summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'man/po/fr.po')
-rw-r--r--man/po/fr.po27457
1 files changed, 27457 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..8dc2ca4
--- /dev/null
+++ b/man/po/fr.po
@@ -0,0 +1,27457 @@
+# French translations for the dpkg's manpages.
+# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
+#
+# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007.
+# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Vincent Thomas <thomas@vinc-net.fr>, 2014.
+# Sébastien Poher <sbphr@volted.net>, 2014,2016.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2018-2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "deb"
+msgstr "deb"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%RELEASE_DATE%"
+msgstr "%RELEASE_DATE%"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "%VERSION%"
+msgstr "%VERSION%"
+
+#. type: TH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "suite dpkg"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "deb - Debian binary package format"
+msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
+#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
+#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
+#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
+#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgstr "I<nom-du-fichier>B<.deb>"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
+"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
+msgstr ""
+"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
+"compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut "
+"depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
+msgstr ""
+"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les "
+"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb-split.man deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
+"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
+"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
+"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
+"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
+"MiB member files."
+msgstr ""
+"Ce fichier est une archive B<ar> avec une valeur magique de B<!"
+"E<lt>archE<gt>>. Seul le format commun B<ar> est géré, sans extension pour "
+"les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » "
+"final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les "
+"16 autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux "
+"ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à "
+"environ 9536,74 Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
+"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
+"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
+"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
+"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
+"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
+"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
+"and device numbers."
+msgstr ""
+"Les archives B<tar> actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le "
+"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
+"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
+"dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format "
+"ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar "
+"(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée "
+"dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet "
+"d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des "
+"« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des "
+"horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de "
+"périphériques."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
+msgstr ""
+"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
+"lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule "
+"ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
+"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
+"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
+"présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
+"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
+"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
+"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
+"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
+"dernière), comme décrit ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
+"containing the package control information, either not compressed (supported "
+"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
+"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
+"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
+"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
+"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
+"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control "
+"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
+msgstr ""
+"Le second membre requis est nommé B<control.tar>. Il s'agit d'une archive "
+"tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée "
+"(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<."
+"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), sous la forme "
+"d'une série de fichiers simples, parmi lesquels le fichier B<control> est "
+"strictement requis et contient les principales informations de contrôle, les "
+"fichiers B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> et B<symbols> qui contiennent "
+"des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers B<preinst>, "
+"B<postinst>, B<prerm> et B<postrm> qui sont des scripts optionnels du "
+"responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
+"pour « . », le répertoire courant."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
+"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
+"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
+"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
+"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
+"since dpkg 1.13.25)."
+msgstr ""
+"Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
+"contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
+"compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
+"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
+"bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec "
+"extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
+"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
+"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
+msgstr ""
+"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
+"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B<data.tar>. "
+"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
+"placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être "
+"inséré après B<debian-binary> et avant B<control.tar> ou B<data.tar> et qui "
+"pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un "
+"nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
+msgstr ""
+"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
+"seront insérés avant B<data.tar> avec des noms préfixés par quelque chose "
+"d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement "
+"une incrémentation du numéro majeur de version."
+
+#. type: SH
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "MEDIA TYPE"
+msgstr "TYPE DE SUPPORT"
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Current"
+msgstr "Actuel"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/vnd.debian.binary-package"
+msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
+
+#. type: SS
+#: deb.man
+#, no-wrap
+msgid "Deprecated"
+msgstr "Obsolète"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-debian-package"
+msgstr "application/x-debian-package"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid "application/x-deb"
+msgstr "application/x-deb"
+
+#. type: SH
+#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
+#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
+#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
+#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
+#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.man
+msgid ""
+"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-"
+"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
+"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
+msgstr ""
+"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
+"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
+"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "deb822"
+msgstr "deb822"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
+msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The package management system manipulates data represented in a common "
+"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
+"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
+"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
+"databases are in a similar format)."
+msgstr ""
+"Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un "
+"format commun, connues comme I<données de contrôle>, stockées dans les "
+"I<fichiers de contrôle>. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les "
+"paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui "
+"contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données "
+"internes de B<dpkg> sont dans un format similaire)."
+
+#. type: SH
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SYNTAXE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
+"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by "
+"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
+"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
+"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow "
+"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
+"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
+"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
+"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is "
+"significant."
+msgstr ""
+"Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs "
+"(les paragraphes sont aussi parfois appelés strophes, « stanzas »). Les "
+"paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent "
+"accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B<ESPACE> "
+"et U+0009 B<TABULATION> comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers "
+"de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle "
+"acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
+"chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
+"exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
+"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets "
+"binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
+"fichiers de contrôles est important."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of "
+"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
+"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
+"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
+"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
+"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
+"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
+msgstr ""
+"Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ "
+"est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis "
+"les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de "
+"caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et "
+"des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B<!> » et U+0039 "
+"« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de "
+"champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 "
+"B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
+"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
+"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
+"conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
+"might be:"
+msgstr ""
+"Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière "
+"ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 "
+"B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>) peut apparaître immédiatement avant ou "
+"après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace "
+"unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "Package: dpkg\n"
+msgstr "Package: dpkg\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
+msgstr "le nom du champ est B<Package> et la valeur du champ B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Empty field values are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>). Such fields are ignored."
+msgstr ""
+"Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de "
+"contrôle des paquets source (I<debian/control>). Ces champs sont ignorés."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
+"name."
+msgstr ""
+"Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ "
+"particulier."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "There are three types of fields:"
+msgstr "Il y a trois types de champ :"
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<simple>"
+msgstr "B<simple>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
+"is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
+"field does not specify a different type."
+msgstr ""
+"Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du "
+"champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la "
+"définition du champ ne précise pas un type différent. "
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<folded>"
+msgstr "B<coupé>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
+"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
+"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
+"is not significant in the field values of folded fields."
+msgstr ""
+"La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut "
+"s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont "
+"appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 "
+"B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut "
+"de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
+"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
+"written for RFC5322."
+msgstr ""
+"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de "
+"contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
+"plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
+
+#. type: TP
+#: deb822.man
+#, no-wrap
+msgid "B<multiline>"
+msgstr "B<à lignes multiples>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
+"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
+"often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
+"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
+"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
+"multiline fields."
+msgstr ""
+"La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes "
+"de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne "
+"que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir "
+"être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les "
+"lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les "
+"caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à "
+"lignes multiples."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
+"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
+"character version relationships."
+msgstr ""
+"Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, "
+"de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre "
+"les caractères des relations des versions multi-caractères."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
+"between types of control files."
+msgstr ""
+"La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent "
+"différer selon les types de fichiers de contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
+"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
+"unless the description of the field says otherwise."
+msgstr ""
+"Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de "
+"mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte "
+"comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à "
+"moins que la description du champ ne dise le contraire."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
+"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
+"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing "
+"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
+msgstr ""
+"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées "
+"uniquement de U+0020 B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>, ne sont pas permis "
+"dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les "
+"valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B<ESPACE> "
+"suivie par un point (U+002E « B<.> »)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid ""
+"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
+"comments lines that are only permitted in source package control files "
+"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are "
+"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
+msgstr ""
+"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace "
+"sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers "
+"de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces "
+"lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de "
+"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
+msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8."
+
+#. type: Plain text
+#: deb822.man
+msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
+msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
+
+#. type: TH
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-buildinfo"
+msgstr "deb-buildinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
+msgstr ""
+"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
+msgstr "I<nom-du-fichier>B<.buildinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
+"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field "
+"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
+"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
+"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
+"but the installation tools will generally join lines when processing the "
+"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
+"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
+"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les "
+"informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui "
+"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une "
+"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie "
+"d'un « : » et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des "
+"étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
+"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
+"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf dans le "
+"cas des champs à lignes multiples B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-"
+"Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-"
+"Sha256>, voir ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+msgid ""
+"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
+"specified in RFC4880."
+msgstr ""
+"Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP "
+"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
+"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
+"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
+"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
+"version>B<_>B<source.buildinfo>."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera "
+"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction "
+"inclut B<any>, le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo>, ou sinon pour une construction B<all> le nom sera I<nom-"
+"source>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo> ou encore pour une "
+"construction qui inclut B<source> le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-"
+"source>B<_>B<source.buildinfo>."
+
+#. type: SH
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "FIELDS"
+msgstr "LES CHAMPS"
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
+msgstr "B<Format:> I<version-format> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.0>."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
+"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
+"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
+"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
+"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
+"mineure. La version de format actuelle est B<1.0>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
+"only non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
+"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
+"parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi "
+"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
+msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
+msgstr ""
+"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires "
+"construits."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
+"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. If the source for the package is also being built, the special "
+"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
+"present in the list."
+msgstr ""
+"Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers "
+"actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : "
+"B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que "
+"le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est "
+"aussi en construction, l'entrée spéciale B<source> est aussi présente. Les "
+"architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
+msgstr "B<Version:> I<chaîne-de-la-version> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
+"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
+"described in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
+"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
+"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
+"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
+msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog-entry>"
+msgstr "I<entrées-du-changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
+"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
+"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
+"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
+"exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de "
+"changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour "
+"faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont "
+"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une "
+"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
+msgstr "B<Checksums-Md5:> (requis)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
+msgstr "B<Checksums-Sha1:> (requis)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
+msgstr "B<Checksums-Sha256:> (requis)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
+msgstr "I<somme-de-contrôle> I<taille> I<nom-du-fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
+"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+"Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la "
+"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
+"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour "
+"B<Checksums-Md5>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
+"Sha256>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
+"and the file name."
+msgstr ""
+"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
+"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
+"est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque "
+"ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :"
+"la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "These fields list all files that make up the build."
+msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
+msgstr "B<Build-Origin:> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
+msgid "The name of the distribution this package is originating from."
+msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
+msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
+"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
+msgstr ""
+"L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les "
+"architectures habituelles sont B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
+msgstr "B<Build-Date:> I<date-construction>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The date the package was built. It must be in the same format as the date "
+"in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+"La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format "
+"que la date dans les entrées dans B<deb-changelog>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
+msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<version-du-noyau-de-construction>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
+"the build system. This field is only going to be present if the builder has "
+"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+"La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté "
+"dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le "
+"constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des "
+"informations potentiellement sensibles."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
+msgstr "B<Build-Path:> I<chemin-de-construction>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
+"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
+"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
+msgstr ""
+"Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources "
+"dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a mis en "
+"liste blanche grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des "
+"informations potentiellement sensibles."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
+"emit this field."
+msgstr ""
+"Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par "
+"I</build/> émettront ce champ."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Tainted-By:>"
+msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<taint-reason-list>"
+msgstr "I<liste-des-raisons-de-souillure>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
+"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
+"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des "
+"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) "
+"qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis "
+"dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
+msgstr ""
+"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent "
+"être émises."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
+msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-"
+"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
+"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
+"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
+"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems "
+"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
+"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
+"usr-merged filesystems."
+msgstr ""
+"Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de liens symboliques. Cela "
+"peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-"
+"alternatives> et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin "
+"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes "
+"d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de "
+"fichiers que B<dpkg> a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes "
+"construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des "
+"bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire "
+"des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I</"
+"usr> fusionné."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-configs>"
+msgstr "B<usr-local-has-configs>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
+msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I</usr/local/etc>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-includes>"
+msgstr "B<usr-local-has-includes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
+msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I</usr/local/include>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-programs>"
+msgstr "B<usr-local-has-programs>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
+msgstr ""
+"Le système a des programmes dans I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-local-has-libraries>"
+msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
+msgstr ""
+"Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I</usr/local/lib>."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
+msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (requis)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<package-list>"
+msgstr "I<liste-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of installed and configured packages that might affect the package "
+"build process."
+msgstr ""
+"La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le "
+"processus de construction du paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
+"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
+"commas."
+msgstr ""
+"La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une "
+"qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction "
+"de version précise, séparés par des virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
+"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
+"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
+"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
+"essential>."
+msgstr ""
+"La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les "
+"champs de contrôle des sources B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, "
+"B<Build-Depends-Indep>, chaque dépendance interne spécifique au "
+"distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses "
+"dérivés, une dépendance interne est B<build-essential>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
+"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
+"included."
+msgstr ""
+"Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes "
+"les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels "
+"dépendants seront inclus."
+
+#. type: TP
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Environment:>"
+msgstr "B<Environment:>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-buildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "I<variable-list>"
+msgstr "I<liste-de-variables>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid ""
+"The list of environment variables that are known to affect the package build "
+"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
+"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
+"escaped (‘\\e\\e’)."
+msgstr ""
+"La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le "
+"processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est "
+"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec "
+"des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-buildinfo.man
+msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
+msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-changelog"
+msgstr "deb-changelog"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
+msgstr ""
+"deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications "
+"(« changelog ») des paquets source dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "changelog"
+msgstr "changelog"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
+"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
+"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
+"the package."
+msgstr ""
+"Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans "
+"le fichier I<debian/changelog>. Cela comprend les modifications réalisées "
+"dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres "
+"modifications et mises à jour du paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
+"discover which version of the package is being built and find out other "
+"release-specific information."
+msgstr ""
+"Le format de I<debian/changelog> permet aux outils de construction du paquet "
+"de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres "
+"informations spécifiques à la version."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "That format is a series of entries like this:"
+msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" * I<change-details>\n"
+" I<more-change-details>\n"
+" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
+" * I<even-more-change-details>\n"
+" [optional blank line(s), stripped]\n"
+" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n"
+msgstr ""
+"I<paquet> (I<version>) I<distributions>; I<métadonnées>\n"
+" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
+" * I<détails-de-modification>\n"
+" I<plus-de-détails-de-modification>\n"
+" [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n"
+" B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
+" * I<encore-plus-de-détails-de-modification>\n"
+" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
+" -- I<nom-responsable> E<lt>I<adresse-électronique>E<gt> I<date>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
+msgstr ""
+"I<paquet> et (I<version>) sont le nom et le numéro de version du paquet "
+"source."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
+"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
+"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+"I<distributions> liste une ou plusieurs distributions, séparées par une "
+"espace, dans lesquelles cette version peut être installée après "
+"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B<Distribution> dans le "
+"fichier I<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The "
+"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
+"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
+"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
+"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
+"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
+"entry)."
+msgstr ""
+"I<metadata> est une liste séparée par des virgules de paires I<mot-"
+"clé>=I<valeur>. Les seuls I<mots-clés> gérés actuellement par B<dpkg> sont "
+"B<urgency> et B<binary-only>. La valeur d'B<urgency> est utilisée pour le "
+"champ B<Urgency> dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B<binary-only> "
+"avec une valeur B<yes> est utilisé pour indiquer que cette entrée de "
+"changelog est liée à un envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction "
+"automatique du binaire avec uniquement une modification de l'entrée du "
+"changelog)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
+"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
+"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
+"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to "
+"separate groups of changes, if desired."
+msgstr ""
+"Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes "
+"démarrant par au moins deux espaces, mais par convention, chaque "
+"modification débute par un astérisque et une espace de séparation et les "
+"lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles s'alignent "
+"sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être utilisées "
+"pour séparer des groupes de modifications, si désiré."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
+"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
+"into the distribution archive by including the string:"
+msgstr ""
+"Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de "
+"bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors "
+"de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la "
+"chaîne :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
+msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
+"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This "
+"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
+msgstr ""
+"dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl "
+"est B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
+"i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans le "
+"I<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
+"details of the person who prepared this release of the package. They are "
+"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
+"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
+"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
+"the upload has been installed in the distribution archive."
+msgstr ""
+"Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog "
+"seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce "
+"ne sont B<pas> nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du "
+"responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le "
+"champ B<Changed-By> du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être "
+"utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans "
+"l'archive de la distribution."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
+"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
+msgstr ""
+"La I<date> est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que "
+"RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
+msgstr ""
+"I<jour-de-la-semaine>B<,> I<jj> I<mois> I<aaaa> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<"
+"+>I<zzzz>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "where:"
+msgstr "où :"
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<day-of-week>"
+msgstr "I<jour-de-la-semaine>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
+msgstr ""
+"C'est au choix : B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<dd>"
+msgstr "I<jj>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
+msgstr "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<month>"
+msgstr "I<mois>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
+"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
+msgstr ""
+"C'est au choix : B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
+"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<yyyy>"
+msgstr "I<aaaa>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
+msgstr "C'est l'année en chiffre (par exemple 2010)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<hh>"
+msgstr "I<hh>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
+msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<mm>"
+msgstr "I<mm>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
+msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<ss>"
+msgstr "I<ss>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
+msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<+->]I<zzzz>"
+msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
+"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
+"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
+"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
+"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
+"range B<00>-B<59>."
+msgstr ""
+"Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné "
+"(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par "
+"rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire "
+"à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la "
+"différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de "
+"minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres "
+"doivent être entre B<00> et B<59>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
+"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
+"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be "
+"separated by exactly two spaces."
+msgstr ""
+"La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge "
+"gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date "
+"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable "
+"et la date doivent être séparés par exactement deux espaces."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
+"* */> style comments or RCS keywords."
+msgstr ""
+"Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la "
+"ligne) en commentaires de style B<#> ou B</* */>, mots-clés RCS."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid ""
+"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
+"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
+"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
+"that point."
+msgstr ""
+"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les "
+"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
+"devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu "
+"pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
+msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8."
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/changelog>"
+msgstr "I<debian/changelog>"
+
+#. type: SH
+#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
+msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Guillem Jover ]\n"
+" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
+" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
+" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
+msgstr ""
+" [ Guillem Jover ]\n"
+" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
+" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
+" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated programs translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+msgstr ""
+" [ Updated programs translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [ Updated dselect translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+" * German (Sven Joachim).\n"
+msgstr ""
+" [ Updated dselect translations ]\n"
+" * Catalan (Guillem Jover).\n"
+" * German (Sven Joachim).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+#, no-wrap
+msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
+msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changelog.man
+msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-changes"
+msgstr "deb-changes"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid "deb-changes - Debian changes file format"
+msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid "I<filename>B<.changes>"
+msgstr "I<nom-du-fichier>B<.changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
+"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
+"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
+"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
+"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui "
+"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une "
+"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie "
+"d'un « : », et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par "
+"des étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
+"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
+"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les "
+"champs à lignes multiples B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-"
+"Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
+"of the field value is a version number with a major and minor component. "
+"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
+"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
+"version. The current format version is B<1.8>."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
+"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
+"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
+"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
+"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
+"mineure. La version de format actuelle est B<1.8>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
+msgstr "B<Date:> I<date-publication> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The date the package was built or last edited. It must be in the same "
+"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
+msgstr ""
+"La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière "
+"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée deB<deb-"
+"changelog>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
+"file."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I<debian/"
+"changelog>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The name of the source package. If the source version differs from the "
+"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
+"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
+"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
+"parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire "
+"NMU (« non-maintainer upload »)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
+msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis selon le contexte)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
+"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à "
+"envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis "
+"dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
+msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
+"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
+"value is meant for packages that are architecture independent. If the "
+"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
+"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
+msgstr ""
+"Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques "
+"architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que "
+"l'option B<all> signifie que le paquet est indépendant de toute "
+"architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée "
+"spéciale B<source> est aussi présente. Les architectures joker ne doivent "
+"jamais être présentes dans la liste."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
+msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
+"installed when it is uploaded to the archive."
+msgstr ""
+"Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans "
+"lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
+msgstr "B<Urgency:> I<urgence> (recommandé)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
+"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
+msgstr ""
+"L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre "
+"croissant d'urgence : B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> et "
+"B<emergency>."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
+"et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du "
+"programme mis en paquet."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Changed-By:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
+"typically the person who prepared the package changes for this release."
+msgstr ""
+"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
+"et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette "
+"version."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:> (recommended)"
+msgstr "B<Description:> (recommandé)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
+msgstr " I<nom-du-paquet-binaire> B<-> I<résumé-du-paquet-binaire>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
+"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
+"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires "
+"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte "
+"éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ "
+"est omis (depuis dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
+msgstr "B<Closes:>I< liste-numéros-bogue>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
+"this upload. The distribution archive software might use this field to "
+"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
+"tracking system."
+msgstr ""
+"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports de bogue qui ont "
+"été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait "
+"utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros "
+"sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary-Only: yes>"
+msgstr "B<Binary-Only: yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
+"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
+"metadata entry."
+msgstr ""
+"Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire "
+"indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B<binary-only=yes> de "
+"l'entrée metadata du changelog."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
+msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
+"upload was built with."
+msgstr ""
+"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de "
+"construction avec lesquels cet envoi a été construit."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:> (required)"
+msgstr "B<Changes:> (requis)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog-entries>"
+msgstr "I<entrées-du-journal-des-modifications>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
+"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
+"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
+"by one space character. The exact content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées "
+"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour faire de ce champ à lignes "
+"multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et "
+"toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact "
+"dépend du format du changelog."
+
+#. type: TP
+#: deb-changes.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Files:> (required)"
+msgstr "B<Files:> (requis)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-changes.man
+#, no-wrap
+msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
+msgstr "I<md5sum> I<taille> I<section> I<priorité> I<nom-de-fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
+"and priority for each one."
+msgstr ""
+"Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la "
+"taille, la section et la priorité de chacun."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
+"file section, the file priority, and the file name."
+msgstr ""
+"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
+"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
+"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
+"Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le "
+"fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son "
+"nom."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
+"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
+"fields."
+msgstr ""
+"Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers "
+"de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs "
+"relatifs aux B<Checksums>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
+"Sha256>."
+msgstr ""
+"Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la "
+"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
+"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour "
+"B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-Sha256>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
+"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
+"other related B<Checksums> fields."
+msgstr ""
+"Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de "
+"fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ "
+"B<Files> et les autres champs relatifs aux B<Checksums>."
+
+#. type: SH
+#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid ""
+"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
+"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
+"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
+"to as a suite."
+msgstr ""
+"Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres fichiers B<Checksums>. "
+"Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la "
+"confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi "
+"une suite fait référence habituellement."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-changes.man
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
+msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
+
+#. type: TH
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-control"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
+"binaires Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid "control"
+msgstr "contrôle"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
+"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
+"case of the B<Description> field, see below)."
+msgstr ""
+"Chaque paquet Debian possède un fichier I<control> principal qui contient un "
+"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
+"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
+"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
+"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
+"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
+"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ "
+"B<Description>, voir ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils "
+"d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
+msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
+"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
+"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
+msgstr ""
+"Ce champ indique le type de paquet. La valeur B<udeb> est à utiliser pour "
+"les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur "
+"B<deb> est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas "
+"présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
+"in B<deb-version>(7)."
+msgstr ""
+"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
+"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
+"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
+"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (recommandé)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid ""
+"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
+"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
+"mis en paquet."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
+msgstr "B<Description:> I<description-courte> (recommandé)"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B< >I<long-description>"
+msgstr "B< >I<description-longue>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
+"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
+"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
+"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
+"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
+"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
+"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
+"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Section:>I< section>"
+msgstr "B<Section:> I<section>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
+"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
+msgstr ""
+"Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est "
+"fondée sur le programme que ce paquet installe. B<utils>, B<net>, B<mail>, "
+"B<text>, B<x11>, etc., représentent quelques catégories habituelles."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority>"
+msgstr "B<Priority:>I< priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
+msgstr ""
+"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. "
+"B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc., représentent des "
+"priorités habituelles."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
+"values based on the specific distribution policy."
+msgstr ""
+"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
+"acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size:> size"
+msgstr "B<Installed-Size:> I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
+msgstr ""
+"La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio⋅"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
+msgstr ""
+"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
+"Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
+"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
+"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
+"pas utilisée)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
+"injected by the archive software. It denotes a package that is required "
+"when building other packages."
+msgstr ""
+"Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B<yes>, "
+"et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un "
+"paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommandé)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
+"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
+msgstr ""
+"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
+"Voici quelques architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
+"B<powerpc>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le paquet est "
+"indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts "
+"d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgstr "B<Origin:>I< nom>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
+msgstr ""
+"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
+"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse-du-bts>, par exemple B<debbugs://bugs."
+"debian.org>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Homepage:>I< url>"
+msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man dsc.man
+msgid "The upstream project home page I<url>."
+msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgstr "B<Tag:>I< liste-d'étiquettes>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
+"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
+msgstr ""
+"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
+"liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet "
+"B<debtags>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+"arch installations."
+msgstr ""
+"Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les "
+"installations multi-architectures."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
+"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
+msgstr ""
+"C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le "
+"champ avec une valeur B<no> explicite est généralement inutile."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<same>"
+msgstr "B<same>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
+"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
+"itself."
+msgstr ""
+"Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé "
+"pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la "
+"sienne."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<foreign>"
+msgstr "B<foreign>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
+"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
+"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
+"B<foreign> is ignored)."
+msgstr ""
+"Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être "
+"autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification "
+"d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si "
+"une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur "
+"B<foreign> est ignorée)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<allowed>"
+msgstr "B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
+"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
+"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
+msgstr ""
+"Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ "
+"B<Depends>qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en "
+"qualifiant le nom du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
+msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
+"different than the name of the package itself. If the source version "
+"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
+"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
+"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
+"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
+msgstr ""
+"Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent "
+"du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version "
+"du binaire, alors le I<nom-du-paquet-source> sera suivi par la I<version-"
+"source> entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi "
+"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version "
+"différente de binaire est fixée avec « B<dpkg-gencontrol -v> »."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
+msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
+msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
+"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
+"installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas "
+"nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/"
+"modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Depends:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
+"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
+"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
+"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
+"packages listed in its B<Depends> field."
+msgstr ""
+"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre "
+"important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets "
+"interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le "
+"champ B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de "
+"forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts "
+"« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B<Depends> avant les "
+"scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors "
+"d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des "
+"paquets listés dans son champ B<Depends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
+msgstr ""
+"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
+"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
+"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script "
+"« preinst »."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Recommends:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgstr ""
+"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
+"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
+"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
+"répertoriés dans le champ B<Recommends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
+msgstr ""
+"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
+"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement "
+"raisonnable."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
+"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
+"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
+"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
+"followed by a version number specification in parentheses."
+msgstr ""
+"La syntaxe des champs B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> et "
+"B<Suggests> est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque "
+"ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
+"symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une "
+"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
+"« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. "
+"Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture "
+"après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version "
+"mise entre parenthèses."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
+"current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
+"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
+"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
+"Arch: allowed>."
+msgstr ""
+"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
+"Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B<any> (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, "
+"la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom "
+"d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture "
+"pour ce nom de paquet, B<any> correspondra à toute architecture pour ce nom "
+"de paquet si le paquet a été marqué B<Multi-Arch: allowed>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+msgid ""
+"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
+"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
+"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
+"equal to."
+msgstr ""
+"Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par "
+"« B<E<gt>E<gt>> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et "
+"il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les "
+"deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations "
+"acceptées pour les versions : « B<E<gt>E<gt>> » pour supérieur à, "
+"« B<E<lt>E<lt>> » pour inférieur à, « B<E<gt>=> » pour supérieur ou égal, "
+"« B<E<lt>=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgstr "B<Breaks:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
+"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
+"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
+"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant "
+"des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme "
+"de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une "
+"méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés "
+"dans le champ B<Breaks>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Conflicts:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgstr ""
+"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils "
+"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
+"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
+"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
+"le nom de l'autre paquet."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
+msgstr "B<Replaces:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgstr ""
+"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
+"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
+"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
+"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
+"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
+"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
+"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
+"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
+"package architecture. An optional version can also be given with the same "
+"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgstr ""
+"La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces> est une liste "
+"de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). "
+"Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts>, la virgule sera lue comme un "
+"« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de "
+"paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est "
+"B<any> plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une "
+"version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs "
+"B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
+msgstr "B<Enhances:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
+"B<Suggests> but in the opposite direction."
+msgstr ""
+"C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à "
+"B<Suggests> mais en sens inverse."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Provides:>I< package-list>"
+msgstr "B<Provides:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
+"separate the list."
+msgstr ""
+"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert "
+"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
+"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun "
+"un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent "
+"dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour "
+"satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur "
+"de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les "
+"serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
+"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
+"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
+"default is the current binary package architecture. An optional exact "
+"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
+"since dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+"La syntaxe du champ B<Provides> est une liste de noms de paquets, séparés "
+"par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture "
+"facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que "
+"ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet "
+"binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être "
+"donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-control.man deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgstr "B<Built-Using:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field lists extra source packages that were used during the build of "
+"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+"package is maintained. This field must be a list of source package names "
+"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance "
+"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
+"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
+msgstr ""
+"Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la "
+"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion "
+"de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés "
+"tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de "
+"paquets source avec des références strictes de version « B<=> ». Veuillez "
+"noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un "
+"envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas être "
+"satisfaite dans l'archive."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
+msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils> (obsolète)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
+"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
+"The information previously found in this field can now be found in the B<."
+"buildinfo> file, which supersedes it."
+msgstr ""
+"Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de "
+"construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis "
+"dpkg 1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment "
+"trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a "
+"remplacé."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
+msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< liste-de-raisons>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
+"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
+"in the I<debian/control> master source control file. The only currently "
+"used reason is B<debug-symbols>."
+msgstr ""
+"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour "
+"lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires "
+"marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de "
+"contrôle des sources I<debian/control>. B<debug-symbols> est la seule raison "
+"utilisée actuellement."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
+msgstr "B<Build-Ids:>I< liste-identifiants-de-construction-elf>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
+"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
+"within the package."
+msgstr ""
+"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de "
+"construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF "
+"sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
+msgstr ""
+"Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est "
+"pas défini par nature."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+msgstr ""
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
+" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
+" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
+" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
+" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
+" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
+" mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n"
+" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
+" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
+" (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n"
+" ralentissent cependant le programme.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
+"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
+"executable format."
+msgstr ""
+"Le champ B<Build-Ids> utilise un nom plutôt générique à partir de son "
+"contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a "
+"un format exécutable."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.man
+msgid ""
+"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-conffiles.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-conffiles"
+msgstr "deb-conffiles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid "deb-conffiles - package conffiles"
+msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid "conffiles"
+msgstr "conffiles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid ""
+"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
+"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un "
+"fichier I<conffiles> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
+"conffiles> au moment de la création du paquet)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid ""
+"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as "
+"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
+"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
+"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and "
+"empty lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être "
+"listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, "
+"autrement, B<dpkg>(1) les ignorera (même si B<dpkg-deb>(1) refusera par "
+"défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles seront "
+"rognées et les lignes vides ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
+"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
+"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
+"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
+msgstr ""
+"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
+"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
+"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
+"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-conffiles.man
+msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-control"
+msgstr "deb-src-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
+"source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "debian/control"
+msgstr "debian/control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
+"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+"paragraph lists all information about the source package in general, while "
+"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
+"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
+"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
+"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
+"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
+"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
+"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
+"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
+msgstr ""
+"Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui "
+"contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier "
+"paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en "
+"général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. "
+"Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom "
+"du champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas "
+"significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et "
+"d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, "
+"mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit "
+"commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples "
+"est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le "
+"champ B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans "
+"un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après "
+"l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme "
+"des commentaires."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE FIELDS"
+msgstr "LES CHAMPS SOURCE"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The value of this field is the name of the source package, and should match "
+"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
+"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
+"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
+"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
+"z0-9)."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au "
+"nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit "
+"être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), "
+"des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets "
+"doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un "
+"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
+"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
+"author of the software or the original packager."
+msgstr ""
+"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; il "
+"indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du "
+"logiciel ou au responsable originel."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+msgid ""
+"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
+"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
+"be separated by a comma."
+msgstr ""
+"Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du "
+"paquet, au même format que le champ B<Maintainer>. Des co-responsables "
+"multiples peuvent être séparés par des virgules."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+msgid ""
+"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
+"this package complies with."
+msgstr ""
+"Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la "
+"distribution auxquelles ce paquet se conforme."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Description>I< short-description>"
+msgstr "B<Description> I<description-courte>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man dsc.man
+msgid ""
+"The format for the source package description is a short brief summary on "
+"the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
+"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
+"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
+"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
+msgstr ""
+"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
+"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
+"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
+"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
+"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The upstream project home page URL."
+msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. This field is usually not needed."
+msgstr ""
+"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
+"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://bugs."
+"debian.org>. Ce champ est en général inutile."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
+msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<mots-clés-implémentation>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
+"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
+msgstr ""
+"Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B<debian/rules> exige des "
+"droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est "
+"le cas."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
+msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary-targets>"
+msgstr "B<binary-targets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
+"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
+"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
+"analyzed for this requirement."
+msgstr ""
+"Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits "
+"(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du "
+"champ avec un B<binary-targets> explicite, alors qu'il n'est pas strictement "
+"nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "I<impl-keywords>"
+msgstr "I<mots-clés-implémentation>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
+"required."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent "
+"quand (fake)root est exigé."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
+"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
+"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
+msgstr ""
+"Les mots-clés sont composés de I<espace-de-nommage>/I<cas>. La partie "
+"I<espace-de-nommage> ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie "
+"I<cas> ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent "
+"être entièrement composées de caractères ASCII imprimables."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
+"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
+"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
+msgstr ""
+"Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même "
+"et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés "
+"fournis par l'implémentation » dans I<rootless-builds.txt>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
+"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
+"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
+msgstr ""
+"Quand le champ est défini pour un des I<mots-clés-implémentation>, le "
+"constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une "
+"commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits "
+"root » dans I<rootless-builds.txt>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
+msgstr "B<Testsuite:>I< liste-de-noms>"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
+msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
+"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
+"literally to the source control file."
+msgstr ""
+"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<dsc>(5), car ils sont "
+"créés à partir des informations déduites de B<debian/tests/control> ou "
+"copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Arch:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
+"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
+"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
+"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
+"main branch or the trunk."
+msgstr ""
+"Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la "
+"gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
+"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> "
+"(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du "
+"paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
+msgstr ""
+"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
+"système de gestion de version."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
+"usually not needed."
+msgstr ""
+"Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est "
+"souvent pas nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+"build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
+"building binary architecture dependent or independent packages and source "
+"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
+"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
+"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
+"source package."
+msgstr ""
+"Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir "
+"du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la "
+"construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des "
+"paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le "
+"même effet que de l'inclure à la fois dans B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
+"Depends-Indep>, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en "
+"compte lors de la construction du paquet source."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I<liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
+"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
+"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
+msgstr ""
+"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
+"pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets "
+"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors également installés. Ce champ est "
+"géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets "
+"avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser "
+"B<Build-Depends>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+"in this case."
+msgstr ""
+"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
+"pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets "
+"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
+"for example because they interfere with the build system used. Including a "
+"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
+"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
+"being used for source-only builds."
+msgstr ""
+"Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction "
+"du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction "
+"utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même "
+"que si elle était ajoutée à la fois dans B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
+"Conflicts-Indep>, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les "
+"constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
+"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
+msgstr ""
+"Identique à B<Build-Conflicts>, mais n'est prise en compte que pour les "
+"paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la "
+"version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des "
+"versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B<Build-"
+"Conflicts>."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste-de-paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"independent packages."
+msgstr ""
+"liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des "
+"paquets indépendants de l'architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
+"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
+"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
+"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
+"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
+"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
+"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
+"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
+"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
+msgstr ""
+"La syntaxe des champs B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
+"Depends-Indep> est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. "
+"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
+"symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<,"
+"> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de "
+"la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une "
+"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
+"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet "
+"est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets "
+"après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version "
+"entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture "
+"entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction "
+"constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons "
+"« B<E<lt>> » et « B<E<gt>> »."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
+"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
+"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
+"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses, an architecture specification "
+"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
+"lists of profile names in angle brackets."
+msgstr ""
+"La syntaxe des champs B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
+"Conflicts-Indep> est une liste de paquets séparés par des virgules qui "
+"représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être "
+"éliminée lors de la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis "
+"dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale "
+"(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet "
+"peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre "
+"parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de "
+"restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre "
+"chevrons."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
+"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
+"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
+"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
+"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
+"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
+"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
+"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
+"Arch: foreign>."
+msgstr ""
+"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
+"Debian (depuis dpkg 1.16.5), B<any> (depuis dpkg 1.16.2) ou B<native> "
+"(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B<Build-"
+"Depends> est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des "
+"champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian "
+"correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> "
+"correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été "
+"marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecturede "
+"construction actuelle si le paquet n'a été marqué B<Multi-Arch: foreign>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
+"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
+"names, meaning “NOT”."
+msgstr ""
+"Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms "
+"d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être "
+"précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
+"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
+"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
+"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
+"formula represents a disjunctive normal form expression."
+msgstr ""
+"Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de "
+"restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est "
+"incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms "
+"de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés "
+"d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de "
+"restriction représente une forme normale disjonctive."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
+"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
+"list of these packages is in the build-essential package."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B<build-essential> "
+"peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits "
+"avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet "
+"build-essential."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "BINARY FIELDS"
+msgstr "CHAMPS BINAIRES"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
+"a binary paragraph to override the global value from the source package."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> et B<Homepage> peuvent "
+"être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace "
+"alors celle du paquet source."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet-binaire> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
+"to a source package name apply."
+msgstr ""
+"Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les "
+"mêmes que celles des paquets source."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
+"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
+"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
+"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
+"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
+"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
+"architecture>(1) for more information about them)."
+msgstr ""
+"Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être "
+"utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture "
+"doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de "
+"l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent "
+"la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, "
+"leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également "
+"possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste "
+"(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures "
+"génériques)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
+msgstr "B<Build-Profiles:> I<formule-de-restriction>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
+"does not build. To express that condition, the same restriction formula "
+"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
+msgstr ""
+"Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou "
+"n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même "
+"syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B<Build-Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
+"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
+"all)."
+msgstr ""
+"Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie "
+"de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de "
+"construction (y compris aucun profil)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
+"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
+"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
+"evaluates to true."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ "
+"B<Build-Profiles> non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et "
+"seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale "
+"conjonctive est évaluée à vrai."
+
+#. type: TQ
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+"are copied literally to the control file of the binary package."
+msgstr ""
+"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils "
+"sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
+"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/"
+"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
+"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
+"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+"Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans "
+"la page de manuel de B<deb-control>(5). Quand ces champs se trouvent dans "
+"I<debian/control>, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis "
+"dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des "
+"formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs "
+"pour B<deb-control>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
+"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
+"B<debian-installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B<udeb> et ne sont en "
+"général pas nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/"
+"devel/modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de "
+"détails."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FIELDS"
+msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
+"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
+"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
+"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
+"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
+msgstr ""
+"Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires "
+"définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez "
+"que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les "
+"paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : "
+"les champs démarreront par un B<X>, suivi de zéro ou plusieurs des lettres "
+"B<SBC> et un trait d'union."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr "B<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
+msgstr ""
+"Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir "
+"B<dsc>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<B>"
+msgstr "B<B>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr ""
+"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir "
+"B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid "B<C>"
+msgstr "B<C>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
+"changes>(5)."
+msgstr ""
+"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir "
+"B<deb-changes>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
+"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
+"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
+"source package control files."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les préfixes B<X>[B<SBC>]B<-> sont retirés quand les "
+"champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B<XC-Approved-By> "
+"apparaîtra sous la forme B<Approved-By> dans le fichier des modifications et "
+"n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou "
+"source."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid ""
+"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
+"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
+"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
+msgstr ""
+"Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur "
+"se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, "
+"entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de "
+"telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> "
+"(exemple : B<XB-Private-New-Field>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgstr ""
+"# Commentaire\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+msgstr ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# champ personnalisé dans le paquet binaire\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n"
+" patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-files.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-files"
+msgstr "deb-src-files"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
+msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "debian/files"
+msgstr "debian/files"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
+"B<.changes> control file."
+msgstr ""
+"Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du "
+"fichier de contrôle B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
+msgstr ""
+"Les éléments du fichier I<debian/files> sont séparés simplement par des "
+"espaces."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
+msgstr ""
+"I<nom-de-fichier> I<section> I<priorité> [ I<mot-clé=valeur\\&...\\&> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
+msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom de l'objet à distribuer."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<section> et I<priority> correspondent respectivement aux champs de "
+"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
+"spécifiques pour chaque distribution."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
+"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
+"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
+msgstr ""
+"I<mot-clé=valeur\\&...\\&> correspond à une liste optionnelle des attributs "
+"séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge "
+"actuellement est B<automatic> avec la valeur B<yes>, pour marquer les "
+"fichiers générés automatiquement."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid ""
+"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
+"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit "
+"B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> pour lui ajouter des entrées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-files.man
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-rules"
+msgstr "deb-src-rules"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "2017-09-05"
+msgstr "2017-09-05"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Projet Debian"
+
+#. type: TH
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "Utilitaires de dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
+msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "debian/rules"
+msgstr "debian/rules"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
+"from the source package."
+msgstr ""
+"Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des "
+"paquets binaires à partir de paquets sources."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
+"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
+msgstr ""
+"Le fichier I<debian/rules> est un Makefile exécutable avec un « shebang » "
+"qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid "It must support the following make targets:"
+msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<clean>"
+msgstr "B<clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
+"binary targets. This target will be called with root privileges."
+msgstr ""
+"Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications "
+"réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera "
+"appelée avec les droits du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<build-indep>"
+msgstr "B<build-indep>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent files required to build any architecture "
+"independent binary package. If there are no architecture independent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+"Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour "
+"construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
+"de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout "
+"de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les "
+"droits du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<build-arch>"
+msgstr "B<build-arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent files required to build any architecture "
+"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
+"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
+"target must not require root privileges."
+msgstr ""
+"Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour "
+"construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
+"de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de "
+"même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits "
+"du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<build>"
+msgstr "B<build>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
+"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
+"what those targets would do. This target must not require root privileges."
+msgstr ""
+"Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit "
+"en dépendant (au moins transitivement) de B<build-indep> et/ou de B<build-"
+"arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette "
+"cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary-indep>"
+msgstr "B<binary-indep>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+"Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette "
+"cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-indep>, soit "
+"de B<build>. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary-arch>"
+msgstr "B<binary-arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
+"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
+"be called with root privileges."
+msgstr ""
+"Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit "
+"dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-arch>, soit de B<build>. "
+"Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary>"
+msgstr "B<binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
+"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
+"or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
+"root privileges."
+msgstr ""
+"Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de "
+"l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B<binary-"
+"indep> et/ou de B<binary-arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que "
+"les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du "
+"superutilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-rules.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-split.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-split"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
+msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
+"pieces to ease transport in small media."
+msgstr ""
+"Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de "
+"gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des "
+"supports de faible capacité."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
+">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis "
+"dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
+msgstr ""
+"Le premier membre est appelé B<debian-split> et contient un ensemble de "
+"lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont "
+"présentes :"
+
+#. type: IP
+#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "•"
+msgstr "•"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
+msgstr ""
+"Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page "
+"de manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package name."
+msgstr "Nom du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package version."
+msgstr "Version du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The md5sum of the package."
+msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The total size of the package."
+msgstr "Taille totale du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The maximum part size."
+msgstr "Taille maximale d'un membre"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
+"(as in ‘1/10’)."
+msgstr ""
+"Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total "
+"de membres (par exemple ‘1/10’)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
+"format version number to be increased and additional lines to be present, "
+"and should ignore these if this is the case."
+msgstr ""
+"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir "
+"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence "
+"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
+"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
+"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
+"in the archive (except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification "
+"incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce "
+"n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre "
+"correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans "
+"l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
+"the part number. It contains the raw part data."
+msgstr ""
+"Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>I<N> où I<N> est le "
+"numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
+msgstr ""
+"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
+"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>I<N>. "
+"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
+"placés après les deux premiers."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-version"
+msgstr "deb-version"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "deb-version - Debian package version number format"
+msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
+msgstr "[I<epoch>B<:>]I<version_amont>[B<->I<révision_debian>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
+"three components. These are:"
+msgstr ""
+"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
+"composent de trois parties. Celles-ci sont :"
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<epoch>"
+msgstr "I<epoch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
+"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
+"may not contain any colons."
+msgstr ""
+"Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans "
+"ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> "
+"peut ne pas contenir de caractère deux-points."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
+"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
+"left behind."
+msgstr ""
+"Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens "
+"numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de "
+"numérotation des versions amont."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<upstream-version>"
+msgstr "I<version_amont>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This is the main part of the version number. It is usually the version "
+"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
+"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
+"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
+"reformatted to fit into the package management system's format and "
+"comparison scheme."
+msgstr ""
+"Cela est la partie principale du numéro de version. Cela correspond "
+"normalement au numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a "
+"servi à créer le fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format "
+"d'origine spécifié par l'auteur est généralement conservé ; cependant, il "
+"arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au "
+"format du système de gestion de paquet et du procédé de comparaison des "
+"numéros de version."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
+"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
+"the version number is mandatory."
+msgstr ""
+"Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui "
+"concerne la I<version_amont> est décrit ci-dessous. La partie "
+"I<version_amont> du numéro de version est obligatoire."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
+"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
+"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
+"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
+msgstr ""
+"La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-"
+"Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, "
+"deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de "
+"partie I<révision_Debian> alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas "
+"d'I<epoch>, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "I<debian-revision>"
+msgstr "I<révision_Debian>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
+"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
+"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
+"same way as the I<upstream-version> is."
+msgstr ""
+"Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à "
+"partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles "
+"alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle "
+"est analysée de la même façon que la I<version_amont>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
+"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
+"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
+"required."
+msgstr ""
+"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la "
+"I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le "
+"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a "
+"donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin "
+"d'indication de révision."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
+"I<upstream-version> is increased."
+msgstr ""
+"Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I<révision_Debian> à chaque fois "
+"que la I<version_amont> est incrémentée."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
+"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
+"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
+"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
+"significant part of the version number)."
+msgstr ""
+"Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour "
+"déterminer la partie I<version_amont> et la I<révision_Debian>. L'absence de "
+"I<révision_Debian> est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la "
+"I<révision_Debian> est la partie la moins significative du numéro de version."
+
+#. type: SS
+#: deb-version.man
+#, no-wrap
+msgid "Sorting algorithm"
+msgstr "Algorithme de tri"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
+"package management system using the same algorithm:"
+msgstr ""
+"Les parties I<version_amont> et I<révision_Debian> sont comparées par le "
+"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "The strings are compared from left to right."
+msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
+"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
+"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
+"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
+"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
+"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
+msgstr ""
+"Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de "
+"caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut "
+"être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle "
+"est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée "
+"des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères "
+"et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin "
+"d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : "
+"« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
+"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
+"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
+"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
+"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
+msgstr ""
+"Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus "
+"contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont "
+"comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide "
+"(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la "
+"comparaison) elle compte pour un zéro."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
+"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
+"strings are exhausted."
+msgstr ""
+"Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques "
+"puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) "
+"sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des "
+"chaînes atteinte."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
+"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
+"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
+"containing strings of letters which the package management system cannot "
+"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
+msgstr ""
+"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de "
+"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
+"logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
+"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
+"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou "
+"d'autres choses stupides."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid ""
+"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
+"it later in the 1.10.x series."
+msgstr ""
+"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
+"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des "
+"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de "
+"construction de dpkg ont commencé à gérer ce système."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-old.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-old"
+msgstr "deb-old"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
+msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
+"B<deb>(5) for details of the new format."
+msgstr ""
+"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
+"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
+"Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
+"format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
+msgstr ""
+"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
+"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
+msgstr ""
+"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
+"c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
+msgstr ""
+"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui "
+"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
+msgstr ""
+"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
+msgstr ""
+"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
+"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
+"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
+msgstr ""
+"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
+"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
+"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
+"qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de "
+"contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
+msgstr ""
+"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de "
+"fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans "
+"lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des "
+"barres obliques (« / »)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.man
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-origin"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
+msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
+"vendors who are providing Debian packages."
+msgstr ""
+"Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur "
+"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
+"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
+"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
+"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
+"the tools will join lines when processing the body of the field."
+msgstr ""
+"Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les "
+"lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une "
+"étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-"
+"points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les "
+"étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
+"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
+"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
+"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
+"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
+"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
+"be capitalized."
+msgstr ""
+"Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention "
+"habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur "
+"tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les "
+"espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir "
+"la même casse que la valeur du champ B<Vendor> ou il peut être mis en "
+"capitales."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
+msgstr "B<Vendor:>I< distributeur> (requis)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-distributeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "The value of this field determines the vendor URL."
+msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur"
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< url-du-bogue>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
+"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
+"debbugs://bugs.debian.org/)."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des "
+"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par "
+"exemple debbugs://bugs.debian.org/)."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Parent:>I< distributeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid ""
+"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
+"vendor derives from."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur "
+"est dérivé."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+msgstr ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.man
+msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
+msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-override"
+msgstr "deb-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "deb-override - Debian archive override file"
+msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "override"
+msgstr "override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
+"found in the override file."
+msgstr ""
+"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des "
+"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
+"responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin "
+"de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le "
+"fichier « override »."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des "
+"espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgstr ""
+"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » "
+"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
+"binaires sont ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
+"archive."
+msgstr ""
+"I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de "
+"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
+"distinctes pour l'archive de chaque distribution."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
+msgstr ""
+"L'élément I<responsable>, quand il existe, peut représenter soit le nom du "
+"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
+"I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de "
+"responsable."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les "
+"fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.man deb-extra-override.man
+msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-extra-override"
+msgstr "deb-extra-override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
+msgstr ""
+"deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"While most information about a binary/source package can be found in the "
+"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
+"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
+msgstr ""
+"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
+"être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
+"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le "
+"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
+"are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement "
+"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
+msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
+"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
+"more than 3 columns when it's parsed."
+msgstr ""
+"I<nom-de-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la "
+"valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne "
+"est découpée en trois colonnes au plus quand elle est analysée."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.man
+msgid ""
+"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
+"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour "
+"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire "
+"I<indices> des miroirs Debian."
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-shlibs"
+msgstr "deb-shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
+"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
+"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
+"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
+"have the format"
+msgstr ""
+"Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
+"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
+"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
+"sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère B<(« # »)> "
+"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
+"autres lignes doivent être au format"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
+"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
+"optional and normally not needed."
+msgstr ""
+"Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le "
+"champ I<dépendances> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc "
+"normalement pas nécessaire."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
+"binary control file, see B<deb-control>(5)."
+msgstr ""
+"Le champ I<dépendances> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> d'un "
+"fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
+"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
+msgstr ""
+"Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une "
+"bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid ""
+"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
+"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
+"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
+"dependencies might need to be tightened."
+msgstr ""
+"Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
+"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de "
+"nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
+"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
+"avec soin."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.man
+msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-substvars"
+msgstr "deb-substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
+msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "substvars"
+msgstr "substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
+msgstr ""
+"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
+"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
+"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
+"gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de "
+"variables dans le fichier de sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
+"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
+"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
+"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
+"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
+msgstr ""
+"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les "
+"noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), "
+"traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou "
+"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres "
+"entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement "
+"jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après "
+"la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgstr ""
+"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
+"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
+"par un signe B<$>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
+"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
+"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
+"and B<Architecture> fields."
+msgstr ""
+"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
+"contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
+"construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
+"effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
+"variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
+"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
+"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
+"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
+"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
+"field:"
+msgstr ""
+"La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur "
+"analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée "
+"sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le "
+"retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. "
+"Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est "
+"bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: application foo\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" Encore du texte.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "It will result in:"
+msgstr "Le résultat final sera :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: application foo\n"
+" foo est bar.\n"
+" foo est super.\n"
+" .\n"
+" Encore du texte.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgstr ""
+"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
+"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
+"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : "
+"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes "
+"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
+msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
+"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle "
+"le paquet est construit, équivalent de B<DEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Version>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la "
+"version Debian (depuis dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Version>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
+"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
+msgstr ""
+"La version du paquet binaire (qui peut être différente de B<source:Version> "
+"dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source-Version>"
+msgstr "B<Source-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
+"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
+"maintenant B<obsolète> et produit une erreur lors de son utilisation car sa "
+"signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B<source:"
+"Version> ou B<binary:Version>."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Synopsis>"
+msgstr "B<source:Synopsis>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
+"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Le synopsis du paquet source, extrait du champ B<Description> du paragraphe "
+"source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Extended-Description>"
+msgstr "B<source:Extended-Description>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The source package extended description, extracted from the source stanza "
+"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"La description étendue du paquet source, extraite du champ B<Description> du "
+"paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size>"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
+"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
+"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
+"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
+"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
+"filesystem object type."
+msgstr ""
+"La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette "
+"valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on "
+"fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est "
+"indéterminée, B<dpkg-gencontrol> calcule la valeur par défaut en "
+"additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique "
+"arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe "
+"quel type d'objet du système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
+"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
+"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
+"less space than the specified in this field."
+msgstr ""
+"B<Remarque> : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une "
+"approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un "
+"système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses "
+"paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins "
+"d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Extra-Size>"
+msgstr "B<Extra-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
+msgstr ""
+"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
+"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
+"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
+"défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B<Installed-Size> du fichier "
+"« control »."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<S:>I<fieldname>"
+msgstr "B<S:>I<nom-de-champ>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
+"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
+"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
+"These variables are only available when generating binary control files."
+msgstr ""
+"La valeur du champ I<nom-de-champ> du paragraphe source (qui doit être "
+"classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces "
+"variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement "
+"développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des "
+"fichiers de contrôle binaires."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<nom-de-champ>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
+msgstr ""
+"La valeur du champ I<nom-de-champ> affichée en sortie (qui doit être "
+"classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
+"effet que là où elles sont explicitement développées."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Format>"
+msgstr "B<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
+msgstr ""
+"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
+"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
+"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "These variables each hold the corresponding character."
+msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<shlibs:>I<champ-dépendance>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr ""
+"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
+"shlibdeps>."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
+msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Version>"
+msgstr "B<dpkg:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
+msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
+msgstr ""
+"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
+"avertissement et une valeur vide est supposée."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/substvars>"
+msgstr "B<debian/substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid "List of substitution variables and values."
+msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "symbols"
+msgstr "symboles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
+"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian "
+"source packages."
+msgstr ""
+"Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et "
+"leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés "
+"par B<dpkg-gensymbols>(1) dans les paquets source Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
+"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
+msgstr "I<soname-de-bibliothèque modèle-principal-de-dépendance>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
+msgstr "[| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[...]"
+msgstr "[...]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
+msgstr "[* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
+msgstr ""
+"[...]\n"
+" I<symbole> I<version-minimale>[I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
+"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
+msgstr ""
+"La variable I<soname-de-bibliothèque> est exactement la valeur du champ "
+"SONAME telle qu'exportée par B<objdump>(1). Un I<modèle-de-dépendance> est "
+"une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une "
+"version comme « (E<gt>= I<version-minimale>) » soit par rien (si une "
+"dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
+"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
+"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
+"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+"Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> réglé à "
+"« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-"
+"minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance "
+"est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance "
+"référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> est présent). La première "
+"alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid fields are:"
+msgstr ""
+"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
+"information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un "
+"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :"
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Package>"
+msgstr "B<Build-Depends-Package>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
+"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
+"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
+msgstr ""
+"Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est "
+"utilisé par B<dpkg-shlibdeps> pour s'assurer que la dépendance produite est "
+"au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante "
+"(depuis dpkg 1.14.13)."
+
+#. type: TP
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
+msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid ""
+"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
+"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
+"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for "
+"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
+"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
+"B<gomp>."
+msgstr ""
+"Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste "
+"séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes "
+"soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.17.6). Cela sera "
+"seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces "
+"symboles blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, "
+"pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B<aeabi> et B<gomp>."
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr "Simple fichier de symboles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr "Fichier avancé de symboles"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-postinst"
+msgstr "deb-postinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
+msgstr ""
+"deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "postinst"
+msgstr "postinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid ""
+"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de "
+"scripts du responsable, en incluant un fichier I<postinst> exécutable dans "
+"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postinst> au moment de la "
+"création du paquet)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
+msgid "The script can be called in the following ways:"
+msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :"
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
+msgstr "I<postinst> B<configure> I<version-ancienne>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "After the package was installed."
+msgstr "Après l'installation paquet"
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
+msgstr "I<postinst> B<triggered> I<nom-action-différée...>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "After the package was triggered."
+msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+"Si I<prerm> échoue durant la mise à niveau ou échoue après l'échec de la "
+"mise à niveau."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
+msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during removal."
+msgstr "Si I<prerm> échoue durant la suppression."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
+msgstr "Si I<prerm> échoue durant la déconfiguration d'un paquet."
+
+#. type: TP
+#: deb-postinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man
+msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
+msgstr "Si I<prerm> échoue durant un remplacement à cause d'un conflit."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
+#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-postrm"
+msgstr "deb-postrm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
+msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "postrm"
+msgstr "postrm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid ""
+"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
+"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
+"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts "
+"du responsable, en incluant un fichier I<postrm> exécutable dans son archive "
+"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postrm> au moment de la création du "
+"paquet)."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<remove>"
+msgstr "I<postrm> B<remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After the package was removed."
+msgstr "Après le retrait du paquet"
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<purge>"
+msgstr "I<postrm> B<purge>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After the package was purged."
+msgstr "Après la purge du paquet."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<ancien-postrm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After the package was upgraded."
+msgstr "Après la mise à niveau du paquet."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
+msgstr "I<nouveau-postrm >B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If the above B<upgrade> call fails."
+msgstr "Si l'appel B<upgrade> ci-dessus échoue."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
+msgstr "I<postrm> B<disappear> I<paquet-de-remplacement> I<version-de-remplacement>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "After all of the packages files have been replaced."
+msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés"
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
+msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during install."
+msgstr "Si I<preinst> échoue lors de l'installation."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install> I<ancienne-version nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
+msgstr "Si I<preinst> échoue lors de la mise à niveau d'un paquet supprimé."
+
+#. type: TP
+#: deb-postrm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-postrm.man
+msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
+msgstr "Si I<preinst> échoue lors d'une mise à niveau."
+
+#. type: TH
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-preinst"
+msgstr "deb-preinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
+msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "preinst"
+msgstr "preinst"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid ""
+"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
+"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
+"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de "
+"scripts du responsable, en incluant un fichier I<preinst> exécutable dans "
+"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/preinst> au moment de la "
+"création du paquet)."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<install>"
+msgstr "I<nouveau-preinst> B<install>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before the package is installed."
+msgstr "Avant que le paquet ne soit installé."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<nouveau-preinst> B<install> I<ancienne-version nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before removed package is upgraded."
+msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<nouveau-preinst> B<upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "Before the package is upgraded."
+msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau."
+
+#. type: TP
+#: deb-preinst.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<ancien-preinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-preinst.man
+msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
+msgstr ""
+"Si I<postrm> échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la "
+"mise à niveau."
+
+#. type: TH
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-prerm"
+msgstr "deb-prerm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
+msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "prerm"
+msgstr "prerm"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid ""
+"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
+"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
+"prerm> during package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts "
+"du responsable, en incluant un fichier I<prerm> exécutable dans son archive "
+"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/prerm> au moment de la création du "
+"paquet)."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<remove>"
+msgstr "I<prerm> B<remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before the package is removed."
+msgstr "Avant le retrait du paquet"
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
+msgstr "I<ancien-prerm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before an upgrade."
+msgstr "Avant une mise à niveau."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
+msgstr "I<nouveau-prerm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "If the above B<upgrade> fails."
+msgstr "Si le B<upgrade> ci-dessus échoue."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
+msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid ""
+"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
+msgstr ""
+"Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée "
+"du fait d'un conflit."
+
+#. type: TP
+#: deb-prerm.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
+msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-prerm.man
+msgid "Before the package is replaced due to conflict."
+msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit."
+
+#. type: TH
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "deb-triggers"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "triggers"
+msgstr "actions différées"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+"package creation)."
+msgstr ""
+"Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un "
+"fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
+"triggers> au moment de la création du paquet)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
+"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
+"lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et "
+"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère B<« # »> sont "
+"supprimés, et les lignes vides seront ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid "The trigger control directives currently supported are:"
+msgstr "Les directives actuellement gérées sont :"
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-await> I<nom-action-différée>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<nom-action-différée>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
+"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
+"triggers control file."
+msgstr ""
+"Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes "
+"les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant "
+"cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
+"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
+"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
+"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
+"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
+"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
+"functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+"Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée "
+"dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la "
+"manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place "
+"pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-"
+"awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation "
+"« await » (par soit une directive B<activate-await> ou B<activate>, soit en "
+"utilisant l'option en ligne de commande B<dpkg-trigger> B<--no-await>. La "
+"variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité "
+"fournie par l'action différée n'est pas critique."
+
+#. type: TP
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-await> I<nom-action-différée>"
+
+#. type: TQ
+#: deb-triggers.man
+#, no-wrap
+msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<nom-action-différée>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+"conflicting package), purge and deconfigure."
+msgstr ""
+"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
+"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
+"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en "
+"cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
+"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
+"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
+"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
+"crucial."
+msgstr ""
+"Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action "
+"différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est "
+"aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui "
+"provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne "
+"devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action "
+"différée n'est pas critique."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"If this package disappears during the unpacking of another package the "
+"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
+"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
+"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
+"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
+msgstr ""
+"Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action "
+"différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du "
+"dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut "
+"triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne "
+"provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions "
+"différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront "
+"activées."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
+"package."
+msgstr ""
+"Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du "
+"paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
+"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
+"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
+"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
+"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
+"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
+msgstr ""
+"Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est "
+"possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne "
+"sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), "
+"et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de "
+"l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des "
+"dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de "
+"l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une "
+"seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
+"errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et "
+"provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
+"to errors if used with an older dpkg."
+msgstr ""
+"Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 "
+"et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
+"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
+"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
+"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
+"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
+"depending on how it was activated."
+msgstr ""
+"Si un paquet fournit une directive B<interest-noawait>, toute activation "
+"mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », "
+"indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », "
+"soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B<interest> ou "
+"B<interest-await>, toute activation mettra le paquet provoquant l'action "
+"différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été "
+"activé."
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "dsc"
+msgstr "dsc"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
+msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "I<filename>B<.dsc>"
+msgstr "I<nom-du-fichier>B<.dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
+"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as "
+"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
+"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, "
+"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
+"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
+"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
+"B<Checksums-Sha256>, see below)."
+msgstr ""
+"Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un "
+"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
+"B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
+"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
+"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
+"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
+"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les champs à "
+"lignes multiples B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-"
+"Sha256>, voir ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The value of this field declares the format version of the source package. "
+"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
+"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
+"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
+"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
+"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
+"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
+"but may be mandatory for particular source format revisions."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La "
+"valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet "
+"source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer "
+"comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de "
+"révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, "
+"puis un sous-type facultatif après une espace («   ») qui, lorsqu'il est "
+"présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en "
+"minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la "
+"syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières "
+"du format source."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
+"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
+"See B<dpkg-source>(1) for their description."
+msgstr ""
+"Les formats source actuellement pris en charge par B<dpkg> sont B<1.0>, "
+"B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 "
+"(custom)>. Voir B<dpkg-source>(1) pour leur description."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nom-source> (requis)"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
+msgstr "B<Binary:> I<liste-de-paquets-binaires>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This folded field lists binary packages which this source package can "
+"produce, separated by commas."
+msgstr ""
+"Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire "
+"séparés par des virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
+"enough information about what binary packages are produced on which "
+"architecture, build-profile and other involved restrictions."
+msgstr ""
+"Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B<Package-List> qui donne "
+"suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur "
+"quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions "
+"actives."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
+msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (recommandé)"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
+"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
+"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
+"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
+msgstr ""
+"Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des "
+"espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être "
+"compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B<amd64>, "
+"B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
+"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
+"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
+"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
+"in the list is B<all>."
+msgstr ""
+"Notez que la valeur B<all> est destinée aux paquets indépendants de "
+"l'architecture et B<any> à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La "
+"liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale "
+"B<all>. Quand la liste comprend le joker d'architecture B<any>, la seule "
+"autre valeur permise dans la liste est B<all>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
+"the I<debian/control> in the source package."
+msgstr ""
+"La valeur du champ est en général générée par les champs B<Architecture> du "
+"fichier I<debian/control> du paquet source."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
+msgstr "B<Uploaders:> I<liste-de-noms-complets-et-adresses-électroniques>"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
+msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version> (recommandé)"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
+"repository."
+msgstr ""
+"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
+"système de gestion de versions."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
+"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Ces champs indiquent l'I<URL> du dépôt du système de gestion de versions "
+"utilisé pour la gestion du paquet. Voir B<deb-src-control>(5) pour plus de "
+"détails."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares that the source package contains the specified test "
+"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
+"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
+"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
+"automatically add it, preserving previous values."
+msgstr ""
+"Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests "
+"spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des "
+"virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/"
+"tests/control> devrait être présent, et si la fichier est présent mais pas "
+"la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant "
+"les valeurs précédentes."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
+"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
+"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
+"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
+"meta-dependency equivalent B<@>."
+msgstr ""
+"Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des "
+"virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes "
+"restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire "
+"convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
+"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
+"dependencies, each source package would need to be unpacked."
+msgstr ""
+"Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source "
+"devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields declare relationships between the source package and packages "
+"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
+msgstr ""
+"Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets "
+"utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B<deb-"
+"src-control>(5)."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Package-List:>"
+msgstr "B<Package-List:>"
+
+#. type: TQ
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
+msgstr "I<paquet> I<type-de-paquet> I<section> I<priorité> I<liste-clés-valeurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
+"source package."
+msgstr ""
+"Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés "
+"par le paquet source."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "The I<package> is the binary package name."
+msgstr "Le I<paquet> est le nom du paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
+"common value is B<udeb>."
+msgstr ""
+"Le I<type-de-paquet> est le type du paquet binaire, habituellement B<deb> ; "
+"une autre valeur commune est B<udeb>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
+"name."
+msgstr ""
+"La I<section> et la I<priorité> correspondent aux champs du même nom du "
+"paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
+"currently known optional keys are:"
+msgstr ""
+"La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par "
+"des valeurs et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :"
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch>"
+msgstr "B<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
+"with spaces converted to ‘,’."
+msgstr ""
+"Les restrictions d'architecture à partir du champ B<Architecture> du paquet "
+"binaire avec les espaces converties en « , »."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<profile>"
+msgstr "B<profile>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
+"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
+msgstr ""
+"La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du "
+"champ B<Build-Profile> du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et "
+"les « AND » en « , »."
+
+#. type: TP
+#: dsc.man
+#, no-wrap
+msgid "B<essential>"
+msgstr "B<essential>"
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
+"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
+msgstr ""
+"Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ "
+"B<Essential>, qui est la valeur B<yes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
+"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
+"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
+"for B<Checksums-Sha256>."
+msgstr ""
+"Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une "
+"somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe "
+"et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 "
+"pour B<Files>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
+"Sha256>."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
+"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
+"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
+"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
+msgstr ""
+"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
+"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
+"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
+"Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la taille du "
+"fichier, une espace et le nom du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"These fields list all files that make up the source package. The list of "
+"files in these fields must match the list of files in the other related "
+"fields."
+msgstr ""
+"Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La "
+"liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les "
+"autres champs relatifs."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid ""
+"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
+"format of the extracted source package."
+msgstr ""
+"Le champ B<Format> combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le "
+"format du paquet source extrait."
+
+#. type: Plain text
+#: dsc.man
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg"
+msgstr "dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "AVERTISSEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
+"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
+"commande et des états des paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
+"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
+"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
+"gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à "
+"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
+"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
+"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
+"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient "
+"l'action d'une manière ou d'une autre."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
+"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
+"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
+"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
+"back-ends need to be called directly."
+msgstr ""
+"B<dpkg> peut également être utilisé comme interface pour B<dpkg-deb>(1) et "
+"B<dpkg-query>(1). La liste des actions gérées est indiquée dans la section "
+"B<ACTIONS>. Si cette section est présente, B<dpkg> n'exécute que B<dpkg-deb> "
+"ou B<dpkg-query> avec les paramètres qui lui sont passés, mais aucune action "
+"spécifique ne leur est communiquée. Pour utiliser cela, il est nécessaire "
+"d'appeler le programme directement."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
+"Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la "
+"sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement "
+"dévolue à B<dselect>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "Package states"
+msgstr "États du paquet :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<not-installed>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<config-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<half-installed>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
+"s'est pas terminée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<unpacked>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<half-configured>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
+"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-awaited>"
+msgstr "B<triggers-awaited>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package awaits trigger processing by another package."
+msgstr ""
+"Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un "
+"autre paquet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-pending>"
+msgstr "B<triggers-pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package has been triggered."
+msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installed>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is correctly unpacked and configured."
+msgstr "Le paquet est correctement dépaqueté et configuré."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "Package selection states"
+msgstr "États de sélection des paquets"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<hold>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
+"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<deinstall>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c'est-à-dire qu'on veut "
+"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
+"system directories, even configuration files)."
+msgstr ""
+"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c'est-à-dire qu'on veut tout "
+"supprimer dans les répertoires du système, même les fichiers de "
+"configuration)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<unknown>"
+msgstr "B<unknown>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
+"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
+"database store."
+msgstr ""
+"La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état "
+"B<not-installed> et avec un drapeau B<ok> sera oublié dans le prochain "
+"enregistrement de la base de données."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "Package flags"
+msgstr "Drapeaux du paquet :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ok>"
+msgstr "B<ok>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
+"processing."
+msgstr ""
+"Un paquet marqué B<ok> est dans un état connu, mais pourrait nécessiter un "
+"traitement supplémentaire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<reinstreq>"
+msgstr "B<reinstreq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
+"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Un paquet marqué B<reinstreq> est défectueux et demande une réinstallation. "
+"B<dpkg> ne peut supprimer ces paquets, à moins qu'il ne soit lancé avec "
+"l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "ACTIONS"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
+msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Installe le paquet. Si l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, "
+"I<fichier-paquet> doit alors être un répertoire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
+"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
+"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
+"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
+"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
+"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
+"supprimés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
+"comment cela se passe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
+msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Dépaquète le paquet mais ne configure rien. Si l'option B<--recursive> ou B<-"
+"R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
+"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
+"unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Configuration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option "
+"B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets "
+"dépaquetés mais non configurés sont configurés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
+"reconfigure>(8) command instead."
+msgstr ""
+"Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser "
+"la commande B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
+"so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
+"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
+"restaurer si quelque chose se passe mal."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
+"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
+"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
+"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
+"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"N'exécute que les actions différées (depuis dpkg 1.14.17). Toutes les "
+"actions différées en attente seront traitées. Si des noms de paquets sont "
+"fournis, les actions différées de ces paquets seront traitées, une fois "
+"chacune lorsque nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des "
+"paquets dans les états incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-"
+"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure "
+"--pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
+"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
+"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
+"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
+"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
+"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
+"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
+"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
+msgstr ""
+"Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers "
+"de configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce "
+"qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la "
+"suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le "
+"fichier de contrôle I<DEBIAN/conffiles>). S'il n'y a pas de fichier de "
+"contrôle I<DEBIAN/conffiles> ni script I<DEBIAN/postrm>, cette commande est, "
+"équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à "
+"la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués "
+"pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Lancement du script I<postrm>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-P>, B<--purge> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
+"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
+"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
+"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
+"are purged."
+msgstr ""
+"Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y "
+"compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I<postrm>. "
+"Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les "
+"paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/"
+"status> comme devant être purgés seront purgés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
+"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
+"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
+"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
+"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
+"not configuration files written to individual users' home directories."
+msgstr ""
+"Note : certains fichiers de configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> "
+"car ils sont créés et gérés séparément par le biais de scripts de "
+"configuration. En ce cas, B<dpkg> ne les supprimera pas lui-même et le "
+"script I<postrm> du paquet devra s'en charger durant l'opération de purge. "
+"Cela ne s'applique bien entendu qu'aux fichiers situés dans les répertoires "
+"systèmes et non aux fichiers de configuration créés dans les répertoires "
+"« home » des utilisateurs."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
+msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
+"detailed information about how this is done."
+msgstr ""
+"B<1.> Supprime le paquet s'il n'est pas déjà supprimé. Voir B<--remove> pour "
+"plus de détails sur la façon dont cela est fait."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
+msgstr "B<2.> Exécuter le script I<postrm>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-V>, B<--verify> I<nom-du-paquet>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
+"comparing information from the files installed by a package with the files "
+"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
+"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
+"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Vérifie l'intégrité du I<nom-du-paquet> ou de tous les paquets, si omis, en "
+"comparant l'information des fichiers installés par un paquet avec "
+"l'information des métadonnées des fichiers stockée dans la base de données "
+"de B<dpkg> (depuis dpkg 1.17.2). L'origine de l'information des métadonnées "
+"des fichiers dans la base de données, ce sont les paquets binaires eux-"
+"mêmes. Ces métadonnées sont collectées au moment du dépaquetage des paquets "
+"durant le processus d'installation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
+"the file contents against the stored value in the files database. It will "
+"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
+"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
+msgstr ""
+"Actuellement la seule vérification fonctionnelle effectuée est une "
+"comparaison des sommes de contrôle MD5 du contenu des fichier par rapport "
+"aux valeurs stockées dans la base de données des fichiers. La vérification "
+"n'a lieu que si la base de données contient les informations nécessaires. "
+"Pour vérifier si des métadonnées manquent dans la base de données, la "
+"commande B<--audit> peut être employée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
+"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
+"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
+"format they expect."
+msgstr ""
+"On peut choisir le format de sortie avec l'option B<--verify-format>, par "
+"défaut c'est le format B<rpm>, mais cela pourrait changer dans le futur, et "
+"selon le format que les programmes analysant cette sortie de commande "
+"pourraient explicitement attendre."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-C>, B<--audit> I<nom-du-paquet>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
+"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
+"searches for packages that have been installed only partially on your system "
+"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
+"suggest what to do with them to get them fixed."
+msgstr ""
+"Effectue une vérification du bon état et de consistance de la base de "
+"données sur le I<nom-du-paquet> ou sur tous les paquets si omis "
+"(vérification par paquet depuis dpkg 1.17.10). Par exemple, recherche les "
+"paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le système ou qui ont "
+"des données de contrôle ou des fichiers manquants, incorrects ou obsolètes. "
+"B<dpkg> suggère une manière de les corriger."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--update-avail> [I<fichier-Paquets>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
+msgstr "B<--merge-avail> [I<fichier-Paquets>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
+"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
+"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
+"I<%ADMINDIR%/available>."
+msgstr ""
+"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
+"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
+"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
+"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
+"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
+"avec Debian est appelé simplement « I<Packages> ». Si le paramètre I<fichier-"
+"Packages> est manquant ou est nommé « B<-> », alors, il sera lu à partir de "
+"l'entrée standard (depuis dpkg 1.17.7). B<dpkg> garde son propre "
+"enregistrement des paquets disponibles dans I<%ADMINDIR%/available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
+"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
+"of available packages."
+msgstr ""
+"Une simple commande permettant de récupérer et mettre à jour le fichier "
+"I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier est à peu "
+"près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface basée sur "
+"APT. APT contient en effet son propre mécanisme pour suivre les paquets "
+"disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
+msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier-paquet>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
+"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
+"l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit "
+"indiquer un répertoire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--forget-old-unavail>"
+msgstr "B<--forget-old-unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
+"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
+"user information such as package selections."
+msgstr ""
+"Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les "
+"paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles depuis (dpkg 1.15.4), mais "
+"seulement ceux qui ne contiennent pas d'informations pour l'utilisateur "
+"comme les sélections de paquets."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--clear-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
+"not be shown."
+msgstr ""
+"Obtient la liste des sélections de paquets et l'envoie sur la sortie "
+"standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est-à-dire ceux qui "
+"ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-selections>"
+msgstr "B<--set-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
+"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
+"‘B<#>’ are also permitted."
+msgstr ""
+"Modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
+"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « I<paquet> "
+"I<état> », où état vaut B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. Les "
+"lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par « B<#> » sont "
+"autorisées."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
+"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
+"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
+msgstr ""
+"Le fichier I<available> doit être à jour pour que cette commande soit utile, "
+"autrement des paquets inconnus seront ignorés avec un avertissement. "
+"Veuillez consultez les commandes B<--update-avail> et B<--merge-avail> pour "
+"plus d'informations."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-selections>"
+msgstr "B<--clear-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
+"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
+"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
+"selections>."
+msgstr ""
+"Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall » (depuis "
+"dpkg 1.13.18). Il faut utiliser cette option juste avant B<--set-"
+"selections>, pour désinstaller les paquets qui ne sont pas affichés par B<--"
+"set-selections>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--yet-to-unpack>"
+msgstr "B<--yet-to-unpack>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais "
+"qui, pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note: This command makes use of both the available file and the package "
+"selections."
+msgstr ""
+"Note : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les "
+"sélections de paquets."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--predep-package>"
+msgstr "B<--predep-package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
+"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
+msgstr ""
+"Affiche un fichier unique qui est la cible d'une ou plusieurs pré-"
+"dépendances correspondantes et n'a lui-même pas de pré-dépendances "
+"insatisfaites."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
+"be massaged as appropriate."
+msgstr ""
+"Si un tel paquet est présent, l'affiche comme entrée du fichier Packages, et "
+"il peut être manipulé comme il se doit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
+"and 2 on error."
+msgstr ""
+"Renvoie B<0> si un paquet est affiché, B<1> quand il n'y a pas de paquet "
+"adéquat disponible et B<2> en cas d'erreur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
+"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
+"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
+"architecture>) is always part of that list."
+msgstr ""
+"Ajoute I<architecture> à la liste d'architectures pour lesquelles les "
+"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
+"dpkg 1.16.2). L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
+"ce qu'affiche B<--print-architecture>) est toujours incluse dans cette liste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
+"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
+"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
+"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
+"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
+"be removed from that list."
+msgstr ""
+"Retire I<architecture> de la liste d'architectures pour lesquelles les "
+"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
+"dpkg 1.16.2). Si cette architecture est actuellement utilisée dans la base "
+"de données, cette opération sera rejetée, sauf si B<--force-architecture> "
+"est utilisé. L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
+"ce qu'affiche B<--print-architecture>) ne peut jamais être retirée de cette "
+"liste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-architecture>"
+msgstr "B<--print-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
+msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-foreign-architectures>"
+msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Affiche la liste, à raison d'une par ligne, des architectures "
+"supplémentaires pour lesquelles B<dpkg> est autorisé à installer des paquets "
+"(depuis dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--assert->I<feature>"
+msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
+"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
+"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
+"list of assertable features is:"
+msgstr ""
+"Déclare que B<dpkg> prend en charge la fonction requise. Renvoie B<0> si la "
+"fonction est complètement prise en charge, B<1> si la fonction est reconnue "
+"mais que B<dpkg> ne peut pas encore fournir sa prise en charge, et B<2> si "
+"la fonction est inconnue. La liste actuelle des fonctions déclarables est :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<support-predepends>"
+msgstr "B<support-predepends>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
+msgstr "Gère le champ B<Pre-Depends> (depuis dpkg 1.1.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<working-epoch>"
+msgstr "B<working-epoch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
+msgstr "Gère les « epochs » dans les chaînes de version (depuis dpkg 1.4.0.7)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<long-filenames>"
+msgstr "B<longs-noms-de-fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
+msgstr ""
+"Gère les longs noms de fichier dans les archives B<deb>(5) (depuis "
+"dpkg 1.4.1.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<multi-conrep>"
+msgstr "B<multi-conrep>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
+msgstr "Gère plusieurs B<Conflicts> et B<Replaces> (depuis dpkg 1.4.1.19)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<multi-arch>"
+msgstr "B<multi-arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Gère les champs et les sémantiques multi-architectures (depuis dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<versioned-provides>"
+msgstr "B<versioned-provides>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Gère les B<Provides> versionnés (depuis dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--validate->I<thing string>"
+msgstr "B<--validate->I<chaîne-quelque-chose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
+"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
+"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
+"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
+msgstr ""
+"Valide que la I<chaîne> I<quelque-chose> a une syntaxe correcte (depuis "
+"dpkg 1.18.16). Renvoie B<0> si la I<chaîne> est valable, B<1> si la "
+"I<chaîne> n'est pas valable mais pourrait être accepté dans des contextes "
+"tolérants, et B<2> si la chaîne n'est pas valable. La liste actuelle des "
+"I<quelque-chose>s acceptables est :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgname>"
+msgstr "B<pkgname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Valide le nom de paquet donné (depuis dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<trigname>"
+msgstr "B<trigname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Valide le nom d'action différée donné (depuis dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<archname>"
+msgstr "B<archname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Valide le nom d'architecture donné (depuis dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
+msgstr "Valide la version donnée (depuis dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+
+#. .TP
+#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
+#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
+#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
+#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
+"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
+"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
+"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
+"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
+"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
+"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
+"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
+"E<lt> 0.1> evaluates to true."
+msgstr ""
+"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
+"renvoie « true » (B<0>) si la condition spécifiée est vérifiée, et renvoie "
+"« false » (B<1>) dans le cas contraire. Il y a deux groupes d'opérateurs ; "
+"ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> ou de I<ver2>. "
+"Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence d'une version "
+"est considérée comme inférieure à toute version ; pour les opérateurs B<lt-"
+"nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est considérée comme "
+"supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
+"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la compatibilité avec la "
+"syntaxe du fichier de contrôle. Les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> sont "
+"obsolètes et ne devraient B<pas> être utilisés du fait d'une sémantique pas "
+"claire. Comme illustration, B<0.1E<lt> 0.1> est évaluée à vrai."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Affiche un court message d'aide."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-help>"
+msgstr "B<--force-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Donne des renseignements sur les options de débogage."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb actions>"
+msgstr "B<dpkg-deb actions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
+"suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+" Show information about a package.\n"
+msgstr ""
+"B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n"
+" Construit un paquet deb.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]\n"
+" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>\n"
+" Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>\n"
+" Extrait et affiche les noms de fichiers contenus dans un\n"
+" paquet.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ de contrôle>] ...\n"
+" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
+"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
+" Produit le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Produit le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un\n"
+" paquet Debian.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier de contrôle>]\n"
+" Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query actions>"
+msgstr "B<dpkg-query actions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions "
+"suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
+" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
+" Display details about I<package-name>, as found in\n"
+" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
+" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
+msgstr ""
+"B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-de-paquet> ...\n"
+" Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n"
+" Donne l'état du paquet indiqué.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet> ...\n"
+" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
+" à I<paquet>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n"
+" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n"
+" Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available>\n"
+" à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n"
+" devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
+#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
+"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
+"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
+"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"On peut spécifier toutes les options à la fois sur la ligne de commande, "
+"dans le fichier de configuration de B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou "
+"dans les fragments de fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/"
+"dpkg.cfg.d/> (avec un nom qui respecte le motif « [0-9a-zA-Z_-]* »). Chaque "
+"ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
+"commande mais sans tirets initiaux), soit un commentaire, commençant par "
+"« B<#> »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par "
+"défaut égal à 50."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
+"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
+"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre "
+"des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces "
+"valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
+"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Number Description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 10000 Trigger activation and processing\n"
+" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
+" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" nombre description\n"
+" 1 Informations de progression \n"
+" en général utiles\n"
+" 2 Appel et état des scripts du responsable\n"
+" 10 Affichage pour chaque fichier traité\n"
+" 100 De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
+" traité\n"
+" 20 Affichage pour chaque fichier de configuration\n"
+" 200 De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
+" de configuration\n"
+" 40 Dépendances et conflits\n"
+" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
+" et les conflits\n"
+"10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n"
+"20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n"
+"40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n"
+" 1000 Beaucoup de radotage à propos, par exemple, du répertoire\n"
+" dpkg/info \n"
+" 2000 Quantité stupide de radotage\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<quelque-chose>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
+"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
+"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
+"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
+"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
+"système entier.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
+msgstr "B<all> : Met en œuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
+"paquet est déjà installée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
+"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
+"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
+"downgrading essential system components can even make your whole system "
+"unusable. Use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Avertissement : pour l'instant,> B<dpkg> I<ne recherche pas les "
+"dépendances lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne "
+"vous préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
+"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des "
+"versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre "
+"votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any> : configurer aussi les paquets dépaquetés mais non "
+"configurés dont dépend le paquet en question."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
+msgstr "B<hold> : traiter même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq> : supprimer un paquet, même défectueux et marqué comme "
+"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
+"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme "
+"indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les "
+"plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
+"utiliser cette option avec prudence."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the "
+"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends> : changer tous les problèmes de dépendance en avertissements. "
+"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. "
+"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
+msgstr ""
+"B<depends-version> : ignorer les versions dans les questions de dépendance."
+"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
+"1.14.6). This affects the B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"B<breaks> : forcer l'installation, même si cela risque de casser un autre "
+"paquet (depuis dpkg 1.14.6). Cela affecte le champ B<Breaks>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This "
+"affects the B<Conflicts> field."
+msgstr ""
+"B<conflicts> : installer un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
+"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
+"certains fichiers. Cela affecte le champ B<Conflicts>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
+"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+"file."
+msgstr ""
+"B<confmiss> : toujours installer le fichier de configuration manquant sans "
+"rien demander. Cette opération est dangereuse, puisque les changements "
+"apportés au fichier ne seront pas préservés (suppression)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
+"version dans le paquet a changé, toujours installer la nouvelle version sans "
+"rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
+"auquel cas l'action par défaut est choisie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confold> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
+"version du paquet a changé, garder l'ancienne version sans rien demander, "
+"sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action "
+"par défaut est choisie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
+"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
+"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
+"decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
+"version du paquet a changé, utilise toujours l'action par défaut, de manière "
+"non interactive. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande "
+"s'arrête et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> "
+"ou l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de "
+"ces options pour déterminer ce qu'il faut faire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
+"the version in the package, even if the version in the package did not "
+"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
+"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
+"final action."
+msgstr ""
+"B<confask> : si un fichier de configuration a été modifié, propose de le "
+"remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé (depuis "
+"dpkg 1.15.8). Si l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, "
+"B<--force-confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle "
+"déterminera l'action finalement utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr "B<overwrite> : remplacer un fichier par un fichier d'un autre paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir> : remplacer un répertoire d'un paquet par le fichier d'un "
+"autre paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted> : remplacer un fichier détourné avec une version non "
+"détournée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"B<statoverride-add> : remplacer une dérogation d'état existante lors de son "
+"ajout (depuis dpkg 1.19.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
+"(since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"B<statoverride-remove> : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa "
+"suppression (depuis dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
+"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
+"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux."
+msgstr ""
+"B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès "
+"obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme "
+"lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis "
+"dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
+"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before "
+"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
+"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
+"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
+"abrupt system crashes."
+msgstr ""
+"B<unsafe-io> : ne pas effectuer d'action d'entrée/sortie non sûre lors de la "
+"décompression (depuis dpkg 1.15.8.6). Cela implique actuellement de ne pas "
+"synchroniser le système de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui "
+"est une cause connue de dégradation des performances sur certains systèmes, "
+"en général ceux qui, peu fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de "
+"terminer avec des fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
+"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
+"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
+"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
+"before atomic renames."
+msgstr ""
+"I<Note> : pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt "
+"utiliser l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la "
+"dégradation des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle "
+"permet notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des "
+"arrêts brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de "
+"fichiers avant chaque renommage."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
+"data, use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Avertissement : l'utilisation de cette option peut améliorer la "
+"performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à "
+"utiliser avec précautions.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
+"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
+"(since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+"B<script-chrootless> : exécuter les scripts du responsable sans créer de "
+"B<chroot>(2) dans B<instdir> même si le paquet ne gère pas ce mode "
+"d'opération (depuis dpkg 1.18.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
+msgstr ""
+"I<Avertissement : cela peut détruire le système hôte, utilisez avec des "
+"précautions extrêmes.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
+msgstr ""
+"B<architecture> : traiter même les paquets sans architecture ou avec une "
+"architecture incorrecte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
+"1.16.1)."
+msgstr ""
+"B<bad-version> : traiter même les paquets dont la version est incorrecte "
+"(depuis dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path> : programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce "
+"qui va poser des problèmes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify> : installer un paquet même si la vérification de son "
+"authenticité a échoué."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
+"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
+msgstr ""
+"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
+"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
+"que des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> "
+"et B<Breaks>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
+"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
+"soit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
+"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
+"purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaie ensuite de purger "
+"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
+msgstr ""
+"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
+"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
+"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
+"install>, B<--unpack> et B<--record-avail>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
+"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir>=I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
+"many files that give information about status of installed or uninstalled "
+"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>. Ce répertoire contient "
+"de nombreux fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets "
+"installés ou non, etc. (Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%>)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--instdir=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
+"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
+"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Fixe le répertoire d'installation qui indique où les paquets vont être "
+"installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à B<chroot>(2) "
+"avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui signifie que "
+"ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. Le répertoire par "
+"défaut est « I</> »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir>"
+msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire "
+"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
+"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
+"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
+"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
+"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
+"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
+"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
+"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
+"configuration files taking precedence. The environment variable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
+"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
+"might run the hooks more times than expected."
+msgstr ""
+"Programme l'exécution de I<commande> à l'aide « sh -c » avant ou après "
+"l'exécution de B<dpkg> pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
+"I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> et I<remove-"
+"architecture> (depuis dpkg 1.15.4 ; les actions I<add-architecture> et "
+"I<remove-architecture> depuis dpkg 1.17.19). Cette option peut être utilisée "
+"plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées "
+"sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la "
+"priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour "
+"indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de B<dpkg>. "
+"Note : les interfaces de B<dpkg> peuvent l'appeler plusieurs fois à chaque "
+"invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus souvent que "
+"prévu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
+"(since dpkg 1.15.8)."
+msgstr ""
+"Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en "
+"ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, "
+"pendant l'installation (depuis dpkg 1.15.8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
+"completely break your system, use with caution.>"
+msgstr ""
+"I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le "
+"système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
+"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
+"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
+"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
+"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
+"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
+"Note: the current implementation might re-include more directories and "
+"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
+"failures; future work might fix this."
+msgstr ""
+"Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le "
+"shell où « * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris "
+"une chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, « I</usr/*/READ*> » comportera "
+"« I</usr/share/doc/package/README> ». Comme toujours, le caractère « ? » "
+"correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » "
+"marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de "
+"caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez "
+"consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances "
+"globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de "
+"répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et "
+"pour éviter des échecs possibles de décompression. Des modifications à venir "
+"pourraient changer cela."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
+"case is:"
+msgstr ""
+"Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un "
+"cas classique d'utilisation est :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+msgstr ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
+msgstr ""
+"qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers "
+"de « copyright »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
+"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
+"matches a file name making the decision."
+msgstr ""
+"Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement "
+"être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la "
+"dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera "
+"utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
+"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
+"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
+"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) "
+"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
+"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
+"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
+"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
+"will fail to unpack."
+msgstr ""
+"Les filtres sont appliqués lors du dépaquetage des paquets binaires et, en "
+"tant que tel, ont seulement connaissance du type des objets qui sont en "
+"cours de filtrage (par exemple un fichier ordinaire ou un répertoire) et "
+"n'ont pas de visibilité des objets à venir. Comme ces filtres ont des effets "
+"secondaires (à la différence des filtres de B<find>(1)), l'exclusion d'un "
+"chemin précis qui se trouve être un objet répertoire, comme I</usr/share/"
+"doc>, n'aura pas le résultat désiré, et seul ce chemin sera exclu (et qui "
+"pourrait être réintégré automatiquement si le code en voit la nécessité).Le "
+"dépaquetage de tous les fichiers suivants renfermés par ce répertoire "
+"échouera."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
+msgstr ""
+"Astuce : Assurez-vous que les « globs » ne sont pas développés par le shell."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
+msgstr "B<--verify-format>I< nom-de-format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr ""
+"Définit le format de sortie de la commande B<--verify> (depuis dpkg 1.17.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
+"line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
+"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
+"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
+"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
+"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
+"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a "
+"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
+"space and the pathname."
+msgstr ""
+"Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en une "
+"ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent par "
+"9 caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifique, un "
+"« B<?> » implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de "
+"prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), « B<.> » implique que la "
+"vérification est passée et un caractère alphanumérique implique qu'une "
+"vérification spécifique a échoué ; l'échec de vérification md5sum est "
+"identifiée par un « B<5> » en troisième caractère. La ligne continue par une "
+"espace et un caractère d'attribut (comme « B<c> » pour conffiles – fichiers "
+"de configuration), une autre espace et le nom de chemin."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<n>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to file "
+"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
+"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette "
+"information dans le descripteur de fichier I<n>. Cette option peut être "
+"spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un "
+"enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
+msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<état>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
+msgstr ""
+"L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état "
+"( «status file »)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
+msgstr "B<status: >I<paquet>B< : error : >I<message-d'erreur-complet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
+"be converted to spaces before output."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite. Toutes les lignes supplémentaires éventuelles "
+"dans I<message-d'erreur-complet> seront converties en espaces avant "
+"affichage."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<fichier>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "User is being asked a conffile question."
+msgstr ""
+"Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
+msgstr "B<processing: >I<phase>B<: >I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
+"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
+"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgstr ""
+"Envoyé juste avant le début du traitement d'une phase. Les I<phases> sont "
+"B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), "
+"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-logger>=I<command>"
+msgstr "B<--status-logger>=I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
+"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). "
+"This option can be specified multiple times. The output format used is the "
+"same as in B<--status-fd>."
+msgstr ""
+"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour "
+"l'information de progression sur l'entrée standard du processeur de "
+"commandes I<command>, à exécuter avec « sh -c » (depuis dpkg 1.16.0). Cette "
+"option peut être spécifiée plusieurs fois. Le format d'affichage utilisé est "
+"le même que celui de B<--status-fd.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form:"
+msgstr ""
+"Enregistre les mises à jour et actions des changements d'état dans "
+"I<fichier> plutôt que dans le I<%LOGDIR%/dpkg.log> par défaut. Si l'option "
+"est passée plusieurs fois, le dernier nom de fichier est utilisé. Les "
+"messages du journal ont cette forme :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
+msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
+"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
+"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
+msgstr ""
+"Pour chaque invocation de dpkg où I<type> est B<archives> (avec une "
+"I<commande> B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (avec une I<commande> "
+"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
+msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<status> I<état> I<paquet> I<version-installée>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For status change updates."
+msgstr "Pour les mises à jour des changements d'état."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
+msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<action> I<paquet> I<version-installée> I<version-disponible>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
+msgstr ""
+"Pour les actions où I<action> est B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
+"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
+msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<conffile> I<fichier> I<décision>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
+msgstr ""
+"Pour les changements du fichier de configuration où I<décision> est "
+"B<install> ou B<keep>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+msgid ""
+"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Désactive l'utilisation d'un afficheur pour montrer les informations (depuis "
+"dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-triggers>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
+"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
+"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
+"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
+"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
+"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Durant ce traitement, ne pas lancer d'actions différées (depuis "
+"dpkg 1.14.17), mais les activations seront toujours enregistrées. S'il est "
+"utilisé avec B<--configure> I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors "
+"le postinst du paquet sera toujours exécuté même si seule l'exécution d'une "
+"action différée est nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser "
+"des paquets dans les mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-"
+"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --"
+"pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers>"
+msgstr "B<--triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers> (depuis dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE SORTIE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
+"command returned true."
+msgstr ""
+"L'action demandée s'est correctement déroulée. Ou bien une commande de "
+"vérification ou de déclaration renvoie « true »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-trigger.man
+msgid "A check or assertion command returned false."
+msgstr "Une commande de vérification ou de déclaration renvoie « false »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dselect.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
+"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
+"allocations, etc."
+msgstr ""
+"Erreur fatale ou irrécupérable due à l'utilisation d'une ligne de commande "
+"non valable, ou interactions avec le système, telles que des accès à la base "
+"de données, des allocations de mémoire, etc."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "External environment"
+msgstr "Environnement externe"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
+"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
+"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
+msgstr ""
+"Cette variable devrait être définie dans l'environnement et pointer vers les "
+"chemins du système où plusieurs programmes requis devraient se trouver. Si "
+"la variable n'est pas définie ou si les programmes ne sont pas trouvés, "
+"B<dpkg> s'arrête."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
+"lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
+"files and directories."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
+"créer les fichiers et répertoires temporaires."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
+"when spawning a command via a shell."
+msgstr ""
+"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
+"commandes interactif ou lance une commande avec le shell."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_PAGER>"
+msgstr "B<DPKG_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
+"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
+"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
+"variable (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il utilise un afficheur, par exemple "
+"lorsqu'il affiche des différences de fichiers de configuration. Si B<SHELL> "
+"n'est pas défini, B<sh> sera utilisé à la place. Le B<DPKG_PAGER> se "
+"substitue à la variable d'environnement B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
+#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_COLORS>"
+msgstr "B<DPKG_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+"Définit le mode de couleur (depuis dpkg 1.18.5). Les valeurs actuellement "
+"acceptées sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_FORCE>"
+msgstr "B<DPKG_FORCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
+"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
+"empty, all force flags will be disabled."
+msgstr ""
+"Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable "
+"est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera "
+"appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de "
+"forçage seront désactivés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
+msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
+"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+"Définie par une interface de gestion de paquets pour notifier à dpkg qu'il "
+"ne devrait pas obtenir le verrou d'interface (dpkg 1.19.1)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "Internal environment"
+msgstr "Environnement interne"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LESS>"
+msgstr "B<LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
+"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> à « B<-FRSXMQ> », si ce n'est pas déjà configuré, lors "
+"du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
+"comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre "
+"valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> "
+"ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options "
+"particulières avec «B<-+>», par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ROOT>"
+msgstr "B<DPKG_ROOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
+"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
+"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
+"operation, this variable is empty. When installing packages into a "
+"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
+"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
+"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
+"B<instdir> is non-empty."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable pour "
+"indiquer quelle installation activer (depuis dpkg 1.18.5). La valeur est "
+"destinée à être ajoutée avant n'importe quel chemin sur lequel les scripts "
+"du responsable agissent. Pendant une opération normale, cette variable est "
+"vide. Lors de l'installation de paquets dans un B<instdir> différent, "
+"B<dpkg> invoque normalement les scripts du responsable avec B<chroot>(2) et "
+"laisse cette variable vide, mais si B<--force-script-chrootless> est "
+"indiqué, alors, l'appel de B<chroot>(2) est ignoré et B<instdir> n'est pas "
+"vide."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
+"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
+"is always set to the current B<--admindir> value."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, pour "
+"indiquer le répertoire d'administration à utiliser (depuis dpkg 1.16.0). "
+"Cette variable est toujours fixée à la valeur actuelle de B<--admindir>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
+"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du sous-processus pour tous les "
+"noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules "
+"(depuis dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgstr ""
+"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
+"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
+"configuration (depuis dpkg 1.15.6). La valeur actuellement valable est : "
+"B<conffile-prompt>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
+msgstr ""
+"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
+"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
+"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom de l'ancien fichier "
+"de configuration."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
+msgstr ""
+"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
+"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
+"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom du nouveau fichier "
+"de configuration."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
+msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
+"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
+msgstr ""
+"Cette variable est définie par B<dpkg> pour le shell lancé lors de "
+"l'exécution d'une action de point d'entrée (depuis dpkg 1.15.4). Elle "
+"contient l'action actuelle de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
+"responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours "
+"d'exécution (depuis dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
+"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
+"variable contient le nom du paquet (sans qualification d'architecture) en "
+"cours de traitement (depuis dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
+"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
+"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
+"variable contient le compte de référence du paquet, c'est-à-dire le nombre "
+"d'instances de paquet avec un état plus élevé que B<not-installed> (depuis "
+"dpkg 1.17.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
+"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
+"variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit "
+"(depuis dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
+"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
+"dpkg 1.15.7)."
+msgstr ""
+"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
+"variable contient le nom du script en cours d'exécution, B<preinst>, "
+"B<postinst>, B<prerm> ou B<postrm> (depuis dpkg 1.15.7)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
+"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
+"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
+msgstr ""
+"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
+"responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> » notant si le débogage a été "
+"demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis "
+"dpkg 1.18.4)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Fragments de fichiers de configuration (depuis dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
+msgstr ""
+"Fichier journal standard. Voyez I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> et l'option B<--"
+"log>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
+"voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de "
+"ces fichiers."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Liste des paquets disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
+"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
+"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
+"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
+"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
+msgstr ""
+"Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I</var/backups>. Cela "
+"peut être utile en cas de perte ou de corruption due à des problèmes de "
+"système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
+msgstr ""
+"Le format et le contenu d'un paquet binaire sont décrits dans B<deb>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
+"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
+"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgstr ""
+"Affichage des paquets installés liés à l'éditeur B<vi>(1) (noter que B<dpkg-"
+"query> ne charge plus le fichier I<available> par défaut, sauf si l'option "
+"B<dpkg-query> B<--load-avail> est utilisée) :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
+msgstr ""
+"Pour voir les entrées de I<%ADMINDIR%/available> concernant deux paquets :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
+msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
+msgstr ""
+"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
+"sur un CD. Le fichier I<available> montre que le paquet vim se trouve dans "
+"la section « B<editors> » :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+msgstr ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
+msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mes-sélections>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
+"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
+"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
+msgstr ""
+"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur, et après avoir "
+"mis à jour le fichier I<available> avec l'interface de gestion de paquets de "
+"votre choix (voir https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ pour plus de "
+"détails), par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
+msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
+msgstr "ou avec dpkg 1.17.6 et les versions antérieures :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<avail=`mktemp`>\n"
+" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
+" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
+" B<rm \"$avail\">\n"
+msgstr ""
+" B<avail=`mktemp`>\n"
+" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
+" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
+" B<rm \"$avail\">\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid "you can install it with:"
+msgstr "vous pouvez l'installer de cette manière :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
+msgstr ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>mes-sélections>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
+msgstr ""
+"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait "
+"qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
+"applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par "
+"exemple, exécuter B<apt-get dselect-upgrade>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
+"aisée de modifier les états de sélection des paquets."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
+msgstr ""
+"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : "
+"B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.man
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.man
+msgid ""
+"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
+"B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Consultez I<%PKGDOCDIR%/THANKS> pour la liste de ceux qui ont contribué à "
+"B<dpkg>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-architecture"
+msgstr "dpkg-architecture"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgstr ""
+"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
+"d'un paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<commande>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture> aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
+"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to "
+"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
+msgstr ""
+"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
+"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
+"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
+"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
+"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
+"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
+"will warn you if your choice does not match the default."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<--"
+"host-arch> et B<--host-type> (ou les deux). Par défaut, la valeur est "
+"déterminée par un appel à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de "
+"construction si B<CC> ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des "
+"options B<--host-arch> et B<--host-type> est suffisant, la valeur de l'une "
+"est utilisée comme valeur par défaut de l'autre. Bien sûr, il est préférable "
+"de n'en préciser qu'une seule, puisque B<dpkg-architecture> affichera un "
+"avertissement si le choix ne correspond pas à la valeur par défaut."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
+#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMMANDES"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgstr ""
+"Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format "
+"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
+msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
+"check if they are equal. This action will not expand the architecture "
+"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Vérifie l'égalité d'architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
+"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture> afin "
+"de vérifier leur égalité. Cette action ne gère pas les architectures joker. "
+"La commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture "
+"correspond et de B<1> dans le cas contraire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-joker>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
+"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
+"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
+"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Vérifie l'identité des architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
+"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture-joker> "
+"(après expansion de celle-ci) afin de vérifier leur correspondance. La "
+"commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture correspond "
+"et de B<1> dans le cas contraire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
+msgstr "B<-q>, B<--query> I<nom-de-variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Print the value of a single variable."
+msgstr "Affiche la valeur d'une seule variable."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--print-set>"
+msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
+msgstr ""
+"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
+"d'environnement avec « eval »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
+msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
+msgstr ""
+"Affiche une commande similaire à celle produite par B<--print-unset>, mais "
+"pour supprimer toutes les variables."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
+msgstr "B<-c>, B<--command> I<chaîne-de-commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
+"the determined value."
+msgstr ""
+"Exécute une I<chaîne-de-commande> dans un environnement où toutes les "
+"variables sont positionnées aux valeurs spécifiées."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--list-known>"
+msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
+"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
+"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Affiche une liste des architectures valables. Elle peut être restreinte par "
+"une ou plusieurs des options correspondantes B<--match-wildcard>, B<--match-"
+"bits> ou B<--match-endian> (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
+#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+msgid "Show the usage message and exit."
+msgstr "Affiche un message d'aide puis quitte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
+#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
+#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
+#: update-alternatives.man
+msgid "Show the version and exit."
+msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the host Debian architecture."
+msgstr "Définit l'architecture Debian en cours."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<type-de-système-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the host GNU system type."
+msgstr "Définit le type de système GNU en cours."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Définit l'architecture Debian de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Définit le type de système GNU de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-joker>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
+"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
+"correspondant à l'architecture-joker (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
+msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bits-de-l'architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
+msgstr ""
+"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles employant "
+"un CPU disposant du nombre de bits indiqués (depuis dpkg 1.17.14). Soit "
+"B<32>, soit B<64>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<boutisme-d'architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
+"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
+msgstr ""
+"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
+"correspondant au boutisme spécifié (depuis dpkg 1.17.14). Soit B<little>, "
+"soit B<big>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgstr ""
+"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
+"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
+"utilisées par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Cela "
+"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
+"B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
+"buildpackage>(1))."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMS"
+msgstr "TERMINOLOGIE"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "build machine"
+msgstr "Machine de construction"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built on."
+msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "host machine"
+msgstr "Machine hôte"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The machine the package is built for."
+msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "target machine"
+msgstr "Machine cible"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The machine the compiler is building for. This is only needed when building "
+"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
+"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
+msgstr ""
+"La machine pour laquelle le compilateur construit. Cela est nécessaire "
+"uniquement lors de la construction d'une chaîne d'outils de compilation "
+"croisée qui sera construite sur l'architecture de construction, pour être "
+"exécutée sur l'architecture hôte, afin de construire du code pour "
+"l'architecture cible."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture"
+msgstr "Architecture Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
+"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"Chaîne de caractères de l'architecture Debian qui spécifie l'emplacement "
+"dans l'archive FTP. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture tuple"
+msgstr "N-uplet d'architecture Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
+"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
+"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
+"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
+"eabihf-musl-linux-arm."
+msgstr ""
+"Un n-uplet d'architecture Debian est l'architecture pleinement qualifiée "
+"avec tous ses composants énoncés. C'est différent des architectures Debian "
+"en ce que le composant I<processeur> n'intègre pas l'I<ABI>. Le n-uplet "
+"actuel a la forme I<ABI>-I<libc>-I<os>-I<processeur>. Exemples : base-gnu-"
+"linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture wildcard"
+msgstr "Architecture Debian joker"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
+"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
+"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
+"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
+"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
+msgstr ""
+"Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à "
+"toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la "
+"forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont "
+"au moins l'un deux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont "
+"préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont "
+"équivalentes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
+" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
+" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
+msgstr ""
+" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
+" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
+" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
+msgstr ""
+"Exemples : linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "GNU system type"
+msgstr "Type de système GNU"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
+"gnu, x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
+"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i586-"
+"linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "multiarch triplet"
+msgstr "n-uplet multiarchitecture"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
+"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
+"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
+"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
+"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
+"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
+msgstr ""
+"Type en clair de système GNU, utilisé pour les chemins du système de "
+"fichiers. Ce n-uplet ne change pas même quand l'ISA de base est incrémentée, "
+"de sorte que les chemins résultants sont stables dans la durée. La seule "
+"différence actuelle avec le type du système GNU est que la partie processeur "
+"pour les systèmes basés sur l'i386 est toujours i386. Exemples : i386-linux-"
+"gnu, x86_64-linux-gnu. Exemple de chemins : /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /"
+"usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
+"section for a description of the naming scheme):"
+msgstr ""
+"Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> (voir la "
+"section B<TERMS> pour une description du schéma de nommage) :"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the build machine."
+msgstr "Architecture Debian de la machine de construction."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Nom de l'ABI Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Nom de la libc Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr ""
+"Nom du système Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr ""
+"Nom de processeur Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Taille de pointeur de la machine de construction (en bits, depuis "
+"dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Boutisme de la machine de construction (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "Partie CPU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+msgstr "Partie « système » de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The GNU system type of the build machine."
+msgstr "Type de système GNU de la machine de construction."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"Le type en clair de système GNU de la machine de construction, utilisé pour "
+"les chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nom de la libc Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
+msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Boutisme de la machine hôte (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
+msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+msgstr "Partie « système » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
+msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The GNU system type of the host machine."
+msgstr "Type de système GNU de la machine hôte."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
+msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
+"(since dpkg 1.16.0)."
+msgstr ""
+"Le type en clair de système GNU de la machine hôte, utilisé pour les chemins "
+"du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "L'architecture Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr "Nom de la libc Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Nom du système Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Nom du processeur Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Taille de pointeur de la machine cible (en bits, depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Boutisme de la machine cible (petit ou gros, depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Partie « système » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr "Type du système GNU de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
+"paths (since dpkg 1.17.14)."
+msgstr ""
+"Le type en clair du système GNU de la machine cible, utilisé pour les "
+"chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.17.14)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "Architecture tables"
+msgstr "Tables d'architectures"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overridden at runtime with the environment variable "
+"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
+"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
+"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
+msgstr ""
+"Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse "
+"fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement à "
+"l'aide de la variable d'environnement B<DPKG_DATADIR>. Ces tables "
+"contiennent en première ligne un pseudo-champ de B<Version> de format pour "
+"indiquer leur format de sorte que les analyseurs peuvent vérifier s'ils les "
+"comprennent, tel que « # Version=1.0 »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-processeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
+"(since dpkg 1.13.2)."
+msgstr ""
+"Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU. "
+"Version 1.0 de format (depuis dpkg 1.13.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
+"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms "
+"GNU. Version 2.0 de format (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-n-uplet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
+"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Correspondances entre les n-uplets de l'architecture Debian et les noms des "
+"architectures Debian. Format version 1.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-ABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
+"(since dpkg 1.18.11)."
+msgstr ""
+"Table des substituts d'attributs d'ABI d'architecture Debian. Format "
+"version 2.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Packaging support"
+msgstr "Gestion de l'empaquetage"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
+msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
+"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Un fragment de fichier Makefile qui définit correctement et exporte toutes "
+"les variables que B<dpkg-architecture> peut fournir (depuis dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
+"architecture>. Voici d'autres exemples :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
+"architecture:"
+msgstr ""
+"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est identique à une "
+"architecture :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
+msgstr ""
+"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est un système "
+"Linux :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Usage in debian/rules"
+msgstr "Utilisation dans debian/rules"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
+"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
+"cross compilation support in your package:"
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
+"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
+"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
+"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
+"toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option B<-"
+"q>. Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la "
+"gestion des compilations croisées de votre paquet :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
+msgstr "Récupération du type de système GNU et passage à ./configure :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
+" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"else\n"
+" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
+" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"endif\n"
+"[...]\n"
+"\\&./configure $(confflags)\n"
+msgstr ""
+"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
+" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"else\n"
+" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
+" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"endif\n"
+"[...]\n"
+"\\&./configure $(confflags)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "Doing something only for a specific architecture:"
+msgstr "Effectuer une action pour une architecture spécifique :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
+"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
+msgstr ""
+"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
+"système, utilisez les variables B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
+"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'il est également possible d'utiliser un fragment externe "
+"de fichier Makefile pour définir correctement toutes les variables que "
+"B<dpkg-architecture> peut fournir :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
+"architecture information during a package build."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, il ne faut jamais utiliser B<dpkg --print-architecture> "
+"pour récupérer les informations relatives à l'architecture pendant la "
+"construction d'un paquet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_DATADIR>"
+msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
+"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
+"«%PKGDATADIR%»."
+msgstr ""
+"Si cette variable est définie, elle sera utilisée comme répertoire de "
+"données de B<dpkg> où sont placées les tables d'architecture (depuis "
+"dpkg 1.14.17). Par défaut «%PKGDATADIR%»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_NLS>"
+msgstr "B<DPKG_NLS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
+#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
+"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
+"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
+msgstr ""
+"Si cette variable est définie, elle sera utilisée pour décider l'activation "
+"de la prise en charge des langues (NLS – Native Language Support), connu "
+"aussi comme la gestion de l'internationalisation (ou i18n) (depuis "
+"dpkg 1.19.0). Les valeurs permises sont : B<0> et B<1> (par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
+msgstr ""
+"Tous les noms de commandes et d'options longs ne sont disponibles qu'à "
+"partir de dpkg 1.17.17."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.man
+msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
+msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg.cfg"
+msgstr "dpkg.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - Fichier de configuration de dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
+"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
+"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs "
+"d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant "
+"commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.man
+msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildflags"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
+msgstr ""
+"dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la "
+"construction du paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
+"build of Debian packages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de "
+"compilation à utiliser pour la construction d'un paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
+"overridden in several ways:"
+msgstr ""
+"Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur mais peuvent être "
+"étendus ou remplacés de plusieurs façons :"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
+msgstr "pour tout le système avec B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf> ;"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
+msgstr ""
+"pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où "
+"la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config> ;"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"temporarily by the user with environment variables (see section "
+"B<ENVIRONMENT>);"
+msgstr ""
+"temporairement par l'utilisateur avec des variables d'environnement (voir "
+"B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) ;"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
+"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
+msgstr ""
+"dynamiquement par le responsable du paquet avec des variables "
+"d'environnement à l'aide de B<debian/rules> (voir B<VARIABLES "
+"D'ENVIRONNEMENT>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
+msgstr ""
+"Les fichiers de configuration peuvent contenir quatre types de directives :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SET>I< flag value>"
+msgstr "B<SET>I< drapeau valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
+msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<STRIP>I< flag value>"
+msgstr "B<STRIP>I< drapeau valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
+msgstr ""
+"Retire du drapeau I<drapeau> tous les drapeaux de construction listés dans "
+"I<valeur>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<APPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<APPEND>I< drapeau valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
+"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
+"empty."
+msgstr ""
+"Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
+"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
+"drapeau n'est pas vide."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<PREPEND>I< drapeau valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
+"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
+"non-empty."
+msgstr ""
+"Préfixe le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
+"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
+"drapeau n'est pas vide."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
+"(#). Empty lines are also ignored."
+msgstr ""
+"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les "
+"lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump>"
+msgstr "B<--dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
+"one flag per line separated from its value by an equal sign "
+"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
+msgstr ""
+"Affiche sur la sortie standard tous les drapeaux de compilation et leurs "
+"valeurs. Un drapeau par ligne est affiché, suivi de sa valeur, séparée par "
+"le caractère « égal » (« I<drapeau>=I<valeur> »). Il s'agit de l'action par "
+"défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
+"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
+msgstr ""
+"Affiche la liste des drapeaux gérés par le distributeur actuel (un par "
+"ligne). Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur "
+"chacun d'eux."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--status>"
+msgstr "B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
+"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
+"compiler flags with their origin."
+msgstr ""
+"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-"
+"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur "
+"actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les "
+"drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
+"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
+"problems related to them."
+msgstr ""
+"Cette option est destinée à être utilisée depuis B<debian/rules>, afin de "
+"garder dans le journal de construction une trace claire des drapeaux de "
+"compilation utilisés. Cela peut être utile pour diagnostiquer des problèmes "
+"qui y seraient liés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--export=>I<format>"
+msgstr "B<--export=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print to standard output commands that can be used to export all the "
+"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
+"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
+"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
+"environment. Supported formats:"
+msgstr ""
+"Affiche sur la sortie standard les commandes qui permettent d'exporter tous "
+"les drapeaux de compilation pour un outil particulier. Si I<format> n'est "
+"pas spécifié, sa valeur est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation "
+"commençant par une majuscule sont inclus, les autres étant supposés "
+"inadaptés à l'environnement. Formats pris en charge :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<sh>"
+msgstr "B<sh>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
+"evaluation by a shell."
+msgstr ""
+"Commandes shell pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
+"dans l'environnement. Les valeurs drapeau sont protégées et ainsi la sortie "
+"est prête à être évaluée par un shell."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<cmdline>"
+msgstr "B<cmdline>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
+"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
+"syntax."
+msgstr ""
+"Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction "
+"pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0). Les "
+"valeurs drapeau sont protégées dans la syntaxe du shell."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<configure>"
+msgstr "B<configure>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
+msgstr "C'est un ancien alias pour B<cmdline>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<make>"
+msgstr "B<make>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
+"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
+"using an B<include> directive."
+msgstr ""
+"Directives de make pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
+"dans l'environnement. La sortie peut être écrite dans un fragment de "
+"Makefile et évaluée en utilisant une directive B<include>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get>I< flag>"
+msgstr "B<--get>I< drapeau>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
+"known otherwise exits with 1."
+msgstr ""
+"Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de "
+"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--origin>I< flag>"
+msgstr "B<--origin>I< drapeau>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
+"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de "
+"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu. L'origine est "
+"une des valeurs suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<vendor>"
+msgstr "B<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
+msgstr "le drapeau défini à l'origine par le distributeur est renvoyé ;"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<system>"
+msgstr "B<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
+msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
+msgstr ""
+"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à "
+"l'utilisateur ;"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<env>"
+msgstr "B<env>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
+msgstr ""
+"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans "
+"l'environnement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>"
+msgstr "B<--query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
+"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
+"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
+"dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du "
+"programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des "
+"fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche "
+"également les drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine "
+"(depuis dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "For example:"
+msgstr "Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Vendor: Debian\n"
+" Environment:\n"
+" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
+msgstr ""
+" Vendor: Debian\n"
+" Environment:\n"
+" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: qa\n"
+" Features:\n"
+" bug=no\n"
+" canary=no\n"
+msgstr ""
+" Area: qa\n"
+" Features:\n"
+" bug=no\n"
+" canary=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Area: reproducible\n"
+" Features:\n"
+" timeless=no\n"
+msgstr ""
+" Area: reproducible\n"
+" Features:\n"
+" timeless=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CFLAGS\n"
+" Value: -O0 -Wall\n"
+" Origin: env\n"
+msgstr ""
+" Flag: CFLAGS\n"
+" Value: -O0 -Wall\n"
+" Origin: env\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Flag: CPPFLAGS\n"
+" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
+" Origin: vendor\n"
+msgstr ""
+" Flag: CPPFLAGS\n"
+" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
+" Origin: vendor\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query-features>I< area>"
+msgstr "B<--query-features>I< domaine>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only "
+"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
+"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
+"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
+"with 1."
+msgstr ""
+"Affiche les fonctionnalités activées pour un domaine donné (depuis "
+"dpkg 1.16.2). Les seuls domaines reconnus actuellement sur Debian et ses "
+"dérivés sont B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> et B<hardening>, "
+"voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails. Retourne un code de "
+"sortie B<0> si le domaine est connu et B<1> s'il est inconnu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
+msgstr ""
+"L'affichage est dans le format RFC822, avec une section par fonctionnalité. "
+"Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
+#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FLAGS"
+msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
+"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgstr ""
+"Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur "
+"comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou "
+"B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient "
+"I<noopt>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CPPFLAGS>"
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
+msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<OBJCFLAGS>"
+msgstr "B<OBJCFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
+msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
+msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GCJFLAGS>"
+msgstr "B<GCJFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Options du compilateur Java GNU (gcj). Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<FFLAGS>"
+msgstr "B<FFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
+msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<FCFLAGS>"
+msgstr "B<FCFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
+msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<LDFLAGS>"
+msgstr "B<LDFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
+"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
+"from these options). Default value: empty."
+msgstr ""
+"Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables "
+"ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et "
+"B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
+"support other languages)."
+msgstr ""
+"De nouveaux drapeaux pourront être ajoutés si besoin est (par exemple pour "
+"la prise en charge de nouveaux langages)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "FEATURE AREAS"
+msgstr "ZONES D'OPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
+"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
+"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
+"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgstr ""
+"Chaque option de zone peut être activée ou désactivée avec les valeurs "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> et B<DEB_BUIL_MAINT_OPTIONS> de l'espace de variables "
+"d'environnement grâce aux modificateurs « B<+> » et « B<-> ». Par exemple, "
+"pour activer l'option B<hardening> « pie » et désactiver l'option "
+"« fortify », il est possible d'indiquer cela dans B<debian/rules> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
+"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
+"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
+"achieved with:"
+msgstr ""
+"L'option spéciale B<all> (valable dans toutes les zones) peut être utilisée "
+"pour activer ou désactiver toutes les options de la zone à la fois. Ainsi, "
+"tout désactiver dans la zone B<hardening> en n'activant que « format » et "
+"« fortify » peut être réalisé avec :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "future"
+msgstr "future"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
+"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
+"utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par "
+"défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec "
+"les versions précédentes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<lfs>"
+msgstr "B<lfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
+"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
+"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros "
+"fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par "
+"défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à "
+"B<CPPFLAGS>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "qa"
+msgstr "qa"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
+"problems in the source code or build system."
+msgstr ""
+"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
+"utilisées pour détecter des problèmes dans le code source ou dans le système "
+"de construction."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<bug>"
+msgstr "B<bug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
+"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently "
+"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
+"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute toutes les options "
+"d'avertissement détectant de façon fiable du code source problématique. Les "
+"avertissements sont fatals. Les seuls drapeaux actuellement gérés sont "
+"B<CFLAGS> et B<CXXFLAGS> avec des drapeaux définis à B<-Werror=array-"
+"bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> et "
+"B<-Werror=volatile-register-var>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<canary>"
+msgstr "B<canary>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
+"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
+"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. "
+"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
+"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
+"canary->I<random-id>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute des options détectrices "
+"« canary » factices aux drapeaux de construction de telle sorte que les "
+"rapports de compilation permettront de vérifier la façon dont ces drapeaux "
+"se propagent et de repérer toute omission des paramètres de drapeaux "
+"habituels. Les drapeaux actuellement pris en charge sont B<CPPFLAGS>, "
+"B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> ainsi que B<OBJCXXFLAGS>, avec les "
+"drapeaux définis à B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, et "
+"B<LDFLAGS> paramétré à B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "sanitize"
+msgstr "sanitize"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
+"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
+"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
+"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
+"for conformant code, reduce security or even functionality."
+msgstr ""
+"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
+"utilisées pour aider à nettoyer le binaire compilé face aux corruptions de "
+"la mémoire, aux fuites de mémoire, à l'utilisation de mémoire après "
+"libération et à des bogues au comportement indéfini. B<Note> : ces options "
+"ne devraient pas être utilisées pour des constructions en production car "
+"elles peuvent réduire la fiabilité du code, réduire la sécurité ou même les "
+"fonctionnalités."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<address>"
+msgstr "B<address>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
+"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=address> à "
+"B<LDFLAGS> et B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> à B<CFLAGS> et "
+"B<CXXFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<thread>"
+msgstr "B<thread>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=thread> à B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<leak>"
+msgstr "B<leak>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
+"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
+"features are enabled, as they imply it."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=leak> à B<LDFLAGS>. "
+"Il est automatiquement désactivé si les fonctions B<address> ou B<thread> "
+"sont activées, parce qu'elles l'impliquent."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<undefined>"
+msgstr "B<undefined>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "hardening"
+msgstr "compilation renforcée"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
+"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
+"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
+"enabled by default for architectures that support them."
+msgstr ""
+"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
+"utilisées pour accroître la résistance du binaire compilé face aux attaques "
+"par corruption de la mémoire ou fournir des messages d'avertissement "
+"supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention contraire (voir ci-"
+"dessous), ces options sont activées par défaut pour les architectures qui "
+"les gèrent."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
+"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn "
+"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
+"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
+"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
+"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
+"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
+"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
+msgstr ""
+"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wformat -Werror=format-security> à "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> et B<OBJCXXFLAGS>. Cela provoquera "
+"l'avertissement en cas d'utilisation de chaînes de formatage incorrectes et "
+"échouera si les fonctions de formatage sont utilisées d'une façon qui "
+"présente des risques pour la sécurité. Actuellement, ce réglage crée des "
+"avertissements pour les appels des fonctions B<printf> et B<scanf> lorsque "
+"la chaîne de formatage n'est pas une chaîne littérale et qu'aucun paramètre "
+"de formatage n'est utilisé (par exemple dans B<printf(foo);> au lieu de B< "
+"printf(\"%s\", foo);>. Ce type de syntaxe peut créer un problème de sécurité "
+"si la chaîne de formatage vient d'une source non sûre et contient « %n »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fortify>"
+msgstr "B<fortify>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
+"depends on such a format string, it will need to be worked around."
+msgstr ""
+"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> à B<CPPFLAGS>. "
+"Lors de la création du code, le compilateur connaît un nombre important "
+"d'informations relatives aux tailles de tampons (quand c'est possible) et "
+"tente alors de remplacer des appels de fonctions avec une taille illimitée "
+"de tampons, peu sûrs, par des appels avec des tampons de taille limitée. "
+"Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour du code ancien et mal "
+"écrit. De plus, les chaînes de formatage dans la mémoire accessible en "
+"écriture qui contiennent « %n » sont bloquées. Si une application dépend de "
+"telles chaînes de formatage, un contournement devra être mis en place."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
+"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, la source devra aussi "
+"être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> "
+"sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par glibc "
+"version 2.16 et ultérieure."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotector>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
+"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
+"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
+"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
+"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
+"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
+"(depending on the application)."
+msgstr ""
+"Ce réglage (activé par défaut si stackprotectorstrong n'est pas employé), "
+"ajoute B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> à B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et "
+"B<FCFLAGS>. Il ajoute des contrôles liés aux réécritures de piles. Cela "
+"conduit des tentatives d'attaques par injection de code à terminer en échec. "
+"Dans le meilleur des cas, cette protection transforme une vulnérabilité "
+"d'injection de code en déni de service ou en non-problème (selon les "
+"applications)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
+"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
+"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité impose de lier le code à glibc (ou toute autre "
+"bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée "
+"lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou "
+"équivalents."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotectorstrong>"
+msgstr "B<stackprotectorstrong>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
+"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
+"without significant performance penalties."
+msgstr ""
+"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à "
+"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
+"et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui "
+"n'affecte pas les performances de manière importante."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
+msgstr "Désactiver B<stackprotector> désactive également ce paramètre."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
+"also requires gcc 4.9 and later."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité a les même exigences que B<stackprotector>, en plus de "
+"nécessiter gcc 4.9 ou plus récent."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<relro>"
+msgstr "B<relro>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
+"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
+"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
+"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
+"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
+"disabled as well."
+msgstr ""
+"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,relro> à B<LDFLAGS>. Lors du "
+"chargement du programme, plusieurs parties de la mémoire ELF doivent être "
+"écrites par l'éditeur de liens. Ce réglage indique au chargeur de mettre ces "
+"sections en lecture seule avant de rendre le contrôle au programme. "
+"L'utilisation habituelle de ce réglage est la protection contre les attaques "
+"par réécriture GOT. Si cette option est désactivée, l'option B<bindnow> sera "
+"également désactivée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<bindnow>"
+msgstr "B<bindnow>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
+"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
+"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
+"enabled if B<relro> is not enabled."
+msgstr ""
+"Ce réglage, désactivé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,now> à B<LDFLAGS>. Lors du "
+"chargement du programme, tous les symboles dynamiques sont résolus, ce qui "
+"permet au PLT (Procedure Linkage Table) entier d'être en lecture seule (du "
+"fait du réglage B<relro> ci-dessus). Cette option ne peut être activée si "
+"B<relro> ne l'est pas."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pie>"
+msgstr "B<pie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
+"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
+"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
+"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
+"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
+"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
+"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
+"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
+"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
+"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
+"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
+"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
+"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
+"to B<LDFLAGS>."
+msgstr ""
+"Ce réglage (sans option globale par défaut depuis dpkg 1.18.23, parce qu'il "
+"est maintenant activé par défaut par gcc dans les architectures Debian "
+"amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
+"mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc et "
+"sparc64) ajoute les options requises pour activer ou désactiver PIE "
+"(exécutable indépendant de l'emplacement) au moyen des fichiers de "
+"spécifications de gcc, si nécessaire, selon que gcc injecte sur cette "
+"architecture les drapeaux par lui-même ou non. Si le réglage est activé et "
+"que gcc injecte les drapeaux, il n'ajoute rien. Si le réglage est activé et "
+"que gcc n'injecte pas les drapeaux, il ajoute B<-fPIE> (au moyen de I<"
+"%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-fPIE -pie> (au "
+"moyen de I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) à B<LDFLAGS>. Si le réglage est "
+"désactivé et que gcc injecte les drapeaux, il ajoute B<-fno-PIE> (au moyen "
+"de I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
+"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-"
+"fno-PIE -no-pie> (au moyen de I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) à "
+"B<LDFLAGS>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
+"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
+"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
+"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
+"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
+"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
+"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
+"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
+msgstr ""
+"Les exécutables à position indépendante (« Position Independent "
+"Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de "
+"l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui "
+"est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être "
+"mise en œuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et "
+"mmap), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la "
+"position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (B<-fPIC>) ce qui "
+"permet automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text "
+"binaires doivent être construites en mode PIE pour mettre en œuvre ASLR. Une "
+"fois cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») "
+"deviennent plus difficiles car il n'existe pas d'emplacement statique d'où "
+"rebondir pendant une attaque par corruption de la mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
+"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
+"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
+"regardless of the object type being compiled or linked."
+msgstr ""
+"PIE n'est pas compatible avec B<fPIC>, aussi, en général, des précautions "
+"doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme "
+"les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de "
+"gcc, il devrait toujours être sûr de les définir sans condition "
+"indépendamment du type d'objet en train d'être compilé ou lié."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
+"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
+"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
+msgstr ""
+"Les bibliothèques statiques peuvent être utilisées par des programmes ou "
+"d'autres bibliothèques partagées. Selon les drapeaux utilisés pour compiler "
+"tous les objets d'une bibliothèque statique, ces bibliothèques seront "
+"utilisables par divers ensembles d'objets :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "none"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
+msgstr ""
+"Ne peut être lié ni à un programme PIE, ni à une bibliothèque partagée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-fPIE>"
+msgstr "B<-fPIE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
+msgstr ""
+"Peut être lié à tout programme, mais pas à une bibliothèque partagée "
+"(recommandé)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-fPIC>"
+msgstr "B<-fPIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "Can be linked into any program and shared library."
+msgstr "Peut être lié à tout programme et toute bibliothèque partagée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
+"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
+"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
+"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
+"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
+"libraries you might need to make sure that when building the shared "
+"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
+"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
+"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
+"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
+"machinery."
+msgstr ""
+"S'il est nécessaire de régler ces drapeaux manuellement, en contournant "
+"l'injonction des spécifications de gcc, il y a plusieurs choses à prendre en "
+"compte. Le passage sans condition et de façon explicite de B<-fPIE>, B<-"
+"fpie> ou B<-pie> à un système de construction en utilisant libtool est sûr "
+"dans la mesure où ces drapeaux seront retirés lors de la construction de "
+"bibliothèques partagées. Sinon, sur les projets qui construisent à la fois "
+"des programmes et des bibliothèques partagées, il faudrait s'assurer que, "
+"lors de la construction des bibliothèques partagées, B<-fPIC> soit toujours "
+"passé en dernier aux drapeaux de compilation tels que B<CFLAGS> (de sorte "
+"qu'il remplace tout B<-PIE> antérieur), et que B<-shared> soit passé en "
+"dernier aux drapeaux de création de lien tels que B<LDFLAGS> (de sorte qu'il "
+"remplace tout B<-pie> antérieur). B<Note> : Cela ne devrait pas être "
+"nécessaire avec les mécanismes de spécification de gcc par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
+"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
+"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
+"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
+"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
+"worst-case penalty."
+msgstr ""
+"De plus, comme la protection PIE est mise en œuvre à l'aide d'un registre "
+"global, certaines architectures privées de registre (mais plus i386 depuis "
+"les optimisations mises en œuvre dans gcc E<gt>= 5) peuvent souffrir de "
+"pertes de performances allant jusqu'à 15 % sur des charges d'applications "
+"utilisant largement les segments de texte ; le plus souvent, cette perte de "
+"performances n’excédera pas 1 %. Pour des architectures offrant plus de "
+"registres globaux (par exemple amd64), cette pénalisation n'existe "
+"pratiquement pas."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "reproducible"
+msgstr "reproductible"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
+"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
+"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
+"support them."
+msgstr ""
+"Les options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent aider à améliorer "
+"la reproductibilité de la construction ou fournir des messages "
+"d'avertissement supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention "
+"contraire (voir ci-dessous), ces options sont activées par défaut pour les "
+"architectures qui les gèrent."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<timeless>"
+msgstr "B<timeless>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This "
+"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
+"macros are used."
+msgstr ""
+"Ce paramètre, activé par défaut, ajoute B<-Wdate-time> à B<CPPFLAGS>. Cela "
+"provoquera des avertissements quand les macros B<__TIME__>, B<__DATE__> et "
+"B<__TIMESTAMP__> sont utilisées. "
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fixfilepath>"
+msgstr "B<fixfilepath>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated file."
+msgstr ""
+"Ce paramètre, désactivé par défaut, ajoute B<-ffile-prefix-"
+"map=>I<BUILDPATH>B<=.> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
+"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est "
+"fixé sur le répertoire de plus haut niveau du paquet en construction. Cela a "
+"pour effet de retirer le chemin de construction de tout fichier généré."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
+"precedence, because it is a superset of the former."
+msgstr ""
+"Si à la fois B<fixdebugpath> et B<fixfilepath> sont définis, cette option a "
+"la priorité parce c'est un sur-ensemble du premier."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<fixdebugpath>"
+msgstr "B<fixdebugpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
+"directory of the package being built. This has the effect of removing the "
+"build path from any generated debug symbols."
+msgstr ""
+"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
+"> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
+"B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus "
+"haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le "
+"chemin de construction de tous les symboles de débogage générés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
+"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
+"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
+"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
+"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
+"build flags."
+msgstr ""
+"Deux jeux de variables d'environnement effectuent les mêmes opérations. Le "
+"premier (DEB_I<drapeau>_I<opération>) ne devrait jamais être utilisé depuis "
+"B<debian/rules>. Il est destiné aux utilisateurs souhaitant recompiler le "
+"paquet source avec des drapeaux de compilation modifiés. Le second "
+"(DEB_I<drapeau>_MAINT_I<opération>) ne doit être utilisé que dans B<debian/"
+"rules> par les responsables de paquets pour modifier les drapeaux de "
+"compilation concernés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_SET>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
+"indiqué."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_STRIP>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_STRIP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
+"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Cette variable peut être utilisée pour fournir une liste d'options (séparées "
+"par des espaces) qui seront retirées du jeu de drapeaux renvoyé pour le "
+"I<drapeau> indiqué."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_APPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to append supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le "
+"I<drapeau> indiqué."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_PREPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_PREPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Cette variable permet de préfixer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
+"indiqué par des options supplémentaires."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
+"various area features that affect build flags. The "
+"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
+"details."
+msgstr ""
+"Ces variables peuvent être utilisées par un utilisateur ou un responsable de "
+"paquet pour activer ou désactiver différentes options de zone qui affectent "
+"les drapeaux de construction. La variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
+"outrepasse tous les paramètres de la zone d'options B<DEB_BUILD_OPTIONS>. "
+"Voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
+"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
+"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
+"variable is currently Debian and derivatives-specific."
+msgstr ""
+"Cette variable configure le chemin de construction (depuis dpkg 1.18.8) à "
+"utiliser avec des fonctions telles que B<fixdebugpath> de telle sorte "
+"qu'elles soient contrôlées par l'appelant. Cette variable est actuellement "
+"spécifique à Debian et à ses dérivés."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Fichiers de configuration."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "System wide configuration file."
+msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou "
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
+msgid "User configuration file."
+msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
+msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
+"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Fragment de fichier Makefile qui chargera (et facultativement exportera) "
+"dans les variables (depuis dpkg 1.16.1) tous les drapeaux pris en charge par "
+"B<dpkg-buildflags>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
+msgstr ""
+"Pour passer des drapeaux de compilation à une commande de compilation dans "
+"un Makefile :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
+"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
+msgstr ""
+"Pour définir les drapeaux de compilation dans un script shell ou un fragment "
+"de shell, on peut utiliser B<eval> pour interpréter la sortie et exporter "
+"les drapeaux dans l'environnement :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
+msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
+msgstr "ou définir les paramètres de position à passer à la commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
+"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
+msgstr ""
+"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
+"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
+"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
+"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
+"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on "
+"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
+msgstr ""
+"Il faut appeler B<dpkg-buildflags> ou inclure B<buildflags.mk> à partir du "
+"fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires "
+"à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes "
+"versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces "
+"drapeaux automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce "
+"comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
+"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
+msgstr ""
+"Pour les paquets avec des systèmes de construction du style autoconf, il est "
+"possible de passer les options appropriées à configure ou B<make>(1) "
+"directement, comme vu ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
+"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
+"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
+"storing the build flags in make variables."
+msgstr ""
+"Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle "
+"extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, "
+"B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure "
+"B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du "
+"placement des drapeaux de compilation dans les variables de make."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
+"picked up by your build system):"
+msgstr ""
+"Si vous voulez exporter tous les drapeaux de compilation dans "
+"l'environnement (où le système de construction peut les récupérer) :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+msgstr ""
+"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid ""
+"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
+"variables (as none are exported by default):"
+msgstr ""
+"Pour un contrôle supplémentaire sur ce qui est exporté, vous pouvez exporter "
+"manuellement les variables (puisque aucune n'est exportée par défaut) :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
+msgstr ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
+msgstr ""
+"Et enfin, vous pouvez bien sûr passer manuellement les drapeaux aux "
+"commandes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"build-arch:\n"
+"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
+msgstr ""
+"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
+"build-arch:\n"
+"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
+msgstr ""
+"dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou "
+"sources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
+"Debian package. It consists of the following steps:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la "
+"construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It prepares the build environment by setting various environment variables "
+"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
+"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
+msgstr ""
+"Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses "
+"variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>), exécution du "
+"point d'entrée B<init> et appel de B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-"
+"T> ou B<--target> ont été utilisés)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
+msgstr ""
+"Contrôle des dépendances de construction et des conflits de construction "
+"(non effectué si B<-d> ou B<--no-check-builddeps> sont utilisés)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
+"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
+"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
+"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
+msgstr ""
+"Si une ou plusieurs cibles particulières ont été indiquées avec les options "
+"B<-T> ou B<--target>, appel de ces cibles et arrêt. Dans le cas contraire, "
+"exécution du point d'entrée B<preclean> et appel de B<fakeroot debian/rules "
+"clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf si B<-nc> ou B<--no-pre-"
+"clean> ont été utilisés)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
+"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
+"equivalent options)."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<source> et appel de B<dpkg-source -b> pour "
+"créer le paquet source (si une construction B<source> a été demandée avec "
+"B<--build> ou des options équivalentes)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
+"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
+"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
+"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
+"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
+"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
+"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
+"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
+"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
+"requested with B<--build> or equivalent options)."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<build> et appel de B<debian/rules> I<build-"
+"target>, puis exécution du point d'entrée B<binary> suivie de B<fakeroot "
+"debian/rules> I<binary-target> (sauf si une construction source seule a été "
+"demandée avec B<--build=source> ou des options équivalentes). Noter que "
+"I<build-target> et I<binary-target> sont soit B<build> et B<binary> (cas par "
+"défaut, ou si une construction B<any> et B<all> a été demandée avec B<--"
+"build> ou des options équivalentes), soit B<build-arch> et B<binary-arch> "
+"(si une construction B<any> et pas B<all> a été demandée avec B<--build> ou "
+"des options équivalentes), soit B<build-indep> et B<binary-indep> (si une "
+"construction B<all> et pas B<any> a été demandée avec B<--build> ou des "
+"options équivalentes)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
+"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
+"B<dpkg-genbuildinfo>."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<buildinfo> et appel de B<dpkg-genbuildinfo> "
+"pour créer un fichier B<.buildinfo>. De nombreuses options de B<dpkg-"
+"buildpackage> sont passées à B<dpkg-genbuildinfo>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<7.>"
+msgstr "B<7.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
+"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
+"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
+"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
+"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
+"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
+"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
+"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
+"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<changes> et appel de B<dpkg-genchanges> pour "
+"créer un fichier B<.changes>. Le nom du fichier B<.changes> dépendra du type "
+"de construction et sera aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; pour "
+"une construction qui inclut B<any>, le nom sera I<nom-de-"
+"source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<architecture>B<.changes>, ou pour une "
+"construction qui inclut B<all>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-"
+"binaire>B<_>B<all.changes>, ou pour une construction qui inclut B<source>, "
+"le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-source>B<_>B<sources.changes>. De "
+"nombreuses options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<8.>"
+msgstr "B<8.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
+"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<postclean> et si B<-tc> ou B<--post-clean> "
+"sont utilisés, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<9.>"
+msgstr "B<9.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgstr "Appel de B<dpkg-source --after-build>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<10.>"
+msgstr "B<10.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
+"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
+"command>)."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<check> et appel d'un contrôleur de paquet pour "
+"le fichier B<.changes> (dans le cas où une commande est spécifiée dans "
+"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou avec B<--check-command>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<11.>"
+msgstr "B<11.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
+"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
+"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
+"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
+"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
+"B<--unsigned-changes> is specified)."
+msgstr ""
+"Exécution du point d'entrée B<sign> et appel de B<gpg2> ou de B<gpg> (à "
+"condition que ce ne soit pas une construction pour UNRELEASED, ou si B<--no-"
+"sign> est spécifié), pour signature des fichiers B<.dsc> (sauf si B<-us> ou "
+"si B<--unsigned-source> sont spécifiés), B<.buildinfo> (sauf si B<-ui>, B<--"
+"unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés) et B<."
+"changes> (sauf si B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<12.>"
+msgstr "B<12.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "It runs the B<done> hook."
+msgstr "Exécution du point d'entrée B<done>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
+"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Toutes les options longues peuvent être spécifiées à la fois sur la ligne "
+"de commande et dans les fichiers de configuration utilisateur et de système "
+"B<dpkg-buildpackage>. Chaque ligne du fichier de configuration est soit une "
+"option (identique à une option en ligne de commande mais sans tiret), soit "
+"un commentaire (si elle commence par « B<#> »)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--build=>I<type>"
+msgstr "B<--build=>I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste de composants "
+"séparés par des virgules (depuis dpkg 1.18.5). Passé à B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+msgid "The allowed values are:"
+msgstr "Les valeurs autorisées sont :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if "
+"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
+"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
+"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
+"be able to call the B<clean> target."
+msgstr ""
+"Construit le paquet source. Note : quand cette valeur est utilisée toute "
+"seule et si ce que vous voulez est seulement (re)construire le paquet source "
+"à partir d'une arborescence des sources propre, l'utilisation directe de "
+"B<dpkg-source> est toujours une meilleure option dans la mesure où cela ne "
+"demande pas l'installation de dépendances de construction qui sont sinon "
+"nécessaires pour pouvoir appeler la cible B<clean>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<any>"
+msgstr "B<any>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Builds the architecture specific binary packages."
+msgstr "Construit les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Builds the architecture independent binary packages."
+msgstr "Construit les paquets binaires indépendants de l'architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+"Construit les paquets binaires particuliers et indépendants de "
+"l'architecture. C'est un alias de B<any,all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<full>"
+msgstr "B<full>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
+"the default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Construction complète. C'est un alias de B<source,any,all>, et il est "
+"identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>"
+msgstr "B<-g>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Équivalent de B<--build=source,all> (depuis dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
+msgstr "Équivalent de B<--build=source,any> (depuis dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
+msgstr "Équivalent de B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=any>."
+msgstr "Équivalent de B<--build=any>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=all>."
+msgstr "Équivalent de B<--build=all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+msgid "Equivalent to B<--build=source>."
+msgstr "Équivalent à B<--build=source>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
+"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
+msgstr ""
+"Équivalent de B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
+"any,all> (depuis dpkg 1.15.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target=>I<cible>[,...]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target >I<target>[,...]"
+msgstr "B<--target >I<cible>[,...]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
+msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<cible>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
+"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
+"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
+"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
+"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
+"command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
+"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
+"B<binary-indep> targets)."
+msgstr ""
+"Appelle B<debian/rules> I<cible> une fois par cible spécifiée, après avoir "
+"mis en place l'environnement de construction (sauf pour appeler B<dpkg-"
+"source --before-build>), puis interrompt le processus de construction "
+"(depuis dpkg 1.15.0, option longue depuis dpkg 1.18.8, pris en charge de "
+"multiples cibles depuis dpkg 1.18.16). Si B<--as-root> est également "
+"utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du superutilisateur "
+"(voir B<--root-command>). Noter que les cibles connues dont l'exécution par "
+"root est imposée n'ont pas besoin de cette option (c'est-à-dire les cibles "
+"B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> et B<binary-indep>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
+"that the target be run with root rights."
+msgstr ""
+"N'est utile qu'avec B<--target> (depuis dpkg 1.15.0). Impose d'exécuter la "
+"cible avec les privilèges du superutilisateur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-si>"
+msgstr "B<-si>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa>"
+msgstr "B<-sa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sd>"
+msgstr "B<-sd>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I<version>"
+msgstr "B<-v>I<version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<changes-description>"
+msgstr "B<-C>I<description-des-changements>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<adresse-du-responsable>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<adresse-du-responsable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
+msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
+"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
+"automatically, and is also the default for the host machine."
+msgstr ""
+"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit (option longue "
+"depuis dpkg 1.17.17). L'architecture de la machine sur laquelle on construit "
+"est automatiquement déterminée ; c'est aussi l'architecture par défaut de la "
+"machine hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
+"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
+"default GNU system type of the host Debian architecture."
+msgstr ""
+"Précise le type de système GNU pour lequel construire (option longue depuis "
+"dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou en tant "
+"que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut de "
+"l'architecture Debian hôte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
+msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
+"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
+msgstr ""
+"Précise l'architecture Debian pour laquelle les binaires compilés vont "
+"construire (depuis dpkg 1.17.17). La valeur par défaut est l'architecture de "
+"la machine hôte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
+"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
+"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
+msgstr ""
+"Précise le type de système GNU pour lequel les binaires compilés vont "
+"construire (depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--"
+"target-arch> ou en tant que complément afin de remplacer le type de système "
+"GNU par défaut de l'architecture Debian cible."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
+msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profil>[B<,>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
+"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
+"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
+"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
+"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
+msgstr ""
+"Précise le ou les profils que l'on construit, sous forme d'une liste séparée "
+"par des virgules (depuis dpkg 1.17.2, option longue depuis dpkg 1.18.8). Le "
+"comportement par défaut est de construire pour un profil non spécifique. "
+"Cela les définit également (sous la forme d'une liste séparée par des "
+"espaces) en tant que variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>, ce qui "
+"permet, par exemple, au fichiers B<debian/rules> d'utiliser cette "
+"information pour des constructions conditionnelles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-j>, B<--jobs>[I<jobs>|B<auto>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
+"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
+"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) "
+"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). "
+"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
+"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
+"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
+"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which "
+"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
+"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
+"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will "
+"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will "
+"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
+"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
+"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
+"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
+"and unsupported systems."
+msgstr ""
+"Nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés, nombre de "
+"processus correspondant au nombre de processeurs en ligne si B<auto> est "
+"indiquée (depuis dpkg 1.17.10), ou un nombre illimité si I<jobs> n'est pas "
+"indiqué, équivalent à l'option B<make>(1) du même nom (depuis dpkg 1.14.7, "
+"option longue depuis dpkg 1.18.8). S'ajoutera tout seul à la variable "
+"d'environnement MAKEFLAGS, afin que les appels suivants de make en héritent, "
+"forçant donc le paramètre parallèle sur l'empaquetage (et éventuellement le "
+"système de construction amont s'il utilise make) indépendamment de leur "
+"prise en charge des constructions parallèle, ce qui pourrait provoquer des "
+"échecs de construction. Ajoute aussi B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à la "
+"variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> ce qui permet aux fichiers "
+"debian/rules d'utiliser cette information pour leurs propres besoins. La "
+"valeur de B<j> remplacera les options B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> "
+"dans la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Notez que la valeur "
+"B<auto> sera remplacée par le nombre réel de processeurs actuellement "
+"actifs, et par conséquent ne sera pas transmise à aucun processus fils. Si "
+"le nombre de processeurs en ligne ne peut pas être déduit, alors le code "
+"utilisera par défaut une exécution sérielle (depuis dpkg 1.18.15), même si "
+"cela ne devrait arriver que sur des systèmes exotiques et non pris en charge."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
+msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<tâches>|B<auto>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
+"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
+"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
+"that are not parallel-build safe."
+msgstr ""
+"Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est "
+"équivalente à l'option B<-j> sauf qu'elle ne configure pas la variable "
+"d'environnement B<MAKEFLAGS> et, à ce titre, il est plus sûr de l'utiliser "
+"avec tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés pour une "
+"construction parallèle."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
+"jobs to 1 will restore a serial behavior."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11). Fixer le "
+"nombre de tâches à 1 rétablira un comportement sériel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
+msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
+"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Vérification des dépendances de constructions et des conflits ; se termine "
+"en cas de problèmes (option longue depuis dpkg 1.18.8). C'est le "
+"comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
+msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Pas de vérification des dépendances de constructions et des conflits (option "
+"longue depuis dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
+msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
+"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
+"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+"Pas de vérification des dépendances de constructions internes et des "
+"conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction "
+"implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un "
+"environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-"
+"Essentiel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--rules-requires-root>"
+msgstr "B<--rules-requires-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
+"default value (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr ""
+"Pas de prise en compte du champ B<Rules-Requires-Root>, retour à l'ancienne "
+"valeur par défaut (depuis dpkg 1.19.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
+msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
+"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
+"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
+"1.18.0)."
+msgstr ""
+"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (option "
+"longue depuis dpkg 1.18.8). Implique B<-b> si aucune des options B<-F>, B<-"
+"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée). Implique B<-d> avec B<-S> "
+"(depuis dpkg 1.18.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pre-clean>"
+msgstr "B<--pre-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (depuis "
+"dpkg 1.18.8). C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
+msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr ""
+"Nettoyage de l'arborescence des sources (en utilisant I<commande-pour-"
+"obtenir-privilèges-de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du "
+"paquet (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-post-clean>"
+msgstr "B<--no-post-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
+"1.19.1). This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources après la construction du "
+"paquet (depuis dpkg 1.19.1). C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
+"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
+"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
+"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
+"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
+"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
+"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
+"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
+"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
+"run."
+msgstr ""
+"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
+"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
+"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifiée (option "
+"longue depuis dpkg 1.18.8). Si ce n'est pas le cas alors B<fakeroot> est "
+"utilisé par défaut. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> doit débuter "
+"par le nom d'un programme accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments "
+"le nom de la commande réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. "
+"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres "
+"(ils doivent être séparés par des espaces) mais aucun métacaractère de "
+"l'interpréteur de commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-"
+"privilèges-de-root> devrait être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou "
+"B<really>. B<su> ne va pas, puisque ce programme peut uniquement utiliser "
+"l'interpréteur de commandes de l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de "
+"passer directement les arguments à la commande qui doit être exécutée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
+msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<fichier-rules>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
+"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
+"invocation to build the package (it can include space separated "
+"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
+"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
+"f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgstr ""
+"Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/"
+"rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standard (depuis "
+"dpkg 1.14.17, option longue depuis dpkg 1.18.8). Avec cette option, il est "
+"possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la construction de "
+"paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). Une autre "
+"utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec un autre "
+"programme make (par exemple en utilisant B</usr/local/bin/make -f debian/"
+"rules> comme I<fichier-rules>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
+msgstr "B<--check-command=>I<commande-contrôleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
+"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
+"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
+msgstr ""
+"Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout "
+"objet construit référencé dans le fichier (depuis dpkg 1.17.6). La commande "
+"peut recevoir comme argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande "
+"est en général B<lintian>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
+"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Passer l'option I<opt> à I<commande-contrôleur> indiquée par "
+"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (depuis dpkg 1.17.6). Peut être "
+"utilisé plusieurs fois."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
+msgstr "B<--hook->I<nom-de-point-d'entrée>B<=>I<commande-de-point-d'entrée>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
+"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
+"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
+"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
+"source directory."
+msgstr ""
+"Définir le code spécifié de l'interpréteur de commandes I<commande-de-point-"
+"d'entrée> comme point d'entrée I<nom-de-point-d'entré> qui sera exécuté aux "
+"moments spécifiés par les étapes d'exécution (depuis dpkg 1.17.6). Les "
+"points d'entrée seront toujours exécutés même si l'action suivante n'est pas "
+"effectuée (sauf pour le point d'entrée B<binary>). Tous les points d'entrée "
+"seront exécutés dans le répertoire source dépaqueté."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
+"commands fail, so watch out for unintended consequences."
+msgstr ""
+"Note : Les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de "
+"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes "
+"échouent, donc attention aux conséquences inattendues."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The current I<hook-name> supported are:"
+msgstr "Les I<nom-de-point-d'entrée> actuellement pris en charge sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
+"done>"
+msgstr ""
+"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
+"done>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
+"will get applied to it before execution:"
+msgstr ""
+"La I<commande-point-d'entrée> gère les chaînes de formatage de substitution "
+"suivantes, qui lui sont appliquées avant exécution :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%%>"
+msgstr "B<%%>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "A single % character."
+msgstr "Un caractère % seul."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%a>"
+msgstr "B<%a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
+"performed."
+msgstr ""
+"Une valeur booléenne (0 ou 1) qui indique si l'action suivante est effectuée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr "B<%p>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package name."
+msgstr "Nom du paquet source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%v>"
+msgstr "B<%v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package version."
+msgstr "La version du paquet source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr "B<%s>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The source package version (without the epoch)."
+msgstr "La version du paquet source (sans l'« epoch »)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr "B<%u>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "The upstream version."
+msgstr "La version amont."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
+"used multiple times."
+msgstr ""
+"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genbuildinfo> (depuis dpkg 1.18.11). Peut "
+"être utilisé plusieurs fois."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
+msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<commande-de-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
+"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
+"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
+"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
+"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
+"shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG pour signer un fichier source "
+"de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute I<commande-de-"
+"signature> (recherchée dans B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou "
+"B<gpg> (option longue depuis dpkg 1.18.1). I<commande-de-signature> reçoit "
+"tous les paramètres qu'auraient reçu B<gpg2> ou B<gpg>. I<commande-de-"
+"signature> ne devra pas contenir d'espace ni aucun métacaractère de "
+"l'interpréteur de commandes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
+msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<identifiant-clé>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Préciser une clé pour la signature des paquets (option longue depuis "
+"dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
+msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
+msgstr "Ne pas signer le paquet source (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
+msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
+msgstr "Ne pas signer le fichier B<.buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
+msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Ne signer ni le fichier B<.buildinfo>, ni le fichier B<.changes> (option "
+"longue depuis dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sign>"
+msgstr "B<--no-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
+"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
+msgstr ""
+"Aucune signature de fichier, y compris du paquet source, du fichier B<."
+"buildinfo> et du fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.18.20)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-sign>"
+msgstr "B<--force-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
+"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
+"unsigned-changes> or other internal heuristics."
+msgstr ""
+"Forcer la signature des fichiers produits (depuis dpkg 1.17.0) "
+"indépendamment de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
+"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou d'autres heuristiques internes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sn>"
+msgstr "B<-sn>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-ss>"
+msgstr "B<-ss>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sA>"
+msgstr "B<-sA>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sk>"
+msgstr "B<-sk>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-su>"
+msgstr "B<-su>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sr>"
+msgstr "B<-sr>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sK>"
+msgstr "B<-sK>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sU>"
+msgstr "B<-sU>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sR>"
+msgstr "B<-sR>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
+msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<motif>]"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
+msgstr "B<-z>, B<--compression-level>=I<niveau>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
+msgstr "B<-Z>, B<--compression>=I<compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel "
+"correspondante."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-source> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
+"utilisé plusieurs fois."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
+"utilisé plusieurs fois."
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir >I<dir>"
+msgstr "B<--admindir >I<rép>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
+"default location is I<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Changer l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg> (depuis "
+"dpkg 1.14.0). Par défaut, c'est I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
+msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
+"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle le sera comme commande pour contrôler le "
+"fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.17.6). Remplacée par l'option B<--check-"
+"command>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
+msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
+"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<."
+"changes> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.17.2). Remplacée par l'option B<--sign-"
+"key>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
+"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle contiendra une liste séparée par des "
+"espaces d'options qui pourraient affecter le processus de construction dans "
+"I<debian/rules> et le comportement de certaines commandes de dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
+"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
+"B<--jobs-try> option."
+msgstr ""
+"La variable B<DEB_CHECK_COMMAND> sera ignorée avec B<nocheck>. Avec "
+"B<parallel=>I<N> les tâches parallèles seront fixées à I<N>, remplacée par "
+"l'option B<--jobs-try>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
+"Overridden by the B<-P> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
+"construction actif(s) pour le paquet à construire (depuis dpkg 1.17.2). "
+"C'est une liste séparée par des espaces de noms de profil. Cette option est "
+"outrepassée par l'option B<-P>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
+"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
+"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
+"build packages and running it standalone should be supported."
+msgstr ""
+"Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne "
+"doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser "
+"l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires, parce que "
+"ce fichier est le point d'entrée principal pour la construction des paquets "
+"et son exécution autonome devrait être prise en charge."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_*>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_HOST_*>"
+msgstr "B<DEB_HOST_*>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_TARGET_*>"
+msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
+"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
+"the build environment."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> et B<-t>. Toute "
+"variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de "
+"construction."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
+msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
+"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the "
+"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether "
+"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
+msgstr ""
+"Cette variable est fixée à la valeur obtenue du champ B<Rules-Requires-Root> "
+"ou de la ligne de commande. Lorsqu'elle est configurée, ce sera une valeur "
+"valable pour le champ B<Rules-Requires-Root>. Elle est utilisée pour "
+"indiquer à B<debian/rules> si la spécification B<rootless-builds.txt> est "
+"prise en charge."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
+msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
+"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
+msgstr ""
+"Cette valeur est fixée à I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si le "
+"champ B<Rules-Requires-Root> est fixé à une valeur différente de B<no> ou "
+"B<binary-targets>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
+"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
+msgstr ""
+"Cette valeur est fixée à l'horodatage d'Unix depuis « l'epoch » de la "
+"dernière entrée de I<debian/changelog>, si elle n'a pas déjà été définie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid "System wide configuration file"
+msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
+msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
+msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Compiler flags are no longer exported"
+msgstr "Les drapeaux de compilation ne sont plus exportés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
+"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
+"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
+msgstr ""
+"Entre les versions 1.14.17 et 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportait les "
+"drapeaux de compilation (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> et "
+"B<LDFLAGS>) avec les valeurs que renvoyait B<dpkg-buildflags>. Cela n'est "
+"plus le cas."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.man
+#, no-wrap
+msgid "Default build targets"
+msgstr "Cibles construites par défaut"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
+"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
+"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
+"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
+"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
+"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> utilise les cibles B<build-arch> et B<build-indep> "
+"depuis dpkg 1.16.2. Ces cibles sont donc obligatoires. Cependant, pour "
+"éviter de casser les paquets existants et faciliter la transition, si le "
+"paquet source ne construit pas à la fois les paquets binaires indépendants "
+"et dépendants de l'architecture (depuis dpkg 1.18.8), la cible B<build> sera "
+"utilisée par défaut si B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> renvoie "
+"B<2> comme code de retour."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
+"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgstr ""
+"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell et les "
+"arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
+"I<commande-de-signature>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
+"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
+"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genbuildinfo"
+msgstr "dpkg-genbuildinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
+msgstr "dpkg-genbuildinfo - Créer des fichiers .buildinfo Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
+"buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> lit les informations à la fois dans une arborescence "
+"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; "
+"puis il crée un fichier de contrôle décrivant l'environnement et les objets "
+"de construction (c'est le fichier B<.buildinfo>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
+msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
+msgstr ""
+"Indique un I<type> de construction à partir d'une liste séparée par des "
+"virgules de composants."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Arch>)."
+msgstr ""
+"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
+"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
+"construction spécifiques à l'architecture (B<Build-Depends-Arch>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
+"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
+"Indep>)."
+msgstr ""
+"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
+"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
+"construction indépendantes de l'architecture (B<Build-Depends-Indep>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
+"build dependencies (B<Build-Depends>)."
+msgstr ""
+"Effectivement ignoré : génère les informations de construction avec "
+"seulement les dépendances de construction non qualifiées (B<Build-Depends>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
+"de construction. C'est un alias de B<any,all>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Generate build information with all three types of build dependencies. This "
+"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
+"build option is specified."
+msgstr ""
+"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
+"de construction. C'est un alias de B<any,all,source>. Identique au cas par "
+"défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgstr "B<-c>I<fichier/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
+msgstr ""
+"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>I<fichier-des-changements>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Par "
+"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<files-list-file>"
+msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
+"rather than using B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Indique où est la liste des fichiers qui ont été produits par la "
+"construction, au lieu d'utiliser le fichier B<debian/files>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F>I<format-du-fichier-des-changements>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
+"information about alternative formats."
+msgstr ""
+"Indique le format du fichier des changements. Voir B<dpkg-parsechangelog>(1) "
+"pour plus d'informations à propos des formats gérés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>[I<filename>]"
+msgstr "B<-O>[I<nom-de-fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
+"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
+"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
+"was used)."
+msgstr ""
+"Affiche le fichier buildinfo sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier> si "
+"précisé) au lieu de I<répertoire>B</>I<nom-source>B<_>I<version-"
+"binaire>B<_>I<architecture>B<.buildinfo> (où I<répertoire> est B<..> par "
+"défaut ou I<répertoire-des-fichiers-à-installer> si l'option B<-u> a été "
+"utilisée)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
+msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
+msgstr ""
+"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
+"plutôt que dans B<..>. (B<dpkg-genbuildinfo> doit trouver ces fichiers de "
+"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
+"B<.buildinfo>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--always-include-kernel>"
+msgstr "B<--always-include-kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
+msgstr "Par défaut le champ B<Build-Kernel-Version> ne sera pas écrit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
+"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+"Il faut préciser cette option (depuis dpkg 1.19.0) pour toujours remplir un "
+"champ B<Build-Kernel-Version> lors de la création de B<.buildinfo>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--always-include-path>"
+msgstr "B<--always-include-path>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
+"directory starts with a whitelisted pattern."
+msgstr ""
+"Par défaut, le champ B<Build-Path> ne sera rempli que si le répertoire "
+"courant débute par un motif inscrit en liste blanche."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
+"the pathname."
+msgstr ""
+"Dans Debian et ses dérivés, le motif correspond à B</build/> au début du nom "
+"de chemin."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
+"the B<.buildinfo>."
+msgstr ""
+"Il faut préciser cette option pour toujours remplir un champ B<Build-Path> "
+"lors de la création de B<.buildinfo>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
+"c'est I</var/lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
+"B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genbuildinfo> devrait afficher des messages d'information sur la "
+"sortie d'erreur standard. B<-q> supprime ces messages."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
+"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
+"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
+"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
+"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
+"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
+"unconditionally include the B<Build-Path> field."
+msgstr ""
+"Cette variable peut être utilisée pour activer ou désactiver diverses "
+"fonctions qui affectent les informations comprises dans le fichier ."
+"buildinfo au moyen de l'option B<buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19). Cette "
+"option fournit une liste, séparée par des virgules, de fonctionnalités, "
+"préfixées par les modificateurs « B<+> » ou « B<-> » pour indiquer s'il faut "
+"les activer ou les désactiver. La fonction spéciale « B<all> » peut être "
+"utilisée pour activer ou désactiver toutes les autres fonctions. La fonction "
+"« B<path> » contrôle l'inclusion sans condition du champ B<Build-Path>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid ""
+"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
+"producing a B<.buildinfo> file."
+msgstr ""
+"La liste des fichiers créés. B<dpkg-genbuildinfo> lit dans ce fichier les "
+"données nécessaires à la création du fichier B<.buildinfo>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genbuildinfo.man
+msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
+msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-checkbuilddeps"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
+msgstr ""
+"dpkg-checkbuilddeps - Vérifier les dépendances et les conflits de "
+"construction"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<fichier-control>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgstr ""
+"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
+"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
+"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
+"différent de B<0>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
+msgstr ""
+"Par défaut, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre nom de "
+"fichier peut être indiqué sur la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
+"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
+"B<-B> when only a source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignore les lignes B<Build-Depends-Arch> et B<Build-Conflicts-Arch> (depuis "
+"dpkg 1.16.4). À utiliser lorsque seuls des paquets indépendants d'une "
+"architecture seront construits ou à combiner avec B<-B> si seul un paquet "
+"source est construit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
+"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
+"source package is to be built."
+msgstr ""
+"Ignore les lignes B<Build-Depends-Indep> et B<Build-Conflicts-Indep>. À "
+"utiliser lorsque seuls des paquets dépendants de l'architecture sont "
+"construits ou à combiner avec B<-A> si seul un paquet source est construit."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
+"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
+"the so called Build-Essential package set."
+msgstr ""
+"Ignore les dépendances et les conflits de construction internes (depuis "
+"dpkg 1.18.2). Ce sont les dépendances implicites qui sont habituellement "
+"demandées sur une distribution particulière, c'est l'ensemble de paquets "
+"appelé Build-Essentiel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
+msgstr "B<-d >I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
+msgstr "B<-c >I<chaîne-des-conflits-de-construction>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
+"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux "
+"indiqués dans le fichier I<debian/control> (depuis dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<arch>"
+msgstr "B<-a >I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
+"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr ""
+"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
+"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour "
+"l'architecture hôte indiquée au lieu de celle du système (depuis "
+"dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
+msgstr "B<-P >I<profil>[B<,>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
+"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
+msgstr ""
+"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
+"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour le ou les "
+"profils donnés (depuis dpkg 1.17.2). L'argument est une liste séparée par "
+"des virgules des noms de profil."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
+"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
+"P> option."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
+"construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée "
+"par des espaces de noms de profil. Cette option est outrepassée par l'option "
+"B<-P>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-distaddfile.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-distaddfile"
+msgstr "dpkg-distaddfile"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>...]I< fichier section priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
+"et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
+"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
+"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
+"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgstr ""
+"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.man
+msgid "B<deb-src-files>(5)."
+msgstr "B<deb-src-files>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-deb"
+msgstr "dpkg-deb"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr ""
+"dpkg-deb - Outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
+"renseignements sur les archives Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
+"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
+"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
+"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
+"command description."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, "
+"l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive "
+"est donné sous la forme d'un caractère moins («B<->») unique ; sinon, "
+"l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de "
+"commande respectives."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire-binaire> [I<archive>|I<répertoire>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
+"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
+"contains the control information files such as the control file itself. This "
+"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
+"instead the files in it will be put in the binary package's control "
+"information area."
+msgstr ""
+"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire-"
+"binaire>. I<répertoire-binaire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> "
+"qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » lui-"
+"même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du "
+"paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
+"contrôle du paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
+"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
+"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
+"B<DEBIAN> control information directory."
+msgstr ""
+"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
+"l'analyse. Il cherche dans le fichier les erreurs de syntaxe et d'autres "
+"problèmes existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il "
+"construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du "
+"responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de "
+"contrôle B<DEBIAN>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<binary-directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> écrit le paquet "
+"dansI<répertoire-binaire>B<.deb>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
+"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
+"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
+"control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> écrira dans le "
+"fichier I<répertoire>B</>I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>. Quand un "
+"répertoire cible est précisé à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> "
+"ne doit pas être utilisée (puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et "
+"d'analyser le fichier de contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier "
+"à utiliser)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
+"du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
+"éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas "
+"présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un "
+"code égal à B<2>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, separated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
+"le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut "
+"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une "
+"tabulation."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr ""
+"Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet "
+"binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Quand aucun I<nom-du-champ-de-control> n'est précisé, le fichier « control » "
+"est affiché en entier."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
+"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
+"d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
+"I<nom-champ-control>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
+"champ (puis par un « deux-points » et une espace)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Liste la partie arborescence des fichiers d'une archive de paquet. Elle est "
+"actuellement produite dans le format généré par un listing verbeux de B<tar>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr ""
+"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
+"spécifié."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
+"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
+"l'installation des paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
+"permissions modified to match the contents of the package."
+msgstr ""
+"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et "
+"ses permissions sont modifiées pour correspondre au contenu du paquet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
+"listing of the files extracted as it goes."
+msgstr ""
+"Comme B<--extract> (B<-x>) avec B<--verbose> (B<-v>), ce qui affiche la "
+"liste des fichiers au fur et à mesure qu'ils sont extraits."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
+"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
+"spécifié et les fichiers d'information de contrôle dans un sous-répertoire "
+"nommé B<DEBIAN> de ce répertoire (depuis dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr ""
+"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
+"parents)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
+"from standard input («B<->») is B<not> supported."
+msgstr ""
+"L'archive d'entrée n'est pas actuellement traitée de façon séquentielle, "
+"aussi, sa lecture à partir de l'entrée standard (« B<-> ») n'est B<pas> "
+"prise en charge."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
+"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this "
+"can be used to extract a particular control file from a package archive. "
+"The input archive will always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Extrait les données de contrôle d'un paquet binaire et les envoie sur la "
+"sortie standard dans le format propre à la commande B<tar> (depuis "
+"dpkg 1.17.14). En combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut "
+"ainsi extraire un fichier de contrôle précis d'une archive de paquet. "
+"L'archive d'entrée sera toujours traitée séquentiellement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
+"always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur "
+"la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant "
+"cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier "
+"précis d'une archive de paquet. L'archive d'entrée sera toujours traitée "
+"séquentiellement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
+msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr ""
+"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
+"spécifié."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
+"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
+"format sera utilisé pour chaque paquet listé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
+"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
+"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
+"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
+"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
+"« ${I<field-name>} » ; une liste des champs valables peut être facilement "
+"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
+"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
+"entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
+"showformat>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
+msgstr ""
+"Par défaut, la valeur de ce champ est « ${Package}\\et${Version}\\en »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<compress-level>"
+msgstr "B<-z>I<niveau_compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values "
+"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg "
+"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
+msgstr ""
+"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
+"en sous-main lors de la compression du paquet. La valeur par défaut est 9 "
+"pour gzip et 6 pour xz. Les valeurs possibles sont les entiers compris "
+"entre 0 et 9 : 0 correspond à aucune compression pour gzip. Avant la "
+"version 1.16.2, la valeur 0 correspondait à « aucune compression » pour tous "
+"les logiciels de compression."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
+msgstr "B<-S>I<stratégie-compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
+"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
+"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
+msgstr ""
+"Indique la stratégie de compression à fournir au logiciel de compression "
+"appelé en sous-main lors de la construction du paquet (depuis dpkg 1.16.2). "
+"Les valeurs autorisées sont B<none> (depuis dpkg 1.16.4), B<filtered>, "
+"B<huffman>, B<rle> et B<fixed> pour gzip (depuis dpkg 1.17.0) et B<extreme> "
+"pour xz."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compress-type>"
+msgstr "B<-Z>I<type_compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
+"B<xz>)."
+msgstr ""
+"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
+"paquet. Les valeurs autorisées sont B<gzip>, B<xz> (depuis dpkg 1.15.6) et "
+"B<none> (B<xz> est la valeur par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
+msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
+"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
+"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
+"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
+"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
+"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Indique que les mêmes paramètres de compression doivent être utilisés pour "
+"tous les membres de l'archive (c'est-à-dire B<control.tar> et B<data.tar> ; "
+"depuis dpkg 1.17.6). Sinon, seul le membre B<data.tar> utilisera ces "
+"paramètres. B<none>, B<gzip> et B<xz> sont les seuls types de compression "
+"pris en charge pour cette option d'uniformité (depuis dpkg 1.19.0). La "
+"compression uniforme est l'option par défaut (depuis dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root-owner-group>"
+msgstr "B<--root-owner-group>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
+"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
+msgstr ""
+"Fixe le propriétaire et le groupe de chaque entrée dans les données de "
+"l'arborescence du système de fichiers à root avec l'identité 0 (depuis "
+"dpkg 1.19.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
+"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
+"group that is not root. Support for these will be added later in the form "
+"of a meta manifest."
+msgstr ""
+"B<Note> : cette option peut être utile pour les constructions sans root "
+"(voir I<rootless-builds.txt>) mais ne devrait B<pas> être utilisée si les "
+"entrées ont un propriétaire ou un groupe qui n'est pas root. Leur prise en "
+"charge sera ajoutée plus tard sous la forme d'un méta-manifeste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--deb-format=>I<format>"
+msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
+"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
+"one (default is B<2.0>)."
+msgstr ""
+"Indique la version du format d'archive utilisé lors de la construction "
+"(depuis dpkg 1.17.0). Les valeurs autorisées sont B<2.0> pour le nouveau "
+"format et B<0.939000> pour l'ancien (la valeur par défaut est B<2.0>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
+"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
+"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
+"only."
+msgstr ""
+"L'ancien format d'archive, moins facilement compris par les outils non-"
+"Debian, est maintenant dépassé. On l'utilise seulement quand on construit "
+"des paquets qui doivent être analysés par des versions de dpkg plus "
+"anciennes que la version 0.93.76 (septembre 1995), qui fut produite "
+"uniquement pour le format « i386 a.out »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
+"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
+"archive, aussi défectueuse soit-elle."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
+"extract> making it behave like B<--vextract>."
+msgstr ""
+"Active l'affichage bavard (depuis dpkg 1.16.1). Cela n'affecte actuellement "
+"que B<--extract> et le rend analogue à B<--vextract>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
+"temporary files and directories."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, B<dpkg-deb> l'utilisera comme répertoire pour "
+"créer les fichiers et répertoires temporaires."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
+"file entries."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
+"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb>(5), et "
+"pour fixer le « mtime » dans les entrées du fichier B<tar>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser "
+"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
+"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
+"enregistrés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
+"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
+"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
+"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
+msgstr ""
+"Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même "
+"pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau "
+"comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un "
+"dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une somme de "
+"contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, cela n'est pas directement "
+"géré par les outils de plus bas niveau."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-divert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
+msgstr ""
+"dpkg-divert - Remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
+msgstr ""
+"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
+"version of a package which contains those files."
+msgstr ""
+"Le I<détournement> de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer "
+"un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts "
+"des paquets Debian se servent du détournement pour déplacer les fichiers qui "
+"créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
+"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
+"fichiers de configuration de certains paquets ou bien à chaque fois que des "
+"fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par "
+"B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgstr "[B<--add>] I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+"Ajoute un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
+"actuellement, voir B<--rename>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< file>"
+msgstr "B<--remove>I< fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
+"rename>."
+msgstr ""
+"Supprime un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
+"actuellement, voir B<--rename>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
+msgstr "B<--list> I<motif-global>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
+msgstr "Liste les détournements qui correspondent à I<motif-global>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--listpackage>I< file>"
+msgstr "B<--listpackage>I< fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
+"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
+"diverted."
+msgstr ""
+"Affiche le nom du paquet qui détourne I<fichier> (depuis dpkg 1.15.0). "
+"Affiche LOCAL si I<fichier> est détourné localement et n'affiche rien si "
+"I<fichier> n'est pas détourné."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--truename>I< file>"
+msgstr "B<--truename>I< fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Print the real name for a diverted file."
+msgstr "Affiche le vrai nom d'un fichier détourné."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR"
+"%>»."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire d'administration comme I<répertoire>. Par défaut c'est "
+"« I<%ADMINDIR%> »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir>I< directory>"
+msgstr "B<--instdir> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
+"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--root>I< directory>"
+msgstr "B<--root> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
+"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
+"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
+"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
+"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--divert>I< divert-to>"
+msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr ""
+"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
+"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>"
+msgstr "B<--local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr ""
+"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
+"qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier "
+"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
+"modifiée localement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>I< package>"
+msgstr "B<--package>I< paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgstr ""
+"I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
+"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
+"I<paquet>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
+msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
+"in case the destination file already exists. This is the common behavior "
+"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
+"no-rename> for more details)."
+msgstr ""
+"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, "
+"B<dpkg-divert> interrompt l'opération. C'est le comportement courant utilisé "
+"pour les détournements de fichiers à partir de l'ensemble de paquets non-"
+"B<Essential> (voir B<--no-rename> pour plus de détails)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-rename>"
+msgstr "B<--no-rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
+"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
+"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
+"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
+"system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
+"in the dpkg 1.20.x cycle."
+msgstr ""
+"Indique que le fichier ne doit pas être renommé lors de l'ajout ou du "
+"retrait d'un détournement de la base de données (depuis dpkg 1.19.1). Cela "
+"est destiné au détournement de fichiers de l'ensemble de paquets "
+"B<essential>, où la disparition temporaire du fichier original n'est pas "
+"acceptable, car il rend non fonctionnel le système. C'est le comportement "
+"par défaut, mais cela changera durant le cycle de dpkg 1.20.x."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
+msgstr "Mode de test, ne modifie rien réellement, montre seulement."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
+"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
+msgstr ""
+"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
+"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
+"racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
+"it will be used as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
+"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
+"données pour B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
+"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
+msgstr ""
+"Si cette variable est positionnée et que les options B<--local> et B<--"
+"package> ne le sont pas, B<dpkg-divert> en utilisera la valeur comme nom de "
+"paquet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la liste des détournements en œuvre sur le système. Il "
+"se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec d'autres "
+"fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
+"old>, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
+"l'extension I<-old>, avant de la remplacer par la nouvelle."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
+"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
+"specified."
+msgstr ""
+"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I<original>B<."
+"distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
+"doivent correspondre quand ils sont précisés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
+msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
+"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
+"library has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr ""
+"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
+"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
+"dans la bibliothèque. B<ldconfig> ne connaît pas les détournements (seul "
+"B<dpkg> le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME "
+"que la bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de "
+"compte sur la bibliothèque détournée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgstr ""
+"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
+"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
+"example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le "
+"changement de nom si nécessaire :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "To remove that diversion:"
+msgstr "Pour supprimer ce détournement :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgstr ""
+"Pour détourner n'importe quel paquet qui veut installer I</usr/bin/example> "
+"dans I</usr/bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+msgstr ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.man
+msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
+"debian dépaquetée et déjà construite et à partir des fichiers qui ont été "
+"créés, et il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
+"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
+"dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste, séparée par des "
+"virgules, de composants (depuis dpkg 1.18.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the source package."
+msgstr "Envoyer le paquet source."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture specific binary packages."
+msgstr "Envoyer les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Upload the architecture independent binary packages."
+msgstr "Envoyer les paquets binaires indépendants de l'architecture."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
+"an alias for B<any,all>."
+msgstr ""
+"Envoyer les paquets binaires spécifiques et indépendants de l'architecture. "
+"C'est un alias pour B<any,all>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
+"default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Envoyer tout. C'est un alias de B<source,any,all> et identique au cas par "
+"défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
+"B> haven't been used)."
+msgstr ""
+"Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse "
+"dans l'installation produite si un paquet source est créé (c'est-à-dire que "
+"les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"By default, or if specified, the original source will be included only if "
+"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
+"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
+"entry."
+msgstr ""
+"Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont "
+"incluses uniquement si le numéro de version majeur (c'est-à-dire la version "
+"sans les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version "
+"précédente indiquée dans le fichier de changelog."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the inclusion of the original source."
+msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
+msgstr ""
+"Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
+msgstr ""
+"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » "
+"et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
+"I<version>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
+msgstr ""
+"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
+"changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
+"source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
+msgstr ""
+"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
+"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
+"le fichier « control » de l'arborescence source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
+msgstr ""
+"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
+"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
+"informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
+"source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
+msgstr ""
+"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
+"pour une discussion sur la valeur de substitution."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<substvars-file>"
+msgstr "B<-T>I<fichier-substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
+"output, except for the contents extracted from each binary package "
+"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
+"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
+"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
+"dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
+"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable "
+"n'est faite sur les champs de sortie, sauf pour les contenus extraits de "
+"chaque champ B<Description> du paquet binaire (depuis dpkg 1.19.0), "
+"cependant la variable spéciale I<Format> remplacera le champ qui porte le "
+"même nom. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour lire les "
+"variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Override or add an output control file field."
+msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<field>"
+msgstr "B<-U>I<champ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+msgid "Remove an output control file field."
+msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
+"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
+"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
+"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
+"B<.changes>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
+"sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet "
+"sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
+"specified (since dpkg 1.18.5)."
+msgstr ""
+"Affiche le fichier des modifications sur la sortie standard (par défaut) ou "
+"dans I<nom-de-fichier> s'il est indiqué (depuis dpkg 1.18.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgstr ""
+"La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-"
+"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
+"fichier B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.man
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
+"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
+msgstr ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
+"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gencontrol"
+msgstr "dpkg-gencontrol"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); during this process it will simplify the relation fields."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
+"Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par "
+"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il "
+"y a simplification des champs de relations."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
+"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
+"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
+"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
+"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
+"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
+"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
+"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
+"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
+msgstr ""
+"B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> et B<Suggests> sont simplifiés "
+"dans cet ordre pour supprimer les dépendances qui sont connues pour être "
+"vérifiées par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées "
+"toutes les auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances "
+"qui sont déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, "
+"il conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même "
+"paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une "
+"dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui apparaît "
+"plus loin dans le champ, la dépendance remplaçante prendra la place de celle "
+"éliminée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
+"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
+"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
+"field."
+msgstr ""
+"Les autres champs (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> et "
+"B<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des "
+"différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le "
+"champ."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans "
+"B<debian/files>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
+msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
+msgstr ""
+"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
+"pour une discussion sur la valeur de substitution."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
+"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée "
+"plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs "
+"fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<control-file>"
+msgstr "B<-c>I<fichier-de-contrôle>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<package>"
+msgstr "B<-p>I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
+msgstr ""
+"Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>."
+"Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut "
+"omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour "
+"lequel on veut produire les informations."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<filename>"
+msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
+msgstr ""
+"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
+"paquet_version_arch.deb."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
+"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
+"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
+"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
+"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
+"file."
+msgstr ""
+"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions des "
+"scripts de construction de dpkg, sont maintenant déconseillées. Elles "
+"servaient à dire à B<dpkg-gencontrol> d'inclure les champs « Section » et "
+"« Priority » dans le fichier « control ». C'est maintenant le comportement "
+"par défaut. Si vous voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser "
+"l'option B<-U> pour supprimer ces champs du fichier « control »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
+msgstr ""
+"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
+"paquet est I<répertoire-construction-paquet> au lieu de B<debian/tmp>. Cette "
+"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
+"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
+"contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par "
+"défaut pour le fichier de sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
+"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
+"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
+msgstr ""
+"Affiche le fichier « control » sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier>, "
+"depuis dpkg 1.17.2), au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou "
+"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été "
+"utilisée)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/control>"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgstr ""
+"Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des "
+"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
+"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here."
+msgstr ""
+"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur "
+"le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
+"paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.man
+msgid ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
+"control>(5)."
+msgstr ""
+"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
+"control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gensymbols"
+msgstr "dpkg-gensymbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
+"information)"
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols - Création des fichiers de symboles (information de "
+"dépendances de bibliothèques partagées)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
+"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
+"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
+"build tree so that it ends up included in the control information of the "
+"package."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par "
+"défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier "
+"I<symbols> qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est installé "
+"dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin de pouvoir "
+"être inclus dans les informations de contrôle du paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
+"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
+"found):"
+msgstr ""
+"Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers "
+"de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants "
+"(en utilisant le premier trouvé) :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/symbols.I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/I<package>.symbols"
+msgstr "debian/I<paquet>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "debian/symbols"
+msgstr "debian/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The main interest of those files is to provide the minimal version "
+"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
+"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
+"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
+"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
+"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
+"gensymbols> helps with that."
+msgstr ""
+"L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale "
+"associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela "
+"correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais "
+"cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si "
+"l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la "
+"compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers "
+"est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-gensymbols>. "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
+"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
+"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
+"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le "
+"responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux "
+"versions. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même "
+"se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec "
+"l'option B<-c>)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
+msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
+"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
+"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a "
+"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
+"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
+"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
+"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/"
+"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
+"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
+"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
+"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
+"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
+"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
+msgstr ""
+"Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent "
+"de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le "
+"responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est "
+"ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité. Pour "
+"effectuer cette opération correctement, le fichier de différences indiqué "
+"dans le journal de construction peut être utilisé. Dans la plupart des cas, "
+"ce fichier de différences peut être appliqué tel quel au fichier debian/"
+"I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations sont généralement "
+"nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le numéro de révision "
+"Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-portés, de numéro "
+"de version inférieur mais avec la même version amont continuent à répondre "
+"aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne peut vraiment pas être "
+"retiré car le nouveau symbole est la conséquence d'une modification propre à "
+"Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe « B<~> » au numéro de version."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
+"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
+"patch should ideally only add new lines."
+msgstr ""
+"Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit "
+"contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais "
+"disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
+"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
+"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
+"comments documenting symbols that have disappeared."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'il est possible de placer des commentaires dans les "
+"fichiers de symboles : toute ligne commençant par « # » est un commentaire "
+"sauf si elle commence par « #include » (voir la section B<utilisation des "
+"inclusions>). Les lignes commençant par « #MISSING: » sont des commentaires "
+"spéciaux qui indiquent les symboles qui peuvent avoir disparu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
+"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
+"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
+"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
+"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
+"hard to find bugs with (partial) upgrades."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de vérifier si les anciennes versions des symboles ne doivent "
+"pas être incrémentées. Il n'y a pas de moyen pour que B<dpkg-gensymbols> "
+"prévienne de cela. Appliquer aveuglement le fichier de différences ou "
+"supposer qu'il n'y a rien à changer, s'il n'y a pas de fichier de "
+"différences, sans vérifier s'il y a ces modifications, peut faire que des "
+"paquets, avec des dépendances lâches, prétendent qu'ils peuvent fonctionner "
+"avec des paquets plus anciens avec lesquels ils ne peuvent fonctionner. Cela "
+"introduira des bogues difficiles à trouver avec des mises à niveau "
+"(partielles)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using #PACKAGE# substitution"
+msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
+"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
+"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
+"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
+"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
+msgstr ""
+"Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin "
+"d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il "
+"est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le "
+"vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la "
+"différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le "
+"fichier de symboles d'un paquet binaire."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol tags"
+msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
+"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
+"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
+"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
+"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgstr ""
+"L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des "
+"symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole "
+"peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les "
+"étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles "
+"sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement "
+"spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
+"standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
+"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
+"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
+"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
+"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
+"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
+"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
+"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
+"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
+"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
+"until the first space."
+msgstr ""
+"L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans "
+"espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine "
+"avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. "
+"Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque "
+"étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de "
+"l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont "
+"des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|"
+"> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent "
+"optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> "
+"afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette "
+"n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du "
+"symbole, qui s'arrête alors au premier espace."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des espaces\"@Base 1.0\n"
+" (optional)symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n"
+" symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
+"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
+"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
+"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
+"untagged symbol."
+msgstr ""
+"Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des "
+"espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis "
+"marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé "
+"I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier "
+"symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
+"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
+"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
+"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
+"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
+"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
+"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
+"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
+"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
+"as they were loaded."
+msgstr ""
+"Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B<deb-"
+"symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles "
+"des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles "
+"permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets "
+"binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option B<-t>, il "
+"affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B<deb-"
+"symbols(5)> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des "
+"étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, "
+"dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs "
+"étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits "
+"dans leur forme d'origine."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Standard symbol tags"
+msgstr "Étiquettes standard de symbole"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr "B<optional>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
+"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
+"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
+"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
+"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
+"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
+"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
+"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
+msgstr ""
+"Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout "
+"moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les "
+"symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans "
+"le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce "
+"comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être "
+"supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel "
+"symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut "
+"réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état "
+"existant (« existing »), sans modification de sa version minimale."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
+"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
+"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
+"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
+"optional."
+msgstr ""
+"Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés car leur "
+"disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par "
+"exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette "
+"catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur "
+"arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est "
+"optionnel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
+msgstr "B<arch=>I<liste-d'architectures>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
+msgstr "B<arch-bits=>I<octets-architecture>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
+msgstr "B<arch-endian=>I<boutisme-d'architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
+"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
+"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
+"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
+"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
+"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
+"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
+"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
+"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
+"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
+"but it is not considered as new."
+msgstr ""
+"Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec "
+"lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B<arch-bits> et "
+"B<arch-endian> sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste "
+"des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous "
+"les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas "
+"l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture "
+"en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des "
+"symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de "
+"B<dpkg-gensymbols>. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture "
+"est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture "
+"courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au "
+"boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-"
+"dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de "
+"boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le "
+"fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une "
+"aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
+"only those that match the current host architecture are written to the "
+"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
+"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
+"template mode."
+msgstr ""
+"Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls "
+"les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à "
+"l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au "
+"contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des "
+"architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans "
+"le mode « modèle »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
+"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
+"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgstr ""
+"Le format de I<liste-d'architectures> est le même que le format utilisé dans "
+"les champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception "
+"des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste "
+"qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle "
+"amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le "
+"troisième partout sauf sur armel."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
+msgstr "Les I<octets-architecture> sont soit B<32> soit B<64>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
+msgstr "Le I<boutisme-d'architecture> est soit B<little> soit B<big>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Multiple restrictions can be chained."
+msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
+"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
+"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
+"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
+"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
+"libraries like libgcc."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gensymbols> comporte une liste interne de symboles ignorés qui ne "
+"devraient pas apparaître dans les fichiers de symboles car ils sont en "
+"général uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la "
+"chaîne d'outils de construction. Si, pour une raison précise, vous voulez "
+"vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez imposer "
+"qu'il soit ignoré, avec B<ignore-blacklist>. Cela peut être utile pour "
+"certaines bibliothèques de bas niveau telles que libgcc."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<c++>"
+msgstr "B<c++>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de "
+"motifs de symbole> plus loin."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symver>"
+msgstr "B<symver>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
+"patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-"
+"section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
+"below."
+msgstr ""
+"Indique un motif de symbole basé sur une I<expression-rationnelle>. Voir la "
+"sous-section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol patterns"
+msgstr "Utilisation de motifs de symbole"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
+"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
+"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
+"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
+"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
+"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
+"considered as new."
+msgstr ""
+"Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir "
+"des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de "
+"faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement "
+"défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui "
+"correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont "
+"utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne "
+"correspond, le symbole sera considéré comme nouveau."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
+"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
+"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
+"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
+"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
+"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
+"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans "
+"la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> "
+"s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). "
+"Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme "
+"optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si le motif ne "
+"correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de "
+"différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre "
+"symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec "
+"l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
+"standard de symbole> pour plus d'informations."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
+"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
+"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
+"the specification serves as an expression to be matched against "
+"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
+"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
+msgstr ""
+"Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols(5)> en ce sens "
+"qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. "
+"Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une "
+"expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de "
+"faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera "
+"usuellement marqué avec une étiquette spéciale."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
+msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gère trois types de base de motifs :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
+"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
+"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
+"across different architectures while their demangled names remain the same. "
+"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
+"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
+"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
+"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
+"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
+"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
+msgstr ""
+"Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux "
+"symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché "
+"avec l'utilitaire B<c++filt>. Ce motif est très pratique pour faire "
+"correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer "
+"selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un "
+"tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les "
+"décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom "
+"décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, "
+"dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de "
+"transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si "
+"_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à "
+"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent "
+"être indiqués avec le même motif I<c++> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
+msgstr ""
+"Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
+"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
+"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
+"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
+"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
+"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
+"not degrade quality of the symbol file."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque "
+"par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux "
+"symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par "
+"exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des "
+"configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et "
+"destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). "
+"Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface "
+"applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du "
+"fichier de symboles."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
+"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
+"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
+"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
+msgstr ""
+"Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien "
+"gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la "
+"version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est "
+"possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque "
+"symbole associé à la version spécifique. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+msgstr ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
+"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
+"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
+"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
+"because specific symbols take precedence over patterns."
+msgstr ""
+"Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 "
+"conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à "
+"l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance "
+"minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de "
+"« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques "
+"prennent le pas sur les motifs."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
+"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
+"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
+"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
+"behaviour is needed."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués "
+"sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours "
+"gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur "
+"être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la "
+"forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est "
+"recherché."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
+"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
+"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
+"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
+"string. For example:"
+msgstr ""
+"Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette "
+"I<expression-rationnelle>. La correspondance se fait avec une expression "
+"rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite "
+"telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la "
+"correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel "
+"I<name@version>. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
+"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
+"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
+"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
+"I<optional> tag from the pattern."
+msgstr ""
+"Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », "
+"« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif "
+"alors que, par exemple, « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième "
+"motif correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne "
+"« private » dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette "
+"I<optional> depuis le motif."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
+"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
+"example, both"
+msgstr ""
+"Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. "
+"Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. "
+"Par exemple, les deux motifs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
+"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
+"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
+"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
+"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
+"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
+"the whole pattern. Therefore, for example, "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
+"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
+msgstr ""
+"seront en correspondance avec les symboles "
+"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et "
+"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance "
+"avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant "
+"que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, "
+"lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle "
+"est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que "
+"symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel "
+"motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, "
+"« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base » ne correspondra à aucun "
+"des motifs car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression "
+"de traduire du Klingon !)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
+"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
+"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
+"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
+"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
+msgstr ""
+"En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et "
+"I<symver> basique) et les motifs génériques (I<expression-rationnelle> et "
+"toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de "
+"motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques "
+"sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En "
+"conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
+"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
+"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
+"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
+"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
+"based on the alphanumerical order of their names."
+msgstr ""
+"Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias "
+"(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs "
+"génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le "
+"modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. "
+"Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des "
+"entrées de fichiers n'est pas recommandée car B<dpkg-gensymbols> crée des "
+"fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Using includes"
+msgstr "Utilisation des inclusions"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
+"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
+"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
+msgstr ""
+"Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est "
+"souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir "
+"ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"You can factorize the common part in some external file and include that "
+"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe "
+"donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une "
+"directive « include » utilisée de la manière suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+msgstr "#include \"I<paquets>.symbols.common\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
+msgstr ""
+"La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre "
+"symbole :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
+msgstr "(étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
+"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
+"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
+"symbol files:"
+msgstr ""
+"Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> "
+"seront considérés comme étiquetés par défaut avec I<etiq> ... I<etiqN>. Cela "
+"permet de créer un fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers "
+"de symboles spécifiques des architectures :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" symbole_commun1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" symbole_commun2@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"The symbols files are read line by line, and include directives are "
+"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
+"the included file can override any content that appeared before the include "
+"directive and that any content after the directive can override anything "
+"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
+"directive) in the included file can specify additional tags or override "
+"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
+"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
+msgstr ""
+"Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives "
+"d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le "
+"contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède "
+"l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle "
+"ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le "
+"fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les "
+"valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, "
+"pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer "
+"une de ses étiquettes héritées."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
+"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
+"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
+"do it is the following:"
+msgstr ""
+"Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le "
+"« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-"
+"tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-"
+"tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+"#include \"libmachin1.symbols.common\"\n"
+" symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "Good library management"
+msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "A well-maintained library has the following features:"
+msgstr "Une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
+"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
+msgstr ""
+"son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne "
+"sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de "
+"nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une "
+"incompatibilité doivent être combinés avec un changement de SONAME ;"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
+"changes and API extension;"
+msgstr ""
+"idéalement, elle utilise le versionnage des symboles pour garantir la "
+"stabilité de l'interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications "
+"internes et l'extension de son API ;"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
+"workaround)."
+msgstr ""
+"elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels "
+"symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
+"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
+"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
+"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
+"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
+"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
+"specific work-around."
+msgstr ""
+"En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et "
+"disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence "
+"d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le responsable "
+"doit contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la "
+"recherche de cas où une saine gestion des bibliothèques peut avoir été "
+"omise. Si des problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être "
+"averti(e) car une correction en amont est meilleure qu'un travail spécifique "
+"au paquet Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
+msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
+"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
+msgstr ""
+"Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué "
+"dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
+"changelog. Required if called outside of a source package tree."
+msgstr ""
+"Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite "
+"de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en "
+"dehors de l'arborescence source d'un paquet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<library-file>"
+msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
+"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
+"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
+"e>)."
+msgstr ""
+"N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de "
+"rechercher toutes les bibliothèques publiques. Les motifs du shell peuvent "
+"être utilisés pour l'expansion des chemins d'accès (voir la page de manuel "
+"de B<File::Glob>(3perl) pour plus d'informations) dans I<fichier-"
+"bibliothèque> pour établir une correspondance avec plusieurs bibliothèques "
+"avec un seul paramètre (afin d'éviter d'utiliser plusieurs options B<-e>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<directory>"
+msgstr "B<-l>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
+"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.19.1). Cette option peut être "
+"utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
+"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
+"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
+"compiling for example."
+msgstr ""
+"Note : Utilisez cette option plutôt que le réglage de B<LD_LIBRARY_PATH>, "
+"parce que cette variable d'environnement est utilisée pour contrôler "
+"l'éditeur de liens d'exécution et se servir d'elle pour définir les chemins "
+"des bibliothèques partagées au moment de la construction peut être "
+"problématique, par exemple, lors d'une compilation croisée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<filename>"
+msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
+"integrated in the package itself."
+msgstr ""
+"Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier "
+"de symboles à intégrer dans le paquet lui-même."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
+"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
+"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
+"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
+"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
+"version of your library."
+msgstr ""
+"Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard ou dans le I<nom-"
+"de-fichier>, si spécifié, plutôt que dans B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou "
+"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/symbols> si B<-P> est présent). "
+"Si I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour "
+"le fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de "
+"symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la "
+"bibliothèque."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
+"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
+"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
+"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
+"are always written to the symbol file template."
+msgstr ""
+"Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format "
+"compatible avec B<deb-symbols>(5). La différence majeure réside dans le fait "
+"que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme "
+"d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode "
+"de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de "
+"l'écriture d'un fichier B<deb-symbols>(5) standard (selon les règles de "
+"traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de "
+"la création d'un modèle de fichier de symboles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<[0-4]>"
+msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
+"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
+"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
+"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
+"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
+"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
+msgstr ""
+"Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison du fichier de "
+"symboles créé en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le "
+"niveau par défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de "
+"contrôles effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les "
+"contrôles effectués pour les niveaux inférieurs. Le niveau 0 n'échoue "
+"jamais. Le niveau 1 échoue si certains symboles ont disparu. Le niveau 2 "
+"échoue si de nouveaux symboles ont été ajoutés. Le niveau 3 échoue si "
+"certaines bibliothèques ont disparu. Le niveau 4 échoue si des bibliothèques "
+"ont été ajoutées."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"This value can be overridden by the environment variable "
+"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
+msgstr ""
+"Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable "
+"d'environnement B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
+"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
+"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
+"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences "
+"entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point "
+"de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques "
+"nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne "
+"désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir "
+"l'option B<-c>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<arch>"
+msgstr "B<-a>I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
+"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
+"binaries are already available."
+msgstr ""
+"Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de "
+"symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier "
+"de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les "
+"fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"gensymbols> does."
+msgstr ""
+"Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
+"que B<dpkg-gensymbols> fait."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
+"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
+"comments listing real symbols that have matched the pattern."
+msgstr ""
+"Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles "
+"dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de "
+"symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui "
+"correspondent au motif."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.man
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
+msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid ""
+"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
+"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
+"arguments having precedence over environment variables)."
+msgstr ""
+"Remplace le niveau de vérification de commande, même si l'argument en ligne "
+"de commande B<-c> a été donné (notez que cela va à l'encontre de la "
+"convention générale qui veut que les arguments en ligne de commande ont la "
+"préséance sur les variables d'environnement)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.man
+msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-maintscript-helper"
+msgstr "dpkg-maintscript-helper"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
+"scripts"
+msgstr ""
+"dpkg-maintscript-helper - Contournement des limitations connues de dpkg dans "
+"les scripts du responsable"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
+"parameter>..."
+msgstr ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètre>...] B<--> I<paramètre-"
+"script-responsable>..."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<supports> I<command>"
+msgstr "B<supports> I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<version-précédente> "
+"[I<paquet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+"[I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-"
+"configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<symlink_to_dir> I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> [I<version-précédente> "
+"[I<paquet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<dir_to_symlink> I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> [I<version-précédente> "
+"[I<paquet>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
+"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
+"decisions or due to current limitations."
+msgstr ""
+"Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable "
+"afin de réaliser certaines tâches que B<dpkg> ne peut pas (encore) prendre "
+"en charge directement à cause de limites de conception ou de limitations "
+"actuelles."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+"have to forward after a double hyphen."
+msgstr ""
+"La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs scripts du "
+"responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des "
+"erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les "
+"scripts. Le programme adaptera alors son comportement en fonction de la "
+"variable d'environnement B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> et des paramètres des "
+"scripts du responsable qui doivent être passés avec un double tiret."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "COMMON PARAMETERS"
+msgstr "PARAMÈTRES COMMUNS"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "I<prior-version>"
+msgstr "I<version-précédente>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
+"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
+"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
+"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
+"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
+"and have the operation tried only once)."
+msgstr ""
+"Indique la dernière version du paquet pour laquelle la mise à niveau doit "
+"provoquer l'opération. Il est important de déterminer correctement I<version-"
+"précédente> afin que les opérations s'accomplissent correctement même si "
+"l'utilisateur reconstruit le paquet avec une version locale. Si le paramètre "
+"I<version-précédente> est vide ou omis, l'opération sera tentée à chaque "
+"mise à niveau (il est toutefois plus sûr d'indiquer la version afin que "
+"l'opération n'ait lieu qu'une fois)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
+"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
+"version> should be based on the version of the package that you are now "
+"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
+"This applies to all other actions in the same way."
+msgstr ""
+"Si le fichier de configuration n'était pas fourni pour une raison ou une "
+"autre dans plusieurs versions et que vous modifiez les scripts du "
+"responsable pour nettoyer l'ancien fichier, I<version-précédente> doit être "
+"basé sur la version actuellement préparée et non la première version qui ne "
+"fournissait plus ce fichier de configuration. Cela s'applique à toutes les "
+"autres actions de la même manière"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
+"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
+"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
+"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
+"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
+"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
+"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
+msgstr ""
+"Par exemple, pour un fichier de configuration supprimé dans la version "
+"B<2.0-1> d'un paquet, I<version-précédente> doit être B<2.0-1~>. Cela "
+"provoquera la suppression du fichier même si la version précédente B<1.0-1> "
+"a été reconstruite avec B<1.0-1local1> comme numéro de version. Ou bien, si "
+"un paquet substitue un chemin d'un lien symbolique (fourni dans la version "
+"B<1.0-1>) à un répertoire (fourni dans la version B<2.0-1>), mais ne réalise "
+"réellement la substitution que dans les scripts du responsable dans la "
+"version B<3.0-1>, I<version-précédente> doit être B<3.0-1~>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "I<package>"
+msgstr "I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
+"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
+"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
+"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
+"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
+"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
+"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
+"used to generate an arch-qualified package name."
+msgstr ""
+"Le nom du paquet propriétaire du (des) nom(s) de chemin. Si le paquet est "
+"« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, "
+"sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture "
+"(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une "
+"architecture spécifique à architecture B<all> ou vice-versa). Si le "
+"paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies "
+"par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées "
+"pour créer un nom de paquet avec une qualification d'architecture."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+"program after B<-->."
+msgstr ""
+"Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être passés au "
+"programme après B<-->."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
+msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
+"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
+"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
+"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
+"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
+"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
+"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
+"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
+msgstr ""
+"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne supprime pas un fichier de "
+"configuration automatiquement (comportant des modifications locales à "
+"préserver) s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux "
+"raisons principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration "
+"peut avoir été supprimé par accident, être réintégré dans la version "
+"suivante et il peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. "
+"Ensuite, l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition "
+"depuis des fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré à "
+"l'aide des scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme "
+"debconf ou ucf."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
+"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
+"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier "
+"de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-"
+"maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou "
+"renommage de fichiers de configuration à l'aide de scripts du responsable."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Removing a conffile"
+msgstr "Supprimer un fichier de configuration"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
+"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
+"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
+"should not disappear."
+msgstr ""
+"Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être "
+"effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles "
+"modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet "
+"est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas "
+"avoir disparu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
+"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"L'ensemble de ces pré-requis est mis en œuvre en utilisant les commandes "
+"shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<fichier-de-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgstr ""
+"I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à "
+"supprimer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
+"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
+"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
+"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
+"for reference as it contains user modifications but the former will be "
+"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
+"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
+"bak> file kept up to now."
+msgstr ""
+"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
+"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
+"renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été "
+"modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. "
+"Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en "
+"I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il "
+"contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise "
+"à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le "
+"fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script "
+"B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été "
+"conservé jusque là."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Renaming a conffile"
+msgstr "Renommer un fichier de configuration"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
+"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
+"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
+"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
+"not responsible of them."
+msgstr ""
+"Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est "
+"nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première "
+"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
+"B<preinst>, mais cela risque de résulter en une demande, par B<dpkg>, "
+"d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Un renommage élégant peut être mis en œuvre avec les extraits shell qui "
+"suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<ancien-fichier-configuration> I<nouveau-fichier-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
+"to rename."
+msgstr ""
+"I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-configuration> sont "
+"l'ancien et le nouveau nom du fichier de configuration à renommer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
+"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
+"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
+"required."
+msgstr ""
+"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
+"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
+"soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier-"
+"configuration>B<.dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configuration, "
+"le script B<postinst> supprime I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-"
+"remove> et renomme I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-"
+"configuration> si I<ancien-fichier-configuration> existe toujours. Si la "
+"mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme "
+"I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier-"
+"configuration> si c'est indispensable."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
+msgstr "SUBSTITUTIONS DE LIENS SYMBOLIQUES ET DE RÉPERTOIRES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
+"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
+"left as is."
+msgstr ""
+"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne substitue pas "
+"automatiquement un lien symbolique à un répertoire ou le contraire. Les "
+"retours à une version inférieure ne sont pas pris en charge et le chemin "
+"sera laissé comme il est."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a symlink to directory"
+msgstr "Substituer un lien symbolique à un répertoire"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
+"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
+"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
+"package."
+msgstr ""
+"Si un lien symbolique est substitué à un répertoire réel, il est nécessaire "
+"de garantir qu'avant le dépaquetage le lien symbolique est retiré. À "
+"première vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
+"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si l'administrateur "
+"local a personnalisé le lien symbolique ou si l'on revient à une version "
+"antérieure du paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
+" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
+" I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
+"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
+"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
+"relative to the directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien lien symbolique (le chemin "
+"sera un répertoire à la fin de l'installation) et I<ancienne-cible> la cible "
+"de l'ancien lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
+"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
+"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
+"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
+"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
+"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
+"vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce "
+"n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-"
+"de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> "
+"supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> "
+"est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont "
+"interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> en "
+"I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "Switching a directory to symlink"
+msgstr "Substituer un répertoire à un lien symbolique"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
+"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
+"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
+"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
+"locally created pathnames, or when downgrading the package."
+msgstr ""
+"Si un répertoire réel est substitué à un lien symbolique, il est nécessaire "
+"de garantir qu'avant le dépaquetage le répertoire est retiré. À première "
+"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
+"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si le répertoire "
+"contient des fichiers de configuration, des noms de chemins qui "
+"appartiennent à d'autres paquets, des noms de chemin créés localement ou si "
+"l'on revient à une version antérieure du paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Une substitution élégante peut être mise en œuvre avec les extraits shell "
+"qui suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
+" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
+" I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
+"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
+"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
+"directory containing I<pathname>."
+msgstr ""
+"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien répertoire (le chemin sera un "
+"lien symbolique à la fin de l'installation) et I<nouvelle-cible> la cible du "
+"nouveau lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
+"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
+"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
+"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
+"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
+"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
+"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
+"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
+"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
+"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
+"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
+"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
+msgstr ""
+"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
+"vérifié si le répertoire existe et ne contient pas de fichiers de "
+"configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de "
+"noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit "
+"laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un "
+"répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un "
+"fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script "
+"B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> est "
+"encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il "
+"supprime le fichier qui marque le fichier provisoire et déplace les fichiers "
+"nouvellement créés dans le répertoire provisoire vers la cible du lien "
+"symbolique I<nouvelle-cible>, remplace le répertoire provisoire I<nom-de-"
+"chemin>, maintenant vide, par un lien symbolique vers la I<nouvelle-cible> "
+"et, enfin supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>. Si la mise à niveau ou "
+"l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-"
+"chemin>B<.dpkg-backup> en I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
+msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
+"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
+"example B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation d'un assistant d'empaquetage, veuillez vérifier s'il "
+"ne dispose pas d'une intégration native de B<dpkg-maintscript-helper> ce qui "
+"vous facilitera la tâche. Voir par exemple B<dh_installdeb>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
+"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
+"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
+msgstr ""
+"Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, "
+"l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la "
+"version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement "
+"configurée. La version minimale dépend de la commande utilisée : ainsi pour "
+"B<rm_conffile> et B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour "
+"B<symlink_to_dir> et B<dir_to_symlink>, c'est 1.17.14 :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
+msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
+"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
+"if we know that the required command is supported by the currently installed "
+"B<dpkg>:"
+msgstr ""
+"Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est "
+"pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est "
+"possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande "
+"nécessaire est gérée par la version actuellement installée de B<dpkg> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+msgstr ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<commande>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<commande> ...\n"
+" fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
+"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
+"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
+"case the environment is not sufficient."
+msgstr ""
+"La commande B<supports> retournera B<0> en cas de réussite, B<1> autrement. "
+"Elle vérifiera si les variables d'environnement telles que définies par "
+"B<dpkg> et requises par le script sont présentes, et considérera que c'est "
+"un échec si l'environnement n'est pas suffisant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid ""
+"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
+"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
+msgstr ""
+"Fixe le mode de couleur (depuis dpkg 1.19.1). Les valeurs admises "
+"actuellement sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.man
+msgid "B<dh_installdeb>(1)."
+msgstr "B<dh_installdeb>(1)"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-mergechangelogs"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusion triple de fichiers debian/changelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> "
+"[I<sortie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
+"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
+"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
+msgstr ""
+"Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications "
+"(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le "
+"résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie "
+"standard si ce paramètre est omis."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
+"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
+"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
+"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
+"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
+"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
+"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
+"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
+"conflict on the content of the entry)."
+msgstr ""
+"Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont "
+"pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon "
+"ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-"
+"prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le "
+"dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 "
+"sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est "
+"mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » standard "
+"est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit disponible — il "
+"est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl. Dans le cas contraire, un "
+"conflit global est créé dans le contexte de cette entrée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
+msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
+"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
+msgstr ""
+"Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de "
+"versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées "
+"sont les mêmes ou pas."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
+"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
+"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
+"changelog entry that has evolved over time."
+msgstr ""
+"Cette option est utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que "
+"la version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet "
+"d'utiliser les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc., jusqu'à une publication "
+"officielle numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme "
+"l'évolution dans le temps de la même version."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "LIMITATIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de "
+"la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se "
+"trouver là, etc."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH GIT"
+msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
+"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
+"or B<~/.gitconfig>:"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de "
+"modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer "
+"un nouveau pilote de fusion dans B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+msgstr ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+msgid ""
+"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
+"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
+"attributes>:"
+msgstr ""
+"Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/"
+"changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/"
+"info/attributes> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.man
+#, no-wrap
+msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-name"
+msgstr "dpkg-name"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
+msgstr "dpkg-name - Redonne aux paquets Debian leur nom complet"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
+msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<fichier>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
+">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
+"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
+"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
+"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une "
+"façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
+"consiste en une chaîne I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<type-"
+"de-paquet> telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. "
+"La partie I<version> du nom est composée d'informations sur la version "
+"originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
+"d'informations sur la révision. La partie I<type-de-paquet> provient de ce "
+"champ s'il existe. La valeur par défaut est B<deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "The destination filename will not have the architecture information."
+msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--symlink>"
+msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "Create a symlink, instead of moving."
+msgstr "Fait un lien symbolique plutôt qu'une transposition."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
+msgstr ""
+"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
+"destination."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
+"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
+"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
+"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
+"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
+"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy."
+msgstr ""
+"Met les fichiers dans un sous-répertoire. Si le répertoire donné en "
+"paramètre existe, les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le "
+"répertoire cible, extrait du champ « section » que contient la partie "
+"contrôle du paquet, sera « unstable/binary-I<architecture>/I<section> ». "
+"Quand aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier "
+"« control », la section est supposée être B<no-section>. Dans ce cas, ainsi "
+"que si la section est B<non-free> ou B<contrib>, le répertoire cible est "
+"« I<section>/binary-I<architecture> ». Le champ « section » est facultatif ; "
+"aussi beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section ». Utilisez cette "
+"option avec précaution : elle est compliquée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
+msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgstr ""
+"On peut utiliser cette option avec l'option B<-s>. Quand un répertoire cible "
+"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec "
+"soin.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
+"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
+msgstr ""
+"Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
+"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Les paquets traités par "
+"B<dpkg-name> la respectent. Cela n'a pas de conséquence sur la façon dont "
+"B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installent les paquets, mais il se peut que "
+"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of B<bar-foo.deb>)."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier I<bar-foo.deb> devient I<bar-foo_1.0-2_i386.deb> ou "
+"quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie "
+"de contrôle de I<bar-foo.deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
+"no architecture information."
+msgstr ""
+"Cette commande B<dpkg-name> redonne leur nom complet à tous les fichiers qui "
+"se trouvent dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui "
+"possèdent une extension B<deb>, mais supprime l'information sur "
+"l'architecture."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgstr ""
+"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
+"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.man
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid "This can be used when building new packages."
+msgstr ""
+"On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau "
+"paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.man
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyse un fichier changelog Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
+msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une "
+"arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient "
+"sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
+msgstr "B<-l>, B<--file> I<fichier-des-changements>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
+"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Un « - » "
+"peut être utilisé pour spécifier une lecture à partir de l'entrée standard. "
+"Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<changelog-format>"
+msgstr "B<-F> I<format-du-fichier-des-changements>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgstr ""
+"Indique le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne "
+"spéciale, près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le "
+"format classique B<debian>. Voir aussi B<FORMATS DES FICHIERS DE "
+"CHANGEMENTS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L> I<libdir>"
+msgstr "B<-L> I<rep_lib>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
+"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
+"looking for the parser perl modules."
+msgstr ""
+"Option obsolète sans effet (depuis dpkg 1.18.8). Fixer les variables "
+"d'environnement de Perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> a un effet similaire lors "
+"de la recherche des modules d'analyse de Perl."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
+msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<champ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
+"is not printed, only its value."
+msgstr ""
+"Indique le nom du champ à afficher (depuis dpkg 1.17.0). Le nom du champ "
+"n'est pas affiché, mais seulement sa valeur."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "Parser Options"
+msgstr "Options de filtrage"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The following options can be used to influence the output of the changelog "
+"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de "
+"l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la "
+"gamme d'entrées ou le format de sortie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I< output-format>"
+msgstr "B<--format>I< format-de-sortie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
+"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
+"except otherwise stated:"
+msgstr ""
+"Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et "
+"B<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option "
+"n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le "
+"format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une "
+"entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la première "
+"entrée (habituellement la plus récente), sauf si c'est indiqué autrement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
+msgstr "B<Source:>I< nom-du-paquet>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version>"
+msgstr "B<Version:>I< version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
+msgstr "B<Distribution:>I< distribution-cible>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgstr "B<Urgency:>I< priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
+"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
+msgstr ""
+"La priorité la plus élevée de toutes les entrées incluses est utilisée, "
+"suivie par les commentaires concaténés et séparés par des espaces pour "
+"toutes les versions demandées."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< author>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< auteur>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:>I< date>"
+msgstr "B<Date:>I< date>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
+"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
+"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
+"the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
+"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
+"to map it back to the exact value in this field."
+msgstr ""
+"La date de l'entrée sous forme d'une chaîne, telle qu'elle apparaît dans le "
+"changelog. Avec un format B<strptime>(3) « B<%a, %d %b %Y %T %z> » mais où "
+"le nom du jour de la semaine pourrait ne pas vraiment correspondre au jour "
+"réel obtenu à partir du reste de la chaîne de date. Si une représentation "
+"plus précise du jour est nécessaire, utilisez le champ B<Timestamp>, mais il "
+"faut prendre en compte qu'il pourrait ne pas être possible de la faire "
+"correspondre à la valeur exacte de ce champ."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
+msgstr "B<Timestamp:> I<horodatage>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"La date de l'entrée comme horodatage en secondes depuis « l'epoch » (depuis "
+"dpkg 1.18.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgstr "B<Closes:>I< numéro-bogue>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
+msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:>I< entrées-du-fichier-des-changements>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
+"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
+"content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de "
+"ce champ un champ de contrôle Debian valable, les lignes multiples qui sont "
+"vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont "
+"indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du "
+"changelog."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
+"fields are mandatory."
+msgstr ""
+"Les champs B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> et "
+"B<Changes> sont obligatoires."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "There might be additional user-defined fields present."
+msgstr ""
+"Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
+"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
+msgstr ""
+"Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un "
+"paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les "
+"métadonnées de chaque entrée soit préservées."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the "
+"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
+msgstr ""
+"Inclut toutes les modifications en ordre inverse (depuis dpkg 1.19.1). "
+"Note : pour le format de B<dpkg>, la première entrée sera l'entrée la plus "
+"ancienne."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
+msgstr ""
+"Inclut toutes les modifications. Note : d'autres options deviennent sans "
+"effet lorsque celle-ci est utilisée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
+msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v> I<version>"
+msgstr "B<-v> I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes later than I<version>."
+msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
+msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes earlier than I<version>."
+msgstr "Inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
+msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
+msgstr "Inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
+msgstr "Inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
+msgstr "B<-c>, B<--count> I<nombre>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n> I<number>"
+msgstr "B<-n> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+"than 0)."
+msgstr ""
+"Inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est "
+"inférieur à 0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
+msgstr "B<-o>, B<--offset> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
+"if I<number> is lower than 0)."
+msgstr ""
+"Modifie le point de départ pour B<--count>, à compter du début (ou la fin si "
+"le I<nombre> est inférieur à 0)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "CHANGELOG FORMATS"
+msgstr "FORMATS DE JOURNAUX DE MODIFICATIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
+"parser for that alternative format."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser un format différent de celui utilisé "
+"habituellement, en fournissant un analyseur pour le format alternatif."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
+"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
+"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The "
+"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
+msgstr ""
+"Afin que B<dpkg-parsechangelog> utilise le nouvel analyseur, il doit exister "
+"une ligne, parmi les 40 dernières du fichier, qui corresponde à l'expression "
+"régulière Perl “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\ (la partie "
+"entre parenthèses doit être le nom du format). Exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
+msgstr " @@@ changelog-format: I<autreformat> @@@\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
+"z0-9”)."
+msgstr ""
+"Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides "
+"de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
+"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
+"not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
+"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
+"is provided by default."
+msgstr ""
+"Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur "
+"sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est "
+"pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le "
+"module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux des "
+"modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est "
+"fourni par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
+"the required documented interface."
+msgstr ""
+"L'analyseur doit être dérivée de la classe Dpkg::Changelog et implémenter "
+"l'interface documentée requise."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
+"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
+"stripped out, so as to make the resulting output compact."
+msgstr ""
+"Si le format du journal des modifications analysé laisse toujours ou presque "
+"une ligne blanche entre chaque changement, ces lignes blanches devraient "
+"être retirées, afin de rendre l'affichage de sortie plus compact."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog format does not contain date or package name information "
+"this information should be omitted from the output. The parser should not "
+"attempt to synthesize it or find it from other sources."
+msgstr ""
+"Si le journal des modifications ne contient pas d'informations de date ou de "
+"nom de paquet, cette information doit être omise de l'affichage. L'analyseur "
+"ne doit pas essayer de les calculer ou de les retrouver depuis d'autres "
+"sources."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
+"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
+"output."
+msgstr ""
+"Si le journal des modifications n'utilise pas le format attendu, l'analyseur "
+"produira une erreur, plutôt que d'essayer de s'en tirer comme il peut et "
+"produire une sortie incorrecte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
+msgstr ""
+"Un analyseur de journal de modifications ne doit pas du tout interagir avec "
+"l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
+msgstr ""
+"Toutes les B<options d'analyse> sauf B<-v> sont gérées par B<dpkg> seulement "
+"depuis la version 1.14.16."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
+"1.18.0."
+msgstr ""
+"Analyse des options courtes avec des valeurs non-groupées, disponible "
+"seulement à partir de dpkg 1.18.0."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.man
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
+msgstr ""
+"Le journal des modifications ; on s'en sert pour connaître les informations "
+"qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple l'urgence ou la "
+"distribution d'une installation sur le serveur, les modifications faites "
+"depuis telle édition et le numéro de la version source lui-même."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.man
+msgid "B<deb-changelog>(5)."
+msgstr "B<deb-changelog>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
+"connus par la base de données de B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
+"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
+"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
+"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
+"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
+"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
+"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
+"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
+"expansion. For example this will list all package names starting with "
+"``libc6'':"
+msgstr ""
+"Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit "
+"leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout "
+"champ de relation de dépendance (tel que B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Si "
+"aucun I<motif-de-nom-de-paquet> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I<"
+"%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux "
+"qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de "
+"l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. "
+"Il faudra sans doute mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour "
+"éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par "
+"exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés "
+"par la commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+msgstr "B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The first three columns of the output show the desired action, the package "
+"status, and errors, in that order."
+msgstr ""
+"Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action "
+"souhaitée, l'état du paquet et les erreurs."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Desired action:"
+msgstr "Action souhaitée :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" u = Unknown\n"
+" i = Install\n"
+" h = Hold\n"
+" r = Remove\n"
+" p = Purge\n"
+msgstr ""
+" u = Inconnu (Unknown)\n"
+" i = Installer (Install)\n"
+" h = Garder (Hold)\n"
+" r = Supprimer (Remove)\n"
+" p = Purger (Purge)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Package status:"
+msgstr "État du paquet :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n = Not-installed\n"
+" c = Config-files\n"
+" H = Half-installed\n"
+" U = Unpacked\n"
+" F = Half-configured\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installed\n"
+msgstr ""
+" n = Non installé (Not-installed)\n"
+" c = Fichiers de configuration (Config-files)\n"
+" H = Semi-installé (Half-installed)\n"
+" U = Décompressé (Unpacked)\n"
+" F = Semi-configuré (Half-configured)\n"
+" W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n"
+" t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n"
+" i = Installé (Installed)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "Error flags:"
+msgstr "Drapeaux d'erreur :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+msgstr ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (aucun)\n"
+" R = Réinstallation requise (Reinst-required)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
+"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
+"states and flags."
+msgstr ""
+"Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut "
+"provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des "
+"états et drapeaux ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
+"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
+"et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
+"une possible configuration de ce format."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-W>, B<--show> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
+"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
+"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
+"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
+"suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom (éventuellement complété "
+"par l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> B<same>) et "
+"la version installée, séparés par une tabulation."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-s>, B<--status> [I<nom-du-paquet> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
+"will display all package entries in the status database (since dpkg "
+"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
+"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
+"specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
+"la base de données concernant les états des paquets installés. Si aucun "
+"I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de paquet dans la base de "
+"données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de "
+"I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les entrées d'état demandées sont "
+"séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de "
+"paramètres."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
+"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
+"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
+"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
+"listed."
+msgstr ""
+"Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. "
+"Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes de "
+"fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans "
+"l'ordre de la liste de paramètres. Il faut remarquer cependant que les "
+"fichiers créés par les scripts d'installation propres aux paquets ne sont "
+"pas affichés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-list> I<package-name>"
+msgstr "B<--control-list> I<nom-du-paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
+"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgstr ""
+"Affiche les fichiers de contrôle installés sur le système à partir de I<nom-"
+"du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5). Ceux-ci peuvent être utilisés en paramètres "
+"d'entrée de B<--control-show>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
+msgstr "B<--control-show> I<nom-du-paquet> I<fichier-de-contrôle>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
+"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
+msgstr ""
+"Affiche sur la sortie standard le I<fichier-de-contrôle> installé sur le "
+"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
+msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-du-paquet> [I<fichier-contrôle>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
+"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
+"path for that control file if it is present."
+msgstr ""
+"Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre "
+"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.15.4). Si I<fichier-contrôle> "
+"est indiqué, seul le chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il "
+"est présent."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
+"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
+"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
+"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
+"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
+"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
+"get removed."
+msgstr ""
+"B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès "
+"direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser "
+"B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces "
+"commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins,aussi longtemps qu'il y "
+"a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il "
+"faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant "
+"qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas "
+"supprimée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-à-rechercher>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
+"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
+"(B<\\e>) will be used as an escape character."
+msgstr ""
+"Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond au "
+"motif indiqué. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur de "
+"commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*> et le point d'interrogation "
+"(B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre oblique inverse sert "
+"de caractère d'échappement."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
+">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
+"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
+"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
+"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
+"literal path lookup will be performed."
+msgstr ""
+"Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> est aucun des "
+"caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de "
+"correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-"
+"de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères "
+"« B<*[?\\e> », il sera géré comme un motif global, sinon tout « B</> » ou "
+"« B</.> » terminal sera supprimé et une recherche littérale de chemin sera "
+"exécutée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
+"will it list alternatives."
+msgstr ""
+"Cette commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les "
+"scripts du responsable de paquet, ni les alternatives."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
+msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<nom-du-paquet>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
+"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
+"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
+"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
+"line, with the same order as specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Affiche les détails relatifs aux paquets, tels que présents dans I<%ADMINDIR"
+"%/available>. Si aucun I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de "
+"paquet dans la base de données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). "
+"Lorsque des entrées de I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les "
+"entrées I<available> demandées sont séparées par une ligne vide et sont dans "
+"l'ordre utilisé pour la liste de paramètres."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
+"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
+"B<dselect>."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient plutôt utiliser la "
+"commande B<apt-cache show> I<nom-du-paquet> car le fichier I<available> "
+"n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
+"%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
+"c'est I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-avail>"
+msgstr "B<--load-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr ""
+"Charge également le fichier I<available> à l'utilisation des commandes B<--"
+"show> et B<--list>, ce qui désormais revient à n'interroger que le fichier "
+"d'état (depuis dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
+"be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> "
+"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera "
+"utilisée pour chaque paquet listé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
+msgstr "Dans la chaîne, « B<\\e> » préfixe des caractères de contrôle :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> nouvelle ligne\n"
+" B<\\er> retour chariot\n"
+" B<\\et> tabulation\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
+"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
+msgstr ""
+"“B<\\e>” avant n'importe quel caractère supprime la signification spécial du "
+"caractère qui suit. C'est utile pour les caractères « B<\\e> » et « B<$> »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
+"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
+"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
+"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
+"stored in the binary package end up in it):"
+msgstr ""
+"L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels "
+"de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : « B<"
+"${>I<champ>[B<;>I<largeur>]B<}> ». Les champs sont alignés à droite, à moins "
+"que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les "
+"champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement disponibles dans le "
+"fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs conservés avec le "
+"paquet binaire le sont) :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (internal)\n"
+" B<Config-Version> (internal)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolete)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (internal, front-end related)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (internal)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
+" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (interne)\n"
+" B<Config-Version> (interne)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolète)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (interne, lié au programme frontal)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (interne)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (en général pas dans le .deb mais dans les fichiers\n"
+" Packages des dépôts)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (interne)\n"
+" B<Triggers-Pending> (interne)\n"
+" B<Version>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
+"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
+"control files):"
+msgstr ""
+"Les champs suivants sont virtuels, créés par B<dpkg-query> à partir des "
+"valeurs d'autres champs (veuillez noter qu'ils utilisent des noms qui ne "
+"sont pas valables comme noms de champs dans le fichiers de contrôle) :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Package>"
+msgstr "B<binary:Package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
+"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
+"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
+"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Contient le nom du paquet binaire avec éventuellement le type d'architecture "
+"tel que « libc6:amd64 » (depuis dpkg 1.16.2). Le type d'architecture sera "
+"présent pour rendre le nom de paquet non ambigu, par exemple si le champ "
+"B<Multi-Arch> du paquet a la valeur B<same> ou si le paquet appartient à une "
+"architecture différente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Synopsis>"
+msgstr "B<binary:Synopsis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
+msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Summary>"
+msgstr "B<binary:Summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
+msgstr "C'est un alias de B<binary:Synopsis> (depuis dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Abbrev>"
+msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
+"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Il contient l'état du paquet dans sa forme abrégée en trois caractères, "
+"comme « ii  » ou « iHR » (depuis dpkg 1.16.2). Voir la description de la "
+"commande B<--list> pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Want>"
+msgstr "B<db:Status-Want>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+"Il contient l'état désiré du paquet, extrait du champ Status (depuis "
+"dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Status>"
+msgstr "B<db:Status-Status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
+"1.17.11)."
+msgstr ""
+"Il contient l'expression d'état du paquet, extrait du champ Status (depuis "
+"dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db:Status-Eflag>"
+msgstr "B<db:Status-Eflag>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
+"dpkg 1.17.11)."
+msgstr ""
+"Il contient le drapeau d'erreur d'état du paquet, extrait du champ Status "
+"(depuis dpkg 1.17.11)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db-fsys:Files>"
+msgstr "B<db-fsys:Files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
+"(since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées "
+"par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
+msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
+"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les "
+"entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis "
+"dpkg 1.19.3)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Package>"
+msgstr "B<source:Package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)."
+msgstr ""
+"Il contient le nom du paquet source de ce paquet binaire (depuis "
+"dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
+"1.16.2)"
+msgstr ""
+"Il contient la version du paquet source de ce paquet binaire (depuis "
+"dpkg 1.16.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"It contains the source package upstream version for this binary package "
+"(since dpkg 1.18.16)"
+msgstr ""
+"Il contient la version du paquet source amont de ce paquet binaire (depuis "
+"dpkg 1.18.16)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. "
+"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
+"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Le format par défaut est le suivant : « B<${binary:Package}\\et"
+"${Version}\\en> ». Tous les autres champs du fichier d'état, par exemple des "
+"champs définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés "
+"mais sans aucune mise en forme et aucune conversion ou vérification n'est "
+"faite. Pour obtenir le nom du responsable de B<dpkg> et la version "
+"installée, exécutez par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid "The requested query was successfully performed."
+msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
+"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
+"control-show> were such errors are fatal)."
+msgstr ""
+"La requête demandée a échoué soit totalement, soit partiellement, du fait "
+"qu'aucun fichier ni paquet n'a été trouvé (sauf pour B<--control-path>, B<--"
+"control-list> et B<--control-show> où de telles erreurs sont fatales)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr ""
+"Définit le programme à exécuter lors du lancement d'une commande avec un "
+"shell (depuis dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
+"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. "
+"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
+"1.19.2)."
+msgstr ""
+"Définit la commande d'afficheur à utiliser (depuis dpkg 1.19.1) qui sera "
+"exécutée avec « B<$SHELL -c> ». Si B<SHELL> n'est pas défini, « B<sh> » sera "
+"utilisé à la place. B<DPKG_PAGER> remplace la variable d'environnement "
+"B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the B<dpkg> data directory."
+msgstr ""
+"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
+"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour "
+"B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.man
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
+"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
+"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
+"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
+"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+msgstr ""
+"Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, "
+"lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
+"comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur "
+"y compris une chaîne vide, ou les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> "
+"peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », "
+"par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-scanpackages"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - Créer des fichiers d'index de paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<chemin-de-binaires> [I<fichier-"
+"override> [I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Paquets>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
+"Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), "
+"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
+"installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut "
+"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un "
+"répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
+"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a "
+"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or "
+"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
+"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Note> : Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier « Packages » créé, il "
+"faudra sans doute le compresser avec B<xz>(1) (qui crée un fichier Packages."
+"xz), B<bzip2>(1) (qui crée un fichier Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée "
+"un fichier Packages.gz). B<apt> ignore les fichiers « Packages » non "
+"compressés, sauf pour des sources locales (c'est-à-dire les sources B<file://"
+">)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
+"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
+"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
+"Packages file will start with this string."
+msgstr ""
+"I<chemin-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
+"exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'il "
+"soit relatif à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ "
+"« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette "
+"chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
+msgstr ""
+"I<fichier-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
+"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut "
+"être compressé depuis dpkg 1.15.5) ; voir B<deb-override>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgstr ""
+"I<préfixe-chemin> est une chaîne facultative qui préfixera les champs "
+"« Filename »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
+msgstr ""
+"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
+"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
+"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
+msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
+"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on "
+"its format."
+msgstr ""
+"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce "
+"fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-extra-"
+"override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs."
+msgstr ""
+"Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt "
+"que de rechercher tous les fichiers debs."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
+msgstr "B<-h>, B<--hash> I<liste-de-hachage>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
+"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
+"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
+msgstr ""
+"Générer uniquement le hachage de fichiers spécifiés (liste séparée par des "
+"virgules - depuis dpkg 1.17.14). Par défaut, cela génère tous les hachages "
+"actuellement pris en charge. Valeurs prises en charges : B<md5>, B<sha1>, "
+"B<sha256>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid "Include all found packages in the output."
+msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
+msgstr "B<-M>, B<--medium> I<chaîne-id>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
+"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
+"files for use by the multicd access method of dselect."
+msgstr ""
+"Ajoute un champ B<X-Medium> qui contient la valeur I<chaîne-id> (depuis "
+"dpkg 1.15.5). Ce champ est obligatoire si vous voulez créer des fichiers "
+"B<Packages.cd> destinés à être utilisés avec la méthode multicd de dselect."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
+"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
+"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
+"champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier "
+"« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas "
+"s'appliquer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scansources"
+msgstr "dpkg-scansources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
+msgstr "dpkg-scansources - Crée des fichiers d'index de sources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
+"[I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
+"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
+"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-"
+"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is "
+"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
+"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
+"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
+"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
+"modify maintainer information. This might change."
+msgstr ""
+"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
+"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
+"fichiers I<.dsc> (depuis dpkg 1.15.5). Consultez B<deb-override>(5) pour "
+"plus de détails sur le format de ce fichier. Note : comme le fichier "
+"override est indexé par paquet binaire et non pas par paquet source, cela "
+"pose un léger problème. L'implémentation actuelle utilise la priorité la "
+"plus élevée des paquets produits par un fichier I<.dsc> comme priorité du "
+"paquet source, et l'entrée du fichier override du premier paquet binaire "
+"listé dans le fichier I<.dsc> pour modifier l'information sur le "
+"responsable. Cela pourra changer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgstr ""
+"Le I<préfixe-chemin>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
+"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est, en règle "
+"générale, utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
+"racine de l'archive Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Note> : Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
+"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
+"un fichier Sources.gz). B<apt> ignore les fichiers Sources non compressés "
+"sauf pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
+msgstr ""
+"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
+"du nom du paquet source."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
+"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
+"more information on its format."
+msgstr ""
+"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (depuis "
+"dpkg 1.15.4 ; ce fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-"
+"extra-override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
+"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
+"with I<.src> appended."
+msgstr ""
+"Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être "
+"compressé depuis dpkg 1.15.5). La valeur par défaut est le nom du fichier "
+"override indiqué auquel est ajoutée l'extension I<.src>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
+msgstr ""
+"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
+"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
+"espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
+"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
+"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
+"sources est prioritaire pour fixer la section."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "Turn debugging on."
+msgstr "Active le débogage."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.man
+msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-shlibdeps"
+msgstr "dpkg-shlibdeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
+msgstr ""
+"dpkg-shlibdeps - Générateur de variables de substitution de dépendances pour "
+"bibliothèques partagées"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<exécutable> [I<option>...] "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
+"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
+"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables indiqués dans ses "
+"paramètres, les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces "
+"dépendances sont ajoutées au fichier de variables de substitution B<debian/"
+"substvars> sous la forme B<shlibs:>I<champ-dépendance> où I<champ-"
+"dépendance> est le nom du champ de dépendance. Toute autre variable après "
+"I<shlibs:> est supprimée du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
+"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
+"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
+"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
+"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
+"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
+"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
+"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
+"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
+"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
+"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
+"the library."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour créer les informations "
+"concernant les dépendances, soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers "
+"I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> "
+"recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, "
+"pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier "
+"I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les "
+"dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont censés être fournis par le "
+"paquet de la bibliothèque et disponibles dans %ADMINDIR%/info/I<paquet>."
+"I<symbols> ou %ADMINDIR%/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est "
+"trouvé en deux étapes : en cherchant le fichier de la bibliothèque sur le "
+"système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis en utilisant "
+"B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette "
+"bibliothèque."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Symbols files"
+msgstr "Fichiers symboles"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
+"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
+"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
+"following places (first match is used):"
+msgstr ""
+"Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines "
+"en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la "
+"bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles "
+"associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le "
+"premier trouvé est utilisé) :"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
+"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Les informations de bibliothèque partagée générée par l'actuel processus de "
+"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par "
+"B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve "
+"dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui "
+"construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets "
+"binaires."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
+"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par "
+"système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
+msgstr "Affichage de “B<dpkg-query --control-path> I<paquet> symbols”"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
+"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
+msgstr ""
+"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée fournies par le "
+"paquet. Sauf indication contraire par le biais de B<--admindir>, ces "
+"fichiers sont par défaut dans %ADMINDIR%."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
+"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
+"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
+"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
+msgstr ""
+"Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-"
+"shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque "
+"bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance "
+"minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que "
+"l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
+"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
+"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
+"computed by scanning symbols."
+msgstr ""
+"Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ B<Build-"
+"Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la "
+"version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ B<Build-"
+"Depends> et utilisera cette version si elle est supérieure à la version "
+"minimale calculée par l'examen des symboles."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Shlibs files"
+msgstr "Fichiers Shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
+"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
+"and easy to handle."
+msgstr ""
+"Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance "
+"(sans regarder les symboles). C'est donc souvent plus puissant que les "
+"besoins réels mais cela reste très sûr et facile à manipuler."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
+"file providing information for the library of interest is used:"
+msgstr ""
+"Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le "
+"premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est "
+"utilisé :"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/shlibs.local"
+msgstr "debian/shlibs.local"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
+"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
+"envers des bibliothèques partagées."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
+"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
+"over shlibs files from other binary packages."
+msgstr ""
+"Information sur la bibliothèque partagée générée par le processus actuel de "
+"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la "
+"bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier "
+"shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres "
+"paquets binaires."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
+msgstr "Affichage de « B<dpkg-query --control-path> I<paquet> shlibs »"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Per-system default shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers "
+"des bibliothèques partagées."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
+"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
+"than another dependency)."
+msgstr ""
+"Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles "
+"sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou "
+"d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
+"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<executable>"
+msgstr "B<-e>I<exécutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
+"partagées que demande I<exécutable>. Cette option peut être utilisée "
+"plusieurs fois."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
+"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
+"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.17.0). Cette option peut être "
+"utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<dependency-field>"
+msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
+msgstr ""
+"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
+"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
+"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
+"I<dependency-field> is B<Depends>."
+msgstr ""
+"L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent "
+"l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, "
+"I<champ-dépendance> vaut B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
+msgstr ""
+"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
+"champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> "
+"apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-"
+"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
+"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
+msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
+"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
+"variables file."
+msgstr ""
+"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
+"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
+"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
+"lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
+"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
+"variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgstr ""
+"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie standard "
+"(ou I<nom-de-fichier> si spécifié, depuis dpkg 1.17.2), plutôt que de les "
+"ajouter dans le fichier de substitution des variables qui est par défaut "
+"B<debian/substvars>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
+msgstr ""
+"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
+"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
+"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
+"paquet est B<deb>. On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
+"préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
+"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgstr ""
+"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
+"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
+"shlibs.local>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
+msgstr ""
+"Écrire les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; le fichier "
+"par défaut est B<debian/substvars>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
+"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
+msgstr ""
+"Active le mode bavard (depuis dpkg 1.14.8). De nombreux messages sont "
+"affichés pour expliquer ce que B<dpkg-shlibdeps> fait."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<package>"
+msgstr "B<-x>I<package>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
+"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
+"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
+"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
+"packages."
+msgstr ""
+"Exclut le paquet des dépendances générées (depuis dpkg 1.14.8). Cela évite "
+"les auto-dépendances pour les paquets fournissant des exécutables ELF "
+"(exécutables ou modules complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une "
+"bibliothèque incluse dans ce même paquet. Cette option peut être utilisée "
+"plusieurs fois pour exclure plusieurs paquets."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-S>I<répertoire-construction-paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
+"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
+"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
+"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
+"times: directories will be tried in the same order before directories of "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Recherche dans I<répertoire-construction-paquet> en premier et essaie de "
+"trouver une bibliothèque (depuis dpkg 1.14.15). C'est utile lorsque le "
+"paquet source construit plusieurs saveurs de la même bibliothèque et que "
+"vous voulez vous assurer que vous obtiendrez la dépendance d'un paquet "
+"binaire donné. Cette option peut être utilisée plusieurs fois : les "
+"répertoires seront examinés dans le même ordre avant les répertoires "
+"d'autres paquets binaires."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-I>I<répertoire-construction-paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
+"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
+msgstr ""
+"Ignore I<répertoire-construction-paquet> lors de la recherche des fichiers "
+"shlibs, de symboles et des bibliothèques partagées (depuis dpkg 1.18.5). "
+"Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
+"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
+"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
+"symbols files) even if they are not yet used by other packages."
+msgstr ""
+"Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une "
+"bibliothèque partagée (depuis dpkg 1.14.8). L'utilisation de cette option "
+"est déconseillée, toutes les bibliothèques devraient fournir leurs "
+"informations de dépendance (que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec "
+"les fichiers symboles), même si elles ne sont pas encore utilisées par "
+"d'autres paquets."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--warnings=>I<value>"
+msgstr "B<--warnings=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
+"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
+"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
+"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
+"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
+"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
+"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
+"to be active."
+msgstr ""
+"I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements "
+"qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps> (depuis dpkg 1.14.17). Le bit "
+"B<0> (valeur = 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le "
+"I<binaire> trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit B<1> (valeur = 2) "
+"active l'avertissement « le paquet pourrait éviter une dépendance inutile ». "
+"Le bit B<2> (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait "
+"pas être lié à I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est B<3> : les "
+"deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est "
+"pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les "
+"avertissements soient actifs."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Warnings"
+msgstr "Avertissements"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
+"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
+"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
+"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
+"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
+msgstr ""
+"Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par "
+"chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des "
+"avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent "
+"être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations "
+"concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance "
+"décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+msgstr "B<symbole>I< sym>B< utilisé par >I<binaire>B< trouvé dans aucune des bibliothèques.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
+"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
+"of the linker)."
+msgstr ""
+"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au "
+"binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et il doit "
+"être lié avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de "
+"construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+msgstr "I<binary>B< contient une référence non résolue au symbole >I<sym> B<: il s'agit probablement d'un greffon (plugin)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
+"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
+"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
+"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
+"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
+"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
+"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
+"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
+"that case, the library is broken and needs to be fixed."
+msgstr ""
+"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées avec le "
+"fichier binaire. Le I<binaire> est très probablement un greffon (plugin) et "
+"le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. "
+"En théorie, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un "
+"et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le "
+"binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte "
+"qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est "
+"vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe "
+"cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les "
+"programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur "
+"dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit "
+"être corrigée."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<le binaire> B<n'était pas lié avec> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
+"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
+"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
+"also generated by another library that is really used)."
+msgstr ""
+"Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle "
+"fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance "
+"associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également "
+"liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<les binaires> B<n'étaient pas liés avec> I<bibliothèque> B<(ils ne font usage d'aucun de ses symboles)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
+msgstr "Identique à l'avertissement précédent, pour des binaires multiples."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "I<le binaire> B<ne devrait pas être lié avec la> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
+"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
+"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
+"doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgstr ""
+"Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est "
+"pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps "
+"de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette "
+"bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la "
+"précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le "
+"contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "Errors"
+msgstr "Erreurs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
+"binary or if this library has no associated dependency information (either "
+"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
+"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
+"SONAME and doesn't need to be versioned."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique "
+"utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur "
+"les dépendances associées (soit le fichier shlibs, soit le fichier des "
+"symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version "
+"(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module "
+"additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de "
+"version."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+msgstr "B<impossible de trouver la bibliothèque> I<library-soname> B<demandée par le> I<binaire> B<(son RPATH est « >I<rpath>B< »)>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
+"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
+"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
+"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
+"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
+"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
+"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
+"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
+"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
+"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
+"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
+"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
+"not found in any of those directories, then you get this error."
+msgstr ""
+"Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-"
+"shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-"
+"shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : "
+"les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires ajoutés "
+"par l'option B<-l>, les répertoires listés dans la variable d'environnement "
+"B<LD_LIBRARY_PATH>, les répertoires croisés multi-architerctures (par "
+"exemple, /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), les répertoires "
+"publics standard (/lib, /usr/lib), les répertoires listés dans /etc/ld.so."
+"conf et les répertoires obsolètes multilib (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/"
+"lib64). Ensuite, il vérifie les répertoires qui sont dans l'arbre de "
+"construction du paquet binaire en cours d'analyse, dans l'arbre de "
+"construction du paquet indiqué avec l'option de ligne de commande B<-S>, "
+"dans les autres arbres de paquets qui contiennent un fichier DEBIAN/shlibs "
+"ou DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire racine. Si la bibliothèque "
+"n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, alors ce message d'erreur "
+"est obtenu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
+"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
+"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
+"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
+"if it also is in a private directory."
+msgstr ""
+"Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire "
+"privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire avec B<-"
+"l>. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de construction, alors "
+"assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet a déjà créé et que "
+"B<-l> contient le répertoire approprié si c'est aussi un répertoire privé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.man
+#, no-wrap
+msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+msgstr "B<aucune information de dépendance trouvée pour> I<la bibliothèque> B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
+"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
+"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
+"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
+"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
+"DEBIAN/)."
+msgstr ""
+"La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> "
+"dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de "
+"trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver "
+"la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec "
+"l'aide de B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs "
+"correspondants et les fichiers symboles de %ADMINDIR%/info/ et enfin les "
+"différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
+"package of the library. It might also happen if the library is built within "
+"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
+"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
+"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
+"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
+"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
+"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
+"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
+msgstr ""
+"Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait "
+"mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la "
+"bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les "
+"fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit "
+"être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un "
+"mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous "
+"un nom non canonique (comme : /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 "
+"au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, "
+"B<dpkg-shlibdeps> essaie de contourner cela en se repliant vers un nom "
+"canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas "
+"toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire "
+"afin d'éviter ces problèmes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid ""
+"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
+"information about where it tried to find the dependency information. This "
+"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgstr ""
+"L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus "
+"d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les "
+"dépendances. Cela peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous "
+"obtenez cette erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.man
+msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-source"
+msgstr "dpkg-source"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-source - Outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
+msgstr "B<dpkg-source> empaquette ou dépaquette une archive source Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
+"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
+"argument séparé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
+msgstr "B<-x >, B<--extract> I<nom-de-fichier>.dsc [I<répertoire-de-sortie>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
+"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
+"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
+"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
+"output directory is specified, the source package is extracted into a "
+"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgstr ""
+"Cette option sert à extraire un paquet source (B<--extract> depuis "
+"dpkg 1.17.14). Un seul argument sans option doit être donné : le nom du "
+"fichier de contrôle des sources Debian (B<.dsc>). Un deuxième argument sans "
+"option peut également être donné pour indiquer le répertoire où extraire le "
+"paquet source : ce répertoire ne doit pas déjà exister. Quand aucun "
+"répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un répertoire "
+"I<source>-I<version> du répertoire courant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
+"composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire "
+"que le fichier B<.dsc>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgstr ""
+"Les fichiers extraits du paquet auront leurs propriétaires et permissions "
+"définis à ceux attendus s'ils avaient été simplement créés. Les répertoires "
+"et les fichiers exécutables auront une permission égale à 0777 et les "
+"simples fichiers à 0666, les deux étant modifiées par le masque (umask) de "
+"celui qui fait l'extraction. Si le répertoire parent est « setgid », les "
+"répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
+"hériteront de sa propriété de groupe."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
+"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
+"that the following builds of the source package use the same format by "
+"default."
+msgstr ""
+"Si le paquet source utilise un format non standard (actuellement, cela "
+"signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans "
+"B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source "
+"utilise le même format par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
+"option argument is taken as the name of the directory containing the "
+"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
+"to the original files). Depending on the source package format used to "
+"build the package, additional parameters might be accepted."
+msgstr ""
+"Construit un paquet source (B<--build> depuis dpkg 1.17.14). Le premier "
+"argument sans option est pris comme nom du répertoire contenant "
+"l'arborescence des sources debianisée (c'est-à-dire avec un sous-répertoire "
+"debian et peut-être des modifications sur les fichiers d'origine). Selon le "
+"format du paquet source utilisé pour construire le paquet, d'autres "
+"paramètres peuvent être acceptés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
+"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
+"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
+"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
+"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
+"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
+"description of the various source package formats."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format trouvé "
+"dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le paramètre de la "
+"ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans B<debian/source/"
+"format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier recours est "
+"obsolète et sera retirée dans le futur. Le format source devrait toujours "
+"être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section B<FORMATS DE "
+"PAQUET SOURCE> pour une description plus détaillée des différents formats de "
+"paquet source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-format> I<directory>"
+msgstr "B<--print-format> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Print the source format that would be used to build the source package if "
+"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
+"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
+msgstr ""
+"Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source "
+"si B<dpkg-source --build >I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes "
+"conditions et avec les mêmes options ; depuis dpkg 1.15.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--before-build> I<directory>"
+msgstr "B<--before-build> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
+"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
+"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
+"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
+"patches are applied."
+msgstr ""
+"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
+"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé avant toute construction "
+"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/"
+"rules clean>). Cette commande est idempotente et peut être lancée plusieurs "
+"fois. Tous les formats source ne mettent pas en œuvre ce branchement et ceux "
+"qui le font préparent l'arborescence source pour la construction, par "
+"exemple en garantissant que les correctifs Debian sont appliqués."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--after-build> I<directory>"
+msgstr "B<--after-build> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
+"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
+"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
+"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
+"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
+msgstr ""
+"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
+"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé après toute construction "
+"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise en dernier). Cette commande est "
+"idempotente et peut être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne "
+"mettent pas en œuvre ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour "
+"défaire ce qui a été fait par B<--before-build>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
+msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
+"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
+"source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
+"mean anything."
+msgstr ""
+"Enregistre les modifications dans l'arborescence source décompressée dans "
+"I<répertoire> (depuis dpkg 1.16.1). Cette commande peut accepter des "
+"paramètres supplémentaires selon le format source. Elle provoquera une "
+"erreur pour les formats où cette opération n'a pas de signification."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
+"options can be shown by using the B<--format> option."
+msgstr ""
+"Affiche un message d'aide puis quitte. Les options de construction et "
+"d'extraction spécifiques au format peuvent être montrées avec l'option B<--"
+"format>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Generic build options"
+msgstr "Options de construction générique"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les "
+"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
+"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
+"plus élevé de l'arborescence source."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Indique le journal des modifications où trouver des renseignements. Par "
+"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un chemin relatif est "
+"fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le plus élevé de "
+"l'arborescence source."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--format=>I<value>"
+msgstr "B<--format=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
+"It does override any format given in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source (depuis "
+"dpkg 1.14.17). Ce choix remplace le format indiqué dans B<debian/source/"
+"format>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
+"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut "
+"aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour "
+"lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis "
+"dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
+"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
+"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
+"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
+"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
+"since dpkg 1.15.5."
+msgstr ""
+"Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers archive et "
+"diff créés (B<--compression> depuis dpkg 1.15.5). Notez que cette option ne "
+"causera pas la recompression des archives existantes, cela ne concerne que "
+"les nouveaux fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, "
+"I<bzip2>, I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les "
+"formats 2.0 et plus récents, et I<gzip> pour le format 1.0. I<xz> n'est géré "
+"que depuis dpkg 1.15.5."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
+"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
+"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
+"for xz and lzma."
+msgstr ""
+"Niveau de compression à utiliser (B<--compression-level> depuis "
+"dpkg 1.15.5). Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les fichiers "
+"nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes : I<1> à "
+"I<9>, I<best> et I<fast>. La valeur par défaut est I<9> pour gzip et bzip2, "
+"I<6> pour xz et lzma."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
+msgstr "B<-i>[I<expression-rationnelle>], B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
+"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
+"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
+"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
+msgstr ""
+"Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les "
+"fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le "
+"« diff » (B<--diff-ignore> depuis dpkg 1.15.6). Cette liste est créée avec "
+"une commande « find ». Si le fichier source en construction est un fichier "
+"source de version 3 utilisant un système de suivi de versions, cette option "
+"est utile pour ignorer les modifications non envoyées. Utiliser B<-i>I<.*> "
+"les ignorera toutes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
+"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
+"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
+"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
+"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
+"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
+msgstr ""
+"L'option B<-i> active cette fonction avec une expression rationnelle par "
+"défaut (en préservant toutes les modifications faites avec l'expression "
+"rationnelle par défaut par une utilisation précédente de B<--extend-diff-"
+"ignore>) qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels systèmes de "
+"gestion de version, les fichiers de sauvegarde, les fichiers d'échange et "
+"les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une seule "
+"expression rationnelle active ; avec de multiples options B<-i>, seule la "
+"dernière mentionnée sera prise en compte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
+"want to use a checkout to build a source package without including the "
+"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
+"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
+"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
+"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
+"‘($|/)’) yourself."
+msgstr ""
+"C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, "
+"par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de "
+"version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
+"et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très "
+"exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par "
+"défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous "
+"voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers "
+"complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par exemple "
+"« (^|/) », « ($|/) »)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
+msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expression-rationnelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
+"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
+"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
+"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
+"files from the automatic patch generation."
+msgstr ""
+"L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut "
+"utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante si elle est définie "
+"(depuis dpkg 1.15.6). Cela est effectué en concaténant « B<|>I<expression-"
+"rationnelle> » à la valeur existante. Cette option est pratique dans "
+"B<debian/source/options> pour exclure certains fichiers auto-créés de la "
+"création automatique de correctifs."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
+"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
+"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
+"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
+"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
+msgstr ""
+"Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<--exclude> de B<tar>(1) "
+"quand on veut créer un fichier .orig.tar ou .tar (B<--tar-ignore> depuis "
+"dpkg 1.15.6). Par exemple, B<-I>CVS fera que tar sautera les répertoires du "
+"CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On peut répéter cette option "
+"pour exclure à partir de plusieurs motifs."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
+"control files and directories of the most common revision control systems, "
+"backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgstr ""
+"B<-I> ajoute par défaut des options B<--exclude> qui élimineront les "
+"fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de "
+"contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les "
+"répertoires utilisés par Libtool."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
+"perl compatible regular expression which is matched against the full "
+"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
+"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
+"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
+"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
+"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
+msgstr ""
+"B<Note> : même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
+"syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié "
+"qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage "
+"Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. "
+"B<-I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier "
+"avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif "
+"complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique "
+"exacte de l'option B<--exclude> de tar est un peu compliquée, voir https://"
+"www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation "
+"plus complète."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
+"the B<--help> command."
+msgstr ""
+"L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options "
+"peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Generic extract options"
+msgstr "Options d'extraction génériques"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
+"1.14.17)."
+msgstr ""
+"Ne copie pas l'archive d'origine à côté de l'extraction du paquet source "
+"(depuis dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check>"
+msgstr "B<--no-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
+msgstr ""
+"Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de "
+"dépaqueter(depuis dpkg 1.14.17)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-overwrite-dir>"
+msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
+"1.18.8)."
+msgstr ""
+"Ne pas remplacer le répertoire d'extraction s'il existe déjà (depuis "
+"dpkg 1.18.8)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-valid-signature>"
+msgstr "B<--require-valid-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
+"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
+"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgstr ""
+"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature "
+"OpenPGP pouvant être vérifiée (depuis dpkg 1.15.0) soit avec le fichier de "
+"clés I<trustedkeys.gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à "
+"un distributeur ou un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
+"gpg>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-strong-checksums>"
+msgstr "B<--require-strong-checksums>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
+"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
+"strong is B<SHA-256>."
+msgstr ""
+"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de somme de "
+"contrôle robuste (depuis dpkg 1.18.7). Actuellement, B<SHA-256> est le seul "
+"type de somme de contrôle considéré comme robuste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-bad-version>"
+msgstr "B<--ignore-bad-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
+"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
+"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
+msgstr ""
+"Transforme la vérification des mauvaises versions des paquets source en "
+"avertissement non fatal (since dpkg 1.17.7). Cette option sera seulement "
+"nécessaire quand on extrait des anciens paquets source avec des versions "
+"cassées, pour préserver la compatibilité avec les versions précédentes."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
+msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
+"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
+msgstr ""
+"Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de "
+"choisir soit « 3.0 (quilt) » soit « 3.0 (native) ». Voir https://wiki.debian."
+"org/Projects/DebSrc3.0 pour plus d'informations sur la mise en œuvre de ces "
+"formats dans Debian."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 1.0"
+msgstr "Format : 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
+"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
+"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
+"supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé "
+"à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé "
+"natif I<native>). L'archive tar originale pourrait être accompagnée de façon "
+"facultative d'une signature amont séparée B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
+"prise en charge depuis dpkg 1.18.5."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extracting>"
+msgstr "B<Extraction>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
+"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
+"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
+"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
+"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
+"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
+"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
+"files (empty files will be left over)."
+msgstr ""
+"Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive tar "
+"dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non natif consiste au "
+"dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenus "
+"dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est réglée à "
+"celle du moment de l'extraction depuis le paquet source (cela évite les "
+"horodatages faux menant à des problèmes lorsque des fichiers générés "
+"automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers "
+"(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas "
+"supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissés là)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Building>"
+msgstr "B<Construction>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
+"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
+"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
+"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
+msgstr ""
+"Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive tar avec "
+"le répertoire du source. La création d'un paquet non natif consiste à "
+"extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé « .orig » puis à "
+"régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec "
+"le répertoire « .orig »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Build options (with --build):>"
+msgstr "B<Options de construction (avec --build)> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
+msgstr ""
+"Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
+"d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est "
+"un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » pour sa "
+"« debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, B<dpkg-source> cherche "
+"le fichier tar des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig."
+"tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon "
+"les paramètres B<-sX>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgstr ""
+"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
+"fichiers tar ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser les "
+"options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
+"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
+msgstr ""
+"Spécifie que le source d'origine est attendu sous forme tar ; par défaut, "
+"I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig.tar>I<extension>. Il le laisse en place "
+"en tant que fichier tar ou le copie dans le répertoire en cours s'il n'y est "
+"pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans I<répertoire>B<.orig> pour la "
+"génération du fichier diff."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sp>"
+msgstr "B<-sp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
+msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
+"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
+"new original source archive from it."
+msgstr ""
+"Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par "
+"défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-amont>B<.orig> et B<dpkg-"
+"source> crée une nouvelle archive du source d'origine."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
+msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
+"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
+"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
+"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgstr ""
+"Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire "
+"et comme un fichier tar. B<dpkg-source> se servira du répertoire pour créer "
+"le « diff », mais du fichier tar pour créer le fichier B<.dsc>. Aussi, faire "
+"attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier tar ne "
+"correspondent pas, il en résulte une mauvaise archive source."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
+"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
+"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
+"therefore have no debianization diffs."
+msgstr ""
+"Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de "
+"« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela "
+"sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source d'origine "
+"distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa> or B<-sA>"
+msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
+"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
+"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
+"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
+"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
+"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
+"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
+"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
+"sa> was specified. B<-sa> is the default."
+msgstr ""
+"Indique comme source d'origine soit un fichier tar, soit un répertoire — le "
+"deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne vide "
+"(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il "
+"est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela "
+"revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est "
+"empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce "
+"répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni "
+"l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de "
+"fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source "
+"(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, "
+"B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été "
+"spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une "
+"erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
+msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
+"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
+"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications "
+"apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian (depuis "
+"dpkg 1.15.8). Cette option n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> "
+"mais peut être utilisée dans B<debian/source/local-options>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extract options (with --extract):>"
+msgstr "B<options d'extraction (avec --extract)> :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
+msgstr ""
+"Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est "
+"supprimée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
+"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
+"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
+"the default>)."
+msgstr ""
+"Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est "
+"conservé en tant que fichier tar. S'il n'est pas déjà dans le répertoire "
+"courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier tar "
+"est copié dans ce répertoire. (B<Cela est le comportement par défaut>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Unpacks the original source tree."
+msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
+"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
+"still removed."
+msgstr ""
+"Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le "
+"répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est "
+"présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
+"one only the last one will be used."
+msgstr ""
+"Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
+"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-debianization>"
+msgstr "B<--skip-debianization>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources "
+"amont (depuis dpkg 1.15.1)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 2.0"
+msgstr "Format : 2.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
+"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
+"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
+"specification of a new-generation source package format."
+msgstr ""
+"Extraction prise en charge depuis dpkg 1.13.9, construction depuis "
+"dpkg 1.14.8. Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas "
+"recommandé pour une utilisation massive, le format « 3.0 (quilt) » le "
+"remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération "
+"de format de paquet source."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
+"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
+"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
+"patches: they are applied at extraction time."
+msgstr ""
+"Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » "
+"sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
+"dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl "
+"B<[\\ew-]+> doivent être des correctifs valables : ils sont appliqués au "
+"moment de l'extraction."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"When building a new source package, any change to the upstream source is "
+"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
+msgstr ""
+"Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification "
+"apportée au source amont est enregistrée dans un correctif nommé B<zz_debian-"
+"diff-auto>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (native)"
+msgstr "Format : 3.0 (native)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
+"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
+"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
+"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
+"in the B<--help> output)."
+msgstr ""
+"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est une extension du format de "
+"paquet natif tel que défini dans le format 1.0. Il gère toutes les méthodes "
+"de compression et ignore par défaut tout fichier et répertoire spécifique à "
+"VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires (voir la valeur par défaut "
+"associée à l'option B<-I> dans la sortie de B<--help>)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (quilt)"
+msgstr "Format : 3.0 (quilt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
+"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
+"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
+"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
+">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
+"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
+"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
+"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
+"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
+msgstr ""
+"Pris en charge depuis 1.14.17. Un paquet source dans ce format contient au "
+"moins une archive tar d'origine (B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être "
+"B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et une archive tar debian (B<.debian.tar."
+">I<ext>). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<."
+"orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). I<composant> ne peut être constitué que "
+"de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque "
+"archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une "
+"signature amont séparée (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> et B<.orig-"
+">I<composant>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction prise en charge depuis "
+"dpkg 1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
+"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
+"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
+"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
+"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
+"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
+"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
+msgstr ""
+"L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes "
+"les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires "
+"dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. "
+"L'archive tar Debian est extraite du répertoire source, après la suppression "
+"de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar Debian doit "
+"contenir un sous-répertoire B<debian>, mais elle peut également contenir des "
+"fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--include-"
+"binaries>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
+"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
+"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
+"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
+"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
+"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
+"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
+"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
+"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
+"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
+"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
+"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
+"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
+"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
+"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
+"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
+"and the build is likely to fail."
+msgstr ""
+"Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/>I<distributeur>B<."
+"series> ou B<debian/patches/series> sont alors appliquées, où "
+"I<distributeur> sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian "
+"s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et "
+"qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors "
+"celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette "
+"disposition vise à simplifier l'utilisation de B<quilt> pour gérer "
+"l'ensemble des correctifs. Les fichiers de séries propres au distributeur "
+"sont destinés à permettre de sérialiser plusieurs branches de développement "
+"en se basant sur le distributeur, d'une manière déclarative, de préférence "
+"au codage ouvert de cette gestion dans B<debian/rules>. Cela est "
+"particulièrement utile quand le source à besoin de correctifs de manière "
+"conditionnelle car les fichiers affectés n’ont pas de gestion interne "
+"d’inclusion conditionnelle. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse "
+"correctement les fichiers de séries avec les options utilisées pour "
+"l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du "
+"correctif et une ou plusieurs espaces), il n'ignore pas ces options et "
+"s'attendra toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec "
+"l'option B<-p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il "
+"rencontrera ces options, et la construction est susceptible d'échouer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
+"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
+"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
+"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
+msgstr ""
+"Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de "
+"l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée "
+"particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; "
+"pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant "
+"l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
+"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
+"autogenerated files are patched)."
+msgstr ""
+"La date de tous les fichiers correctifs est celle du moment où se déroule "
+"l'extraction du paquet source (cela évite les horodatages faux menant à des "
+"problèmes lorsque des fichiers générés automatiquement sont modifiés)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
+"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
+"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
+msgstr ""
+"Au contraire du comportement par défaut de B<quilt>, les correctifs doivent "
+"s'appliquer sans décalage (« fuzz »). Quand cela n'est pas le cas, il est "
+"suggéré de les rafraîchir avec B<quilt> sinon B<dpkg-source> se terminera "
+"avec une erreur en tentant de les appliquer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
+msgstr ""
+"Similaire au comportement par défaut de B<quilt>, les modifications peuvent "
+"aussi supprimer des fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
+"during the extraction."
+msgstr ""
+"Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été "
+"appliqués au cours de l'extraction."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
+"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
+"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
+"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
+"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
+"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
+"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
+"file and from the B<quilt> metadata."
+msgstr ""
+"Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant "
+"sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que "
+"pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire "
+"temporaire, et tous les correctifs excepté le correctif automatique B<debian-"
+"changes->I<version> ou B<debian-changes>, selon B<--single-debian-patch>) "
+"sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet "
+"source. Si le fichier de différences n'est pas vide, la construction échoue "
+"à moins que B<--single-debian-patch> ou B<--auto-commit> aient été "
+"utilisés, et dans ce cas le diff est stocké dans le correctif automatique. "
+"Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il est ajouté ou supprimé "
+"dans le fichier « series » et les métadonnées de B<quilt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
+"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
+"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
+"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+msgstr ""
+"Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et "
+"va déboucher sur un échec à moins que le responsable ne décide délibérément "
+"d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le "
+"listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra "
+"également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-"
+"répertoire debian sans être indiqué dans la liste blanche de B<debian/source/"
+"include-binaries>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
+"to generate the debian tarball."
+msgstr ""
+"Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont "
+"ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
+"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
+"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
+msgstr ""
+"Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur "
+"les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la "
+"valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). "
+"En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par B<quilt> est ignoré lors de "
+"la génération automatique du correctif."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
+"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
+"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
+"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
+"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
+"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
+msgstr ""
+"Note : B<dpkg-source> B<--before-build> (et B<--build>) prendront soin "
+"d'appliquer les correctifs indiqués dans le fichier series afin qu'un paquet "
+"soit toujours construit avec toutes les corrections appliquées. Pour "
+"effectuer cette détection, il recherche la liste des correctifs non "
+"appliqués (ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/"
+"applied-patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué sans "
+"erreur, il les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être "
+"utilisée pour désactiver ce comportement."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Recording changes>"
+msgstr "B<Enregistrement des modifications>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
+msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] [I<nom-du-correctif>] [I<fichier-de-correctif>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
+"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
+"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
+"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
+"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
+"you can edit the meta-information in the patch header."
+msgstr ""
+"Crée un correctif correspondant aux modifications locales non gérées par le "
+"système de gestion de correctifs B<quilt> et les intègre dans la liste des "
+"correctifs sous le nom I<nom-du-correctif>. Si le nom est omis, il sera "
+"demandé interactivement. Si I<fichier-de-correctifs> est indiqué, il est "
+"utilisé comme fichier de modifications locales à intégrer. Une fois intégré, "
+"un éditeur est lancé afin de permettre d'ajouter des méta-informations dans "
+"l'en-tête du correctif."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
+"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
+"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
+"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
+"not have supplementary unrecorded changes."
+msgstr ""
+"Le fait de passer I<fichier-de-correctifs> est essentiellement utile après "
+"un échec de construction qui prégénère ce fichier. Sur ces bases, le fichier "
+"est supprimé après intégration. Veuillez également noter que les "
+"modifications contenues dans le fichier de correctifs doivent déjà être "
+"appliquées dans l'arborescence et que les fichiers modifiés par le correctif "
+"ne doivent pas comporter de modifications supplémentaires."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
+"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
+"build> would do)."
+msgstr ""
+"Si la création de correctif détecte des fichiers binaires modifiés, ils "
+"seront ajoutés automatiquement à B<debian/source/include-binaries> afin de "
+"pouvoir être inclus dans l'archive debian (de façon analogue à ce que ferait "
+"B<dpkg-source --include-binaries --build>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Build options>"
+msgstr "B<Options de construction>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
+"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
+"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
+"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
+"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
+"stored in B<.pc/.version>."
+msgstr ""
+"Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des "
+"métadonnées de B<quilt> est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a "
+"pas connaissance (depuis dpkg 1.15.5.4). En fait, cela indique que la "
+"version indiquée des métadonnées de B<quilt> est compatible avec la "
+"version 2 que B<dpkg-source> gère. La version des métadonnées de B<quilt> "
+"est conservée dans B<.pc/.version>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-removal>"
+msgstr "B<--include-removal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
+"patch."
+msgstr ""
+"N'ignore pas les fichiers supprimés et les inclut dans le fichier de "
+"modifications généré automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-timestamp>"
+msgstr "B<--include-timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
+msgstr "Inclut la date dans le correctif généré automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-binaries>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
+"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
+"and this option is thus no more needed."
+msgstr ""
+"Ajoute tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajoute "
+"aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut "
+"dans les constructions suivantes aussi cette option n'est donc plus "
+"nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-preparation>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr ""
+"N'essaye pas de préparer l'arbre de la construction en appliquant les "
+"correctifs qui ne sont apparemment pas appliqués (depuis dpkg 1.14.8)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
+"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
+"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
+"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
+"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
+"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgstr ""
+"Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> comme nom du correctif automatique créé au cours de la "
+"construction (depuis dpkg 1.15.5.4). Cette option est particulièrement "
+"pratique lorsque le paquet est géré avec un outil de gestion de versions et "
+"qu'un jeu de correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les "
+"différences avec la version amont doivent être conservées dans un correctif "
+"unique. Cette option serait indiquée dans B<debian/source/local-options> et "
+"accompagnée par un fichier B<debian/source/local-patch-header> qui explique "
+"la meilleure méthode pour revoir les corrections spécifiques à Debian, par "
+"exemple dans le gestionnaire de versions utilisé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-empty-orig>"
+msgstr "B<--create-empty-orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
+"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
+"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
+"multiple upstream software and where there's no “main” software."
+msgstr ""
+"Crée automatiquement l'archive principale tar d'origine vide si elle est "
+"manquante et qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles (depuis "
+"dpkg 1.15.6). Cette option peut être utilisée lorsque le paquet source est "
+"une collection de différents sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel "
+"« principal »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
+"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
+"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
+"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
+"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
+"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
+"by default."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<dpkg-source> retire automatiquement les correctifs dans le "
+"point d'entrée B<--after-build> s'ils ont été appliqués pendant B<--before-"
+"build> (B<--unapply-patches> depuis dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
+"depuis dpkg 1.16.5). Ces options permettent de désactiver ou activer "
+"unilatéralement ce retrait des correctifs. Elles ne sont permises que dans "
+"B<debian/source/local-options> afin que tous les paquets source créés aient "
+"le même comportement par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
+"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
+"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
+"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
+"B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé (depuis "
+"dpkg 1.15.8). Cette option peut servir à vérifier que toutes les "
+"modifications ont été enregistrées correctement dans des correctifs B<quilt> "
+"distincts avant la construction du paquet source. Elle n'est pas autorisée "
+"dans B<debian/source/options> mais peut prendre place dans B<debian/source/"
+"local-options>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-commit>"
+msgstr "B<--auto-commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
+"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
+msgstr ""
+"Pas d'échec du processus de construction si un correctif automatique a été "
+"créé : il est enregistré automatiquement dans le fichier series de B<quilt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<Extract options>"
+msgstr "B<Options d'extraction>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
+"dpkg 1.15.1)."
+msgstr ""
+"Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian des sources amont (depuis "
+"dpkg 1.15.1)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-patches>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
+msgstr ""
+"Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction (depuis "
+"dpkg 1.14.18)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (custom)"
+msgstr "Format : 3.0 (custom)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
+"a real source package format but can be used to create source packages with "
+"arbitrary files."
+msgstr ""
+"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est particulier. Il ne "
+"représente pas un réel format de paquet source mais peut être utilisé pour "
+"créer des paquets sources avec des fichiers arbitraires."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
+"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
+"At least one file must be given."
+msgstr ""
+"Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à "
+"intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de "
+"préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-format=>I<value>"
+msgstr "B<--target-format=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
+"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
+"“3.0 (custom)”."
+msgstr ""
+"B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier "
+"généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 "
+"(custom) »."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (git)"
+msgstr "Format : 3.0 (git)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
+msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
+"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
+"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
+msgstr ""
+"Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un seul ensemble d'un "
+"dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également "
+"exister un fichier I<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git "
+"« shallow »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
+"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
+"git repository."
+msgstr ""
+"Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. "
+"S'il existe un fichier I<.gitshallow>, il est installé en tant que I<.git/"
+"shallow> dans le dépôt git cloné."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but "
+"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
+"origin/>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche "
+"récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent "
+"« master » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres "
+"branches seront disponibles sous I<remotes/origin>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
+"any non-ignored uncommitted changes."
+msgstr ""
+"Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de "
+"s'assurer qu'il n'existe aucun changement non ignoré non soumis."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
+"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
+msgstr ""
+"B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par "
+"défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont incluses dans cet "
+"ensemble."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
+msgstr "B<--git-ref=>I<réf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
+"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
+"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
+"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
+"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
+"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
+msgstr ""
+"Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. "
+"L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est "
+"d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut être "
+"utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche "
+"ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on "
+"peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la branche "
+"« master », on peut utiliser B<--git-ref=>master. Pour inclure toutes les "
+"étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -"
+"B<git-ref=>--all B<-- git-ref=>^private."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-depth=>I<number>"
+msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
+"revisions."
+msgstr ""
+"Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de "
+"révisions."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (bzr)"
+msgstr "Format : 3.0 (bzr)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
+"single tarball containing the bzr repository."
+msgstr ""
+"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental. Il crée une "
+"archive tar contenant le dépôt bzr correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
+msgstr ""
+"L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la "
+"branche courante."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
+"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
+"various cleanup are done to save space."
+msgstr ""
+"Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de "
+"versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire "
+"temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont "
+"effectués pour économiser de l'espace."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "no source format specified in debian/source/format"
+msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
+"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
+"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le "
+"format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes "
+"versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il "
+"est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié "
+"dans de futures versions de B<dpkg-source>, qui échoueront alors en "
+"l'absence d'une mention explicite de format."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
+"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
+"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
+"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
+"in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, "
+"qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 "
+"(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas "
+"automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il "
+"est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/"
+"format>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "the diff modifies the following upstream files"
+msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
+"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
+"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
+"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
+"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de "
+"modifier directement les fichiers amont car les modifications restent alors "
+"cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. Au contraire, il "
+"est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans "
+"le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour "
+"éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le "
+"format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "cannot represent change to I<file>"
+msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
+"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
+"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
+"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
+"will get this error message."
+msgstr ""
+"Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des "
+"fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être "
+"représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des "
+"fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un "
+"type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un "
+"répertoire), ce message d'erreur s'affichera."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier de différences"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
+"recorded in the source package and you are warned about it."
+msgstr ""
+"Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En "
+"conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce "
+"qui provoque cet avertissement."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
+"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
+"of that fact."
+msgstr ""
+"Les fichiers de correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers "
+"et, en conséquence, les permissions des exécutables ne sont pas enregistrées "
+"dans le paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
+"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
+msgstr ""
+"Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, "
+"en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le "
+"paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
+"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
+"seconde à partir de « l'epoch ») pour fixer le « mtime » dans les entrées du "
+"fichier B<tar>(5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>"
+msgstr "B<VISUAL>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EDITOR>"
+msgstr "B<EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
+msgstr "Utilisé par les modules de format source « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_DIR>"
+msgstr "B<GIT_DIR>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
+msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
+msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
+msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
+msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
+msgstr "Utilisés par les modules de format source « 3.0 (git) »."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/format"
+msgstr "debian/source/format"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains on a single line the format that should be used to build "
+"the source package (possible formats are described above). No leading or "
+"trailing spaces are allowed."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire "
+"le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit "
+"pas contenir d'espace avant ou après l'indication du format."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/include-binaries"
+msgstr "debian/source/include-binaries"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
+"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui "
+"doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placées avant ou "
+"après ces noms sont supprimées. Les lignes commençant par « B<#> » sont des "
+"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/options"
+msgstr "debian/source/options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file contains a list of long options that should be automatically "
+"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
+"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+"compression-level> are well suited for this file."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées "
+"au jeu d'options de ligne de commande lors de l'appel à B<dpkg-source --"
+"build> ou B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> "
+"et B<--compression-level> conviennent bien pour ce fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
+"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
+"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
+"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example "
+"of such a file:"
+msgstr ""
+"Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et "
+"les lignes commençant par le caractère « B<#> » sont ignorées. Les "
+"caractères initiaux « B<--> » doivent être retirés et les options courtes ne "
+"peuvent pas être utilisées. Des espaces optionnelles sont autorisées autour "
+"du symbole « B<=> », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur "
+"d'une option donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+msgstr ""
+" # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la\n"
+" #compression maximale\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignorer les modifications dans config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
+"B<debian/source/format> instead."
+msgstr ""
+"Note : les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. Vous "
+"devriez utiliser B<debian/source/format> à la place."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-options"
+msgstr "debian/source/local-options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
+"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
+"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le "
+"paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence "
+"propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet "
+"source est géré."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
+msgstr "debian/source/local-patch-header R<et> debian/source/patch-header"
+
+# type: Plain text
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
+"generated source package while B<patch-header> is."
+msgstr ""
+"Texte en format libre qui sera ajouté au début du correctif automatique créé "
+"dans les formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) ». B<local-patch-header> n'est pas "
+"inclus dans le paquet source créé alors que B<patch-header> l'est."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
+msgstr "debian/patches/I<distributeur>.series"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.man
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
+"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
+"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
+"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
+"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
+"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
+"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
+"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
+"comment up to the end of line)."
+msgstr ""
+"Ce fichier comporte la liste de toutes les correctifs qui ont été appliqués "
+"(dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situées avant et après "
+"les noms sont ignorées. L'argument I<distributeur> sera le nom en minuscules "
+"du distributeur ou B<debian> si aucun distributeur n'est défini. Si le "
+"fichier de séries propre au distributeur n'existe pas, le fichier de séries "
+"sans distributeur sera utilisé. Les lignes commençant par « B<#> » sont des "
+"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres lignes "
+"débutent par le nom du fichier de correctifs (relatif au répertoire B<debian/"
+"patches/>) et se terminent à la première espace ou à la fin de la ligne. Des "
+"options facultatives de B<quilt> peuvent être ajoutées jusqu'à la fin de la "
+"ligne ou jusqu'au premier caractère « B<#> » précédé par une ou plusieurs "
+"espaces (ce qui indique le début d'un commentaire se terminant à la fin de "
+"la ligne)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
+msgstr ""
+"Le moment où se déroule le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
+"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
+"embrouillé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.man
+msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
+msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr "dpkg-split - Outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
+"plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
+"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
+"les disquettes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et "
+"B<--info>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
+"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
+"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
+"listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
+"produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être "
+"tranquillement ignorés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
+"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
+"(les deux sont des décimaux)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> "
+"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine "
+"tel qu'il était avant la décomposition."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
+"fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule "
+"fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
+"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui "
+"signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
+"B<dpkg-split --split>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de "
+"recomposition."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
+"deb>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le fichier produit s'appelle "
+"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
+"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
+"le disent aussi sur la sortie standard."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet partie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un "
+"paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
+"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie "
+"I<partie>) sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que "
+"I<fichier-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est "
+"pas une erreur)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le "
+"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
+"B<2>."
+msgstr ""
+"Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, B<dpkg-"
+"split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une autre "
+"erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
+"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
+"fichier attendre."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
+"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
+"d'octets conservés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr ""
+"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
+"en attente des autres parties composant le paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est "
+"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
+msgstr ""
+"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
+"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B<"
+"%ADMINDIR%>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibioctets>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Indique, en kibioctet (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
+"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la "
+"main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise "
+"en file automatiques (B<--auto>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
+msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
+"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
+"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela "
+"permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages "
+"quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
+"décomposés."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à MS-DOS."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Cela supprime le préfixe, soit celui par défaut dérivé du nom du fichier "
+"d'entrée, soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques "
+"sont en minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les "
+"autres caractères sont abandonnés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
+"forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
+"count as successful even if the files are not binary package parts."
+msgstr ""
+"La recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--"
+"info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
+"paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
+"binary package part."
+msgstr ""
+"Ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et signale que le fichier "
+"I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
+"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
+"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
+msgstr ""
+"Erreur fatale ou irrécupérable due à une utilisation non valable de la ligne "
+"de commande, à un fichier qui ressemble à fichier appartenant à un paquet "
+"mais qui est corrompu, ou à des interactions avec le système, telles que des "
+"accès à la base de données, des allocations mémoires, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
+"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
+msgstr ""
+"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
+"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb-"
+"split>(5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
+"recomposition automatique."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
+"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
+"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
+"fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
+"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un "
+"paquet binaire ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.man
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-statoverride"
+msgstr "dpkg-statoverride"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr "dpkg-statoverride - Annuler la propriété et le mode des fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
+"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
+"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
+"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
+msgstr ""
+"Les « B<dérogations d'état> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de "
+"changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un "
+"paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> "
+"gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.). On peut s'en "
+"servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement "
+"« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables "
+"seulement par un groupe donné."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
+"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
+"listage des dérogations."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--add>I< user group mode path>"
+msgstr "B<--add>I< utilisateur groupe mode chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
+"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgstr ""
+"Ajoute une dérogation (« override ») pour I<chemin>. I<chemin> n'a pas "
+"besoin d'exister quand cette commande est utilisée ; la dérogation est "
+"stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent "
+"être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>) ou bien par "
+"leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère « B<#> » (par exemple, "
+"B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation octale."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+"Si B<--update> est utilisée et si I<chemin> existe, le fichier change "
+"immédiatement de propriétaire et de mode."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< path>"
+msgstr "B<--remove> I< chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr ""
+"Supprime une dérogation (« override ») pour I<chemin>, l'état de I<chemin> "
+"est inchangé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
+msgstr "B<--list> [I<motif-global>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob."
+msgstr ""
+"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle "
+"(« glob »), la sortie est limitée aux dérogations qui correspondent au motif."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose> (depuis "
+"dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
+"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
+msgstr ""
+"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>, où se trouve aussi le "
+"fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est I<%ADMINDIR%>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
+"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
+"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
+"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
+"Things marked with (*) are forced by default."
+msgstr ""
+"Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de faire "
+"quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste d'actions "
+"séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un "
+"message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par "
+"défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
+"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
+"système entier.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
+"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
+msgstr ""
+"Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est "
+"nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète "
+"(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--update>"
+msgstr "B<--update>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Essaye de changer immédiatement le I<chemin> vers les nouveaux propriétaire "
+"et mode s'il existe."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
+msgstr ""
+"Pour B<--list>, s'il n'y a pas de dérogation ou si aucune ne correspond au "
+"« glob » fourni."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
+"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
+msgstr ""
+"Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> "
+"n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser "
+"(depuis dpkg 1.19.5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
+"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
+"Il se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec les autres "
+"fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.man
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+"extension “-old”, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
+"extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-trigger"
+msgstr "dpkg-trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
+msgstr ""
+"dpkg-trigger - Un utilitaire pour activer les actions différées de paquets"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
+"support on the running B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions "
+"différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
+"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
+"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
+"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
+"by B<dpkg-trigger>)."
+msgstr ""
+"Utilisable par les scripts du responsable dans certaines situations "
+"complexes où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive "
+"B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas "
+"suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les "
+"administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas "
+"exécutées par B<dpkg-trigger>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Les syntaxes non reconnues pour le nom des actions différées constituent une "
+"erreur pour B<dpkg-trigger>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-supported>"
+msgstr "B<--check-supported>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
+"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
+"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
+"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées "
+"depuis un script de post-installation). Retourne en sortie B<0> si c'est le "
+"cas, ou B<1> avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. "
+"Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer "
+"l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--by-package=>I<package>"
+msgstr "B<--by-package=>I<paquet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
+"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action "
+"différée (normalement défini par la variable d'environnement "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dans les scripts du responsable, qui nomme le "
+"paquet auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
+"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
+"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
+"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
+msgstr ""
+"Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas "
+"besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I, le(s) paquet(s) "
+"associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets dont "
+"le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T reste "
+"inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées de I "
+"n'ont pas encore été exécutées."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--await>"
+msgstr "B<--await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
+"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
+"not be effective. It is currently the default behavior."
+msgstr ""
+"Cette option a l'effet inverse de B<--no-await> (depuis dpkg 1.17.21). Si le "
+"paquet intéressé a déclaré une directive «noawait », cette option ne sera "
+"pas effective. C'est actuellement le comportement par défaut."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>"
+msgstr "B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid "Just test, do not actually change anything."
+msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement."
+
+#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.man
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-vendor"
+msgstr "dpkg-vendor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
+msgstr ""
+"dpkg-vendor - Récupère les informations sur les éditeurs de distribution"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
+"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
+"about the current vendor."
+msgstr ""
+"B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les "
+"éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B<%PKGCONFDIR%/"
+"origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contient l'information relative à "
+"l'éditeur actuellement utilisé."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--is>I< vendor>"
+msgstr "B<--is>I< éditeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
+"B<1>."
+msgstr ""
+"Retourne B<0> si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne B<1> dans le cas "
+"contraire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
+msgstr "B<--derives-from>I< éditeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
+"all ancestors of the current vendor."
+msgstr ""
+"Retourne B<0> si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution "
+"dérivée de I<éditeur>, autrement, retourne B<1>. Le champ B<Parent> est "
+"utilisé pour parcourir tous les ancêtres de l'éditeur actuel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>I< field>"
+msgstr "B<--query>I< champ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de "
+"l'éditeur actuel."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor>I< vendor>"
+msgstr "B<--vendor>I< éditeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
+"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable "
+"B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
+msgstr ""
+"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
+"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.man
+msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
+msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<commande>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
+" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
+" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
+" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
+" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles versions.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
+"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
+"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
+"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
+"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthodes d'accès "
+"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
+"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
+"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
+"d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La "
+"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
+"argument, then that command is started immediately. Several command line "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
+"présenté, offrant à l'utilisateur une liste de commandes. Si une commande "
+"est donnée en paramètre, alors cette commande est démarrée immédiatement. "
+"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
+"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
+"sur le programme."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
+"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
+"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
+"‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
+"fichier de configuration de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou dans "
+"les fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. "
+"Chaque ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en "
+"ligne de commande mais sans tiret), soit un commentaire (si il commence par "
+"« B<#> »)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
+"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et "
+"autres sont situés. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> et il ne "
+"devrait pas y avoir besoin de le modifier."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
+msgstr "B<-D>I<fichier>, B<--debug> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
+msgstr ""
+"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans "
+"I<fichier>."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
+"ennuyeux."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr>]...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Configure les couleurs des écrans. Cela ne fonctionne que si votre terminal "
+"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
+"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
+"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
+"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The screen title."
+msgstr "Le titre de l'écran."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr ""
+"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
+"paquet."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
+"sélectionné."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The package's short description."
+msgstr "La description courte du paquet."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr ""
+"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
+"description du paquet."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
+
+#. type: TP
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "La couleur des écrans d'aide."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
+"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
+"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
+"plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
+"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
+msgstr ""
+"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
+"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
+"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
+"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
+"B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, "
+"B<dim>, B<bold>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
+"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+"with a menu of available commands if running interactively:"
+msgstr ""
+"Quand B<dselect> est démarré, il peut effectuer les actions suivantes, soit "
+"directement si elles sont indiquées dans la ligne de commande, soit "
+"interactivement avec un menu de commandes possibles :"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "Accéder (access)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
+"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
+"access method provided by the B<apt> package."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
+"ou I<ftp>, mais d'autres paquets peuvent fournir des méthodes "
+"supplémentaires, comme la méthode d'accès I<apt> fournie par le paquet "
+"B<apt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "Mise à jour (update)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
+"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
+"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
+"fournies par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
+"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
+"au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Details of the update command depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Le fonctionnement détaillé de la commande de mise à jour dépend de "
+"l'implémentation de la méthode d'accès. Normalement le processus se passe "
+"tout seul, sans intervention de l'utilisateur."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "Sélectionner (select)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
+"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
+"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
+"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
+"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
+"vis des dépendances et des conflits entre paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
+"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
+"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
+"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
+"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
+"B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
+"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
+"de façon plus détaillée ci-dessous."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "Installer (install)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
+"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
+"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
+"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
+"paquets qui ont été marqués pour être retirés."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
+"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
+"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
+"l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
+"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
+"bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
+"trouvent sur https://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de B<bug>(1) "
+"ou de B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Details of the install command depend on the access method's "
+"implementation. The user's attention and input may be required during "
+"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
+"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
+"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
+"installation setups."
+msgstr ""
+"Les détails de la commande d'installation dépendent de l'implémentation de "
+"la méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
+"être nécessaires lors de l'installation, de la configuration ou du retrait "
+"des paquets. Cela dépend des scripts des responsables des paquets. Certains "
+"paquets utilisent la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en "
+"place d'installations plus flexibles ou même automatisées."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "Configurer (config)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "Retirer (remove)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
+"retirer."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "Quitter (quit)"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Quit B<dselect>."
+msgstr "Quitter B<dselect>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de B<0> (succès)."
+
+#. type: SH
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
+msgstr "GESTION DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
+"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
+"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case "
+"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
+msgstr ""
+"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
+"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
+"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
+"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
+"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
+"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
+"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
+"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
+"de manuel B<dpkg>(1) et la Charte Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the ‘B<?>’ key."
+msgstr ""
+"À moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
+"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
+"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
+"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
+"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Disposition de l'écran"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
+"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
+"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquets en "
+"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
+"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
+"Le type de détail affiché peut varier."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
+"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
+"paquets ou à un mode partagé équitablement."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Vue des détails d'un paquet"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
+"This alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Cela permet d'alterner entre :\n"
+" - la description longue\n"
+" - les informations de contrôle de la version installée\n"
+" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
+"dépendances et conflits spécifiques au paquet qui expliquent la présence du "
+"paquet dans la liste."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Liste des états des paquets"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
+"par le système de gestion des paquets Debian. Cela inclut les paquets "
+"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
+"paquets disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available architecture, installed and available versions, the "
+"package name and its short description, all in one line. By pressing the "
+"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
+"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
+"priorité, sa section, les architectures installée et disponible, les "
+"versions installée et disponible, le nom du paquet et sa description courte. "
+"En appuyant sur la touche « B<A> », on peut activer ou désactiver "
+"l'affichage des architectures installée et disponible. En appuyant sur la "
+"touche « B<V> », on peut activer ou désactiver l'affichage des versions "
+"installée et disponible. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de "
+"l'état passe d'un mode bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état "
+"raccourci est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
+"habituellement vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état "
+"de sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
+"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
+"l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag:\n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state:\n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
+" Drapeau d'erreur :\n"
+" I<vide> aucune erreur ;\n"
+" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
+" État d'installation :\n"
+" I<vide> pas installé ;\n"
+" B<*> complètement installé et configuré ;\n"
+" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
+" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
+" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
+" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
+" Sélection actuelle et demandée :\n"
+" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
+" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n"
+" B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
+" B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée également ;\n"
+" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
+"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
+"suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n"
+" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n"
+" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
+" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
+" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
+" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
+" B<t, Home> saute au début de la liste\n"
+" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n"
+" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
+" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
+" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
+" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
+" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
+" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
+" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
+" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Recherches et tris"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
+"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
+"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
+"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
+"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
+"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
+"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
+"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
+"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
+"atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing\n"
+"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
+" alphabétique disponible état\n"
+" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n"
+" section+priorité disponible+section état+section\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
+"critère de tri."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Modifier les sélections"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be\n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n"
+" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
+" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
+" B<:, G> ne plus garder : mettre à niveau ou laisser non installé\n"
+" B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n"
+" B<_> retirer et supprimer la configuration\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
+"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
+"des dépendances. Cela sera décrit plus tard."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
+"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
+"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
+"la liste."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
+"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
+"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
+"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
+"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
+"garder » sont utiles pour les groupes."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
+"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
+"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
+"temps."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
+"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
+"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
+"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
+"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
+"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, "
+"B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets "
+"listés, cela afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé "
+"l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est habituellement "
+"recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"L'état de sélection des paquets listés peut être remis dans son état "
+"précédent, avant que le problème de dépendance ou le conflit ne soit créé, "
+"en appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à "
+"zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui "
+"ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
+"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
+
+#. type: SS
+#: dselect.man
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Établir les sélections demandées"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
+"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
+"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
+"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
+"écran de résolution des dépendances."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
+"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
+"« B<Q> ». Cela fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
+"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
+"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
+"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
+"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
+"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
+"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
+"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
+"B<enter> by accident."
+msgstr ""
+"Si vous avez fixé certains paramètres de façon erronée et que vous souhaitez "
+"revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, "
+"appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de "
+"déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus "
+"évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> "
+"accidentellement."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The requested command was successfully performed."
+msgstr "La commande demandée s'est correctement déroulée."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu "
+"le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
+"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains "
+"développeurs chevronnés du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "La documentation manque."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
+"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par APT. Non seulement elle "
+"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
+"intégrée."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.man
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.man
+#, no-wrap
+msgid "dselect.cfg"
+msgstr "dselect.cfg"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
+"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (‘B<#>’)."
+msgstr ""
+"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
+"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
+"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des "
+"options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
+"la ligne par un caractère croisillon B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "I<~/.dselect.cfg>"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.man
+msgid "B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "start-stop-daemon"
+msgstr "start-stop-daemon"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - Lance ou arrête des démons système"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
+"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
+msgstr ""
+"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
+"processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-"
+"daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
+"processus en fonctionnement."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
+"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the "
+"process table looking for any processes which match the process name, parent "
+"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
+"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
+"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
+"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
+"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'à moins d'utiliser B<--pid> ou B<--pidfile>, le programme "
+"B<start-stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"recherche dans le tableau des processus tout processus qui correspond au "
+"nom, pid parent, uid et/ou gid du processus (si indiqué). Toute "
+"correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus "
+"qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--"
+"signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des "
+"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire "
+"d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
+"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel "
+"processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
+"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel "
+"processus n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en "
+"utilisant le paramètre de B<--exec> ou celui de B<--startas> si cette option "
+"est précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est "
+"passé tel quel au programme qui doit être lancé."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>, B<--stop>"
+msgstr "B<-K>, B<--stop>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
+"processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
+"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à B<0>. Quand un tel "
+"processus n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code "
+"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est "
+"indiquée, B<start-stop-daemon> recherche si le processus ou les processus se "
+"sont bien terminés."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--status>"
+msgstr "B<-T>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
+"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
+msgstr ""
+"Contrôle l'existence du processus indiqué et sort avec un code de sortie "
+"défini par les actions des scripts d'initialisation de la LSB (« LSB Init "
+"Script Actions » – depuis la version 1.16.1)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--help>"
+msgstr "B<-H>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show usage information and exit."
+msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Show the program version and exit."
+msgstr "Affiche la version du programme, puis quitte."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "Matching options"
+msgstr "Options de correspondance"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--pid> I<pid>"
+msgstr "[B<--pid>] I<pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
+"I<pid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+"Vérifie l'existence d'un processus avec le I<pid> spécifié (depuis la "
+"version 1.17.6). Le I<pid> doit avoir un numéro supérieur à 0."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--ppid> I<ppid>"
+msgstr "[B<--ppid>] I<pid parent>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
+"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
+msgstr ""
+"Vérifie l'existence d'un processus avec le pid parent I<pid-parent> spécifié "
+"(depuis la version 1.17.7). Le I<pid-parent> doit avoir un numéro supérieur "
+"à 0."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichier-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<fichier-"
+"pid>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
+"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
+"I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des "
+"actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé "
+"sans savoir retiré le I<fichier-pid>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
+"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
+"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
+"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
+"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
+"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
+"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
+"checks."
+msgstr ""
+"B<Attention> : L'utilisation de cette option de correspondance avec un "
+"fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit "
+"le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec "
+"une erreur (depuis la version 1.19.3) car c'est un risque de sécurité, parce "
+"que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne peut plus "
+"être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init exécuté en "
+"tant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel processus "
+"du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces vérifications."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
+"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
+"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
+"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
+"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
+msgstr ""
+"Contrôle l'existence de processus qui soient des exemplaires de cet "
+"I<exécutable>. Le paramètre I<exécutable> doit être un chemin absolu. Note : "
+"cela peut ne pas fonctionner avec des scripts interprétés, car l'exécutable "
+"sera alors l'interpréteur. Des processus en exécution au sein d'un "
+"environnement fermé d'exécution (« chroot ») seront également trouvés et il "
+"peut donc être nécessaire d'ajouter d'autres restrictions de correspondance."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-processus>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
+"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
+"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
+"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
+"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
+msgstr ""
+"Contrôle l'existence de processus avec I<nom-de-processus> comme nom. Le "
+"I<nom-de-processus> est en général le nom du fichier du processus, mais peut "
+"avoir été modifié par le processus lui-même. Note : sur la plupart des "
+"systèmes, cette information est récupérée par le nom de communication du "
+"noyau, ce qui induit une limite de longueur assez courte (la portabilité "
+"impose de ne pas supposer plus de 15 caractères)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<identifiant>|I<uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
+"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
+"user to be acted on."
+msgstr ""
+"Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou "
+"I<uid>. Note : si cette option est utilisée seule, tous les processus de cet "
+"utilisateur seront concernés par l'action."
+
+#. type: SS
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "Generic options"
+msgstr "Options génériques"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>|I<gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Modifie le I<groupe> ou le I<gid> au début du processus."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default TERM)."
+msgstr ""
+"L'action B<--stop> définit le signal à envoyer au processus qui doit être "
+"arrêté (par défaut : TERM)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
+"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
+"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
+"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
+"l'I<action-prévue>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Si I<durée> est indiquée plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue "
+"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le "
+"signal indiqué par B<--signal>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
+"obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<numéro-signal> ou "
+"de la forme [B<->]I<nom-signal>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou "
+"bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant "
+"de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de "
+"répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été "
+"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à B<2>. "
+"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
+"ignoré."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "I<-a>, B<--startas> I<nom-de-chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<nom-de-chemin>. "
+"Si rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
+"retour, mais ne fait rien."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Retourne un code de sortie égal à B<0> au lieu de B<1> si rien n'est ou ne "
+"sera fait."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr ""
+"N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages "
+"d'erreur."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<identifiant>|I<uid>[B<:>I<groupe>|I<gid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
+"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
+"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
+"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
+"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
+"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut "
+"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » "
+"de la même façon qu'avec la commande B<chown>(1) (I<utilisateur>B<:"
+">I<groupe>). Lorsqu'un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le "
+"groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on "
+"doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes "
+"secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
+"L'option B<--group> sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur n'est "
+"pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des "
+"utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
+"Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
+"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
+"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
+"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, B<start-stop-daemon> changera "
+"de répertoire pour le répertoire racine avant de commencer le processus."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--background>"
+msgstr "B<-b>, B<--background>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themselves."
+msgstr ""
+"Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-"
+"mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant "
+"de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. "
+"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
+"quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un "
+"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
+"duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
+"adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--notify-await>"
+msgstr "B<--notify-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Wait for the background process to send a readiness notification before "
+"considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
+"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
+"man page. The following variables are supported:"
+msgstr ""
+"Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de "
+"disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la "
+"version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de "
+"disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de "
+"B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<READY=1>"
+msgstr "B<READY=1>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
+msgstr ""
+"Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans "
+"risque."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
+msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
+"will reset the current timeout to the specified value."
+msgstr ""
+"Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. "
+"Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<ERRNO=>I<number>"
+msgstr "B<ERRNO=> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
+"friendly string for the B<errno> value."
+msgstr ""
+"Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche "
+"une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
+msgstr "B<--notify-timeout>I<durée>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
+"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
+"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
+msgstr ""
+"Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la "
+"version 1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête "
+"avec un code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est "
+"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
+"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
+"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
+"relevant when using B<--background>."
+msgstr ""
+"Ne fermer aucun descripteur de fichiers en forçant le démon à s'exécuter en "
+"arrière-plan (depuis la version 1.16.5). Utilisé à des fins de débogage afin "
+"de voir ce qu'affiche le processus ou pour rediriger les descripteurs de "
+"fichiers pour journaliser l'affichage du processus. N'est pertinent que lors "
+"de l'utilisation de B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgstr ""
+"Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler "
+"policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer (depuis la "
+"version 1.15.0). La priorité peut être indiquée de manière facultative avec "
+"B<:> suivi de la valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les "
+"valeurs de politiques actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
+"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
+"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
+"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
+"B<real-time>."
+msgstr ""
+"Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la "
+"priorité du processus avant de le démarrer (depuis la version 1.15.0). La "
+"priorité peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la "
+"valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est "
+"B<idle>, auquel cas I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de "
+"I<classe> actuellement gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masque>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"This sets the umask of the process before starting it (since version "
+"1.13.22)."
+msgstr ""
+"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé "
+"(depuis la version 1.13.22)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
+"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
+"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
+"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
+"option."
+msgstr ""
+"Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier "
+"identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer "
+"le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier "
+"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier ne "
+"sera supprimé quand le programme s'arrête que si B<--remove-pidfile> est "
+"utilisé. B<NOTE :> il se peut que cette caractéristique ne marche pas dans "
+"tous les cas. Notamment quand le programme qui est exécuté se duplique. À "
+"cause de cela, cette option n'est habituellement utile que combinée avec "
+"l'option B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-pidfile>"
+msgstr "B<--remove-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
+"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
+"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
+msgstr ""
+"Utilisé lors de l'arrêt d'un programme qui ne supprime pas lui-même son "
+"fichier identificateur « pid » (depuis la version 1.17.19). Cette option "
+"indique à B<start-stop-daemon> de supprimer le fichier référencé par B<--pid-"
+"file> après l'arrêt du processus."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
+"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
+"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
+"specified and there were no matching processes."
+msgstr ""
+"L'action demandée a été effectuée. Si B<--oknodo> était indiqué, il est "
+"également possible que rien ne se soit passé. Cela peut se produire si B<--"
+"start> était indiqué et qu'un processus correspondant était déjà en train de "
+"s'exécuter ou si B<--stop> était indiqué et qu'aucun processus ne "
+"correspondait."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
+msgstr "Si B<--oknodo> n'était pas indiqué et que rien ne s'est passé."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
+"reached and the processes were still running."
+msgstr ""
+"Si B<--stop> et B<--retry> étaient indiqués mais que la fin de la "
+"planification a été atteinte et que les processus étaient toujours en cours "
+"d'exécution."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Any other error."
+msgstr "Toute autre erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
+msgstr ""
+"Lorsque la commande B<--status> est utilisée, les codes d'état suivants sont "
+"renvoyés :"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is running."
+msgstr "Le programme est en cours d'exécution."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running and the pid file exists."
+msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution et le fichier PID existe."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Program is not running."
+msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Unable to determine program status."
+msgstr "Impossible de déterminer l'état du programme."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid ""
+"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
+"food, running as user food, with pid in food.pid):"
+msgstr ""
+"Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un "
+"processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un "
+"pid dans food.pid) :"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
+msgstr ""
+"Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
+msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "update-alternatives"
+msgstr "update-alternatives"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - Maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
+"par défaut de certaines commandes"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
+"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des "
+"« alternatives »."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
+"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
+"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
+"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
+"désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles "
+"pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
+"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous "
+"les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un "
+"nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des "
+"« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
+"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
+"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
+"système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
+"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
+"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des "
+"« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
+"explicitement de le faire."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
+"this is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
+"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
+"I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien "
+"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
+"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I<%CONFDIR"
+"%> ; le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
+"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
+msgstr ""
+"Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
+"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
+"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des "
+"« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
+"scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (remove and deconfigure) des "
+"paquets Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
+"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
+"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
+"pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de "
+"B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/"
+"man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
+"gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens "
+"I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les "
+"liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens "
+"secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
+"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
+"something is broken)."
+msgstr ""
+"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : "
+"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
+"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » "
+"décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
+"faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas "
+"les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions "
+"(sauf si quelque chose est cassé)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est créé sur un système "
+"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
+"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
+"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
+"groupe en mode manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
+"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
+"celle qui possède la priorité la plus élevée."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
+"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
+"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
+"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
+"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgstr ""
+"Quand l'option B<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche "
+"toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. "
+"Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit "
+"être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut "
+"ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option B<--auto> "
+"pour revenir au mode automatique (ou réutiliser B<--config> et choisir "
+"l'entrée marquée comme automatique)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
+"l'option B<--set> (voir ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgstr ""
+"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
+"B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> "
+"est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est "
+"pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le "
+"mécanisme offert par B<update-alternatives>."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "TERMINOLOGIE"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
+"quelques termes qui faciliteront l'explication."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "generic name (or alternative link)"
+msgstr "nom générique (ou lien alternatif)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le "
+"système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des "
+"fonctions similaires."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative name"
+msgstr "nom alternatif"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
+msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternative (or alternative path)"
+msgstr "alternative (ou chemin alternatif)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être "
+"accessible avec un nom générique grâce au système d'alternatives."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "répertoire des alternatives "
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr ""
+"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par "
+"défaut de I<%CONFDIR%/alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "répertoire administratif"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
+"alternatives.> Il s'agit par défaut de I<%ADMINDIR%/alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "groupe de liens"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr ""
+"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
+"mettre à jour en une seule fois."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "lien principal"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
+"the group are configured."
+msgstr ""
+"Dans un groupe de liens, c'est le lien alternatif qui détermine comment sont "
+"configurés les autres liens du groupe."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "lien secondaire (« slave »)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
+"the master link."
+msgstr ""
+"Dans un groupe de liens, c'est un lien alternatif contrôlé par la "
+"configuration du lien principal."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "mode automatique"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des "
+"« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
+"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "mode manuel "
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » "
+"ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
+msgstr "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
+"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
+"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
+"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
+"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
+"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
+"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
+"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
+"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
+"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
+"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
+msgstr ""
+"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du "
+"lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est "
+"l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent "
+"B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
+"alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro "
+"ou plusieurs options B<--slave>, chacune suivie par trois paramètres. "
+"L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. "
+"Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne "
+"sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un "
+"fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est "
+"conservé sauf si B<--force> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
+"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
+"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
+"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
+"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
+"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
+"newly added alternatives."
+msgstr ""
+"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
+"système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans "
+"un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe "
+"contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un "
+"groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives "
+"nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives "
+"installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent "
+"vers les alternatives nouvellement ajoutées."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<nom chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est "
+"équivalent à B<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire "
+"un script."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<nom chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
+"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
+"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
+"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
+"are changed; only the information about the alternative is removed."
+msgstr ""
+"Enlève une alternative et tous les liens secondaires associés. I<nom> est un "
+"nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de "
+"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
+"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
+"adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
+"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
+"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur "
+"l'alternative sont supprimées."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
+"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
+"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
+"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
+"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
+"--force --all>."
+msgstr ""
+"Utilise B<--config> sur toutes les alternatives. Cette option peut être "
+"combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les "
+"alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées "
+"sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les "
+"alternatives cassées est d'utiliser B<yes '' | update-alternatives --force --"
+"all>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<--auto> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
+"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
+"the highest priority installed alternatives."
+msgstr ""
+"Passe le groupe de liens suivant l'alternative de I<nom> en mode "
+"automatique. En même temps, le lien symbolique principal et ses liens "
+"secondaires sont mis à jour et pointent vers les alternatives avec les "
+"priorités les plus élevées."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<name>"
+msgstr "B<--display> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Display information about the link group. Information displayed includes "
+"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
+"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
+"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
+"priority alternative currently installed."
+msgstr ""
+"Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée "
+"comprend le mode du groupe (auto ou manuel), les liens principal et "
+"secondaires, vers quelle alternative le lien principal pointe actuellement, "
+"quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
+"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
+"la plus élevée."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections>"
+msgstr "B<--get-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
+"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
+"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
+"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
+"thus might contain spaces)."
+msgstr ""
+"Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un "
+"groupe de liens) ainsi que leur état (depuis la version 1.15.0). Chaque "
+"ligne comporte jusqu'à trois champs (séparés par une ou plusieurs espaces). "
+"Le premier est le nom de l'alternative, le second est son état (B<auto> ou "
+"B<manual>) et le dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il "
+"s'agit d'un nom de fichier et donc peut contenir des espaces)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
+"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
+"1.15.0)."
+msgstr ""
+"Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format "
+"utilisé par B<--get-selections> et les configure en conséquence (depuis la "
+"version 1.15.0)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--query> I<name>"
+msgstr "B<--query> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
+"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à B<--"
+"display>, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (depuis "
+"la version 1.15.0, voir la section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<name>"
+msgstr "B<--list> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<name>"
+msgstr "B<--config> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated."
+msgstr ""
+"Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permet de "
+"choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est "
+"mis à jour."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr ""
+"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
+"défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr ""
+"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
+"défaut."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--log>I< file>"
+msgstr "B<--log>I< fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
+"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
+msgstr ""
+"Indique le fichier journal (depuis la version 1.15.0), pour utiliser un "
+"fichier différent du fichier par défaut (%LOGDIR%/alternatives.log)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
+"alternative link has to be installed or removed."
+msgstr ""
+"Autorise le remplacement ou la suppression de tout fichier installé à la "
+"place d'un lien d'alternative qui doit être créé ou supprimé."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-auto>"
+msgstr "B<--skip-auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
+"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
+msgstr ""
+"Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement "
+"configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--"
+"config> ou B<--all>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
+msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Generate more comments about what is being done."
+msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
+"(since version 1.19.3)."
+msgstr ""
+"Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait "
+"(depuis la version 1.19.3)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
+"bien pendant l'exécution de l'action."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the base administrative directory."
+msgstr ""
+"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
+"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de base pour "
+"l'administration."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr ""
+"Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec "
+"l'option B<--altdir>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr ""
+"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
+"admindir>"
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "QUERY FORMAT"
+msgstr "FORMAT DE REQUÊTE"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
+"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
+"link group. The first block contains the following fields:"
+msgstr ""
+"Le format de B<--query> est un format à plat de type RFC822. Il est "
+"constitué de I<n> + 1 blocs où I<n> est le nombre d'alternatives disponibles "
+"dans le groupe de liens interrogé. Le premier bloc contient les champs "
+"suivants :"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Name:>I< name>"
+msgstr "B<Name:>I< nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The alternative name in the alternative directory."
+msgstr "Nom de l'alternative dans le répertoire des alternatives."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Link:>I< link>"
+msgstr "B<Link:>I< lien>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The generic name of the alternative."
+msgstr "Nom générique de l'alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
+msgstr "B<Slaves:> I< liste-des-liens-secondaires>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave link."
+msgstr ""
+"Lorsque cet en-tête est présent, les lignes B<suivantes> contiennent tous "
+"les liens secondaires associés au lien principal de cette alternative, à "
+"raison d'un lien secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une espace, le "
+"nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers le lien "
+"secondaire."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Status:>I< status>"
+msgstr "B<Status:>I< état>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
+msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Best:>I< best-choice>"
+msgstr "B<Best:>I< meilleur-choix>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
+"is no alternatives available."
+msgstr ""
+"Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas "
+"présent si aucune alternative n'est disponible."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
+msgstr "B<Value:> I< alternative-actuellement-choisie>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
+"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
+msgstr ""
+"Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur "
+"spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
+"group:"
+msgstr ""
+"Les autres blocs décrivent les alternatives disponibles dans le groupe de "
+"liens interrogé."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
+msgstr "B<Alternative:> I< chemin-de-cette-alternative>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Path to this block's alternative."
+msgstr "Chemin vers l'alternative de ce bloc"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
+msgstr "B<Priority:> I< valeur-de-la-priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "Value of the priority of this alternative."
+msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgstr ""
+"Lorsque ce champ est présent, les lignes B<suivantes> contiennent toutes les "
+"alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à "
+"raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une "
+"espace, le nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers "
+"l'alternative secondaire."
+
+#. type: SS
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+msgstr ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
+"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
+"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
+"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
+"if you do not find them so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Avec l'option B<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très "
+"nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, "
+"B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur "
+"standard et retourne un état de sortie égal à B<2>. Ces diagnostics "
+"devraient être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez "
+"envoyer un rapport de bogue."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
+"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
+"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
+"de manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the B<--display> action:"
+msgstr ""
+"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
+"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action B<--display> :"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --display vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi>, on peut utiliser "
+"cette commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la "
+"liste :"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --config vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi>, on peut utiliser cette "
+"commande en tant que superutilisateur :"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.man
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+#~ msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_FORCE>"
+#~ msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"