diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 8963 |
1 files changed, 8963 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..abb3f4b --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,8963 @@ +# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español +# +# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. +# +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +# Current translator: +# +# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017 +# +# Past Translators and reviewers: +# +# - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. +# - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. +# - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. +# - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. +# +# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# https://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# https://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último +# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de +# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-24 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n" +"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n" +"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n" +"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n" +"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n" +"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n" +"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n" +"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n" +"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n" +"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n" +"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n" +"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n" +"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n" +"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n" +"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n" +"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n" +"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n" +"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n" +"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n" +"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n" +"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n" +"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n" +"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n" +"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n" +"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n" +"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n" +"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n" +"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n" +"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n" +"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n" +"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n" +"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n" +"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n" +"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n" +"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n" +"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n" +"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" + +#: lib/dpkg/ar.c +msgid "failed to fstat archive" +msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to read archive '%.255s'" +msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s'" +msgstr "no se puede crear `%.255s'" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c +#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to close file '%s'" +msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" +msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño" + +#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to write file '%s'" +msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member name '%s' length too long" +msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member size %jd too large" +msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "generated corrupt ar header for '%s'" +msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to fstat ar member file (%s)" +msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" +msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "may not be empty string" +msgstr "no puede ser una cadena vacía" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "must start with an alphanumeric" +msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" + +# FIXME: %s may not be translated. sv +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" +msgstr "" +"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " +"caracteres `%s')" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<none>" +msgstr "<ninguna>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<empty>" +msgstr "<vacío>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "error writing to architecture list" +msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to create new file '%.250s'" +msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to write new file '%.250s'" +msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to flush new file '%.250s'" +msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to sync new file '%.250s'" +msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to close new file '%.250s'" +msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error removing old backup file '%s'" +msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error creating new backup file '%s'" +msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar `%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error installing new file '%s'" +msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to write" +msgstr "fallo al escribir" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to read" +msgstr "fallo al leer" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "unexpected end of file or stream" +msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado " + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to seek" +msgstr "fallo al buscar" + +#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to execute %s (%s)" +msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: pass-through copy error: %s" +msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to gzip stream" +msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" +msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error" +msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to gzip stream" +msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error" +msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" +msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: %s" +msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" +msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" +msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error" +msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" +msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error" +msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" +msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected bzip2 error" +msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "internal error (bug)" +msgstr "error interno (errata)" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "memory usage limit reached" +msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported compression preset" +msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported options in file header" +msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "compressed data is corrupt" +msgstr "los datos comprimidos están corrompidos" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected end of input" +msgstr "fin de entrada inesperada" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "file format not recognized" +msgstr "formato de fichero no reconocido" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported type of integrity check" +msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma read error" +msgstr "%s: error de lectura de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma write error" +msgstr "%s: error de escritura de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma close error" +msgstr "%s: error de cierre lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma error: %s" +msgstr "%s: error de lzma: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unknown compression strategy" +msgstr "estrategia de compresión desconocida" + +# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " +"max=%d)" +msgstr "" +"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" +"`%.250s',\n" +"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" +msgstr "" +"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " +"longitudes\n" +"diferentes (%d y %d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" +msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" +msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" + +# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fill %.250s with padding" +msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush %.250s after padding" +msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" +msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" +msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" +msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to open/create status database lockfile" +msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" +msgstr "" +"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to open/create status database lockfile" +msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" +msgstr "" +"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" +msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" +msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg frontend lock" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy +#| msgid "dpkg status database" +msgid "dpkg database lock" +msgstr "base de datos de estado de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to access dpkg status area" +msgid "unable to access the dpkg database directory %s" +msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" +msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove my own update file %.255s" +msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to write updated status of '%.250s'" +msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" +msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" +msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" +msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to close updated status of '%.250s'" +msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to install updated status of '%.250s'" +msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c +#, c-format +msgid "unable to check existence of '%.250s'" +msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +msgid "cannot read info directory" +msgstr "no se puede leer el directorio `info'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c +#, c-format +msgid "error trying to open %.250s" +msgstr "error intentando abrir %.250s" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "corrupt info database format file '%s'" +msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" +msgstr "" +"el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado " +"nuevo; intente obtener un nuevo dpkg" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "info file %s/%s not associated to any package" +msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c +#, c-format +msgid "error creating hard link '%.255s'" +msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "error while writing '%s'" +msgstr "error al escribir '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" +msgstr "" +"falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete `" +"%s' " + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" +msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" +msgstr "" +"falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' " + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" +msgstr "" +"el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre " +"de fichero vacío" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" +msgid "loading control file '%s' for package '%s'" +msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to open diversions file" +msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to fstat diversions file" +msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +#, c-format +msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" +msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" +msgid "loading files list file for package '%s'" +msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "" +"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " +"currently installed" +msgstr "" +"falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que " +"el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" +msgstr "" +"falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del " +"paquete `%.250s' " + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" +msgstr "" +"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" +"contiene un nombre de fichero vacío" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +msgid "(Reading database ... " +msgstr "(Leyendo la base de datos ... " + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "%d file or directory currently installed.)\n" +msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" +msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n" +msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride uid %s" +msgstr "uid statoverride inválido %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride gid %s" +msgstr "gid statoverrid inválido %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride mode %s" +msgstr "modo statoverride inválido %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to open statoverride file" +msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to fstat statoverride file" +msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "reading statoverride file '%.250s'" +msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file is missing final newline" +msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file contains empty line" +msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "syntax error in statoverride file" +msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "unexpected end of line in statoverride file" +msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " +"removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" +msgstr "" +"se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big major component" +msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty major component" +msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version has no dot" +msgstr "el formato de versión no incluye un punto" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big minor component" +msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty minor component" +msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version followed by junk" +msgstr "el formato de versión está seguido por basura" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" +msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to sync directory '%s'" +msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to open directory '%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to open file '%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c +#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%s'" +msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" +msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "unable to set buffering on %s database file" +msgstr "" +"no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " +"datos %s" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" +msgstr "" +"fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'" + +#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c +msgid "error" +msgstr "error" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" +msgstr "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new error context" +msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "error while cleaning up" +msgstr "error al limpiar" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "too many nested errors during error recovery" +msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry" +msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" +msgstr "" +"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" +"muchos parámetros" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "unrecoverable fatal error, aborting" +msgstr "error fatal irrecuperable, abortando" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "outside error context, aborting" +msgstr "error fuera de contexto, abortando" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "internal error" +msgstr "error interno" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy +#| msgid "missing package" +msgid "is missing a value" +msgstr "falta el paquete" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Skip invalid line: %s" +msgid "has invalid value '%.50s'" +msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "has trailing junk" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "package name '%s' is invalid: %s" +msgid "invalid package name in '%s' field: %s" +msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "empty file details field '%s'" +msgid "empty archive details '%s' field" +msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" +msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" +msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" +msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" +"(comparado con otros)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" +msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" +"(comparado con otros)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" +msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" +msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" +msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" +msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" +msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" +msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "word in 'Priority' field" +msgid "word in '%s' field: %s" +msgstr "palabra en campo `Prioridad'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field not allowed in this context" +msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "first (want) word in 'Status' field" +msgid "first (want) word in '%s' field: %s" +msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "second (error) word in 'Status' field" +msgid "second (error) word in '%s' field: %s" +msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "third (status) word in 'Status' field" +msgid "third (status) word in '%s' field: %s" +msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" +msgid "'%s' field value '%.250s'" +msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" +msgid "obsolete '%s' field used" +msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" +msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" +msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" +msgstr "" +"el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n" +" carácter `%c' que no es un espacio" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "root or null directory is listed as a conffile" +msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" +msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" +msgstr "" +"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" +"donde se esperaba un nombre de paquete" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" +msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " +"expected" +msgstr "" +"En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n" +"donde se esperaba una arquitectura" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': " +"%s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" bad version relationship %c%c" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" relación de versión errónea %c%c" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" +" se sugiere usar `=' en su lugar" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "only exact versions may be used for '%s' field" +msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" +msgstr "" +"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" +" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" +" se sugiere añadir un espacio" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" +msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" +msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" +msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" +msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" +msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" +msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" +msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" +msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" +msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" +msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to stat source file '%.250s'" +msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" +msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" +msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot stat %s: %s" +msgid "cannot stat %s" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "archive '%s' is not a regular file" +msgid "%s is not a regular file" +msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal" + +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot write %s: %s" +msgid "cannot read %s" +msgstr "no se puede escribir %s: %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot append to '%s'" +msgid "cannot open %s" +msgstr "no se puede añadir a '%s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to unlock %s" +msgstr "no se puede desbloquear %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to check file '%s' lock status" +msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "%s is locked by another process" +msgstr "%s está bloqueada por otro proceso" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to lock %s" +msgstr "no se puede desbloquear %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot append to '%s'" +msgid "cannot open file %s" +msgstr "no se puede añadir a '%s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy +#| msgid "unable to flush file '%s'" +msgid "pager to show file" +msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "cannot divert file '%s' to itself" +msgid "cannot write file %s into the pager" +msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "could not open log '%s': %s" +msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s" + +#: lib/dpkg/log.c +msgid "<package status and progress file descriptor>" +msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "unable to write to status fd %d" +msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d" + +#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "fallo al asignar memoria" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for fd %d" +msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" + +# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for std%s" +msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" + +#: lib/dpkg/mlib.c +msgid "failed to create pipe" +msgstr "fallo al crear tubería" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "error writing to '%s'" +msgstr "error al escribir en `%s'" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" +msgstr "" +"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" + +#: lib/dpkg/mlib.c +#, c-format +msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" +msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" + +#: lib/dpkg/options-parsers.c +#, c-format +msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" +msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "configuration error: %s:%d: %s" +msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" +msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unbalanced quotes in '%s'" +msgstr "comillas no balanceadas en '%s'" + +#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown option '%s'" +msgstr "opción `%s' desconocida" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' needs a value" +msgstr "`%s' necesita un valor" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' does not take a value" +msgstr "`%s' no utiliza un valor" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "read error in configuration file '%.255s'" +msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error closing configuration file '%.255s'" +msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error opening configuration directory '%s'" +msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option --%s" +msgstr "opción --%s desconocida" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option takes a value" +msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option does not take a value" +msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option -%c" +msgstr "opción -%c desconocida" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option takes a value" +msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option does not take a value" +msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" + +#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" +msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" +msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "obsolete option '--%s'" +msgstr "opción obsoleta '--%s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" +msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for '%s' field" +msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "user-defined field name '%.*s' too short" +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" +msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "missing %s" +msgid "missing '%s' field" +msgstr "falta %s" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "duplicate value for '%s' field" +msgid "empty value for '%s' field" +msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" +msgid "package has '%s' field but is missing architecture" +msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "package has field '%s' but is architecture all" +msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" +msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" +msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" +msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are awaited" +msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" +msgid "package has status %s but no triggers awaited" +msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are pending" +msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "package has status %s but triggers are pending" +msgid "package has status %s but no triggers pending" +msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" +msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" +msgstr "" +"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " +"an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-" +"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " +"oficial" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " +"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-" +"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " +"oficial" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " +#| "installed instances" +msgid "" +"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " +"multiple installed instances" +msgstr "" +"%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples " +"instancias instaladas" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" +msgstr "" +"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't stat package info file '%.255s'" +msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%s': %s" +msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't mmap package info file '%.255s'" +msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%.255s'" +msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "empty field name" +msgstr "nombre de campo vacío" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" +msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file after field name '%.*s'" +msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "newline in field name '%.*s'" +msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" +msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'" + +# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia +# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' +# +# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería +# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' +# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir +# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto +# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna +# aclaración adicional. sv +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" +msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "" +"fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" +msgstr "" +"fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva " +"línea?)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "blank line in value of field '%.*s'" +msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "" +"fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to close after read: '%.255s'" +msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "several package info entries found, only one allowed" +msgstr "" +"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" +"sólo se permite una" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "no package information in '%.255s'" +msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" +" %.255s" +msgstr "" +"al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n" +" %.255s" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%.255s' near line %d:\n" +" %.255s" +msgstr "" +"al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n" +" %.255s" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "must start with an alphanumeric character" +msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgctxt "version" +msgid "<none>" +msgstr "<ninguna>" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string is empty" +msgstr "la cadena de versión está vacía" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string has embedded spaces" +msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is empty" +msgstr "la época en la versión está vacía" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is not number" +msgstr "la época en la versión no es un número" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is negative" +msgstr "la época en la versión es negativa" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is too big" +msgstr "la época en la versión es demasiado grande" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "nothing after colon in version number" +msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "revision number is empty" +msgstr "el número de revisión está vacío" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number is empty" +msgstr "el número de versión está vacío" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number does not start with digit" +msgstr "el número de versión no empieza por un dígito" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in version number" +msgstr "carácter inválido en el número de versión" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in revision number" +msgstr "carácter inválido en el número de revisión" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.255s'" +msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +msgid "rm command for cleanup" +msgstr "órden «rm» para limpieza" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in field width" +msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "field width is out of range" +msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "missing closing brace" +msgstr "falta el caracter de cierre" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" +msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +msgid "(no description available)" +msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax: %s" +msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" +msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" +msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s" + +#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c +msgid "warning" +msgstr "atención" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" +msgstr "" +"no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" +msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "error un-catching signal %s: %s\n" +msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" +msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s (subprocess): %s\n" +msgstr "%s (subproceso): %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c +msgid "fork failed" +msgstr "fallo en `fork'" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess returned error exit status %d" +msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was interrupted" +msgstr "se interrumpió el subproceso %s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" +msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +msgid ", core dumped" +msgstr ", volcado de «core»" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" +msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "wait for %s subprocess failed" +msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy +#| msgid "invalid character '%c' in field width" +msgid "invalid tar header size field" +msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy +#| msgid "invalid character '%c' in field width" +msgid "invalid tar header mtime field" +msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy +#| msgid "invalid statoverride uid %s" +msgid "invalid tar header uid field" +msgstr "uid statoverride inválido %s" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy +#| msgid "invalid statoverride gid %s" +msgid "invalid tar header gid field" +msgstr "gid statoverrid inválido %s" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy +#| msgid "invalid character '%c' in field width" +msgid "invalid tar header checksum field" +msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "partially read tar header" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header with empty name field" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unsupported options in file header" +msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" +msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unknown compression type '%s'!" +msgid "unknown tar header type '%c'" +msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot stat pathname '%s'" +msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot open directory '%s'" +msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "treewalk root %s is not a directory" +msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" +msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, fuzzy +#| msgid "triggers area" +msgid "triggers database lock" +msgstr "area de disparadores" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `" +"%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `" +"%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "" +"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" +msgstr "" +"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la " +"línea %d, carácter %zd '%s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " +"disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " +"package '%.250s')" +msgstr "" +"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " +"disparador interesado para el paquete `%.250s')" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `" +"%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" +msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " +"%.250s" +msgstr "" +"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " +"de paquete ilegal `%.250s': %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" +msgstr "" +"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " +"paquete `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" +msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" +msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " +"file '%.250s'): %.250s" +msgstr "" +"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " +"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " +"'%.250s': %.250s" +msgstr "" +"fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " +"ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" +msgstr "" +"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" +msgstr "" +"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" +msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " +"disparadores `%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "empty trigger names are not permitted" +msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "trigger name contains invalid character" +msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "read error in '%.250s'" +msgstr "error de lectura en `%.250s'" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" +msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" +msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" +msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +msgid "error formatting string into varbuf variable" +msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" + +#: src/archives.c +msgid "error reading from dpkg-deb pipe" +msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" +msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" +msgstr "" +"no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la " +"tubería: %s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" +msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" +msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s" + +#: src/archives.c src/statcmd.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of '%.255s'" +msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" + +#: src/archives.c src/statcmd.c +#, c-format +msgid "error setting permissions of '%.255s'" +msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "error closing/writing '%.255s'" +msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "error creating pipe '%.255s'" +msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "error creating device '%.255s'" +msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" + +#: src/archives.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "error creating symbolic link '%.255s'" +msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "error creating directory '%.255s'" +msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" +msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "error setting timestamps of '%.255s'" +msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" +msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" + +#: src/archives.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%.255s'" +msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" + +#: src/archives.c src/configure.c +#, c-format +msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" +msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " +"of package %.250s" +msgstr "" +"intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras " +"instancias del paquetes %.250s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " +"symlink '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " +"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" +msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " +"'%.250s' (package: %.100s)" +msgstr "" +"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `" +"%.250s' (paquete %.100s)" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" +msgstr "" +"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" +msgstr "" +"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" + +# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " +"version" +msgstr "" +"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " +"versión" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" +msgstr "" +"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" +"de instalar otra versión" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" +msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" +msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" +msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " +"nondirectory" +msgstr "" +"intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s " +"con un no directorio" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" +msgstr "" +"intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s " +"%.250s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" +msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" +msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" +msgstr "" +"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `" +"%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" +msgstr "" +"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" +"la nueva versión" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to install new version of '%.255s'" +msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to open '%.255s'" +msgstr "no se puede abrir `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%.255s'" +msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" +"%s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of essential\n" +" package %s, to enable %s" +msgstr "" +"considerando la desconfiguración del paquete\n" +" esencial %s, para activar %s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is essential, will not deconfigure\n" +" it in order to enable %s" +msgstr "" +"no, %s es esencial, no se desconfigurará\n" +" para poder activar %s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" +"%s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "removal of %.250s" +msgstr "la eliminación de %.250s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "installation of %.250s" +msgstr "la instalación de `%.250s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." +msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..." + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" +msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"acerca de %s que contiene %s:\n" +"%s" + +#: src/archives.c +msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" +msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"installing %.250s would break %.250s, and\n" +" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" +msgstr "" +"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" +" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "installing %.250s would break existing software" +msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "considering removing %s in favour of %s ..." +msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..." + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" +msgstr "" +"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna " +"dependencia de él" + +# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." +msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..." + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "" +"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" +msgstr "" +"el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas " +"tal como se solicita" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" +msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will remove %s in favour of %s" +msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "conflicting packages - not installing %.250s" +msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" + +#: src/archives.c +msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" +msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" +msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro" + +#: src/archives.c +msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" +msgstr "" +"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package archive file argument" +msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro" + +#: src/archives.c src/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot access archive '%s'" +msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "archive '%s' is not a regular file" +msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal" + +#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c +#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c +#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c +#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c +msgid "<standard output>" +msgstr "<salida estándar>" + +#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c +#: dpkg-split/queue.c +msgid "<standard error>" +msgstr "<salida de error estándar>" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" +msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "Skipping unselected package %s.\n" +msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" +msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo" + +# Downgrade es lo contrario de update. +# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más +# moderna de un paquete, en este caso). +# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que +# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. +# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir +# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" +msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s" + +#: src/archives.c +#, c-format +msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" +msgstr "" +"no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo." + +# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv +#: src/cleanup.c +#, c-format +msgid "" +"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " +"of backup copy" +msgstr "" +"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" +"la reinstalación de la copia de seguridad" + +#: src/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" +msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" + +#: src/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'" + +#: src/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" + +#: src/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s'\n" +msgstr "Fichero de configuración `%s'\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" +msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +" ==> File on system created by you or by a script.\n" +" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" +msgstr "" +" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" +" ==> Fichero también en el paquete.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " Not modified since installation.\n" +msgstr " No modificado desde la instalación.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" + +# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. +# Pensarlo seriamente. sv +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" +msgstr "" +" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" +msgstr "" +" La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new file as you requested.\n" +msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" +msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" +msgstr "" +" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new config file as default.\n" +msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n" + +# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" +# Considerarlo seriamente. sv +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +" What would you like to do about it ? Your options are:\n" +" Y or I : install the package maintainer's version\n" +" N or O : keep your currently-installed version\n" +" D : show the differences between the versions\n" +" Z : start a shell to examine the situation\n" +msgstr "" +" ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" +" Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n" +" N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n" +" D : mostrar las diferencias entre versiones\n" +" Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to keep your current version.\n" +msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to install the new version.\n" +msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" + +#: src/configure.c +msgid "[default=N]" +msgstr "[por omisión=N]" + +#: src/configure.c +msgid "[default=Y]" +msgstr "[por omisión=Y]" + +#: src/configure.c +msgid "[no default]" +msgstr "[no hay opción predeterminada]" + +#: src/configure.c +msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" +msgstr "" +"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" +"de preguntar sobre conffiles" + +#: src/configure.c +msgid "read error on stdin at conffile prompt" +msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" + +#: src/configure.c +msgid "end of file on stdin at conffile prompt" +msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" + +#: src/configure.c +msgid "conffile difference visualizer" +msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles" + +#: src/configure.c +msgid "Useful environment variables:\n" +msgstr "" + +#: src/configure.c +msgid "Type 'exit' when you're done.\n" +msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" + +#: src/configure.c +msgid "conffile shell" +msgstr "shell de conffile" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" +"Installing new config file as you requested.\n" +msgstr "" +"\n" +"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" +"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" +msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" +msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" +msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" +msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "Installing new version of config file %s ...\n" +msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n" + +#: src/configure.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" +msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "package %.250s is already installed and configured" +msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for configuration\n" +" cannot configure (current status '%.250s')" +msgstr "" +"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" +" no se puede configurar (estado actual `%.250s')" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" +msgstr "" +"el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual " +"'%s')" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" +msgstr "" +"el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión " +"diferente (%s)" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent configuration of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" +"%s" + +#: src/configure.c +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" +" tal y como se solicitó:\n" +"%s" + +#: src/configure.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting configuration" +msgstr "" +"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" +" antes de intentar su configuración." + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "Setting up %s (%s) ...\n" +msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to stat config file '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n" +" (= `%s'): %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: config file '%s' is a circular link\n" +" (= '%s')" +msgstr "" +"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n" +" (= `%s')" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n" +" (= `%s'): %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" +" ('%s' is a symlink to '%s')" +msgstr "" +"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n" +" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" +msgstr "" +"%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `" +"%s')" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: src/configure.c dpkg-split/split.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" +msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s" + +#: src/configure.c +#, c-format +msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" +msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s depends on %s" +msgstr "%s depende de %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s pre-depends on %s" +msgstr "%s predepende de %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s recommends %s" +msgstr "%s recomienda %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s suggests %s" +msgstr "%s sugiere %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s breaks %s" +msgstr "%s rompe %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s conflicts with %s" +msgstr "%s entra en conflicto con %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid "%s enhances %s" +msgstr "%s mejora %s" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be removed.\n" +msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" +msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" +msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is %s.\n" +msgstr " %.250s es %s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" +msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is not installed.\n" +msgstr " %.250s no está instalado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" +msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" +msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" + +#: src/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" +msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" + +#: src/divertcmd.c +msgid "Use --help for help about diverting files." +msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros." + +#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Debian %s version %s.\n" +msgstr "Debian %s versión %s.\n" + +#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c +#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +msgstr "" +"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " +"2 o\n" +"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" + +#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c +#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" +"\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" [--add] <file> add a diversion.\n" +" --remove <file> remove the diversion.\n" +" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" +" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" +" --truename <file> return the diverted file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" [--add] <fichero> añade un desvío.\n" +" --remove <fichero> elimina un desvío.\n" +" --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n" +" --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n" +" --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n" +"\n" + +#: src/divertcmd.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Options:\n" +#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " +#| "not\n" +#| " be diverted.\n" +#| " --local all packages' versions are diverted.\n" +#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" +#| " --rename actually move the file aside (or back).\n" +#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" +#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" +#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" +#| " --help show this help message.\n" +#| " --version show the version.\n" +#| "\n" +msgid "" +"Options:\n" +" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " +"not\n" +" be diverted.\n" +" --local all packages' versions are diverted.\n" +" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" +" --rename actually move the file aside (or back).\n" +" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" +" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --test don't do anything, just demonstrate.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n" +" <fichero> no será desviada.\n" +" --local se desvían todas las versiones del\n" +" paquete.\n" +" --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n" +" de los paquetes.\n" +" --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n" +" --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n" +" --test no hacer nada, solo mostrar.\n" +" --quiet operación silenciosa, sin salida.\n" +" --help muestra este mensaje de ayuda.\n" +" --version muestra la versión.\n" +"\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "" +"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" +"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" +"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" +"divert.\n" +msgstr "" +"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n" +"--divert <original>.distrib.\n" +"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n" +"deben si se especifican.\n" +"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n" +"--package y --divert.\n" + +#: src/divertcmd.c +msgid "" +"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " +"in 1.20.x" +msgstr "" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s'" +msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "error checking '%s'" +msgstr "error al comprobar `%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "" +"rename involves overwriting '%s' with\n" +" different file '%s', not allowed" +msgstr "" +"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n" +" un fichero distinto `%s', no está permitido." + +#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to create file '%s'" +msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" +msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "cannot rename '%s' to '%s'" +msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" +msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "unable to remove copied source file '%s'" +msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "filename \"%s\" is not absolute" +msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta" + +#: src/divertcmd.c +msgid "file may not contain newlines" +msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s" +msgstr "desviación local a %s" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s to %s" +msgstr "desviación local de %s a %s" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "diversion of %s by %s" +msgstr "desviación de %s por %s" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "diversion of %s to %s by %s" +msgstr "desviación de %s a %s por %s" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s" +msgstr "cualquier desviación de %s" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s to %s" +msgstr "cualquier desviación de %s a %s" + +#: src/divertcmd.c src/statcmd.c +#, c-format +msgid "--%s needs a single argument" +msgstr "--%s necesita un parámetro" + +#: src/divertcmd.c +msgid "cannot divert directories" +msgstr "no se pueden desviar directorios" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "cannot divert file '%s' to itself" +msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "Leaving '%s'\n" +msgstr "Dejando `%s'\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "'%s' clashes with '%s'" +msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "Adding '%s'\n" +msgstr "Añadiendo `%s'\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" +msgstr "" +"no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que " +"pertenece al paquete desviado '%s'\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "" +"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " +"--no-rename" +msgstr "" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "No diversion '%s', none removed.\n" +msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on divert-to\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"diferencia al desviar\n" +" cuando se eliminaba `%s'\n" +" se encontró `%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on package\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"diferencia en el paquete\n" +" cuando se eliminaba `%s'\n" +" se encontró `%s'" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" +msgstr "" +"no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida " +"'%s'.\n" + +#: src/divertcmd.c +#, c-format +msgid "Removing '%s'\n" +msgstr "Eliminando `%s'\n" + +#: src/divertcmd.c +msgid "package may not contain newlines" +msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea" + +#: src/divertcmd.c +msgid "divert-to may not contain newlines" +msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" +"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" +"that depend on them) to function properly:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n" +"a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n" +"que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" +"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" +"menu option in dselect for them to work:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n" +"configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n" +"opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" +"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" +"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n" +"probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe " +"reintentarse su\n" +"configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n" +"dselect:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half installed, due to problems during\n" +"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" +"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" +msgstr "" +"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n" +"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n" +"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n" +"«dpkg --remove»:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" +"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n" +"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n" +"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --" +"triggers-only):\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" +"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n" +"se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n" +"solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n" +"«dpkg --triggers-only»):\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the list control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n" +"de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n" +"md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "The following packages do not have an architecture:\n" +msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" +"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" +"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" +msgstr "" +"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n" +"foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n" +"de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n" +"foránea con «dpkg --add-architecture»:\n" + +#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed" +msgstr "el paquete `%s' no está instalado." + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" +"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" +msgstr "" +"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede " +"estar\n" +"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden " +"deberse a ello.\n" + +# Se refiere a la sección. +#: src/enquiry.c +msgctxt "section" +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconocida>" + +#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "--%s takes no arguments" +msgstr "--%s no toma ningún parámetro" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d in %s: " +msgstr " %d en %s: " + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d package, from the following section:" +msgid_plural " %d packages, from the following sections:" +msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:" +msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" +" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" +msgstr "" +"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n" +" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" +msgstr "" +"dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n" + +#: src/enquiry.c +msgid "Pre-Depends field" +msgstr "Campo «Pre-Depends»" + +#: src/enquiry.c +msgid "epoch" +msgstr "época" + +#: src/enquiry.c +msgid "long filenames" +msgstr "ficheros largos" + +#: src/enquiry.c +msgid "multiple Conflicts and Replaces" +msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»" + +#: src/enquiry.c +msgid "multi-arch" +msgstr "multi-arq" + +#: src/enquiry.c +msgid "versioned Provides" +msgstr "«Provides» versionado" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" +" %s" +msgstr "" +"no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n" +" %s" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" +msgstr "" +"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <pkgname> argument" +msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "package name '%s' is invalid: %s" +msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <trigname> argument" +msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" +msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <archname> argument" +msgstr "--%s toma un parámetro <archname>" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" +msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <version> argument" +msgstr "--%s toma un parámetro <versión>" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax" +msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea" + +#: src/enquiry.c +msgid "" +"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" +msgstr "" +"--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>" + +#: src/enquiry.c +msgid "--compare-versions bad relation" +msgstr "relación --compare-versions errónea" + +#: src/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" +msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'" + +#: src/errors.c +#, c-format +msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" +msgstr "" +"fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que " +"han fallado: %s" + +#: src/errors.c +msgid "too many errors, stopping" +msgstr "demasiados errores, parando" + +#: src/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing package %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"error al procesar el paquete %s (--%s):\n" +" %s" + +#: src/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing archive %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"error al procesar el archivo %s (--%s):\n" +" %s" + +#: src/errors.c +msgid "Errors were encountered while processing:\n" +msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n" + +#: src/errors.c +msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" +msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n" + +#: src/errors.c +#, c-format +msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" +msgstr "" +"el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha " +"solicitado" + +#: src/errors.c +#, c-format +msgid "" +"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" +msgstr "" +"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n" +"el comportamiento predeterminado\n" + +#: src/force.c +msgid "Set all force options" +msgstr "Activa todas las opciones de forzado." + +#: src/force.c +msgid "Use MAC based security if available" +msgstr "" + +#: src/force.c +msgid "Replace a package with a lower version" +msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor." + +#: src/force.c +msgid "Configure any package which may help this one" +msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste." + +#: src/force.c +msgid "Process incidental packages even when on hold" +msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados" + +#: src/force.c +msgid "Try to (de)install things even when not root" +msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root." + +#: src/force.c +msgid "PATH is missing important programs, problems likely" +msgstr "" +"No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause " +"problemas" + +#: src/force.c +msgid "Install a package even if it fails authenticity check" +msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad" + +#: src/force.c +msgid "Process even packages with wrong versions" +msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas" + +#: src/force.c +msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" +msgstr "" + +#: src/force.c +msgid "Ignore a missing stat override when removing it" +msgstr "" + +#: src/force.c +msgid "Overwrite a file from one package with another" +msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro." + +#: src/force.c +msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" +msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada." + +#: src/force.c +msgid "Overwrite one package's directory with another's file" +msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro" + +#: src/force.c +msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" +msgstr "" +"No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta." + +#: src/force.c +msgid "Do not chroot into maintainer script environment" +msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador" + +#: src/force.c +msgid "Always use the new config files, don't prompt" +msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta." + +#: src/force.c +msgid "Always use the old config files, don't prompt" +msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta." + +#: src/force.c +msgid "" +"Use the default option for new config files if one\n" +"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" +"you will be prompted unless one of the confold or\n" +"confnew options is also given" +msgstr "" +"Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n" +"configuración nuevo si están disponibles, sin\n" +"preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n" +"preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n" +"las opciones confold o confnew." + +#: src/force.c +msgid "Always install missing config files" +msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan." + +#: src/force.c +msgid "Offer to replace config files with no new versions" +msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas." + +#: src/force.c +msgid "Process even packages with wrong or no architecture" +msgstr "" +"Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura." + +#: src/force.c +msgid "Install even if it would break another package" +msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete." + +#: src/force.c +msgid "Allow installation of conflicting packages" +msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto." + +#: src/force.c +msgid "Turn all dependency problems into warnings" +msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos." + +#: src/force.c +msgid "Turn dependency version problems into warnings" +msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos." + +#: src/force.c +msgid "Remove packages which require installation" +msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación." + +#: src/force.c +msgid "Remove an essential package" +msgstr "Elimina un paquete esencial." + +#: src/force.c +#, c-format +msgid "" +"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" +" Forcing things:\n" +msgstr "" +"opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " +"problemas:\n" +"\n" +" avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" +" se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" +"<cosa>,...\n" +" Cosas que se pueden forzar:\n" + +#: src/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" +"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +msgstr "" +"\n" +"ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n" +"su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n" +"por omisión.\n" + +#: src/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Currently enabled options:\n" +" %s\n" +msgstr "" + +#: src/force.c +#, c-format +msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" +msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'" + +#: src/force.c +#, c-format +msgid "obsolete force/refuse option '%s'" +msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'" + +#: src/force.c +msgid "overriding problem because --force enabled:" +msgstr "" +"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n" +" " + +#: src/help.c +msgid "not installed" +msgstr "no instalado" + +#: src/help.c +msgid "not installed but configs remain" +msgstr "no instalado pero queda su configuración" + +#: src/help.c +msgid "broken due to failed removal or installation" +msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida" + +#: src/help.c +msgid "unpacked but not configured" +msgstr "desempaquetado pero sin configurar" + +#: src/help.c +msgid "broken due to postinst failure" +msgstr "roto debido a fallo en postinst" + +#: src/help.c +msgid "awaiting trigger processing by another package" +msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete" + +#: src/help.c +msgid "triggered" +msgstr "disparado" + +#: src/help.c +msgid "installed" +msgstr "instalado" + +#: src/help.c +msgid "PATH is not set" +msgstr "no se ha establecido la variable PATH." + +#: src/help.c +#, c-format +msgid "'%s' not found in PATH or not executable" +msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable" + +#: src/help.c +#, c-format +msgid "" +"%d expected program not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgid_plural "" +"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n" +"%s" + +#: src/help.c +msgid "" +"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" +msgstr "" +"NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/" +"sbin y /sbin." + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" +msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n" + +#: src/main.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Commands:\n" +#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " +#| "<directory> ...\n" +#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " +#| "<directory> ...\n" +#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " +#| "<directory> ...\n" +#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" +#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" +#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" +#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" +#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" +#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" +#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" +#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" +#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" +#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" +#| " --clear-avail Erase existing available info.\n" +#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" +#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" +#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" +#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" +#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" +#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" +#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" +#| " --yet-to-unpack Print packages selected for " +#| "installation.\n" +#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" +#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " +#| "architectures.\n" +#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " +#| "architectures.\n" +#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" +#| " --assert-<feature> Assert support for the specified " +#| "feature.\n" +#| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" +#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" +#| " --force-help Show help on forcing.\n" +#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" +#| "\n" +msgid "" +"Commands:\n" +" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --configure <package>... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" +" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" +" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" +" --set-selections Set package selections from stdin.\n" +" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" +" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" +" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" +" --clear-avail Erase existing available info.\n" +" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" +" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" +" --yet-to-unpack Print packages selected for " +"installation.\n" +" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" +" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" +" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " +"architectures.\n" +" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" +" --assert-<feature> Assert support for the specified " +"feature.\n" +" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" +" --force-help Show help on forcing.\n" +" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" +" --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" +" -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" +" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" +" -V|--verify <paquete> ... Verifica la integridad de un(os) " +"paquete(s).\n" +" --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n" +" salida estándar.\n" +" --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n" +" entrada estándar\n" +" --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no " +"esenciales.\n" +" --update-avail [<arch-Packages>] Reemplaza la información de paquetes\n" +" disponibles.\n" +" --merge-avail [<arch-Packages>] Añade la información del fichero.\n" +" --clear-avail Borra la información actual sobre\n" +" paquetes disponibles.\n" +" --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n" +" no instalados y no disponibles.\n" +" -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n" +" paquete.\n" +" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n" +" disponible.\n" +" -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n" +" -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n" +" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n" +" esos ficheros.\n" +" -C|--audit [<paquete> ...] Comprueba si hay paquetes rotos.\n" +" --yet-to-unpack Lista los paquetes seleccionados para " +"instalación.\n" +" --predep-package Lista las pre-dependencias para " +"desempaquetar.\n" +" --add-architecture <arq> Añade <arq> a la lista de " +"arquitecturas.\n" +" --remove-architecture <arq> Elimina <arq> de la lista de " +"arquitecturas.\n" +" --print-architecture Muestra la arquitectura de dpkg.\n" +" --print-foreign-architectures Lista las arquitecturas foráneas " +"permitidas.\n" +" --assert-<funcionalidad> Analiza el soporte de la funcionalidad " +"indicada.\n" +" --validate-<cosa> <cadena> Validate la <cadena> de <cosa>.\n" +" --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n" +" véase más adelante.\n" +" --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n" +" -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n" + +#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "" +" -?, --help Show this help message.\n" +" --version Show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +" -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" +" --version Muestra la versión.\n" +"\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +"\n" +msgstr "" +"Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-" +"filenames,\n" +" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +"\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" +"tarfile\n" +"on archives (type %s --help).\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" +" sobre archivos (escriba %s --help.)\n" +"\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" +" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " +"dir.\n" +" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " +"pattern.\n" +" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " +"exclusion.\n" +" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" +"upgrade.\n" +" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" +" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +"installed.\n" +" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +"package.\n" +" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " +"processing.\n" +" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" +" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Just say what we would do - don't do it.\n" +" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" +" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " +"<n>.\n" +" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " +"stdin.\n" +" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" +" --ignore-depends=<package>,...\n" +" Ignore dependencies involving <package>.\n" +" --force-... Override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-...|--refuse-...\n" +" Stop when problems encountered.\n" +" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" +" --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " +"directorio\n" +" raíz en otro sitio.\n" +" --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " +"el\n" +" directorio de administración.\n" +" --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón " +"de shell.\n" +" --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido " +"anteriormente.\n" +" -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" +" instalación o actualización.\n" +" -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " +"que\n" +" la de los instalados.\n" +" -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la " +"de\n" +" los instalados.\n" +" -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n" +" paquete,\n" +" --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores " +"relacionados.\n" +" --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: " +"`rpm').\n" +" --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Indica solamente lo que haría, pero no hace " +"nada.\n" +" -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --" +"debug=help.\n" +" --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n" +" descriptor de fichero <n>.\n" +" --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado " +"a \n" +" la entrada estándar de <orden>.\n" +" --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n" +" --ignore-depends=<paquete>,... \n" +" No tiene en cuenta las dependencias que\n" +" impliquen a <paquete>.\n" +" --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" +" --no-force-...|--refuse-...\n" +" Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" +" --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" +"\n" + +# introduzc +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"Comparison operators for --compare-versions are:\n" +" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " +"version);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" +" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " +"syntax).\n" +"\n" +msgstr "" +"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" +" lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" +" cualquier versión);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" +" cualquier versión);\n" +" < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" +" ficheros de control).\n" +"\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" +msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n" + +#: src/main.c +msgid "" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" +"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" +"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" +"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"\n" +"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " +"'more' !" +msgstr "" +"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" +"Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n" +"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n" +"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n" +"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ." +"deb;\n" +"\n" +"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n" +"¡fíltrela con `less' o con `more'!" + +#: src/main.c +msgid "Generally helpful progress information" +msgstr "Información de progreso generalmente útil." + +#: src/main.c +msgid "Invocation and status of maintainer scripts" +msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador" + +#: src/main.c +msgid "Output for each file processed" +msgstr "Salida por cada fichero procesado" + +#: src/main.c +msgid "Lots of output for each file processed" +msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado" + +#: src/main.c +msgid "Output for each configuration file" +msgstr "Salida para cada fichero de configuración" + +#: src/main.c +msgid "Lots of output for each configuration file" +msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración" + +#: src/main.c +msgid "Dependencies and conflicts" +msgstr "Dependencias y conflictos" + +#: src/main.c +msgid "Lots of dependencies/conflicts output" +msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos" + +#: src/main.c +msgid "Trigger activation and processing" +msgstr "Activación y procesado de disparadores" + +#: src/main.c +msgid "Lots of output regarding triggers" +msgstr "Mucha información relacionada con disparadores" + +#: src/main.c +msgid "Silly amounts of output regarding triggers" +msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores" + +#: src/main.c +msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" +msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info" + +#: src/main.c +msgid "Insane amounts of drivel" +msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +"\n" +" Number Ref. in source Description\n" +msgstr "" +"opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" +"\n" +" Número Referencia en fuentes Descripción\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" +"Note that the meanings and values are subject to change.\n" +msgstr "" +"\n" +"Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n" +"Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "--%s requires a positive octal argument" +msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "unknown verify output format '%s'" +msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" +msgstr "" +"nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "error executing hook '%s', exit code %d" +msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d" + +#: src/main.c +msgid "status logger" +msgstr "registro de estado" + +#: src/main.c dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly one argument" +msgstr "--%s toma exactamente un parámetro" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is illegal: %s" +msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" +msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" +msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" +msgstr "" +"eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" +msgstr "" +"no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente " +"en la base de datos" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "couldn't open '%i' for stream" +msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo" + +#: src/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file before end of line %d" +msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d" + +#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c +msgid "need an action option" +msgstr "se necesita una opción de acción" + +#: src/main.c +msgid "cannot set primary group ID to root" +msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root" + +#: src/main.c src/script.c +msgid "unable to setenv for subprocesses" +msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso" + +#: src/packages.c +msgid "" +"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " +"the files they come in" +msgstr "" +"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los " +"nombres\n" +"de los ficheros en los que vienen" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" +msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción" + +#: src/packages.c src/querycmd.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package name argument" +msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" +msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid "" +"More than one copy of package %s has been unpacked\n" +" in this run ! Only configuring it once.\n" +msgstr "" +"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n" +" Se configurará solamente una vez.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for trigger processing\n" +" (current status '%.250s' with no pending triggers)" +msgstr "" +"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n" +" (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" +msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is to be removed.\n" +msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" +msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system is %s.\n" +msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" +msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" +msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" +msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" +msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not configured yet.\n" +msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" +msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not installed.\n" +msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" +msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) provides %s.\n" +msgstr "%s (%s) provee %s.\n" + +#: src/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" +msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n" + +#: src/packages.c +msgid " depends on " +msgstr " depende de " + +#: src/packages.c +msgid "; however:\n" +msgstr "; sin embargo:\n" + +#: src/querycmd.c src/select.c +#, c-format +msgid "no packages found matching %s" +msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s." + +#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The +#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in +#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on +#. * the first three columns, which should ideally match the English one +#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The +#. * translated message can use additional lines if needed. +#: src/querycmd.c +msgid "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" +"pend\n" +"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" +msgstr "" +"Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n" +"| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/" +"espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n" +"|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n" + +#: src/querycmd.c +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/querycmd.c +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: src/querycmd.c +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#: src/querycmd.c +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: src/querycmd.c +#, fuzzy +#| msgid "showing file on pager" +msgid "showing package list on pager" +msgstr "mostrando el fichero con el paginador" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "diversion by %s from: %s\n" +msgstr "desviado por %s de: %s\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "diversion by %s to: %s\n" +msgstr "desviado por %s a: %s\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "local diversion from: %s\n" +msgstr "desviación local de: %s\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "local diversion to: %s\n" +msgstr "desviación local a: %s\n" + +#: src/querycmd.c +msgid "--search needs at least one file name pattern argument" +msgstr "" +"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "no path found matching pattern %s" +msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s." + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed and no information is available" +msgstr "" +"el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible." + +#: src/querycmd.c +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" +#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" +msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" +msgstr "" +"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n" +"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not available" +msgstr "ell paquete `%s' no está disponible." + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" +msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "locally diverted to: %s\n" +msgstr "desviado localmente a: %s\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "package diverts others to: %s\n" +msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "diverted by %s to: %s\n" +msgstr "desviado por %s a: %s\n" + +#: src/querycmd.c +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" +#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" +msgid "" +"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" +msgstr "" +"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n" +"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n" + +#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "error in show format: %s" +msgstr "error en el formato de presentación: %s" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "control file contains %c" +msgstr "el archivo de control contiene %c" + +#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments" +msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "--%s takes one package name argument" +msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly two arguments" +msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "control file '%s' does not exist" +msgstr "el fichero de control `%s' no existe" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" +msgstr "" +"Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' " +"versión %s.\n" + +#: src/querycmd.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Commands:\n" +#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" +#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" +#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" +#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" +#| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" +#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" +#| " --control-list <package> Print the package control file list.\n" +#| " --control-show <package> <file>\n" +#| " Show the package control file.\n" +#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" +#| " Print path for package control file.\n" +#| "\n" +msgid "" +"Commands:\n" +" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" +" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" --control-list <package> Print the package control file list.\n" +" --control-show <package> <file>\n" +" Show the package control file.\n" +" -c, --control-path <package> [<file>]\n" +" Print path for package control file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del " +"paquete.\n" +" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión " +"disponible.\n" +" -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' " +"al paquete.\n" +" -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n" +" -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) " +"paquete(s).\n" +" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que " +"pertenece\n" +" --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de " +"control del\n" +" paquete.\n" +" --control-show <paquete> <fichero>\n" +" Muestra el fichero de control del " +"paquete.\n" +" -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n" +" Imprime la ruta para el archivo de " +"control del \n" +" paquete.\n" +"\n" + +#: src/querycmd.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" +" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" +" --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y " +"--list.\n" +" -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n" +"\n" + +#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Format syntax:\n" +" A format is a string that will be output for each package. The format\n" +" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" +" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" +" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" +"width]}\n" +" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " +"which\n" +" case left alignment will be used.\n" +msgstr "" +"Sintaxis del formato\n" +" Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n" +" puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n" +" \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir " +"información\n" +" sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del " +"paquete\n" +" usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha " +"a \n" +" menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la " +"izquierda.\n" + +#: src/querycmd.c +msgid "Use --help for help about querying packages." +msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" +msgstr "" +"no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está " +"instalado" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" +" files of which are on the system; use --purge to remove them too" +msgstr "" +"se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n" +" ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n" +" borrar estos ficheros también" + +#: src/remove.c +msgid "this is an essential package; it should not be removed" +msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado." + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n" +"%s" + +#: src/remove.c +msgid "dependency problems - not removing" +msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n" +" tal y como se solicitó:\n" +"%s" + +#: src/remove.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting a removal" +msgstr "" +"el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n" +" antes de intentar desinstalarlo." + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" +msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s) ...\n" +msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n" + +#: src/remove.c src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete control info file '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "" +"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " +"may be a mount point?" +msgstr "" +"al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el " +"directorio puede ser un punto de montaje?" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" +msgstr "" +"al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no " +"se borra" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" +msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" +msgstr "" +"no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" +msgstr "" +"no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n" +"(a partir de `%.250s')" + +#: src/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" +msgstr "" +"no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n" +"(de `%.250s')" + +#: src/remove.c +msgid "cannot remove old files list" +msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua" + +#: src/remove.c +msgid "can't remove old postrm script" +msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" +msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'" + +#: src/script.c +msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" +msgstr "" +"«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione " +"correctamente" + +#: src/script.c +msgid "" +"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " +"consider using --force-script-chrootless?" +msgstr "" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "failed to chroot to '%.250s'" +msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'" + +#: src/script.c dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to chdir to '%.255s'" +msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'" + +#: src/script.c +msgid "unable to setenv for maintainer script" +msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador" + +#: src/script.c +msgid "cannot set security execution context for maintainer script" +msgstr "" +"no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del " +"desarrollador" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "installed %s package %s script" +msgstr "instalado paquete %s script %s" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s'" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "new %s package %s script" +msgstr "nuevo paquete %s script %s" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "old %s package %s script" +msgstr "antiguo paquete %s script %s" + +#: src/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s" + +#: src/script.c +msgid "trying script from the new package instead ..." +msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..." + +#: src/script.c +msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" +msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono" + +#: src/script.c +msgid "... it looks like that went OK" +msgstr "... parece que todo fue bien." + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in package name at line %d" +msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line in package name at line %d" +msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file after package name at line %d" +msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line after package name at line %d" +msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "unexpected data after package and selection at line %d" +msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "illegal package name at line %d: %.250s" +msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" +msgstr "" +"el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles " +"en la línea %d: %.250s" + +#: src/select.c +#, c-format +msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" +msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s" + +#: src/select.c +msgid "read error on standard input" +msgstr "error de lectura en la entrada estándar" + +#: src/select.c +msgid "" +"found unknown packages; this might mean the available database\n" +"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" +"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" +msgstr "" +"se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n" +"base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n" +"los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n" +"las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" + +#: src/selinux.c +msgid "cannot open security status notification channel" +msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad" + +#: src/selinux.c +msgid "cannot get security labeling handle" +msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad" + +#: src/selinux.c +#, c-format +msgid "cannot set security context for file object '%s'" +msgstr "" +"no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'" + +#: src/statcmd.c +msgid "Use --help for help about overriding file stat information." +msgstr "" +"Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información " +"de estado de ficheros." + +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" +" add a new <path> entry into the database.\n" +" --remove <path> remove <path> from the database.\n" +" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n" +" añade una nueva entrada <ruta> en la base de " +"datos.\n" +" --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n" +" --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n" +" de redefiniciones.\n" +"\n" + +# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o +# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. +#: src/statcmd.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Options:\n" +#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" +#| " --update immediately update <path> permissions.\n" +#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" +#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" +#| " --help show this help message.\n" +#| " --version show the version.\n" +#| "\n" +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --update immediately update <path> permissions.\n" +" --force deprecated alias for --force-all.\n" +" --force-... override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-... stop when problems encountered.\n" +" --refuse-... ditto.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --admindir <directorio> define el directorio con el fichero " +"statoverride.\n" +" --update actualiza los permisos de la <ruta> " +"inmediatamente.\n" +" --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n" +" las comprobaciones.\n" +" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" +" --help muestra este mensaje de ayuda.\n" +" --version muestra la versión.\n" +"\n" + +#: src/statcmd.c +msgid "stripping trailing /" +msgstr "omitiendo «/» final" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "user '%s' does not exist" +msgstr "el usuario `%s' no existe" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "group '%s' does not exist" +msgstr "el grupo `%s' no existe" + +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "--%s needs four arguments" +msgstr "--%s necesita cuatro parámetros" + +#: src/statcmd.c +msgid "path may not contain newlines" +msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea" + +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "" +"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" +msgstr "" +"ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo " +"que se ignorará" + +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "an override for '%s' already exists; aborting" +msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo" + +#: src/statcmd.c +#, c-format +msgid "--update given but %s does not exist" +msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s" + +#: src/statcmd.c +msgid "no override present" +msgstr "no existe una redefinición" + +#: src/statcmd.c +msgid "--update is useless for --remove" +msgstr "es inútil utilizar --update con --remove" + +#: src/statcmd.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" +msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" +msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar" + +#: src/trigcmd.c +msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." +msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta." + +#: src/trigcmd.c +#, c-format +msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" +msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n" + +#: src/trigcmd.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" +" %s [<options> ...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n" +" %s [<opciones> ...] <orden>\n" +"\n" + +#: src/trigcmd.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --check-supported Check if the running dpkg supports " +"triggers.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" --check-supported Comprueba si el programa dpkg " +"soporta disparadores.\n" +"\n" + +#: src/trigcmd.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" +" by dpkg).\n" +" --await Package needs to await the processing.\n" +" --no-await No package needs to await the " +"processing.\n" +" --no-act Just test - don't actually change " +"anything.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" +" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " +"(generalmente\n" +" fijado por dpkg).\n" +" --await El paquete tiene que esperar al " +"procesado. \n" +" --no-await Ningún paquete tiene que esperar al " +"procesado.\n" +" --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n" +"\n" + +#: src/trigcmd.c +msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" +msgstr "" +"debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-" +"package)" + +#: src/trigcmd.c +msgid "triggers data directory not yet created" +msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado" + +#: src/trigcmd.c +msgid "trigger records not yet in existence" +msgstr "aún no existen registros de disparadores" + +#: src/trigcmd.c +msgid "takes one argument, the trigger name" +msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador" + +#: src/trigcmd.c +#, c-format +msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" +msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s" + +#: src/trigcmd.c +#, c-format +msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" +msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s" + +#: src/trigproc.c +msgid "" +"cycle found while processing triggers:\n" +" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" +msgstr "" +"se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n" +" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:" + +#: src/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" +msgstr "" +"\n" +" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n" + +#: src/trigproc.c +msgid "triggers looping, abandoned" +msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando" + +#: src/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n" +"%s" + +#: src/trigproc.c +msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" +msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores" + +#: src/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n" +" todas formas tal y como se solicitó:\n" +"%s" + +#: src/trigproc.c +#, c-format +msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" +msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid ".../%s" +msgstr ".../%s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" +msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe" + +#: src/unpack.c +msgid "split package reassembly" +msgstr "reensamblado de paquete dividido" + +#: src/unpack.c +msgid "reassembled package file" +msgstr "paquete reensamblado" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "subprocess %s returned error exit status %d" +msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "Authenticating %s ...\n" +msgstr "Autentificando %s ...\n" + +#: src/unpack.c +msgid "package signature verification" +msgstr "verificación de firma de paquete" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "verification on package %s failed!" +msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" +msgstr "" +"falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal " +"como ha solicitado" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "passed\n" +msgstr "correcto\n" + +#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c +msgid "unable to create temporary directory" +msgstr "fallo al crear directorio temporal" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" +"%s" +msgstr "" +"acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n" +"%s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" +msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s" + +#: src/unpack.c +msgid "ignoring pre-dependency problem!" +msgstr "¡descartando problema de predependencia!" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" +msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" +msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n" + +#: src/unpack.c +#, fuzzy +#| msgid "statoverride file contains empty line" +msgid "conffile file contains an empty line" +msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía" + +#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" +msgstr "" +"el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de " +"nueva línea final" + +#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "read error in %.250s" +msgstr "error de lectura en %.250s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "error closing %.250s" +msgstr "error al cerrar %.250s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" +msgstr "" +"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n" +"larguísimo que comienza por `%.250s'" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'" + +#: src/unpack.c +msgid "unable to open temp control directory" +msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" +msgstr "" +"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n" +"(comienza con `%.50s')" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info contained directory '%.250s'" +msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'" + +# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" +msgstr "" +"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n" +"ocurrió un error distinto de no ser un directorio" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "package %s contained list as info file" +msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "" +"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" +msgstr "" +"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no " +"se borrará: %s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" +msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" +msgstr "" +"el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha " +"eliminado)" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to stat other new file '%.250s'" +msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " +"'%.250s')" +msgstr "" +"¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! " +"(tanto `%.250s' como `%.250s')" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" +msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" +msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n" + +#: src/unpack.c +msgid "package control information extraction" +msgstr "extracción de la información de control del paquete" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "Recorded info about %s from %s.\n" +msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" +msgstr "" +"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "Preparing to unpack %s ...\n" +msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" +msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" +msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n" + +#: src/unpack.c +msgid "package filesystem archive extraction" +msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete" + +#: src/unpack.c +#, fuzzy +#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" +msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" +msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado" + +# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" +msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s" + +#: src/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" +msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro" + +#: src/update.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" +msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" +msgstr "" +"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n" +"de `available'" + +#: src/update.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" +msgid "" +"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " +"update" +msgstr "" +"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n" +"de `available'" + +#: src/update.c +#, c-format +msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" +msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" + +#: src/update.c +#, c-format +msgid "Updating available packages info, using %s.\n" +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" + +#: src/update.c +#, c-format +msgid "Information about %d package was updated.\n" +msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" +msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n" +msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n" + +#: src/update.c +#, c-format +msgid "" +"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" +msgstr "" +"la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de " +"forma automática" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" +msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "control member" +msgstr "miembro de control" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in pathname '%s'" +msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "data member" +msgstr "miembro de datos" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "unable to stat control directory" +msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "control directory is not a directory" +msgstr "el directorio de control no es un directorio" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" +msgstr "" +"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n" +"(debe ser >=0755 y <=0775)" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" +msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "" +"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " +"<=0775)" +msgstr "" +"el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n" +"(debe ser >=0555 y <=0775)" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "error opening conffiles file" +msgstr "error al abrir el fichero de conffiles" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "empty string from fgets reading conffiles" +msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" +msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" +msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' is not stattable" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is not a plain file" +msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is duplicated" +msgstr "el nombre conffile %s está duplicado" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "error reading conffiles file" +msgstr "error al leer el fichero de conffiles" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" +msgstr "" +"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n" +"o `-+.'" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "package architecture is missing or empty" +msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" +msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" +msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" +msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control" +msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" +msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "compressing tar member" +msgstr "comprimiendo miembro tar" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "<compress> from tar -cf" +msgstr "<comprimir> desde tar -cf" + +#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c +#, c-format +msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" +msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'" + +#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <directory> argument" +msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "target is directory - cannot skip control file check" +msgstr "" +"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del " +"fichero\n" +"de control" + +#: dpkg-deb/build.c +msgid "not checking contents of control area" +msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "building an unknown package in '%s'." +msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'." + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "building package '%s' in '%s'." +msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'." + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to make temporary file (%s)" +msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" +msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to rewind temporary file (%s)" +msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to stat temporary file (%s)" +msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)" + +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "error writing '%s'" +msgstr "error al escribir `%s'" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" +msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "shell command to move files" +msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros" + +#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" +msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s" + +#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "error reading %s from file %.255s" +msgstr "error al leer %s del fichero %.255s" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "archive magic version number" +msgstr "número de versión mágica del archivo" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "archive member header" +msgstr "cabecera del miembro del archivo" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" +msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea" + +# FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading. +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "archive information header member" +msgstr "información de cabecera de miembro de archivo" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "archive has no newlines in header" +msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has invalid format version: %s" +msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" +msgstr "" +"el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más " +"moderno" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" +msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" +msgstr "" +"el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" +msgstr "" +"el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', " +"abandono" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" +msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" new Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" +msgstr "" +" paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n" +" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "archive control member size" +msgstr "tamaño del archivo de control del miembro" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has malformed control member size '%s'" +msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" +msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" old Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" +msgstr "" +" paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n" +" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "" +"file looks like it might be an archive which has been\n" +" corrupted by being downloaded in ASCII mode" +msgstr "" +"parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n" +" al ser transferido en modo ASCII" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" +msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" +msgstr "" +"no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de " +"descompresión: %s" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "cannot close decompressor pipe" +msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "decompressing archive member" +msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "failed to create directory" +msgstr "fallo al crear directorio" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unexpected eof in package name at line %d" +msgid "unexpected pre-existing pathname %s" +msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "failed to chdir to directory" +msgstr "fallo al cambiar al directorio" + +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "<decompress>" +msgstr "<descompresión>" + +# TODO - revisar contexto +#: dpkg-deb/extract.c +msgid "paste" +msgstr "copiado" + +#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "--%s needs a .deb filename argument" +msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" +msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" +msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" +msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +"--%s needs a target directory.\n" +"Perhaps you should be using dpkg --install ?" +msgstr "" +"--%s necesita un directorio de destino.\n" +"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?" + +#: dpkg-deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" +msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" +msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" +msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" +msgstr "" +"la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n" +"falló de forma inesperada" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "%d requested control component is missing" +msgid_plural "%d requested control components are missing" +msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado" +msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados" + +#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot scan directory '%.255s'" +msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" +msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n" + +#: dpkg-deb/info.c +#, c-format +msgid " not a plain file %.255s\n" +msgstr " no es un fichero normal %.255s\n" + +#: dpkg-deb/info.c +msgid "no 'control' file in control archive!" +msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!" + +# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" +msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" +" -c|--contents <deb> List contents.\n" +" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" +" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" +" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" +" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" +" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" +" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" +" Extract control info and files.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n" +" -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n" +" -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida " +"estándar.\n" +" -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n" +" paquete(s).\n" +" -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n" +" estándar.\n" +" -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n" +" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n" +" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n" +" Extrae la información de control y los\n" +" ficheros.\n" +" --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n" +" ficheros.\n" +"\n" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" +"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" +"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" +"\n" +msgstr "" +"<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" +"<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" +"<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" -v, --verbose Enable verbose output.\n" +" -D, --debug Enable debugging output.\n" +" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +" --deb-format=<format> Select archive format.\n" +" Allowed values: 0.939000, 2.0 " +"(default).\n" +" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" +" packages).\n" +" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" +" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " +"members.\n" +" -z# Set the compression level when building.\n" +" -Z<type> Set the compression type used when " +"building.\n" +" Allowed types: gzip, xz, none.\n" +" -S<strategy> Set the compression strategy when " +"building.\n" +" Allowed values: none; extreme (xz);\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n" +" -D, --debug Activa la salida de depuración.\n" +" --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --" +"show.\n" +" --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n" +" Los valores permitidos son: 0.939000,\n" +" 2.0 (por omisión).\n" +" --old Apodo antiguo para `--deb-" +"format=0.939000'\n" +" --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n" +" --nocheck Suprime la verificación del fichero de " +"control\n" +" (construye paquetes erróneos).\n" +" --root-owner-group Fuerza que el propietario y el gupo sean " +"root.\n" +" --[no-]uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en " +"todos\n" +" los miembros.\n" +" -z# Establece el nivel de compresión al " +"construir.\n" +" -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar " +"cuando\n" +" se construye un paquete. Los valores " +"permitidos \n" +" son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n" +" -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n" +" construir. Los valores permitidos son:\n" +" none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n" +" fixed (gzip).\n" +"\n" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" +"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" +"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" +msgstr "" +"\n" +"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n" +"«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n" +"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n" +"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n" + +#: dpkg-deb/main.c +msgid "" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." +msgstr "" +"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ." +"deb;\n" +"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes." + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid deb format version: %s" +msgstr "formato de versión deb inválido: %s" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown deb format version: %s" +msgstr "formato de versión deb desconocido: %s" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid compression level for -%c: %ld" +msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression strategy '%s'!" +msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression type '%s'!" +msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" +msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" +msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid compressor parameters: %s" +msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s" + +#: dpkg-deb/main.c +#, c-format +msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" +msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" +msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" +msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" +msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\"" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "error reading %.250s" +msgstr "error al leer %.250s" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n" +"primera cabecera" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "format version number" +msgstr "número de formato de versión" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" +msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split " +"más moderno" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "package name" +msgstr "nombre de paquete" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "package version number" +msgstr "número de versión de paquete" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "package file MD5 checksum" +msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "archive total size" +msgstr "tamaño total del archivo" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "archive part offset" +msgstr "separación de la parte del archivo" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "archive part numbers" +msgstr "número de partes del archivo" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de " +"parte de archivo" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "number of archive parts" +msgstr "número de partes de archivo" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "archive parts number" +msgstr "parte de archivo número" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" +msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo" + +#: dpkg-split/info.c +msgid "package architecture" +msgstr "arquitectura de paquete" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n" +"la segunda cabecera" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n" +"de datos" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n" +"tamaños indicados" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" +msgstr "" +"el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n" +"número de parte indicado" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" +msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "cannot open archive part file '%.250s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not an archive part" +msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +" Part format version: %d.%d\n" +" Part of package: %s\n" +" ... version: %s\n" +" ... architecture: %s\n" +" ... MD5 checksum: %s\n" +" ... length: %jd bytes\n" +" ... split every: %jd bytes\n" +" Part number: %d/%d\n" +" Part length: %jd bytes\n" +" Part offset: %jd bytes\n" +" Part file size (used portion): %jd bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"%s:\n" +" Versión de formato de parte: %d.%d\n" +" Parte de paquete: %s\n" +" ... versión: %s\n" +" ... arquitectura %s\n" +" ... suma comprobación MD5: %s\n" +" ... longitud: %jd bytes\n" +" ... troceado cada: %jd bytes\n" +" Parte número: %d/%d\n" +" Longitud de parte: %jd bytes\n" +" Desplazamiento de parte: %jd bytes\n" +" Tamaño de fichero de parte\n" +" (porción utilizada): %jd bytes\n" +"\n" + +# Se refiere a la sección. +#: dpkg-split/info.c +msgctxt "architecture" +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconocida>" + +#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "--%s requires one or more part file arguments" +msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros" + +#: dpkg-split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is not an archive part\n" +msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "Putting package %s together from %d part: " +msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " +msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: " +msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: " + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "unable to open output file '%.250s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" +msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" +msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" +msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s" + +#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "hecho\n" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" +msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" +msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'" + +#: dpkg-split/join.c +#, c-format +msgid "part %d is missing" +msgstr "falta la parte %d" + +#: dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" +msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" + +#: dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" +" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" +" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" +" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" +" -l|--listq List unmatched pieces.\n" +" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" +" -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" +" -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n" +" -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" +" -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" +" -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n" +" correspondencia.\n" +"\n" + +#: dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" +" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" +" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" +" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" +" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" +" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n" +" -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" +" -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n" +" <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n" +" -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n" +" --msdos Genera nombres de ficheros en formato " +"8.3.\n" +"\n" + +#: dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Exit status:\n" +" 0 = ok\n" +" 1 = with --auto, file is not a part\n" +" 2 = trouble\n" +msgstr "" +"Estado de salida: \n" +" 0 = OK\n" +" 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n" +" 2 = ¡problemas!\n" + +#: dpkg-split/main.c +msgid "Type dpkg-split --help for help." +msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda." + +#: dpkg-split/main.c +msgid "part size is far too large or is not positive" +msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo" + +#: dpkg-split/main.c +#, c-format +msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" +msgstr "" +"el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read depot directory '%.250s'" +msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +msgid "--auto requires the use of the --output option" +msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output" + +#: dpkg-split/queue.c +msgid "--auto requires exactly one part file argument" +msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read part file '%.250s'" +msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" +msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to reopen part file '%.250s'" +msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to open new depot file '%.250s'" +msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot extract split package part '%s': %s" +msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" +msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "Part %d of package %s filed (still want " +msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita " + +#: dpkg-split/queue.c +msgid " and " +msgstr " y " + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" +msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" +msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.250s'" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (%jd bytes)\n" +msgstr " %s (%jd bytes)\n" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (not a plain file)\n" +msgstr " %s (no es un fichero normal)\n" + +#: dpkg-split/queue.c +msgid "Packages not yet reassembled:\n" +msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid " Package %s: part(s) " +msgstr " Paquete %s: parte/s " + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "part file '%.250s' is not a plain file" +msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "(total %jd bytes)\n" +msgstr "(total %jd bytes)\n" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to discard '%.250s'" +msgstr "no se puede descartar `%.250s'" + +#: dpkg-split/queue.c +#, c-format +msgid "Deleted %s.\n" +msgstr "Desinstalado %s.\n" + +#: dpkg-split/split.c +msgid "package field value extraction" +msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete" + +#: dpkg-split/split.c +msgid "<dpkg-deb --info pipe>" +msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" + +#: dpkg-split/split.c +#, c-format +msgid "unable to open source file '%.250s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'" + +#: dpkg-split/split.c +msgid "unable to fstat source file" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente" + +#: dpkg-split/split.c +#, c-format +msgid "source file '%.250s' not a plain file" +msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal" + +#: dpkg-split/split.c +#, c-format +msgid "Splitting package %s into %d part: " +msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " +msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: " +msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: " + +#: dpkg-split/split.c +msgid "" +"header is too long, making part too long; the package name or version\n" +"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" +msgstr "" +"la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado " +"larga;\n" +"el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n" +"extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono " + +#: dpkg-split/split.c +msgid "--split needs a source filename argument" +msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro" + +#: dpkg-split/split.c +msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" +msgstr "" +"--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --install <link> <name> <path> <priority>\n" +" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" +" add a group of alternatives to the system.\n" +" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" +" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " +"system.\n" +" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" +" --display <name> display information about the <name> group.\n" +" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" +" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" +" --get-selections list master alternative names and their status.\n" +" --set-selections read alternative status from standard input.\n" +" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " +"the\n" +" user to select which one to use.\n" +" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" +" --all call --config on all alternatives.\n" +"\n" +msgstr "" +"Órdenes:\n" +" --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n" +" [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n" +" añade un grupo de alternativas al sistema.\n" +" --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas " +"<nombre>.\n" +" --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de " +"alternativas.\n" +" --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo " +"automático.\n" +" --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n" +" --query <name> versión tratable por ordenador de --display " +"<nombre>\n" +" --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n" +" --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras " +"y su estado.\n" +" --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada " +"estándar.\n" +" --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> " +"y le pide\n" +" al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n" +" --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para " +"<nombre>.\n" +" --all llama --config para todas las alternativas.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" +" (e.g. /usr/bin/pager)\n" +"<name> is the master name for this link group.\n" +" (e.g. pager)\n" +"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" +" (e.g. /usr/bin/less)\n" +"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " +"in\n" +" automatic mode.\n" +"\n" +msgstr "" +"<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n" +" (p.ej. /usr/bin/pager)\n" +"<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n" +" (p.ej. pager)\\n\"\n" +"<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n" +" (p.ej. /usr/bin/less)\n" +"<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen " +"más\n" +" prioridad en modo automático.\n" + +# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o +# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. +#: utils/update-alternatives.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Options:\n" +#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" +#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" +#| " --log <file> change the log file.\n" +#| " --force allow replacing files with alternative links.\n" +#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " +#| "configured\n" +#| " in automatic mode (relevant for --config " +#| "only)\n" +#| " --verbose verbose operation, more output.\n" +#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" +#| " --help show this help message.\n" +#| " --version show the version.\n" +msgid "" +"Options:\n" +" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" +" --admindir <directory> change the administrative directory.\n" +" --log <file> change the log file.\n" +" --force allow replacing files with alternative links.\n" +" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " +"configured\n" +" in automatic mode (relevant for --config only)\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --verbose verbose operation, more output.\n" +" --debug debug output, way more output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +msgstr "" +"Opciones:\n" +" --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n" +" --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n" +" --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n" +" --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n" +" alternativos.\n" +" --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n" +" correctamente configuradas en modo \n" +" automático (relevante sólo para --config).\n" +" --verbose operación verbosa, más salida.\n" +" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" +" --help muestra este mensaje de ayuda.\n" +" --version muestra la versión.\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Use '%s --help' for program usage information." +msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "malloc failed (%zu bytes)" +msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "two commands specified: --%s and --%s" +msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot append to '%s'" +msgstr "no se puede añadir a '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "wait for subprocess %s failed" +msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to remove '%s'" +msgstr "no se puede eliminar '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "auto mode" +msgstr "modo automático" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "manual mode" +msgstr "modo manual" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file while trying to read %s" +msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "while reading %s: %s" +msgstr "mientras se leía %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line not terminated while trying to read %s" +msgstr "línea no terminada al intentar leer %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s corrupt: %s" +msgstr "%s dañado: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" +msgstr "" +"no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives " +"(%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave name" +msgstr "nombre de esclavo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave name %s" +msgstr "nombre de esclavo duplicado %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave link" +msgstr "enlace esclavo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "slave link same as main link %s" +msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave link %s" +msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master file" +msgstr "fichero maestro" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate path %s" +msgstr "ruta duplicada %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " +"alternatives" +msgstr "" +"no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de " +"la lista de alternativas" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "priority" +msgstr "prioridad" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave file" +msgstr "fichero esclavo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s: %s" +msgstr "prioridad de %s %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s is out of range: %s" +msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "status" +msgstr "estado" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "invalid status" +msgstr "estado inválido" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master link" +msgstr "enlace maestro" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" +msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to flush file '%s'" +msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link best version is %s" +msgstr " la mejor versión del enlace es %s." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link best version not available" +msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link currently points to %s" +msgstr " el enlace apunta actualmente a %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link currently absent" +msgstr " no hay enlace actualmente" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link %s is %s" +msgstr " el enlace %s es %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s is %s" +msgstr " esclavo %s es %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s - priority %d" +msgstr "%s - prioridad %d" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s: %s" +msgstr " esclavo %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." +msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." +msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)." +msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " +msgstr "" +"Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de " +"selección: " + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is no program which provides %s." +msgstr "No hay un programa que provea %s." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Nothing to configure." +msgstr "Nada que configurar." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" +msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not replacing %s with a link" +msgstr "no se sustituirá %s por un enlace" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "can't install unknown choice %s" +msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " +"exist" +msgstr "" +"se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del " +"grupo de enlaces %s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not removing %s since it's not a symlink" +msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" +msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" +msgstr "" +"eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo " +"automático" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" +msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" +msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " +"updates only" +msgstr "" +"%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo " +"actualizaciones manuales" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "setting up automatic selection of %s" +msgstr "configurando la selección automática de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s slave link from %s to %s" +msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s link from %s to %s" +msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" +msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" +msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" +msgstr "" +"actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del " +"grupo de enlaces %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" +msgstr "" +"forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s " +"está roto" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" +msgstr "" +"no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de " +"enlaces %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." +msgstr "" +"No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Skip unknown alternative %s." +msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" +msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Skip invalid line: %s" +msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" +msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" +msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" +msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" +msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s" +msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path %s doesn't exist" +msgstr "la ruta alternativa %s no existe" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" +msgstr "" +"la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa " +"maestra" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" +msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" +msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown argument '%s'" +msgstr "parámetro «%s» desconocido" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" +msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "<link> and <path> can't be the same" +msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "priority must be an integer" +msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "priority is out of range" +msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name> <path>" +msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name>" +msgstr "--%s necesita <nombre>" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "--slave only allowed with --install" +msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "--slave needs <link> <name> <path>" +msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "name %s is both primary and slave" +msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "link %s is both primary and slave" +msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <file> argument" +msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "" +"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" +"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" +msgstr "" +"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" +"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "no alternatives for %s" +msgstr "no hay alternativas para %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "<standard input>" +msgstr "<entrada estándar>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" +msgstr "" +"están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se " +"modificará" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" +msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" +msgstr "" +"Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas " +"del sistema" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Authentication is required to run update-alternatives" +msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'" + +# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv +#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas" + +#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride" + +#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride" + +#~ msgid "%s is missing" +#~ msgstr "falta %s" + +#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" +#~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s" + +#~ msgid "junk after %s" +#~ msgstr "basura después de %s" + +#~ msgid "invalid package name (%.250s)" +#~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" + +#~ msgid "yes/no in boolean field" +#~ msgstr "«yes/no» en campo booleano" + +#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" +#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión" + +#~ msgid "empty value for %s" +#~ msgstr "valor vacío para %s" + +#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" +#~ msgstr "" +#~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún " +#~ "disparador en espera" + +#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" +#~ msgstr "" +#~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " +#~ "pendientes" + +#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" +#~ msgstr "" +#~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de " +#~ "estado\n" +#~ "de dpkg" + +#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" +#~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb" + +#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'" + +#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete `" +#~ "%s'" + +#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" +#~ msgstr "" +#~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal" + +#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'" + +#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" + +#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del " +#~ "paquete `%.250s'" + +#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" +#~ msgstr "" +#~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal" + +#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" +#~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'" + +#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" +#~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#~ msgid "control file '%s' missing value" +#~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'" + +# FIXME: Traducción de 'stat' +#~ msgid "control file '%s' missing value separator" +#~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'" + +#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" +#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'" + +#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" +#~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s" + +#~ msgid "%s: error: %s\n" +#~ msgstr "%s: error: %s\n" + +#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" +#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n" + +#~ msgid "%s: warning: %s\n" +#~ msgstr "%s: aviso: %s\n" + +#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" +#~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'" + +#~ msgid "find for dpkg --recursive" +#~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive" + +#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find" + +#~ msgid "error reading find's pipe" +#~ msgstr "error al leer la tubería de find" + +#~ msgid "error closing find's pipe" +#~ msgstr "error al cerrar la tubería de find" + +#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" +#~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i" + +#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" +#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'" + +#~ msgid "compressing control member" +#~ msgstr "miembro de control de compresión" + +#~ msgid "Call %s." +#~ msgstr "Llamada a %s." + +#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" +#~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride" + +#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" +#~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride" + +#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" +#~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride" + +#~ msgid "unknown option `%s'" +#~ msgstr "opción `%s' desconocida" + +#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" +#~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'" + +#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" +#~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" + +#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" +#~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" + +#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" +#~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza" + +#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" +#~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s" + +#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" +#~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo" + +#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" +#~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario" + +#~ msgid "could not open the `control' component" +#~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'" + +#~ msgid "failed during read of `control' component" +#~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'" + +#~ msgid "error closing the '%s' component" +#~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'" + +#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" +#~ msgstr "" +#~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n" +#~ "es demasiado largo (>%d caracteres)" + +#~ msgid " (actually `%s')" +#~ msgstr " (`%s' realmente)" + +#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" +#~ msgstr "" +#~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto" + +#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" +#~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'" + +#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" +#~ msgstr "" +#~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto" + +#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" +#~ msgstr "" +#~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este " +#~ "contexto" + +#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior" + +#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior" + +#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" +#~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos" + +#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" +#~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n" + +#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" +#~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld" + +#~ msgid "--%s needs at two arguments" +#~ msgstr "--%s necesita dos parámetros" + +#~ msgid "ar member file (%s)" +#~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)" + +#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" +#~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s" + +#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" +#~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s" + +#~ msgid "short read on buffer copy for %s" +#~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s" + +#~ msgid "%s: decompression" +#~ msgstr "%s: descompresión" + +#~ msgid "%s: compression" +#~ msgstr "%s: compresión" + +#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" +#~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»" + +#~ msgid "Closing brace missing in format\n" +#~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n" + +# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv +#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" +#~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'" + +#~ msgid "md5hash" +#~ msgstr "hash md5" + +#~ msgid "file copy" +#~ msgstr "copia de fichero" + +#~ msgid "failed to write to pipe in copy" +#~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia" + +#~ msgid "failed to close pipe in copy" +#~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia" + +#~ msgid "data" +#~ msgstr "datos" + +#~ msgid "split package part" +#~ msgstr "dividir parte de paquete" + +#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" +#~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s" + +#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" +#~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'" + +#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'" + +#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" +#~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s" + +#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" +#~ msgstr "" +#~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la " +#~ "base de datos %s" + +#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" +#~ msgstr "" +#~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s" + +#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" +#~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)" + +#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `" +#~ "%.250s'" + +#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de " +#~ "disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `" +#~ "%.250s'" + +#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" +#~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" +#~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" +#~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" +#~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" + +#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" +#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" + +#~ msgid "cannot create new %s file" +#~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s" + +#~ msgid "error creating new diversions-old" +#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old" + +#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n" +#~ "del paquete %s" + +#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n" +#~ "del paquete %s" + +#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros " +#~ "actualizado\n" +#~ "del paquete %s" + +#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de " +#~ "ficheros\n" +#~ "del paquete %s" + +#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" +#~ "paquete %s" + +#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" +#~ "paquete %s" + +#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" +#~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero" + +#~ msgid "--command-fd only takes one argument" +#~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" + +#~ msgid "cannot open new statoverride file" +#~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride" + +#~ msgid "error removing statoverride-old" +#~ msgstr "error al eliminar statoverride-old" + +#~ msgid "error creating new statoverride-old" +#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old" + +#~ msgid "error installing new statoverride" +#~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride" + +#~ msgid "--build takes at most two arguments" +#~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros" + +#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" +#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" + +#~ msgid "it is a master alternative." +#~ msgstr "es la alternativa maestra." + +#~ msgid "it is a slave of %s" +#~ msgstr "es un esclavo de %s" + +#~ msgid "readlink(%s) failed: %s" +#~ msgstr "falló readlink(%s): %s" + +#~ msgid "scan of %s failed: %s" +#~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s" + +#~ msgid "failed to execute %s: %s" +#~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s" + +#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" +#~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s" + +#~ msgid "unable to install %s as %s: %s" +#~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s" + +#~ msgid "while writing %s: %s" +#~ msgstr "al escribir %s: %s" + +#~ msgid "unable to read %s: %s" +#~ msgstr "no se puede leer %s: %s" + +#~ msgid "unable to close %s: %s" +#~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s" + +#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" +#~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'" + +#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" +#~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)" + +#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" +#~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)" + +#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" +#~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'" + +#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" +#~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final" + +#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" +#~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n" + +#~ msgid "out of memory pushing error handler: " +#~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: " + +#~ msgid "unable to unlock dpkg status database" +#~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg" + +#~ msgid "copy info file `%.255s'" +#~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'" + +#~ msgid "parse error" +#~ msgstr "error en el análisis" + +#~ msgid "failed to write parsing warning" +#~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis" + +#~ msgid "unable to lock triggers area" +#~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores" + +#~ msgid "failed to run %s (%.250s)" +#~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)" + +#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" +#~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)" + +#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" +#~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" + +#~ msgid "failed to exec rm for cleanup" +#~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza" + +#~ msgid "" +#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +#~ "\n" +#~ " number ref. in source description\n" +#~ " 1 general Generally helpful progress information\n" +#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" +#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" +#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" +#~ " 20 conff Output for each configuration file\n" +#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" +#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" +#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" +#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" +#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" +#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" +#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " +#~ "directory\n" +#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" +#~ "\n" +#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" +#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" +#~ msgstr "" +#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" +#~ "\n" +#~ " número referencia en fuente descripción\n" +#~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n" +#~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del " +#~ "paquete\n" +#~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n" +#~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n" +#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n" +#~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n" +#~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n" +#~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y " +#~ "conflictos\n" +#~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n" +#~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con " +#~ "disparadores\n" +#~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los " +#~ "disparadores\n" +#~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n" +#~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la " +#~ "salud)\n" +#~ "\n" +#~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n" +#~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" +#~ "<thing>,...\n" +#~ " Forcing things:\n" +#~ " all [!] Set all force options\n" +#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" +#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" +#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" +#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " +#~ "likely\n" +#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" +#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" +#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " +#~ "version\n" +#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " +#~ "check\n" +#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" +#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" +#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" +#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" +#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " +#~ "one\n" +#~ " is available, don't prompt. If no default can be " +#~ "found,\n" +#~ " you will be prompted unless one of the confold " +#~ "or\n" +#~ " confnew options is also given\n" +#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" +#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " +#~ "versions\n" +#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" +#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" +#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" +#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " +#~ "file\n" +#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " +#~ "unpacking\n" +#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" +#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" +#~ "\n" +#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " +#~ "installation.\n" +#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +#~ msgstr "" +#~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " +#~ "problemas:\n" +#~ "\n" +#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" +#~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" +#~ "<cosa>,...\n" +#~ " Cosas que se pueden forzar:\n" +#~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n" +#~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n" +#~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a " +#~ "este.\n" +#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se " +#~ "mantienen.\n" +#~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n" +#~ " puede haber problemas.\n" +#~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser " +#~ "root.\n" +#~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n" +#~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una " +#~ "versión\n" +#~ " no desviada.\n" +#~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la " +#~ "comprobación\n" +#~ " de autenticidad.\n" +#~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de " +#~ "dependencias\n" +#~ " de versión.\n" +#~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n" +#~ " dependencias.\n" +#~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de " +#~ "configuración, sin preguntar.\n" +#~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración " +#~ "antiguos, sin preguntar.\n" +#~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los " +#~ "ficheros\n" +#~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n" +#~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n" +#~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n" +#~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n" +#~ " o confnew.\n" +#~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n" +#~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración " +#~ "sin versiones nuevas.\n" +#~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n" +#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en " +#~ "conflicto.\n" +#~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura " +#~ "errónea.\n" +#~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n" +#~ " fichero de otro.\n" +#~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando " +#~ "desempaqueta.\n" +#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan " +#~ "instalación.\n" +#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n" +#~ "\n" +#~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar " +#~ "seriamente\n" +#~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n" +#~ "por omisión.\n" + +#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" +#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte" + +#~ msgid "failed to execl debsig-verify" +#~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify" + +#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" +#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control" + +#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" +#~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo" + +#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha " +#~ "desaparecido" + +#~ msgid "dpkg: %s not found.\n" +#~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n" + +#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" +#~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN" + +#~ msgid "failed to exec tar -cf" +#~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf" + +#~ msgid "failed to make tmpfile (control)" +#~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)" + +#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" +#~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s" + +#~ msgid "control" +#~ msgstr "control" + +#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" +#~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)" + +#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)" + +#~ msgid "failed to exec find" +#~ msgstr "fallo al ejecutar find" + +#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" +#~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc." + +#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" +#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos" + +#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" +#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa" + +#~ msgid "failed getting the current file position" +#~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero" + +#~ msgid "failed setting the current file position" +#~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero" + +#~ msgid "version number" +#~ msgstr "número de versión" + +#~ msgid "member length" +#~ msgstr "longitud del miembro" + +#~ msgid "header info member" +#~ msgstr "información de cabecera del elemento" + +#~ msgid "skipped control area from %s" +#~ msgstr "se omite el área de control de %s" + +#~ msgid "failed to create temporary directory" +#~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal" + +#~ msgid "info_spew" +#~ msgstr "info_spew" + +#~ msgid "info length" +#~ msgstr "longitud de información" + +#~ msgid "total length" +#~ msgstr "longitud total" + +#~ msgid "data length" +#~ msgstr "longitud de datos" + +#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" +#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo" + +#~ msgid "unable to stat %s: %s" +#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s" + +#~ msgid "slave name %s duplicated" +#~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado" + +#~ msgid "slave link %s duplicated" +#~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado" + +#~ msgid "%d requested control components are missing" +#~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas" + +#~ msgid "cat (data)" +#~ msgstr "cat (datos)" + +#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'" + +#~ msgid "failed to write to gzip -dc" +#~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc" + +#~ msgid "failed to close gzip -dc" +#~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc" + +#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" +#~ msgstr "" +#~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo" + +#~ msgid "unable to exec mksplit" +#~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." + +#~ msgid "two commands specified: %s and --%s" +#~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s" + +#~ msgid "--%s needs a divert-to argument" +#~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar" + +#~ msgid "--%s needs a <package> argument" +#~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro" + +#~ msgid "cannot open diversions: %s" +#~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s" + +#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" +#~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s" + +#~ msgid "create diversions-new: %s" +#~ msgstr "creado diversions-new: %s" + +#~ msgid "write diversions-new: %s" +#~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s" + +#~ msgid "close diversions-new: %s" +#~ msgstr "cerrando diversions-new: %s" + +#~ msgid "create new diversions-old: %s" +#~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s" + +#~ msgid "install new diversions: %s" +#~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s" + +#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" +#~ msgstr "error interno: %s dañado: %s" + +#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" +#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n" + +#~ msgid "Debian revision" +#~ msgstr "Debian revisión\n" + +#~ msgid "%d errors in control file" +#~ msgstr "%d errores en el fichero de control" + +#~ msgid "can't readdir %s: %s" +#~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s" + +#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" +#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" + +#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" +#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" + +#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" +#~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s" + +#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" +#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" + +#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" +#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s" + +#~ msgid "%s returned error exit status %d" +#~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" + +#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" +#~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " +#~ "o\n" +#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " +#~ "o\n" +#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" + +#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" +#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'" + +#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" +#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'" + +#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" +#~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'" + +#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" +#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)" + +#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" +#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'" + +#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" +#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'" + +#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" +#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)" + +#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" +#~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +#~ "See %s --license for copyright and license details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " +#~ "o\n" +#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" +#~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la " +#~ "licencia.\n" + +#~ msgid "unable to get unique filename for control info" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de " +#~ "control" + +#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" +#~ msgstr "" +#~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian " +#~ "`%s'\n" + +#~ msgid "" +#~ "Use --help for help about querying packages;\n" +#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n" +#~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n" +#~ "de garantía (GPL de GNU).\n" + +#~ msgid "failed to chown %s: %s" +#~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s" + +#~ msgid "failed to chmod %s: %s" +#~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s" + +#~ msgid "failed to fork for cleanup" +#~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza" + +#~ msgid "failed to wait for rm cleanup" +#~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm" + +#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" +#~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n" + +#~ msgid "failed to exec rm -rf" +#~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf" + +#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" +#~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')" + +#~ msgid "unable to seek back" +#~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás" + +#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" +#~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n" + +#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" +#~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n" + +#~ msgid "wait for shell failed" +#~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló" + +#~ msgid "read error in diversions [i]" +#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]" + +#~ msgid "unlink" +#~ msgstr "desenlazar" + +#~ msgid "chmod" +#~ msgstr "chmod" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "borrar" + +#~ msgid "failed to %s '%.255s'" +#~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'" + +#~ msgid "wait for dpkg-split failed" +#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." + +#~ msgid "no mode specified" +#~ msgstr "no se ha especificado un modo" + +#~ msgid "illegal user %s" +#~ msgstr "usuario inválido `%s'" + +#~ msgid "non-existing user %s" +#~ msgstr "usuario inexistente `%s'" + +#~ msgid "illegal group %s" +#~ msgstr "grupo inválido `%s'" + +#~ msgid "non-existing group %s" +#~ msgstr "group no existente `%s'" + +#~ msgid "illegal mode %s" +#~ msgstr "modo inválido `%s'" + +#~ msgid "aborting" +#~ msgstr "cancelando" + +#~ msgid "cannot open statoverride: %s" +#~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s" + +#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" +#~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»" + +#~ msgid "failed write during hashreport" +#~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'" + +#~ msgid "configuration error: unknown option %s" +#~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s" + +#~ msgid "configuration error: %s does not take a value" +#~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros" + +#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" +#~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n" + +#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" +#~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride" + +#~ msgid "--check-supported takes no arguments" +#~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro" + +#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" +#~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --section <regexp> <title>\n" +#~ " put the new entry in the <regex> matched " +#~ "section\n" +#~ " or create a new one with <title> if non-" +#~ "existent.\n" +#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" +#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " +#~ "entry.\n" +#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " +#~ "directory.\n" +#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" +#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" +#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" +#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" +#~ " --remove remove the entry specified by <filename> " +#~ "basename.\n" +#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" +#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" +#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" +#~ " --quiet do not show output messages.\n" +#~ " --help show this help message.\n" +#~ " --version show the version.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ " --section <expreg> <título>\n" +#~ " pone la nueva entrada en la sección que se " +#~ "ajusta\n" +#~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no " +#~ "existe.\n" +#~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n" +#~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada " +#~ "de menú.\n" +#~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a " +#~ "instalar en el\n" +#~ " directorio.\n" +#~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de " +#~ "información de \n" +#~ " directorio.\n" +#~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n" +#~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n" +#~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las " +#~ "vacías.\n" +#~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre " +#~ "base\n" +#~ " <fichero>.\n" +#~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente " +#~ "<fichero>.\n" +#~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna " +#~ "acción).\n" +#~ " --debug activa modo de depuración (muestra más " +#~ "información).\n" +#~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n" +#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" +#~ " --version muestra la versión.\n" + +#~ msgid "could not open stderr for output! %s" +#~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s" + +#~ msgid "%s: --section needs two more args" +#~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section" + +#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" +#~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)" + +#~ msgid "%s: unknown option `%s'" +#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida" + +#~ msgid "%s: too many arguments" +#~ msgstr "%s: demasiados parámetros" + +#~ msgid "%s: --section ignored with --remove" +#~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove" + +#~ msgid "%s: --description ignored with --remove" +#~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove" + +#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" +#~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio" + +#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el " +#~ "fichero." + +#~ msgid "invalid info entry" +#~ msgstr "entrada de información inválida" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" +#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file " +#~ "documents» .\n" +#~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n" + +#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s." + +#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." +#~ msgstr "" +#~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por " +#~ "omisión." + +#~ msgid "%s: no backup file %s available." +#~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s." + +#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." +#~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono." + +#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s" + +#~ msgid "try deleting %s?" +#~ msgstr "¿intentar eliminar %s?" + +#~ msgid "unable to open %s: %s" +#~ msgstr "no se puede abrir %s: %s" + +#~ msgid "unable to close %s after read: %s" +#~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s" + +#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" +#~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'" + +#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" +#~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'" + +#~ msgid "%s: creating new section `%s'" +#~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'" + +#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." +#~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»." + +#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al " +#~ "final" + +#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" +#~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'" + +#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" +#~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'" + +#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" +#~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'" + +#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'" + +#~ msgid "%s: no entry for file `%s'" +#~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'" + +#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" +#~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s" + +#~ msgid "unable to install new %s: %s" +#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s" + +#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" +#~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s" + +#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" +#~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s" + +#~ msgid "unable to read %s: %d" +#~ msgstr "no se puede leer %s: %d" + +#~ msgid "dbg: %s" +#~ msgstr "dbg: %s" + +#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" +#~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s" + +#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" +#~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s" + +#~ msgid "invalid number for --command-fd" +#~ msgstr "número inválido para --command-fd" + +#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" +#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf" + +#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" +#~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf" + +#~ msgid "write error in vsnprintf" +#~ msgstr "error de escritura en vsnprintf" + +#~ msgid "unable to stat in vsnprintf" +#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf" + +#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" +#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf" + +#~ msgid "read error in vsnprintf truncated" +#~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado" + +#~ msgid "System error no.%d" +#~ msgstr "Error del sistema nº%d" + +#~ msgid "Signal no.%d" +#~ msgstr "Señal nº%d" + +#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n" + +#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n" + +#~ msgid "failed to read `%s' at line %d" +#~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d" + +#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" +#~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d" + +#~ msgid " package `%.255s'" +#~ msgstr " paquete `%.255s'" + +#~ msgid "failed to realloc for variable buffer" +#~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable" + +#~ msgid "process_archive ... already disappeared !" +#~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!" + +#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" +#~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'" + +#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" +#~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n" + +#~ msgid "--audit does not take any arguments" +#~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro" + +#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" +#~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros" + +#~ msgid "--assert-* does not take any arguments" +#~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros" + +#~ msgid "--predep-package does not take any argument" +#~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro" + +#~ msgid "--print-architecture does not take any argument" +#~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro" + +#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" +#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'" + +# FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv +# This is second parameter, description, to maintainer_script_new function +# Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments +# "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently +# marked for translation. sv +#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" +#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'" + +#~ msgid "unable to execute new %s" +#~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s" + +#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n" + +#~ msgid "--set-selections does not take any argument" +#~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros" + +#~ msgid "--clear-selections does not take any argument" +#~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros" + +#~ msgid "--build needs a directory argument" +#~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro" + +#~ msgid "" +#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" +#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n" +#~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n" + +#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" +#~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!" + +#~ msgid "--join requires one or more part file arguments" +#~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros" + +#~ msgid "--listq does not take any arguments" +#~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" +#~ " warning: this option may garble an otherwise correct " +#~ "file.\n" +#~ " --help show this help message.\n" +#~ " --version show the version.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n" +#~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n" +#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" +#~ " --version muestra la versión.\n" + +#~ msgid "try deleting %s" +#~ msgstr "intente borrar %s" + +#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" +#~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s" + +#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" +#~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s" + +#~ msgid "%s - status is %s." +#~ msgstr "%s - el estado es %s." + +#~ msgid " link unreadable - %s" +#~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s" + +#~ msgid "" +#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" +#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n" +#~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s" + +#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." +#~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s." + +#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." +#~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s." + +#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." +#~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s." + +#~ msgid "" +#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" +#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" +#~ msgstr "" +#~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en " +#~ "%s ...\n" +#~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)" + +#~ msgid "slave link name %s duplicated" +#~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado" + +#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." +#~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..." + +#~ msgid "unable to open %s for write: %s" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s" + +#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." +#~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo." + +#~ msgid "" +#~ "There is only 1 program which provides %s\n" +#~ "(%s). Nothing to configure.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sólo hay un programa que provee %s\n" +#~ "(%s). No se configurará nada.\n" + +#~ msgid "" +#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ " Selection Alternative\n" +#~ "-----------------------------------------------\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ " Selección Alternativa\n" +#~ "-----------------------------------------------\n" + +#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" +#~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)" + +#~ msgid "missing newline after %s" +#~ msgstr "falta una nueva línea después de %s" + +#~ msgid "Serious problem: %s" +#~ msgstr "Problema grave: %s" + +#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" +#~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)" + +#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" +#~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)" + +#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" +#~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename" + +#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" +#~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'" + +#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" +#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]" + +#~ msgid "read error in diversions [ii]" +#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]" + +#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" +#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]" + +#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" +#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]" + +#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" +#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]" + +#~ msgid "read error in diversions [iii]" +#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]" + +#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" +#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]" + +#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" +#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]" + +#~ msgid "couldn't malloc in execbackend" +#~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend" + +#~ msgid "couldn't strdup in execbackend" +#~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend" + +#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" +#~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'" + +#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" +#~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s" + +#~ msgid "" +#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" +#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n" +#~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s" + +#~ msgid "" +#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" +#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n" +#~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de " +#~ "dpkg\n" + +#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" +#~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s" + +#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" +#~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "from" +#~ msgstr "desde" + +#~ msgid "error reading %s" +#~ msgstr "error al leer %s" + +#~ msgid "two modes specified: %s and --%s" +#~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s" + +#~ msgid "manflag" +#~ msgstr "manflag" + +#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" +#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc" + +#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" +#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc" + +#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" +#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s" + +#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" +#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '" + +#~ msgid "%s: close %s after read: %s" +#~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s" + +#~ msgid "--admindir needs a directory argument" +#~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro" + +#~ msgid "--remove needs a single argument" +#~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro" + +#~ msgid "--truename needs a single argument" +#~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro" + +#~ msgid "--remove needs one arguments" +#~ msgstr "--remove necesita un parámetro" + +#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" +#~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>" + +#~ msgid "failed to open %s: %s" +#~ msgstr "fallo al abrir %s: %s" + +#~ msgid "unable to install %s as %s" +#~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'" + +# FUZZY. +# FIXME: Extra space in Usage: line. +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" +#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" +#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" +#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" +#~ " --set-selections Set package selections from " +#~ "stdin.\n" +#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" +#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" +#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" +#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " +#~ "pkgs.\n" +#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" +#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " +#~ "details.\n" +#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" +#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" +#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" +#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" +#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " +#~ "below.\n" +#~ " --help Show this help message.\n" +#~ " --version Show the version.\n" +#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" +#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" +#~ "\n" +#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" +#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" +#~ "help).\n" +#~ "\n" +#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" +#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" +#~ "conrep.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " +#~ "elsewhere.\n" +#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " +#~ "dir.\n" +#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" +#~ "upgrade.\n" +#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " +#~ "installed.\n" +#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +#~ "installed.\n" +#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +#~ "package.\n" +#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" +#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" +#~ " Just say what we would do - don't do it.\n" +#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" +#~ "debug=help.\n" +#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " +#~ "descriptor <n>.\n" +#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " +#~ "<filename>.\n" +#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " +#~ "<package>.\n" +#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" +#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" +#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" +#~ "\n" +#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" +#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " +#~ "version);\n" +#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " +#~ "version);\n" +#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " +#~ "syntax).\n" +#~ "\n" +#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n" +#~ "\n" +#~ "Órdenes:\n" +#~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" +#~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" +#~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" +#~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en " +#~ "la \n" +#~ " salida estándar.\n" +#~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n" +#~ " entrada estándar.\n" +#~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n" +#~ " disponibles.\n" +#~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n" +#~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n" +#~ " paquetes disponibles.\n" +#~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n" +#~ " no instalados y no disponibles.\n" +#~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n" +#~ " paquete.\n" +#~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n" +#~ " disponible.\n" +#~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) " +#~ "paquete(s).\n" +#~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n" +#~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que " +#~ "contienen\n" +#~ " esos ficheros.\n" +#~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n" +#~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n" +#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n" +#~ " véase más adelante.\n" +#~ " --help Muestra esta ayudal\n" +#~ " --version Muestra la versión.\n" +#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o " +#~ "depurar.\n" +#~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n" +#~ "\n" +#~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" +#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n" +#~ " (introduzca %s --help.)\n" +#~ "\n" +#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" +#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" +#~ "conrep\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" +#~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " +#~ "directorio\n" +#~ " raíz en otro sitio.\n" +#~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " +#~ "el\n" +#~ " directorio de administración.\n" +#~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" +#~ " instalación o actualización.\n" +#~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " +#~ "que\n" +#~ " la de los instalados.\n" +#~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que " +#~ "la de\n" +#~ " los instalados.\n" +#~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún " +#~ "otro\n" +#~ " paquete,\n" +#~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" +#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" +#~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace " +#~ "nada.\n" +#~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --" +#~ "debug=help.\n" +#~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status " +#~ "al\n" +#~ " descriptor de fichero <n>.\n" +#~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n" +#~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n" +#~ " impliquen a <paquete>.\n" +#~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" +#~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" +#~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" +#~ "\n" +#~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" +#~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" +#~ " cualquier versión);\n" +#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" +#~ " cualquier versión);\n" +#~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" +#~ " ficheros de control).\n" +#~ "\n" +#~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más " +#~ "amigable.\n" + +#~ msgid " Package " +#~ msgstr " el paquete " + +#~ msgid " which provides " +#~ msgstr " que provee " + +#~ msgid " is to be removed.\n" +#~ msgstr " va a ser desinstalado.\n" + +#~ msgid " Version of " +#~ msgstr " Versión de " + +#~ msgid " on system is " +#~ msgstr " en el sistema es " + +#~ msgid " is not installed.\n" +#~ msgstr " no está instalado.\n" + +# Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv +#~ msgid " to: %s\n" +#~ msgstr " a: %s\n" + +#~ msgid "fgetpos failed" +#~ msgstr "fgetpos falló" + +#~ msgid "fsetpos failed" +#~ msgstr "fsetpos falló" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" +#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" +#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" +#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" +#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" +#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" +#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" +#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" +#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" +#~ " -h|--help Display this message.\n" +#~ " --version Show version.\n" +#~ " --license | --licence Show license.\n" +#~ "\n" +#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" +#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" +#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +#~ " -D Enable debugging output.\n" +#~ " --old, --new Select archive format.\n" +#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " +#~ "package).\n" +#~ " -z# Set the compression level when building.\n" +#~ " -Z<type> Set the compression type to use when " +#~ "building.\n" +#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" +#~ "Orden:\n" +#~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n" +#~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n" +#~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida " +#~ "estándar.\n" +#~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n" +#~ " paquete(s)\n" +#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n" +#~ " estándar.\n" +#~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n" +#~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n" +#~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n" +#~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema " +#~ "de\n" +#~ " ficheros.\n" +#~ " -h|--help muestra este mensaje.\n" +#~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n" +#~ "\n" +#~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" +#~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" +#~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n" +#~ " -D activa la salida de depuración\n" +#~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n" +#~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de " +#~ "control\n" +#~ " (construye paquetes erróneos)\n" +#~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n" +#~ " del paquete\n" +#~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n" +#~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n" +#~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n" +#~ "\n" +#~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n" +#~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n" +#~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n" +#~ "incorrectamente! \n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" +#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" +#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" +#~ " -h|--help Show this help message.\n" +#~ " --version Show the version.\n" +#~ " --license Show the license.\n" +#~ "\n" +#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" +#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" +#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" +#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" +#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." +#~ "deb).\n" +#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" +#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" +#~ "\n" +#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n" +#~ "Órdenes:\n" +#~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" +#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" +#~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n" +#~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" +#~ " --version Muestra la versión.\n" +#~ " --licence Muestra la licencia.\n" +#~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" +#~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" +#~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n" +#~ " correspondencia.\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" +#~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/" +#~ "%s.\n" +#~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" +#~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n" +#~ " <paquete>-<versión>.deb)\n" +#~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una " +#~ "parte.\n" +#~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato " +#~ "8.3.\n" +#~ "\n" +#~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n" |