilt> est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a " +"pas connaissance (depuis dpkg 1.15.5.4). En fait, cela indique que la " +"version indiquée des métadonnées de B<quilt> est compatible avec la " +"version 2 que B<dpkg-source> gère. La version des métadonnées de B<quilt> " +"est conservée dans B<.pc/.version>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-removal>" +msgstr "B<--include-removal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " +"patch." +msgstr "" +"N'ignore pas les fichiers supprimés et les inclut dans le fichier de " +"modifications généré automatiquement." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-timestamp>" +msgstr "B<--include-timestamp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." +msgstr "Inclut la date dans le correctif généré automatiquement." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--include-binaries>" +msgstr "B<--include-binaries>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" +"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " +"and this option is thus no more needed." +msgstr "" +"Ajoute tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajoute " +"aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut " +"dans les constructions suivantes aussi cette option n'est donc plus " +"nécessaire." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-preparation>" +msgstr "B<--no-preparation>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " +"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." +msgstr "" +"N'essaye pas de préparer l'arbre de la construction en appliquant les " +"correctifs qui ne sont apparemment pas appliqués (depuis dpkg 1.14.8)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--single-debian-patch>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" +"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " +"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " +"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " +"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " +"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " +"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " +"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." +msgstr "" +"Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-" +"changes->I<version> comme nom du correctif automatique créé au cours de la " +"construction (depuis dpkg 1.15.5.4). Cette option est particulièrement " +"pratique lorsque le paquet est géré avec un outil de gestion de versions et " +"qu'un jeu de correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les " +"différences avec la version amont doivent être conservées dans un correctif " +"unique. Cette option serait indiquée dans B<debian/source/local-options> et " +"accompagnée par un fichier B<debian/source/local-patch-header> qui explique " +"la meilleure méthode pour revoir les corrections spécifiques à Debian, par " +"exemple dans le gestionnaire de versions utilisé." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--create-empty-orig>" +msgstr "B<--create-empty-orig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " +"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " +"option is meant to be used when the source package is just a bundle of " +"multiple upstream software and where there's no “main” software." +msgstr "" +"Crée automatiquement l'archive principale tar d'origine vide si elle est " +"manquante et qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles (depuis " +"dpkg 1.15.6). Cette option peut être utilisée lorsque le paquet source est " +"une collection de différents sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel " +"« principal »." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" +msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" +"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" +"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " +"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " +"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" +"local-options> so that all generated source packages have the same behavior " +"by default." +msgstr "" +"Par défaut, B<dpkg-source> retire automatiquement les correctifs dans le " +"point d'entrée B<--after-build> s'ils ont été appliqués pendant B<--before-" +"build> (B<--unapply-patches> depuis dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> " +"depuis dpkg 1.16.5). Ces options permettent de désactiver ou activer " +"unilatéralement ce retrait des correctifs. Elles ne sont permises que dans " +"B<debian/source/local-options> afin que tous les paquets source créés aient " +"le même comportement par défaut." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " +"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " +"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " +"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " +"B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé (depuis " +"dpkg 1.15.8). Cette option peut servir à vérifier que toutes les " +"modifications ont été enregistrées correctement dans des correctifs B<quilt> " +"distincts avant la construction du paquet source. Elle n'est pas autorisée " +"dans B<debian/source/options> mais peut prendre place dans B<debian/source/" +"local-options>." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--auto-commit>" +msgstr "B<--auto-commit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " +"it's immediately recorded in the B<quilt> series." +msgstr "" +"Pas d'échec du processus de construction si un correctif automatique a été " +"créé : il est enregistré automatiquement dans le fichier series de B<quilt>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<Extract options>" +msgstr "B<Options d'extraction>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " +"dpkg 1.15.1)." +msgstr "" +"Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian des sources amont (depuis " +"dpkg 1.15.1)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-patches>" +msgstr "B<--skip-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." +msgstr "" +"Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction (depuis " +"dpkg 1.14.18)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (custom)" +msgstr "Format : 3.0 (custom)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " +"a real source package format but can be used to create source packages with " +"arbitrary files." +msgstr "" +"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est particulier. Il ne " +"représente pas un réel format de paquet source mais peut être utilisé pour " +"créer des paquets sources avec des fichiers arbitraires." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " +"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " +"At least one file must be given." +msgstr "" +"Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à " +"intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de " +"préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--target-format=>I<value>" +msgstr "B<--target-format=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " +"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " +"“3.0 (custom)”." +msgstr "" +"B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier " +"généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 " +"(custom) »." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (git)" +msgstr "Format : 3.0 (git)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." +msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"A source package in this format consists of a single bundle of a git " +"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." +"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." +msgstr "" +"Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un seul ensemble d'un " +"dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également " +"exister un fichier I<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git " +"« shallow »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " +"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " +"git repository." +msgstr "" +"Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. " +"S'il existe un fichier I<.gitshallow>, il est installé en tant que I<.git/" +"shallow> dans le dépôt git cloné." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note that by default the new repository will have the same branch checked " +"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " +"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" +"origin/>." +msgstr "" +"Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche " +"récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent " +"« master » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres " +"branches seront disponibles sous I<remotes/origin>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " +"any non-ignored uncommitted changes." +msgstr "" +"Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de " +"s'assurer qu'il n'existe aucun changement non ignoré non soumis." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " +"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." +msgstr "" +"B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par " +"défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont incluses dans cet " +"ensemble." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--git-ref=>I<ref>" +msgstr "B<--git-ref=>I<réf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " +"default behavior of including all branches and tags. May be specified " +"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " +"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " +"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " +"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" +"ref=>--all B<--git-ref=>^private" +msgstr "" +"Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. " +"L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est " +"d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut être " +"utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche " +"ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on " +"peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la branche " +"« master », on peut utiliser B<--git-ref=>master. Pour inclure toutes les " +"étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -" +"B<git-ref=>--all B<-- git-ref=>^private." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<--git-depth=>I<number>" +msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " +"revisions." +msgstr "" +"Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de " +"révisions." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (bzr)" +msgstr "Format : 3.0 (bzr)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " +"single tarball containing the bzr repository." +msgstr "" +"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental. Il crée une " +"archive tar contenant le dépôt bzr correspondant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." +msgstr "" +"L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la " +"branche courante." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " +"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " +"various cleanup are done to save space." +msgstr "" +"Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de " +"versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire " +"temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont " +"effectués pour économiser de l'espace." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "no source format specified in debian/source/format" +msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " +"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " +"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " +"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " +"exist." +msgstr "" +"Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le " +"format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes " +"versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il " +"est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié " +"dans de futures versions de B<dpkg-source>, qui échoueront alors en " +"l'absence d'une mention explicite de format." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " +"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " +"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " +"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " +"in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, " +"qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 " +"(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas " +"automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il " +"est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/" +"format>." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "the diff modifies the following upstream files" +msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " +"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." +"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " +"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " +"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." +msgstr "" +"Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de " +"modifier directement les fichiers amont car les modifications restent alors " +"cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. Au contraire, il " +"est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans " +"le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour " +"éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le " +"format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "cannot represent change to I<file>" +msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " +"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " +"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " +"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " +"will get this error message." +msgstr "" +"Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des " +"fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être " +"représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des " +"fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un " +"type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un " +"répertoire), ce message d'erreur s'affichera." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" +msgstr "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier de différences" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " +"recorded in the source package and you are warned about it." +msgstr "" +"Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En " +"conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce " +"qui provoque cet avertissement." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus executable " +"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " +"of that fact." +msgstr "" +"Les fichiers de correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers " +"et, en conséquence, les permissions des exécutables ne sont pas enregistrées " +"dans le paquet source, ce qui provoque cet avertissement." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " +"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." +msgstr "" +"Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, " +"en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le " +"paquet source, ce qui provoque cet avertissement." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " +"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en " +"seconde à partir de « l'epoch ») pour fixer le « mtime » dans les entrées du " +"fichier B<tar>(5)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<VISUAL>" +msgstr "B<VISUAL>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<EDITOR>" +msgstr "B<EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." +msgstr "Utilisé par les modules de format source « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »." + +#. type: TP +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_DIR>" +msgstr "B<GIT_DIR>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" +msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" +msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" +msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" + +#. type: TQ +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "B<GIT_WORK_TREE>" +msgstr "B<GIT_WORK_TREE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." +msgstr "Utilisés par les modules de format source « 3.0 (git) »." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/format" +msgstr "debian/source/format" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains on a single line the format that should be used to build " +"the source package (possible formats are described above). No leading or " +"trailing spaces are allowed." +msgstr "" +"Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire " +"le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit " +"pas contenir d'espace avant ou après l'indication du format." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/include-binaries" +msgstr "debian/source/include-binaries" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " +"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " +"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored." +msgstr "" +"Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui " +"doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placées avant ou " +"après ces noms sont supprimées. Les lignes commençant par « B<#> » sont des " +"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/options" +msgstr "debian/source/options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file contains a list of long options that should be automatically " +"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " +"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" +"compression-level> are well suited for this file." +msgstr "" +"Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées " +"au jeu d'options de ligne de commande lors de l'appel à B<dpkg-source --" +"build> ou B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> " +"et B<--compression-level> conviennent bien pour ce fichier." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " +"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " +"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " +"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " +"of such a file:" +msgstr "" +"Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et " +"les lignes commençant par le caractère « B<#> » sont ignorées. Les " +"caractères initiaux « B<--> » doivent être retirés et les options courtes ne " +"peuvent pas être utilisées. Des espaces optionnelles sont autorisées autour " +"du symbole « B<=> », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur " +"d'une option donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "" +" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" +msgstr "" +" # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la\n" +" #compression maximale\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignorer les modifications dans config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " +"B<debian/source/format> instead." +msgstr "" +"Note : les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. Vous " +"devriez utiliser B<debian/source/format> à la place." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-options" +msgstr "debian/source/local-options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " +"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " +"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " +"maintained." +msgstr "" +"Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le " +"paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence " +"propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet " +"source est géré." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" +msgstr "debian/source/local-patch-header R<et> debian/source/patch-header" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " +"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " +"generated source package while B<patch-header> is." +msgstr "" +"Texte en format libre qui sera ajouté au début du correctif automatique créé " +"dans les formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) ». B<local-patch-header> n'est pas " +"inclus dans le paquet source créé alors que B<patch-header> l'est." + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/patches/I<vendor>.series" +msgstr "debian/patches/I<distributeur>.series" + +#. type: SS +#: dpkg-source.man +#, no-wrap +msgid "debian/patches/series" +msgstr "debian/patches/series" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " +"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " +"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " +"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " +"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " +"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " +"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " +"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " +"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " +"comment up to the end of line)." +msgstr "" +"Ce fichier comporte la liste de toutes les correctifs qui ont été appliqués " +"(dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situées avant et après " +"les noms sont ignorées. L'argument I<distributeur> sera le nom en minuscules " +"du distributeur ou B<debian> si aucun distributeur n'est défini. Si le " +"fichier de séries propre au distributeur n'existe pas, le fichier de séries " +"sans distributeur sera utilisé. Les lignes commençant par « B<#> » sont des " +"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres lignes " +"débutent par le nom du fichier de correctifs (relatif au répertoire B<debian/" +"patches/>) et se terminent à la première espace ou à la fin de la ligne. Des " +"options facultatives de B<quilt> peuvent être ajoutées jusqu'à la fin de la " +"ligne ou jusqu'au premier caractère « B<#> » précédé par une ou plusieurs " +"espaces (ce qui indique le début d'un commentaire se terminant à la fin de " +"la ligne)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "" +"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " +"output field settings is rather confused." +msgstr "" +"Le moment où se déroule le remplacement d'un champ par rapport à certaines " +"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " +"embrouillé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.man +msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." +msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." + +#. type: TH +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-split" +msgstr "dpkg-split" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" +msgstr "dpkg-split - Outil de décomposition/recomposition des paquets Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " +"reassembles them again, to support the storage of large package files on " +"small media such as floppy disks." +msgstr "" +"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties " +"plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des " +"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que " +"les disquettes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " +"options." +msgstr "" +"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et " +"B<--info>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " +"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " +"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" +"discard> options allow the management of the queue." +msgstr "" +"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans " +"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose " +"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--" +"listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " +"on standard output; these may safely be ignored." +msgstr "" +"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file " +"produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être " +"tranquillement ignorés." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" +msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." +msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " +"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " +"decimal)." +msgstr "" +"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le " +"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties " +"(les deux sont des décimaux)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " +"including directory, with any trailing B<.deb> removed." +msgstr "" +"Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> " +"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." +msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " +"as it was before it was split." +msgstr "" +"Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine " +"tel qu'il était avant la décomposition." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " +"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " +"list, though the parts to not need to be listed in order." +msgstr "" +"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même " +"fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule " +"fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The parts must of course all have been generated with the same part size " +"specified at split time, which means that they must usually have been " +"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." +msgstr "" +"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille " +"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui " +"signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à " +"B<dpkg-split --split>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." +msgstr "" +"Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de " +"recomposition." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." +"deb>." +msgstr "" +"Par défaut, le fichier produit s'appelle " +"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." +msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " +"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " +"saying so instead (but still on standard output)." +msgstr "" +"Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible " +"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire " +"le disent aussi sur la sortie standard." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" +msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet partie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." +msgstr "" +"Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " +"package (if any) in the queue of packages file parts." +msgstr "" +"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du " +"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " +"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " +"should not usually already exist, though this is not an error)." +msgstr "" +"Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie " +"I<partie>) sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que " +"I<fichier-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est " +"pas une erreur)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " +"not created." +msgstr "" +"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le " +"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " +"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " +"B<2>." +msgstr "" +"Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, B<dpkg-" +"split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une autre " +"erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " +"this were not mandatory the calling program would not know what output file " +"to expect.)" +msgstr "" +"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si " +"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel " +"fichier attendre." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--listq>" +msgstr "B<-l>, B<--listq>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." +msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " +"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " +"stored in the queue." +msgstr "" +"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne " +"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total " +"d'octets conservés." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" +msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " +"of their packages." +msgstr "" +"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont " +"en attente des autres parties composant le paquet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " +"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." +msgstr "" +"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est " +"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<--depotdir>I< directory>" +msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " +"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." +msgstr "" +"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en " +"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B<" +"%ADMINDIR%>." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" +msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibioctets>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " +"The default is 450 KiB." +msgstr "" +"Indique, en kibioctet (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors " +"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "Specifies the output file name for a reassembly." +msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " +"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." +msgstr "" +"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la " +"main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise " +"en file automatiques (B<--auto>)." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" +msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " +"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " +"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " +"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." +msgstr "" +"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> " +"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est " +"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela " +"permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages " +"quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non " +"décomposés." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "B<--msdos>" +msgstr "B<--msdos>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." +msgstr "" +"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à MS-DOS." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " +"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " +"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." +msgstr "" +"Cela supprime le préfixe, soit celui par défaut dérivé du nom du fichier " +"d'entrée, soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques " +"sont en minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les " +"autres caractères sont abandonnés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " +"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." +msgstr "" +"Le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la " +"forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " +"count as successful even if the files are not binary package parts." +msgstr "" +"La recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--" +"info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un " +"paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " +"binary package part." +msgstr "" +"Ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et signale que le fichier " +"I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " +"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " +"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." +msgstr "" +"Erreur fatale ou irrécupérable due à une utilisation non valable de la ligne " +"de commande, à un fichier qui ressemble à fichier appartenant à un paquet " +"mais qui est corrompu, ou à des interactions avec le système, telles que des " +"accès à la base de données, des allocations mémoires, etc." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " +"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." +msgstr "" +"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en " +"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb-" +"split>(5)." + +#. type: TP +#: dpkg-split.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." +msgstr "" +"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une " +"recomposition automatique." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" +"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " +"filename format should not be relied upon." +msgstr "" +"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format " +"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres " +"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de " +"fichier." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " +"digging into the queue directory yourself." +msgstr "" +"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans " +"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "" +"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " +"part is one." +msgstr "" +"On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un " +"paquet binaire ou non." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.man +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-statoverride" +msgstr "dpkg-statoverride" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" +msgstr "dpkg-statoverride - Annuler la propriété et le mode des fichiers" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " +"or mode for a path when a package is installed (this applies to any " +"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " +"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " +"install without a setuid flag, or only executable by a certain group." +msgstr "" +"Les « B<dérogations d'état> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de " +"changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un " +"paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> " +"gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.). On peut s'en " +"servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement " +"« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables " +"seulement par un groupe donné." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " +"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." +msgstr "" +"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. " +"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le " +"listage des dérogations." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--add>I< user group mode path>" +msgstr "B<--add>I< utilisateur groupe mode chemin>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " +"command is used; the override will be stored and used later. Users and " +"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " +"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " +"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." +msgstr "" +"Ajoute une dérogation (« override ») pour I<chemin>. I<chemin> n'a pas " +"besoin d'exister quand cette commande est utilisée ; la dérogation est " +"stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent " +"être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>) ou bien par " +"leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère « B<#> » (par exemple, " +"B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation octale." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " +"new owner and mode." +msgstr "" +"Si B<--update> est utilisée et si I<chemin> existe, le fichier change " +"immédiatement de propriétaire et de mode." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove>I< path>" +msgstr "B<--remove> I< chemin>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " +"this command." +msgstr "" +"Supprime une dérogation (« override ») pour I<chemin>, l'état de I<chemin> " +"est inchangé." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" +msgstr "B<--list> [I<motif-global>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " +"overrides which match the glob." +msgstr "" +"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle " +"(« glob »), la sortie est limitée aux dérogations qui correspondent au motif." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose> (depuis " +"dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " +"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." +msgstr "" +"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>, où se trouve aussi le " +"fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est I<%ADMINDIR%>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " +"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." +msgstr "" +"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les " +"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " +"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " +"Things marked with (*) are forced by default." +msgstr "" +"Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de faire " +"quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste d'actions " +"séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un " +"message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un " +"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " +"système entier.>" + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " +"is necessary to override an existing override. This option is deprecated " +"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." +msgstr "" +"Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est " +"nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète " +"(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "B<--update>" +msgstr "B<--update>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." +msgstr "" +"Essaye de changer immédiatement le I<chemin> vers les nouveaux propriétaire " +"et mode s'il existe." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "Be less verbose about what we do." +msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." +msgstr "" +"Pour B<--list>, s'il n'y a pas de dérogation ou si aucune ne correspond au " +"« glob » fourni." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " +"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> " +"n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser " +"(depuis dpkg 1.19.5)." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " +"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " +"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. " +"Il se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec les autres " +"fichiers importants comme I<status> ou I<available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.man +msgid "" +"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " +"extension “-old”, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une " +"extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau." + +#. type: TH +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-trigger" +msgstr "dpkg-trigger" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" +msgstr "" +"dpkg-trigger - Un utilitaire pour activer les actions différées de paquets" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " +"support on the running B<dpkg>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions " +"différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " +"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " +"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " +"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " +"by B<dpkg-trigger>)." +msgstr "" +"Utilisable par les scripts du responsable dans certaines situations " +"complexes où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive " +"B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas " +"suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les " +"administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas " +"exécutées par B<dpkg-trigger>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Les syntaxes non reconnues pour le nom des actions différées constituent une " +"erreur pour B<dpkg-trigger>." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--check-supported>" +msgstr "B<--check-supported>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " +"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " +"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " +"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées " +"depuis un script de post-installation). Retourne en sortie B<0> si c'est le " +"cas, ou B<1> avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. " +"Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer " +"l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--by-package=>I<package>" +msgstr "B<--by-package=>I<paquet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " +"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " +"default)." +msgstr "" +"Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action " +"différée (normalement défini par la variable d'environnement " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dans les scripts du responsable, qui nomme le " +"paquet auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-await>" +msgstr "B<--no-await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " +"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " +"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " +"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." +msgstr "" +"Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas " +"besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I, le(s) paquet(s) " +"associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets dont " +"le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T reste " +"inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées de I " +"n'ont pas encore été exécutées." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--await>" +msgstr "B<--await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " +"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " +"not be effective. It is currently the default behavior." +msgstr "" +"Cette option a l'effet inverse de B<--no-await> (depuis dpkg 1.17.21). Si le " +"paquet intéressé a déclaré une directive «noawait », cette option ne sera " +"pas effective. C'est actuellement le comportement par défaut." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.man +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>" +msgstr "B<--no-act>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "Just test, do not actually change anything." +msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement." + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.man +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "dpkg-vendor" +msgstr "dpkg-vendor" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" +msgstr "" +"dpkg-vendor - Récupère les informations sur les éditeurs de distribution" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" +"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " +"about the current vendor." +msgstr "" +"B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les " +"éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B<%PKGCONFDIR%/" +"origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contient l'information relative à " +"l'éditeur actuellement utilisé." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--is>I< vendor>" +msgstr "B<--is>I< éditeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " +"B<1>." +msgstr "" +"Retourne B<0> si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne B<1> dans le cas " +"contraire." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--derives-from>I< vendor>" +msgstr "B<--derives-from>I< éditeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " +"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " +"all ancestors of the current vendor." +msgstr "" +"Retourne B<0> si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution " +"dérivée de I<éditeur>, autrement, retourne B<1>. Le champ B<Parent> est " +"utilisé pour parcourir tous les ancêtres de l'éditeur actuel." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--query>I< field>" +msgstr "B<--query>I< champ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " +"current vendor." +msgstr "" +"Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de " +"l'éditeur actuel." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.man +#, no-wrap +msgid "B<--vendor>I< vendor>" +msgstr "B<--vendor>I< éditeur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " +"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable " +"B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." +msgstr "" +"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, " +"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.man +msgid "B<deb-origin>(5)." +msgstr "B<deb-origin>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "dselect" +msgstr "dselect" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "dselect - Debian package management frontend" +msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" +msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<commande>...]" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"B<dselect>\n" +"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" +"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" +" - Update the list of available package versions,\n" +" - View the status of installed and available packages,\n" +" - Alter package selections and manage dependencies,\n" +" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" +msgstr "" +"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n" +" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n" +" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n" +" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n" +" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles versions.\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " +"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " +"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " +"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " +"methods can be configured to retrieve available package version information " +"and installable packages from package repositories. Depending on the used " +"access method, these repositories can be public archive servers on the " +"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " +"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." +msgstr "" +"B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de " +"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de " +"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et " +"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer " +"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthodes d'accès " +"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions " +"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. " +"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs " +"d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La " +"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " +"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " +"argument, then that command is started immediately. Several command line " +"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " +"or show additional information about the program." +msgstr "" +"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est " +"présenté, offrant à l'utilisateur une liste de commandes. Si une commande " +"est donnée en paramètre, alors cette commande est démarrée immédiatement. " +"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le " +"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires " +"sur le programme." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " +"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " +"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " +"‘B<#>’)." +msgstr "" +"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " +"fichier de configuration de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou dans " +"les fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. " +"Chaque ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en " +"ligne de commande mais sans tiret), soit un commentaire (si il commence par " +"« B<#> »)." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " +"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " +"shouldn't be any need to change it." +msgstr "" +"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et " +"autres sont situés. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> et il ne " +"devrait pas y avoir besoin de le modifier." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" +msgstr "B<-D>I<fichier>, B<--debug> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." +msgstr "" +"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans " +"I<fichier>." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<--expert>" +msgstr "B<--expert>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." +msgstr "" +"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide " +"ennuyeux." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" +msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr>]...]" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " +"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " +"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " +"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" +msgstr "" +"Configure les couleurs des écrans. Cela ne fonctionne que si votre terminal " +"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est " +"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la " +"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les " +"parties de l'écran (de haut en bas) sont :" + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<title>" +msgstr "B<title>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The screen title." +msgstr "Le titre de l'écran." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<listhead>" +msgstr "B<listhead>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The header line above the list of packages." +msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." +msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<listsel>" +msgstr "B<listsel>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The selected item in the list." +msgstr "L'élément sélectionné dans la liste." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgstate>" +msgstr "B<pkgstate>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of each " +"package." +msgstr "" +"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque " +"paquet." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<pkgstatesel>" +msgstr "B<pkgstatesel>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of the " +"currently selected package." +msgstr "" +"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet " +"sélectionné." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infohead>" +msgstr "B<infohead>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The header line that displays the state of the currently selected package." +msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infodesc>" +msgstr "B<infodesc>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The package's short description." +msgstr "La description courte du paquet." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<info>" +msgstr "B<info>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Used to display package info such as the package's description." +msgstr "" +"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la " +"description du paquet." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<infofoot>" +msgstr "B<infofoot>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The last line of the screen when selecting packages." +msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<query>" +msgstr "B<query>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Used to display query lines" +msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches." + +#. type: TP +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "B<helpscreen>" +msgstr "B<helpscreen>" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Color of help screens." +msgstr "La couleur des écrans d'aide." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " +"can specify either the foreground color, the background color, or both, " +"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." +msgstr "" +"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la " +"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs " +"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-" +"plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " +"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " +"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " +"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " +"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" +msgstr "" +"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe " +"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste " +"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs " +"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : " +"B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, " +"B<dim>, B<bold>." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Print a brief help text and exit successfully." +msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Print version information and exit successfully." +msgstr "Affiche la version et se termine normalement." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " +"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " +"with a menu of available commands if running interactively:" +msgstr "" +"Quand B<dselect> est démarré, il peut effectuer les actions suivantes, soit " +"directement si elles sont indiquées dans la ligne de commande, soit " +"interactivement avec un menu de commandes possibles :" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "access" +msgstr "Accéder (access)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." +msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " +"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " +"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " +"access method provided by the B<apt> package." +msgstr "" +"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<cdrom>, " +"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " +"ou I<ftp>, mais d'autres paquets peuvent fournir des méthodes " +"supplémentaires, comme la méthode d'accès I<apt> fournie par le paquet " +"B<apt>." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." +msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "update" +msgstr "Mise à jour (update)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Refresh the available packages database." +msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " +"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " +"package lists are commonly provided by the repository as files named " +"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " +"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "" +"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de " +"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à " +"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude " +"fournies par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages." +"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce " +"au programme B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Details of the update command depend on the access method's implementation. " +"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." +msgstr "" +"Le fonctionnement détaillé de la commande de mise à jour dépend de " +"l'implémentation de la méthode d'accès. Normalement le processus se passe " +"tout seul, sans intervention de l'utilisateur." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "select" +msgstr "Sélectionner (select)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "View or manage package selections and dependencies." +msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " +"review a list of all available and installed packages. When run with " +"administrator privileges, it is also possible to interactively change " +"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " +"changes to other depending or conflicting packages." +msgstr "" +"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de " +"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets " +"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il " +"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets " +"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-" +"vis des dépendances et des conflits entre paquets." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " +"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " +"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " +"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " +"override them, or back out all the changes, including the ones that created " +"the unresolved depends or conflicts." +msgstr "" +"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de " +"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une " +"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est " +"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette " +"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de " +"B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles " +"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The use of the interactive package selections management screen is explained " +"in more detail below." +msgstr "" +"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée " +"de façon plus détaillée ci-dessous." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "install" +msgstr "Installer (install)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Installs selected packages." +msgstr "Installer les paquets sélectionnés." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " +"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " +"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " +"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " +"remove packages that were marked for removal." +msgstr "" +"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être " +"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la " +"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, " +"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les " +"paquets qui ont été marqués pour être retirés." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " +"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " +"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " +"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " +"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." +"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " +"these are installed." +msgstr "" +"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de " +"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes " +"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si " +"l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et " +"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des " +"bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se " +"trouvent sur https://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de B<bug>(1) " +"ou de B<reportbug>(1), si ce paquet est installé." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Details of the install command depend on the access method's " +"implementation. The user's attention and input may be required during " +"installation, configuration or removal of packages. This depends on the " +"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " +"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " +"installation setups." +msgstr "" +"Les détails de la commande d'installation dépendent de l'implémentation de " +"la méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent " +"être nécessaires lors de l'installation, de la configuration ou du retrait " +"des paquets. Cela dépend des scripts des responsables des paquets. Certains " +"paquets utilisent la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en " +"place d'installations plus flexibles ou même automatisées." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "Configurer (config)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." +msgstr "" +"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "remove" +msgstr "Retirer (remove)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." +msgstr "" +"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à " +"retirer." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "quit" +msgstr "Quitter (quit)" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Quit B<dselect>." +msgstr "Quitter B<dselect>." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." +msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de B<0> (succès)." + +#. type: SH +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" +msgstr "GESTION DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " +"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " +"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " +"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " +"is aimed at easing package management and administration, it is only " +"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " +"for administrator skill and understanding. The user is required to be " +"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " +"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." +msgstr "" +"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité " +"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre " +"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de " +"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est " +"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un " +"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un " +"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents " +"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page " +"de manuel B<dpkg>(1) et la Charte Debian." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " +"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " +"advised to study all of the information presented in the online help " +"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " +"invoked with the ‘B<?>’ key." +msgstr "" +"À moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un " +"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le " +"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les " +"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans " +"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Screen layout" +msgstr "Disposition de l'écran" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " +"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " +"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " +"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " +"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " +"is displayed can be varied." +msgstr "" +"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une " +"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un " +"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquets en " +"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de " +"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. " +"Le type de détail affiché peut varier." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " +"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." +msgstr "" +"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des " +"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des " +"paquets ou à un mode partagé équitablement." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Package details view" +msgstr "Vue des détails d'un paquet" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The package details view by default shows the extended package description\n" +"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" +"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" +"This alternates between:\n" +" - the extended description\n" +" - the control information for the installed version\n" +" - the control information for the available version\n" +msgstr "" +"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Cela permet d'alterner entre :\n" +" - la description longue\n" +" - les informations de contrôle de la version installée\n" +" - les informations de contrôle de la version disponible\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " +"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " +"causing it to be listed." +msgstr "" +"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les " +"dépendances et conflits spécifiques au paquet qui expliquent la présence du " +"paquet dans la liste." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Packages status list" +msgstr "Liste des états des paquets" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " +"package management system. This includes packages installed on the system " +"and packages known from the available packages database." +msgstr "" +"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus " +"par le système de gestion des paquets Debian. Cela inclut les paquets " +"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des " +"paquets disponibles." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " +"installed and available architecture, installed and available versions, the " +"package name and its short description, all in one line. By pressing the " +"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " +"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " +"installed and available version can be toggled between on an off. By " +"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " +"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." +msgstr "" +"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa " +"priorité, sa section, les architectures installée et disponible, les " +"versions installée et disponible, le nom du paquet et sa description courte. " +"En appuyant sur la touche « B<A> », on peut activer ou désactiver " +"l'affichage des architectures installée et disponible. En appuyant sur la " +"touche « B<V> », on peut activer ou désactiver l'affichage des versions " +"installée et disponible. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de " +"l'état passe d'un mode bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état " +"raccourci est utilisé." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " +"should normally be clear, the current status, the last selection state and " +"the current selection state. The first two relate to the actual state of " +"the package, the second pair are about the selections set by the user." +msgstr "" +"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est " +"habituellement vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état " +"de sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état " +"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par " +"l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" +" Error flag:\n" +" I<empty> no error\n" +" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" +" Installed state:\n" +" I<empty> not installed;\n" +" B<*> fully installed and configured;\n" +" B<-> not installed but some config files may remain;\n" +" B<U> unpacked but not yet configured;\n" +" B<C> half-configured (an error happened);\n" +" B<I> half-installed (an error happened).\n" +" Current and requested selections:\n" +" B<*> marked for installation or upgrade;\n" +" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" +" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" +" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" +" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" +msgstr "" +"Voici la signification des codes d'indication des états :\n" +" Drapeau d'erreur :\n" +" I<vide> aucune erreur ;\n" +" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n" +" État d'installation :\n" +" I<vide> pas installé ;\n" +" B<*> complètement installé et configuré ;\n" +" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n" +" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n" +" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n" +" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n" +" Sélection actuelle et demandée :\n" +" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n" +" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n" +" B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n" +" B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée également ;\n" +" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Cursor and screen movement" +msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " +"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" +msgstr "" +"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran " +"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches " +"suivantes :" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" +" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" +" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" +" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" +" B<^p> scroll list 1 line up\n" +" B<^n> scroll list 1 line down\n" +" B<t, Home> jump to top of list\n" +" B<e, End> jump to end of list\n" +" B<u> scroll info 1 page up\n" +" B<d> scroll info 1 page down\n" +" B<^u> scroll info 1 line up\n" +" B<^d> scroll info 1 line down\n" +" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" +" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" +" B<^b> pan display 1 character left\n" +" B<^f> pan display 1 character right\n" +msgstr "" +" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n" +" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n" +" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n" +" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n" +" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n" +" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n" +" B<t, Home> saute au début de la liste\n" +" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n" +" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n" +" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n" +" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n" +" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n" +" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n" +" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n" +" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n" +" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n" + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Searching and sorting" +msgstr "Recherches et tris" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The list of packages can be searched by package name. This is done by " +"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " +"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " +"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" +"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " +"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " +"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " +"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " +"searching from there." +msgstr "" +"On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour " +"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. " +"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). " +"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans " +"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en " +"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</" +"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou " +"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche " +"atteint la fin de la liste, elle recommence au début." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The list sort order can be varied by pressing\n" +"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" +"The following nine sort orderings can be selected:\n" +" alphabet available status\n" +" priority+section available+priority status+priority\n" +" section+priority available+section status+section\n" +msgstr "" +"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n" +" alphabétique disponible état\n" +" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n" +" section+priorité disponible+section état+section\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " +"subordering sort key." +msgstr "" +"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier " +"critère de tri." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Altering selections" +msgstr "Modifier les sélections" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "" +"The requested selection state of individual packages may be\n" +"altered with the following commands:\n" +" B<+, Insert> install or upgrade\n" +" B<=, H> hold in present state and version\n" +" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" +" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" +" B<_> remove & purge configuration\n" +msgstr "" +"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n" +" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n" +" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n" +" B<:, G> ne plus garder : mettre à niveau ou laisser non installé\n" +" B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n" +" B<_> retirer et supprimer la configuration\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"This will be further explained below." +msgstr "" +"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " +"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " +"des dépendances. Cela sera décrit plus tard." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " +"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " +"packages is dependent on the current list ordering settings." +msgstr "" +"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de " +"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le " +"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans " +"la liste." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " +"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " +"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " +"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " +"operations are useful when applied to groups." +msgstr "" +"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands " +"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre " +"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous " +"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à " +"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus " +"garder » sont utiles pour les groupes." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Resolving depends and conflicts" +msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"First however, an informative help screen is displayed." +msgstr "" +"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " +"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " +"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier " +"temps." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " +"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " +"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " +"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " +"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " +"listed." +msgstr "" +"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des " +"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, " +"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une " +"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié " +"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le " +"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " +"already set the requested selection status of some of the listed packages, " +"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " +"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " +"suggestions made by B<dselect>." +msgstr "" +"Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, " +"B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets " +"listés, cela afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé " +"l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est habituellement " +"recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The listed packages' selection state may be reverted to the original " +"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " +"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " +"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " +"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " +"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." +msgstr "" +"L'état de sélection des paquets listés peut être remis dans son état " +"précédent, avant que le problème de dépendance ou le conflit ne soit créé, " +"en appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à " +"zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui " +"ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la " +"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques." + +#. type: SS +#: dselect.man +#, no-wrap +msgid "Establishing the requested selections" +msgstr "Établir les sélections demandées" + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " +"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " +"selections, the new selections will be set. However, if there are any " +"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " +"resolution screen." +msgstr "" +"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si " +"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces " +"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des " +"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un " +"écran de résolution des dépendances." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " +"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " +"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " +"this unless you've read the fine print." +msgstr "" +"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues " +"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche " +"« B<Q> ». Cela fixe les sélections telles qu'elles sont définies par " +"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous " +"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " +"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " +"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " +"changes to the requested package selections can be backed out completely to " +"the last established settings." +msgstr "" +"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des " +"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu " +"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, " +"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " +"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " +"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " +"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " +"B<enter> by accident." +msgstr "" +"Si vous avez fixé certains paramètres de façon erronée et que vous souhaitez " +"revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, " +"appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de " +"déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus " +"évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> " +"accidentellement." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The requested command was successfully performed." +msgstr "La commande demandée s'est correctement déroulée." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu " +"le fichier de configuration propre à l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " +"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." +msgstr "" +"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les " +"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains " +"développeurs chevronnés du noyau." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The documentation is lacking." +msgstr "La documentation manque." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "There is no help option in the main menu." +msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." +msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "" +"The built in access methods can no longer stand up to current quality " +"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " +"it is also much more flexible than the built in access methods." +msgstr "" +"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité " +"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par APT. Non seulement elle " +"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès " +"intégrée." + +#. type: Plain text +#: dselect.man +msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." +msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.cfg.man +#, no-wrap +msgid "dselect.cfg" +msgstr "dselect.cfg" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" +msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "" +"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " +"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (‘B<#>’)." +msgstr "" +"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne " +"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " +"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des " +"options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " +"la ligne par un caractère croisillon B<#>." + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" +msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "I<~/.dselect.cfg>" +msgstr "I<~/.dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.man +msgid "B<dselect>(1)." +msgstr "B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "start-stop-daemon" +msgstr "start-stop-daemon" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" +msgstr "start-stop-daemon - Lance ou arrête des démons système" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " +"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" +"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." +msgstr "" +"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de " +"processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-" +"daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " +"processus en fonctionnement." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " +"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " +"process table looking for any processes which match the process name, parent " +"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" +"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " +"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" +"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " +"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'à moins d'utiliser B<--pid> ou B<--pidfile>, le programme " +"B<start-stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " +"recherche dans le tableau des processus tout processus qui correspond au " +"nom, pid parent, uid et/ou gid du processus (si indiqué). Toute " +"correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus " +"qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--" +"signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des " +"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire " +"d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" +msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" +"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " +"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " +"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " +"line are passed unmodified to the program being started." +msgstr "" +"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel " +"processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code " +"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel " +"processus n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en " +"utilisant le paramètre de B<--exec> ou celui de B<--startas> si cette option " +"est précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est " +"passé tel quel au programme qui doit être lancé." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-K>, B<--stop>" +msgstr "B<-K>, B<--stop>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " +"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " +"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " +"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " +"terminated." +msgstr "" +"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel " +"processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--" +"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à B<0>. Quand un tel " +"processus n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code " +"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est " +"indiquée, B<start-stop-daemon> recherche si le processus ou les processus se " +"sont bien terminés." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--status>" +msgstr "B<-T>, B<--status>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " +"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." +msgstr "" +"Contrôle l'existence du processus indiqué et sort avec un code de sortie " +"défini par les actions des scripts d'initialisation de la LSB (« LSB Init " +"Script Actions » – depuis la version 1.16.1)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--help>" +msgstr "B<-H>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Show usage information and exit." +msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Show the program version and exit." +msgstr "Affiche la version du programme, puis quitte." + +#. type: SS +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "Matching options" +msgstr "Options de correspondance" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--pid> I<pid>" +msgstr "[B<--pid>] I<pid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " +"I<pid> must be a number greater than 0." +msgstr "" +"Vérifie l'existence d'un processus avec le I<pid> spécifié (depuis la " +"version 1.17.6). Le I<pid> doit avoir un numéro supérieur à 0." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--ppid> I<ppid>" +msgstr "[B<--ppid>] I<pid parent>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " +"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." +msgstr "" +"Vérifie l'existence d'un processus avec le pid parent I<pid-parent> spécifié " +"(depuis la version 1.17.7). Le I<pid-parent> doit avoir un numéro supérieur " +"à 0." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichier-pid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." +msgstr "" +"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<fichier-" +"pid>." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " +"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " +"I<pid-file>." +msgstr "" +"Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des " +"actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé " +"sans savoir retiré le I<fichier-pid>." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " +"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" +"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " +"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " +"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " +"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " +"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " +"checks." +msgstr "" +"B<Attention> : L'utilisation de cette option de correspondance avec un " +"fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit " +"le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec " +"une erreur (depuis la version 1.19.3) car c'est un risque de sécurité, parce " +"que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne peut plus " +"être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init exécuté en " +"tant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel processus " +"du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces vérifications." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" +msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " +"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " +"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " +"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " +"will also be matched, so other match restrictions might be needed." +msgstr "" +"Contrôle l'existence de processus qui soient des exemplaires de cet " +"I<exécutable>. Le paramètre I<exécutable> doit être un chemin absolu. Note : " +"cela peut ne pas fonctionner avec des scripts interprétés, car l'exécutable " +"sera alors l'interpréteur. Des processus en exécution au sein d'un " +"environnement fermé d'exécution (« chroot ») seront également trouvés et il " +"peut donc être nécessaire d'ajouter d'autres restrictions de correspondance." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" +msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-processus>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " +"usually the process filename, but it could have been changed by the process " +"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " +"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " +"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." +msgstr "" +"Contrôle l'existence de processus avec I<nom-de-processus> comme nom. Le " +"I<nom-de-processus> est en général le nom du fichier du processus, mais peut " +"avoir été modifié par le processus lui-même. Note : sur la plupart des " +"systèmes, cette information est récupérée par le nom de communication du " +"noyau, ce qui induit une limite de longueur assez courte (la portabilité " +"impose de ne pas supposer plus de 15 caractères)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<identifiant>|I<uid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " +"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " +"user to be acted on." +msgstr "" +"Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou " +"I<uid>. Note : si cette option est utilisée seule, tous les processus de cet " +"utilisateur seront concernés par l'action." + +#. type: SS +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "Generic options" +msgstr "Options génériques" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" +msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>|I<gid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." +msgstr "Modifie le I<groupe> ou le I<gid> au début du processus." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " +"(default TERM)." +msgstr "" +"L'action B<--stop> définit le signal à envoyer au processus qui doit être " +"arrêté (par défaut : TERM)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" +msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " +"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " +"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " +"then take further action as determined by the schedule." +msgstr "" +"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les " +"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus " +"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le " +"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par " +"l'I<action-prévue>." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " +"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " +"signal specified with B<--signal>." +msgstr "" +"Si I<durée> est indiquée plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue " +"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le " +"signal indiqué par B<--signal>." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " +"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " +"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " +"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " +"schedule forever if necessary." +msgstr "" +"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres " +"obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<numéro-signal> ou " +"de la forme [B<->]I<nom-signal>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou " +"bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant " +"de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de " +"répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " +"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " +"then any signal specified with B<--signal> is ignored." +msgstr "" +"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été " +"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à B<2>. " +"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est " +"ignoré." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" +msgstr "I<-a>, B<--startas> I<nom-de-chemin>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " +"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." +msgstr "" +"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<nom-de-chemin>. " +"Si rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " +"no action." +msgstr "" +"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de " +"retour, mais ne fait rien." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oknodo>" +msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." +msgstr "" +"Retourne un code de sortie égal à B<0> au lieu de B<1> si rien n'est ou ne " +"sera fait." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Do not print informational messages; only display error messages." +msgstr "" +"N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages " +"d'erreur." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" +msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<identifiant>|I<uid>[B<:>I<groupe>|I<gid>]" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Change to this username/uid before starting the process. You can also " +"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " +"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " +"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " +"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " +"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" +"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " +"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." +msgstr "" +"Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut " +"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » " +"de la même façon qu'avec la commande B<chown>(1) (I<utilisateur>B<:" +">I<groupe>). Lorsqu'un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le " +"groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on " +"doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes " +"secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. " +"L'option B<--group> sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur n'est " +"pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des " +"utilisateurs génériques comme B<nobody>)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" +msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " +"the pidfile is also written after the chroot." +msgstr "" +"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. " +"Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" +msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " +"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" +"daemon> will chdir to the root directory before starting the process." +msgstr "" +"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela " +"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--" +"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, B<start-stop-daemon> changera " +"de répertoire pour le répertoire racine avant de commencer le processus." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--background>" +msgstr "B<-b>, B<--background>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " +"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " +"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " +"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " +"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " +"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " +"do this themselves." +msgstr "" +"Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-" +"mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant " +"de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. " +"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie " +"quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un " +"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la " +"duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas " +"adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--notify-await>" +msgstr "B<--notify-await>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Wait for the background process to send a readiness notification before " +"considering the service started (since version 1.19.3). This implements " +"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " +"man page. The following variables are supported:" +msgstr "" +"Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de " +"disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la " +"version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de " +"disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de " +"B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<READY=1>" +msgstr "B<READY=1>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." +msgstr "" +"Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans " +"risque." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" +msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " +"will reset the current timeout to the specified value." +msgstr "" +"Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. " +"Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<ERRNO=>I<number>" +msgstr "B<ERRNO=> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" +"friendly string for the B<errno> value." +msgstr "" +"Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche " +"une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" +msgstr "B<--notify-timeout>I<durée>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " +"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " +"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." +msgstr "" +"Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la " +"version 1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête " +"avec un code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est " +"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--no-close>" +msgstr "B<-C>, B<--no-close>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " +"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " +"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " +"relevant when using B<--background>." +msgstr "" +"Ne fermer aucun descripteur de fichiers en forçant le démon à s'exécuter en " +"arrière-plan (depuis la version 1.16.5). Utilisé à des fins de débogage afin " +"de voir ce qu'affiche le processus ou pour rediriger les descripteurs de " +"fichiers pour journaliser l'affichage du processus. N'est pertinent que lors " +"de l'utilisation de B<--background>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" +msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "This alters the priority of the process before starting it." +msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " +"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " +"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " +"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." +msgstr "" +"Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler " +"policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer (depuis la " +"version 1.15.0). La priorité peut être indiquée de manière facultative avec " +"B<:> suivi de la valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les " +"valeurs de politiques actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " +"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " +"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " +"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " +"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " +"B<real-time>." +msgstr "" +"Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la " +"priorité du processus avant de le démarrer (depuis la version 1.15.0). La " +"priorité peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la " +"valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est " +"B<idle>, auquel cas I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de " +"I<classe> actuellement gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" +msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masque>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"This sets the umask of the process before starting it (since version " +"1.13.22)." +msgstr "" +"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé " +"(depuis la version 1.13.22)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" +msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " +"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" +"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " +"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" +"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " +"notably when the program being executed forks from its main process. Because " +"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " +"option." +msgstr "" +"Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier " +"identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer " +"le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier " +"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier ne " +"sera supprimé quand le programme s'arrête que si B<--remove-pidfile> est " +"utilisé. B<NOTE :> il se peut que cette caractéristique ne marche pas dans " +"tous les cas. Notamment quand le programme qui est exécuté se duplique. À " +"cause de cela, cette option n'est habituellement utile que combinée avec " +"l'option B<--background>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-pidfile>" +msgstr "B<--remove-pidfile>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " +"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " +"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." +msgstr "" +"Utilisé lors de l'arrêt d'un programme qui ne supprime pas lui-même son " +"fichier identificateur « pid » (depuis la version 1.17.19). Cette option " +"indique à B<start-stop-daemon> de supprimer le fichier référencé par B<--pid-" +"file> après l'arrêt du processus." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Print verbose informational messages." +msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " +"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " +"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " +"specified and there were no matching processes." +msgstr "" +"L'action demandée a été effectuée. Si B<--oknodo> était indiqué, il est " +"également possible que rien ne se soit passé. Cela peut se produire si B<--" +"start> était indiqué et qu'un processus correspondant était déjà en train de " +"s'exécuter ou si B<--stop> était indiqué et qu'aucun processus ne " +"correspondait." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." +msgstr "Si B<--oknodo> n'était pas indiqué et que rien ne s'est passé." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " +"reached and the processes were still running." +msgstr "" +"Si B<--stop> et B<--retry> étaient indiqués mais que la fin de la " +"planification a été atteinte et que les processus étaient toujours en cours " +"d'exécution." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Any other error." +msgstr "Toute autre erreur." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" +msgstr "" +"Lorsque la commande B<--status> est utilisée, les codes d'état suivants sont " +"renvoyés :" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is running." +msgstr "Le programme est en cours d'exécution." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is not running and the pid file exists." +msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution et le fichier PID existe." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Program is not running." +msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Unable to determine program status." +msgstr "Impossible de déterminer l'état du programme." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "" +"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " +"food, running as user food, with pid in food.pid):" +msgstr "" +"Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un " +"processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un " +"pid dans food.pid) :" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" +msgstr "" +"Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" +msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" + +#. type: TH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "update-alternatives" +msgstr "update-alternatives" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" +msgstr "" +"update-alternatives - Maintenance des liens symboliques déterminant les noms " +"par défaut de certaines commandes" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " +"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." +msgstr "" +"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations " +"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des " +"« alternatives »." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " +"to be installed on a single system at the same time. For example, many " +"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " +"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " +"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " +"invoke if the user has not specified a particular preference." +msgstr "" +"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des " +"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par " +"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même " +"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le " +"désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles " +"pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand " +"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " +"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " +"functionality. The alternatives system and the system administrator " +"together determine which actual file is referenced by this generic name. " +"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " +"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" +"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " +"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " +"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " +"to do so." +msgstr "" +"Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous " +"les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un " +"nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des " +"« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le " +"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les " +"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le " +"système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> " +"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut " +"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des " +"« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé " +"explicitement de le faire." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " +"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " +"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " +"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " +"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " +"this is a Good Thing." +msgstr "" +"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative " +"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le " +"I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien " +"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par " +"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I<%CONFDIR" +"%> ; le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When each package providing a file with a particular functionality is " +"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " +"information about that file in the alternatives system. B<update-" +"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " +"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." +msgstr "" +"Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction déterminée, " +"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour " +"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des " +"« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les " +"scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (remove and deconfigure) des " +"paquets Debian." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " +"they are changed as a group; for example, when several versions of the " +"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" +"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" +"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " +"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " +"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." +msgstr "" +"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à " +"pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de " +"B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/" +"man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> " +"gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens " +"I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les " +"liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens " +"secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " +"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " +"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " +"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " +"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " +"something is broken)." +msgstr "" +"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : " +"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que " +"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » " +"décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le " +"faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas " +"les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions " +"(sauf si quelque chose est cassé)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " +"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " +"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " +"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " +"manual mode." +msgstr "" +"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est créé sur un système " +"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage " +"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine " +"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce " +"groupe en mode manuel." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " +"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " +"be those which have the highest priority." +msgstr "" +"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens " +"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est " +"celle qui possède la priorité la plus élevée." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " +"the choices for the link group of which given I<name> is the master " +"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " +"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " +"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " +"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " +"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." +msgstr "" +"Quand l'option B<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche " +"toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. " +"Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit " +"être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut " +"ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option B<--auto> " +"pour revenir au mode automatique (ou réutiliser B<--config> et choisir " +"l'entrée marquée comme automatique)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " +"instead (see below)." +msgstr "" +"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser " +"l'option B<--set> (voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " +"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " +"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " +"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." +msgstr "" +"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en " +"B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> " +"est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est " +"pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le " +"mécanisme offert par B<update-alternatives>." + +#. type: SH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "TERMINOLOGY" +msgstr "TERMINOLOGIE" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " +"specific terms will help to explain its operation." +msgstr "" +"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici " +"quelques termes qui faciliteront l'explication." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "generic name (or alternative link)" +msgstr "nom générique (ou lien alternatif)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " +"to one of a number of files of similar function." +msgstr "" +"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le " +"système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des " +"fonctions similaires." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternative name" +msgstr "nom alternatif" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." +msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternative (or alternative path)" +msgstr "alternative (ou chemin alternatif)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " +"via a generic name using the alternatives system." +msgstr "" +"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être " +"accessible avec un nom générique grâce au système d'alternatives." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "alternatives directory" +msgstr "répertoire des alternatives " + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." +msgstr "" +"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par " +"défaut de I<%CONFDIR%/alternatives>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "administrative directory" +msgstr "répertoire administratif" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" +"alternatives>' state information." +msgstr "" +"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-" +"alternatives.> Il s'agit par défaut de I<%ADMINDIR%/alternatives>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "link group" +msgstr "groupe de liens" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." +msgstr "" +"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les " +"mettre à jour en une seule fois." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "master link" +msgstr "lien principal" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The alternative link in a link group which determines how the other links in " +"the group are configured." +msgstr "" +"Dans un groupe de liens, c'est le lien alternatif qui détermine comment sont " +"configurés les autres liens du groupe." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "slave link" +msgstr "lien secondaire (« slave »)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " +"the master link." +msgstr "" +"Dans un groupe de liens, c'est un lien alternatif contrôlé par la " +"configuration du lien principal." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "automatic mode" +msgstr "mode automatique" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " +"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " +"for the group." +msgstr "" +"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des " +"« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers " +"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "manual mode" +msgstr "mode manuel " + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " +"any changes to the system administrator's settings." +msgstr "" +"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » " +"ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." +msgstr "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " +"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " +"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " +"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " +"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " +"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " +"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " +"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " +"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " +"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " +"be installed, it is kept unless B<--force> is used." +msgstr "" +"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du " +"lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est " +"l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent " +"B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des " +"alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro " +"ou plusieurs options B<--slave>, chacune suivie par trois paramètres. " +"L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. " +"Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne " +"sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un " +"fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est " +"conservé sauf si B<--force> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If the alternative name specified exists already in the alternatives " +"system's records, the information supplied will be added as a new set of " +"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " +"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " +"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " +"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " +"newly added alternatives." +msgstr "" +"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du " +"système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans " +"un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe " +"contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un " +"groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives " +"nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives " +"installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent " +"vers les alternatives nouvellement ajoutées." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--set> I<name path>" +msgstr "B<--set> I<nom chemin>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " +"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." +msgstr "" +"Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est " +"équivalent à B<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire " +"un script." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove> I<name path>" +msgstr "B<--remove> I<nom chemin>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " +"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " +"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " +"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " +"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " +"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " +"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " +"are changed; only the information about the alternative is removed." +msgstr "" +"Enlève une alternative et tous les liens secondaires associés. I<nom> est un " +"nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de " +"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à " +"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative " +"adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens " +"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas " +"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur " +"l'alternative sont supprimées." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--remove-all> I<name>" +msgstr "B<--remove-all> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " +"a name in the alternatives directory." +msgstr "" +"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. " +"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" +"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " +"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " +"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " +"--force --all>." +msgstr "" +"Utilise B<--config> sur toutes les alternatives. Cette option peut être " +"combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les " +"alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées " +"sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les " +"alternatives cassées est d'utiliser B<yes '' | update-alternatives --force --" +"all>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--auto> I<name>" +msgstr "B<--auto> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " +"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " +"the highest priority installed alternatives." +msgstr "" +"Passe le groupe de liens suivant l'alternative de I<nom> en mode " +"automatique. En même temps, le lien symbolique principal et ses liens " +"secondaires sont mis à jour et pointent vers les alternatives avec les " +"priorités les plus élevées." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--display> I<name>" +msgstr "B<--display> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Display information about the link group. Information displayed includes " +"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " +"alternative the master link currently points to, what other alternatives are " +"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " +"priority alternative currently installed." +msgstr "" +"Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée " +"comprend le mode du groupe (auto ou manuel), les liens principal et " +"secondaires, vers quelle alternative le lien principal pointe actuellement, " +"quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires " +"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité " +"la plus élevée." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections>" +msgstr "B<--get-selections>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"List all master alternative names (those controlling a link group) and " +"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " +"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " +"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " +"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " +"thus might contain spaces)." +msgstr "" +"Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un " +"groupe de liens) ainsi que leur état (depuis la version 1.15.0). Chaque " +"ligne comporte jusqu'à trois champs (séparés par une ou plusieurs espaces). " +"Le premier est le nom de l'alternative, le second est son état (B<auto> ou " +"B<manual>) et le dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il " +"s'agit d'un nom de fichier et donc peut contenir des espaces)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " +"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " +"1.15.0)." +msgstr "" +"Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format " +"utilisé par B<--get-selections> et les configure en conséquence (depuis la " +"version 1.15.0)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--query> I<name>" +msgstr "B<--query> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Display information about the link group like B<--display> does, but in a " +"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " +"below)." +msgstr "" +"Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à B<--" +"display>, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (depuis " +"la version 1.15.0, voir la section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--list> I<name>" +msgstr "B<--list> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Display all targets of the link group." +msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--config> I<name>" +msgstr "B<--config> I<nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Show available alternatives for a link group and allow the user to " +"interactively select which one to use. The link group is updated." +msgstr "" +"Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permet de " +"choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est " +"mis à jour." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--altdir>I< directory>" +msgstr "B<--altdir>I< répertoire>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " +"default." +msgstr "" +"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " +"the default." +msgstr "" +"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par " +"défaut." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--log>I< file>" +msgstr "B<--log>I< fichier>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " +"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." +msgstr "" +"Indique le fichier journal (depuis la version 1.15.0), pour utiliser un " +"fichier différent du fichier par défaut (%LOGDIR%/alternatives.log)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " +"alternative link has to be installed or removed." +msgstr "" +"Autorise le remplacement ou la suppression de tout fichier installé à la " +"place d'un lien d'alternative qui doit être créé ou supprimé." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--skip-auto>" +msgstr "B<--skip-auto>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " +"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." +msgstr "" +"Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement " +"configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--" +"config> ou B<--all>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Do not generate any comments unless errors occur." +msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Generate more comments about what is being done." +msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " +"(since version 1.19.3)." +msgstr "" +"Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait " +"(depuis la version 1.19.3)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " +"action." +msgstr "" +"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou " +"bien pendant l'exécution de l'action." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the base administrative directory." +msgstr "" +"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas " +"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de base pour " +"l'administration." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" +msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " +"option." +msgstr "" +"Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec " +"l'option B<--altdir>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" +msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" +"admindir> option." +msgstr "" +"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--" +"admindir>" + +#. type: SH +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "QUERY FORMAT" +msgstr "FORMAT DE REQUÊTE" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " +"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " +"link group. The first block contains the following fields:" +msgstr "" +"Le format de B<--query> est un format à plat de type RFC822. Il est " +"constitué de I<n> + 1 blocs où I<n> est le nombre d'alternatives disponibles " +"dans le groupe de liens interrogé. Le premier bloc contient les champs " +"suivants :" + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Name:>I< name>" +msgstr "B<Name:>I< nom>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The alternative name in the alternative directory." +msgstr "Nom de l'alternative dans le répertoire des alternatives." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Link:>I< link>" +msgstr "B<Link:>I< lien>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The generic name of the alternative." +msgstr "Nom générique de l'alternative." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" +msgstr "B<Slaves:> I< liste-des-liens-secondaires>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave link." +msgstr "" +"Lorsque cet en-tête est présent, les lignes B<suivantes> contiennent tous " +"les liens secondaires associés au lien principal de cette alternative, à " +"raison d'un lien secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une espace, le " +"nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers le lien " +"secondaire." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Status:>I< status>" +msgstr "B<Status:>I< état>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." +msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Best:>I< best-choice>" +msgstr "B<Best:>I< meilleur-choix>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " +"is no alternatives available." +msgstr "" +"Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas " +"présent si aucune alternative n'est disponible." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" +msgstr "B<Value:> I< alternative-actuellement-choisie>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " +"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." +msgstr "" +"Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur " +"spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"The other blocks describe the available alternatives in the queried link " +"group:" +msgstr "" +"Les autres blocs décrivent les alternatives disponibles dans le groupe de " +"liens interrogé." + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" +msgstr "B<Alternative:> I< chemin-de-cette-alternative>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Path to this block's alternative." +msgstr "Chemin vers l'alternative de ce bloc" + +#. type: TP +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority-value>" +msgstr "B<Priority:> I< valeur-de-la-priorité>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "Value of the priority of this alternative." +msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave alternative." +msgstr "" +"Lorsque ce champ est présent, les lignes B<suivantes> contiennent toutes les " +"alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à " +"raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une " +"espace, le nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers " +"l'alternative secondaire." + +#. type: SS +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Name: editor\n" +"Link: /usr/bin/editor\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.basic\n" +"Value: /usr/bin/vim.basic\n" +msgstr "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Name: editor\n" +"Link: /usr/bin/editor\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.basic\n" +"Value: /usr/bin/vim.basic\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " +"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" +"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " +"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " +"if you do not find them so, please report this as a bug." +msgstr "" +"Avec l'option B<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très " +"nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, " +"B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur " +"standard et retourne un état de sortie égal à B<2>. Ces diagnostics " +"devraient être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez " +"envoyer un rapport de bogue." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"There are several packages which provide a text editor compatible with " +"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " +"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " +"associated manpage." +msgstr "" +"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par " +"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe " +"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page " +"de manuel." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To display the available packages which provide B<vi> and the current " +"setting for it, use the B<--display> action:" +msgstr "" +"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son " +"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action B<--display> :" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --display vi>" +msgstr "B<update-alternatives --display vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " +"then select a number from the list:" +msgstr "" +"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi>, on peut utiliser " +"cette commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la " +"liste :" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --config vi>" +msgstr "B<update-alternatives --config vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "" +"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " +"as root:" +msgstr "" +"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi>, on peut utiliser cette " +"commande en tant que superutilisateur :" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<update-alternatives --auto vi>" +msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.man +msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." +msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers." + +#, fuzzy +#~| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" +#~ msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_FORCE>" +#~ msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |