From 9a08cbfcc1ef900a04580f35afe2a4592d7d6030 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 6 May 2024 02:45:20 +0200 Subject: Adding upstream version 1.19.8. Signed-off-by: Daniel Baumann --- man/po/fr.po | 27457 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 27457 insertions(+) create mode 100644 man/po/fr.po (limited to 'man/po/fr.po') diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..8dc2ca4 --- /dev/null +++ b/man/po/fr.po @@ -0,0 +1,27457 @@ +# French translations for the dpkg's manpages. +# Traduction française des pages de manuel de dpkg. +# +# Philippe Batailler , 2005, 2006. +# Nicolas François , 2006, 2007. +# Florent USSEIL , 2008. +# Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Vincent Thomas , 2014. +# Sébastien Poher , 2014,2016. +# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2018-2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "deb" +msgstr "deb" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%RELEASE_DATE%" +msgstr "%RELEASE_DATE%" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "%VERSION%" +msgstr "%VERSION%" + +#. type: TH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "suite dpkg" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "deb - Debian binary package format" +msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" + +#. type: SH +#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man +#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man +#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man +#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man +#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man +#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man +#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +msgid "IB<.deb>" +msgstr "IB<.deb>" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man +#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man +#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " +"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " +"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." +msgstr "" +"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " +"compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut " +"depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " +"format are described in B(5)." +msgstr "" +"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " +"détails concernant le vieux format sont consultables dans B(5)." + +#. type: SH +#: deb.man deb-split.man deb-old.man +#, no-wrap +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " +"the common B archive format is supported, with no long file name " +"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " +"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " +"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " +"MiB member files." +msgstr "" +"Ce fichier est une archive B avec une valeur magique de BarchE>. Seul le format commun B est géré, sans extension pour " +"les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » " +"final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les " +"16 autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux " +"ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à " +"environ 9536,74 Mio." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " +"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " +"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " +"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " +"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " +"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " +"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " +"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " +"and device numbers." +msgstr "" +"Les archives B actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le " +"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " +"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " +"dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format " +"ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar " +"(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée " +"dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet " +"d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des " +"« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des " +"horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de " +"périphériques." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The first member is named B and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " +"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " +"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " +"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " +"the case." +msgstr "" +"Le premier membre est nommé B et contient une succession de " +"lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule " +"ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " +"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " +"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " +"présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " +"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " +"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " +"(except at the end), as described below." +msgstr "" +"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " +"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " +"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " +"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " +"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " +"dernière), comme décrit ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The second required member is named B. It is a tar archive " +"containing the package control information, either not compressed (supported " +"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " +"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " +"of which the file B is mandatory and contains the core control " +"information, the B, B, B and B files " +"contain optional control information, and the B, B, " +"B and B files are optional maintainer scripts. The control " +"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." +msgstr "" +"Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive " +"tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée " +"(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<." +"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), sous la forme " +"d'une série de fichiers simples, parmi lesquels le fichier B est " +"strictement requis et contient les principales informations de contrôle, les " +"fichiers B, B, B et B qui contiennent " +"des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers B, " +"B, B et B qui sont des scripts optionnels du " +"responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " +"pour « . », le répertoire courant." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"The third, last required member is named B. It contains the " +"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " +"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " +"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " +"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " +"since dpkg 1.13.25)." +msgstr "" +"Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il " +"contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " +"compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " +"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " +"bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " +"extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " +"Any additional members that may need to be inserted after B " +"and before B or B and which should be safely ignored " +"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." +msgstr "" +"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " +"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B. " +"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " +"placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être " +"inséré après B et avant B ou B et qui " +"pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un " +"nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »." + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " +"before B with names starting with something other than " +"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " +"increased." +msgstr "" +"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " +"seront insérés avant B avec des noms préfixés par quelque chose " +"d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " +"une incrémentation du numéro majeur de version." + +#. type: SH +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "MEDIA TYPE" +msgstr "TYPE DE SUPPORT" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Current" +msgstr "Actuel" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/vnd.debian.binary-package" +msgstr "application/vnd.debian.binary-package" + +#. type: SS +#: deb.man +#, no-wrap +msgid "Deprecated" +msgstr "Obsolète" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-debian-package" +msgstr "application/x-debian-package" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "application/x-deb" +msgstr "application/x-deb" + +#. type: SH +#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man +#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man +#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man +#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man +#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man +#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man +#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man +#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man +#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: deb.man +msgid "" +"B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." +msgstr "" +"B(5), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." + +#. type: TH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "deb822" +msgstr "deb822" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" +msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The package management system manipulates data represented in a common " +"format, known as I, stored in I. Control files " +"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " +"which control the installation of uploaded files (B's internal " +"databases are in a similar format)." +msgstr "" +"Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un " +"format commun, connues comme I, stockées dans les " +"I. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les " +"paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui " +"contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données " +"internes de B sont dans un format similaire)." + +#. type: SH +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SYNTAXE" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " +"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " +"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " +"and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " +"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " +"several, in which case each paragraph usually refers to a different " +"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " +"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " +"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " +"significant." +msgstr "" +"Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs " +"(les paragraphes sont aussi parfois appelés strophes, « stanzas »). Les " +"paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent " +"accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B " +"et U+0009 B comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers " +"de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle " +"acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, " +"chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par " +"exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au " +"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets " +"binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les " +"fichiers de contrôles est important." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " +"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " +"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " +"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " +"in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " +"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " +"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." +msgstr "" +"Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ " +"est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis " +"les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de " +"caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et " +"des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B » et U+0039 " +"« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de " +"champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 " +"B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " +"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " +"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " +"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " +"might be:" +msgstr "" +"Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière " +"ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 " +"B et U+0009 B) peut apparaître immédiatement avant ou " +"après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace " +"unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "Package: dpkg\n" +msgstr "Package: dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "the field name is B and the field value B." +msgstr "le nom du champ est B et la valeur du champ B." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Empty field values are only permitted in source package control files " +"(I). Such fields are ignored." +msgstr "" +"Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de " +"contrôle des paquets source (I). Ces champs sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " +"name." +msgstr "" +"Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ " +"particulier." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "There are three types of fields:" +msgstr "Il y a trois types de champ :" + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " +"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " +"field does not specify a different type." +msgstr "" +"Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du " +"champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la " +"définition du champ ne précise pas un type différent. " + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " +"The lines after the first are called continuation lines and must start with " +"a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " +"is not significant in the field values of folded fields." +msgstr "" +"La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont " +"appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 " +"B ou U+0009 B. Une espace, y compris les caractères saut " +"de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " +"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " +"written for RFC5322." +msgstr "" +"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de " +"contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à " +"plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322." + +#. type: TP +#: deb822.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B<à lignes multiples>" + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " +"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " +"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " +"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " +"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " +"multiline fields." +msgstr "" +"La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes " +"de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne " +"que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir " +"être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les " +"lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les " +"caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à " +"lignes multiples." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " +"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" +"character version relationships." +msgstr "" +"Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, " +"de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre " +"les caractères des relations des versions multi-caractères." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " +"between types of control files." +msgstr "" +"La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent " +"différer selon les types de fichiers de contrôle." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " +"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " +"unless the description of the field says otherwise." +msgstr "" +"Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de " +"mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte " +"comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à " +"moins que la description du champ ne dise le contraire." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " +"B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " +"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " +"them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." +msgstr "" +"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées " +"uniquement de U+0020 B et U+0009 B, ne sont pas permis " +"dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les " +"valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B " +"suivie par un point (U+002E « B<.> »)." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "" +"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " +"comments lines that are only permitted in source package control files " +"(I) and in B(5) files. These comment lines are " +"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." +msgstr "" +"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace " +"sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers " +"de contrôle de paquet source et dans les fichiers B(5). Ces " +"lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de " +"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "All control files must be encoded in UTF-8." +msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8." + +#. type: Plain text +#: deb822.man +msgid "B, B." +msgstr "B, B." + +#. type: TH +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "deb-buildinfo" +msgstr "deb-buildinfo" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" +msgstr "" +"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "IB<.buildinfo>" +msgstr "IB<.buildinfo>" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"Each Debian source package build can record the build information in a B<." +"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " +"begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " +"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " +"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " +"but the installation tools will generally join lines when processing the " +"body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " +"B and B, see below)." +msgstr "" +"Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les " +"informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui " +"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " +"étiquette, telle que B ou B (la casse n'importe pas), suivie " +"d'un « : » et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des " +"étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " +"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf dans le " +"cas des champs à lignes multiples B, B, B, B, B et B, voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " +"specified in RFC4880." +msgstr "" +"Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP " +"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " +"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " +"the name will be IB<_>IB<_>IB<." +"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " +"IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " +"build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." +msgstr "" +"Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera " +"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction " +"inclut B, le nom sera IB<_>IB<_>IB<." +"buildinfo>, ou sinon pour une construction B le nom sera IB<_>IB<_>B ou encore pour une " +"construction qui inclut B le nom sera IB<_>IB<_>B." + +#. type: SH +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "FIELDS" +msgstr "LES CHAMPS" + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.0>." +msgstr "" +"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " +"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " +"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " +"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " +"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " +"mineure. La version de format actuelle est B<1.0>." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" +msgstr "B I [B<(>IB<)>] (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" +"only non-maintainer upload." +msgstr "" +"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " +"binaire, alors le I sera suivi par une I entre " +"parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi " +"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." +msgstr "" +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires " +"construits." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This space-separated field lists the architectures of the files currently " +"being built. Common architectures are B, B, B, etc. " +"Note that the B value is meant for packages that are architecture " +"independent. If the source for the package is also being built, the special " +"entry B is also present. Architecture wildcards must never be " +"present in the list." +msgstr "" +"Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers " +"actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : " +"B, B, B, etc. Remarquez que l'option B signifie que " +"le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est " +"aussi en construction, l'entrée spéciale B est aussi présente. Les " +"architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " +"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " +"described in B(7)." +msgstr "" +"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " +"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " +"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " +"l'algorithme de tri sont décrits dans B(7)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " +"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " +"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " +"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " +"exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de " +"changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour " +"faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont " +"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une " +"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B (required)" +msgstr "B (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B (required)" +msgstr "B (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B (required)" +msgstr "B (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid " I I I" +msgstr "I I I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " +"SHA-256 for B." +msgstr "" +"Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la " +"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " +"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour " +"B, SHA-1 pour B et SHA-256 pour B." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " +"and the file name." +msgstr "" +"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " +"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " +"est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque " +"ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :" +"la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "These fields list all files that make up the build." +msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man +msgid "The name of the distribution this package is originating from." +msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The Debian architecture for the installation the packages is being built " +"in. Common architectures are B, B, B, etc." +msgstr "" +"L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les " +"architectures habituelles sont B, B, B, etc." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The date the package was built. It must be in the same format as the date " +"in a B(5) entry." +msgstr "" +"La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format " +"que la date dans les entrées dans B(5)." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " +"the build system. This field is only going to be present if the builder has " +"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" +"La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté " +"dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le " +"constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des " +"informations potentiellement sensibles." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " +"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " +"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." +msgstr "" +"Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources " +"dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a mis en " +"liste blanche grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des " +"informations potentiellement sensibles." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"On Debian and derivatives only build paths starting with I will " +"emit this field." +msgstr "" +"Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par " +"I émettront ce champ." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " +"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " +"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." +msgstr "" +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des " +"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) " +"qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis " +"dpkg 1.19.5)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" +msgstr "" +"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent " +"être émises." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has a merged I via symlinks. This will confuse B, B, B, B and " +"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " +"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " +"filesystem that B has recorded in its database. For build systems " +"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " +"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" +"usr-merged filesystems." +msgstr "" +"Le système possède un I fusionné au moyen de liens symboliques. Cela " +"peut tromper B, B, B, B et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin " +"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes " +"d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de " +"fichiers que B a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes " +"construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des " +"bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire " +"des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I fusionné." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has configuration files under I." +msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has header files under I." +msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "The system has programs under I or I." +msgstr "" +"Le système a des programmes dans I ou I." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The system has libraries, either static or shared under I." +msgstr "" +"Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B (required)" +msgstr "B (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of installed and configured packages that might affect the package " +"build process." +msgstr "" +"La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le " +"processus de construction du paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " +"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " +"commas." +msgstr "" +"La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une " +"qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction " +"de version précise, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " +"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " +"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." +msgstr "" +"La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les " +"champs de contrôle des sources B, B, " +"B, chaque dépendance interne spécifique au " +"distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses " +"dérivés, une dépendance interne est B." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " +"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " +"included." +msgstr "" +"Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes " +"les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels " +"dépendants seront inclus." + +#. type: TP +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TQ +#: deb-buildinfo.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "" +"The list of environment variables that are known to affect the package build " +"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " +"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " +"escaped (‘\\e\\e’)." +msgstr "" +"La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le " +"processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est " +"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec " +"des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)." + +#. type: Plain text +#: deb-buildinfo.man +msgid "B(5), B(7), B(1)." +msgstr "B(5), B(7), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "deb-changelog" +msgstr "deb-changelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" +msgstr "" +"deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications " +"(« changelog ») des paquets source dpkg" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "changelog" +msgstr "changelog" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " +"file I. This includes modifications made in the source " +"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " +"the package." +msgstr "" +"Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans " +"le fichier I. Cela comprend les modifications réalisées " +"dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres " +"modifications et mises à jour du paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The format of the I allows the package building tools to " +"discover which version of the package is being built and find out other " +"release-specific information." +msgstr "" +"Le format de I permet aux outils de construction du paquet " +"de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres " +"informations spécifiques à la version." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "That format is a series of entries like this:" +msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +"I (I) I; I\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" * I\n" +" I\n" +" [blank line(s), included in output of B(1)]\n" +" * I\n" +" [optional blank line(s), stripped]\n" +" -- I EIE I\n" +msgstr "" +"I (I) I; I\n" +" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" +" * I\n" +" I\n" +" [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n" +" B(1)]\n" +" * I\n" +" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" +" -- I EIE I\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I and I are the source package name and version number." +msgstr "" +"I et (I) sont le nom et le numéro de version du paquet " +"source." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I lists one or more space-separated distributions where this " +"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " +"B field in the I<.changes> file." +msgstr "" +"I liste une ou plusieurs distributions, séparées par une " +"espace, dans lesquelles cette version peut être installée après " +"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B dans le " +"fichier I<.changes>." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"I is a comma-separated list of I=I items. The " +"only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." +"changes> file for the upload. B with a B value, is used " +"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " +"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " +"entry)." +msgstr "" +"I est une liste séparée par des virgules de paires I=I. Les seuls I gérés actuellement par B sont " +"B et B. La valeur d'B est utilisée pour le " +"champ B dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B " +"avec une valeur B est utilisé pour indiquer que cette entrée de " +"changelog est liée à un envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction " +"automatique du binaire avec uniquement une modification de l'entrée du " +"changelog)." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " +"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " +"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " +"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " +"separate groups of changes, if desired." +msgstr "" +"Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes " +"démarrant par au moins deux espaces, mais par convention, chaque " +"modification débute par un astérisque et une espace de séparation et les " +"lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles s'alignent " +"sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être utilisées " +"pour séparer des groupes de modifications, si désiré." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " +"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " +"into the distribution archive by including the string:" +msgstr "" +"Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de " +"bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors " +"de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la " +"chaîne :" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " BI\n" +msgstr " BI\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " +"information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." +msgstr "" +"dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl " +"est B). Cette information est transmise à travers le champs B dans le " +"I<.changes>." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " +"details of the person who prepared this release of the package. They are " +"B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " +"information here will be copied to the B field in the I<." +"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " +"the upload has been installed in the distribution archive." +msgstr "" +"Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog " +"seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce " +"ne sont B nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du " +"responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le " +"champ B du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être " +"utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans " +"l'archive de la distribution." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The I has the following format (compatible and with the same semantics " +"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" +msgstr "" +"La I est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que " +"RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" +msgstr "" +"IB<,> I I I IB<:>IB<:>I B<" +"+>I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "where:" +msgstr "où :" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." +msgstr "" +"C'est au choix : B, B, B, B, B, B, B." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I
" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." +msgstr "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " +"B, B, B, B." +msgstr "" +"C'est au choix : B, B, B, B, B, B, B, " +"B, B, B, B, B." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." +msgstr "C'est l'année en chiffre (par exemple 2010)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." +msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." +msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." +msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "[B<+->]I" +msgstr "[B<+->]I" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " +"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " +"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " +"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " +"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " +"range B<00>-B<59>." +msgstr "" +"Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné " +"(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par " +"rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire " +"à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la " +"différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de " +"minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres " +"doivent être entre B<00> et B<59>." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"The first “title” line with the package name must start at the left hand " +"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " +"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " +"separated by exactly two spaces." +msgstr "" +"La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge " +"gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date " +"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable " +"et la date doivent être séparés par exactement deux espaces." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." +msgstr "" +"Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la " +"ligne) en commentaires de style B<#> ou B, mots-clés RCS." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "" +"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " +"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " +"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " +"that point." +msgstr "" +"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les " +"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier " +"devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu " +"pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là." + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." +msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8." + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man +#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man +#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man +#: dselect.cfg.man update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: SH +#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man +#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man +#: update-alternatives.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" +msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" +msgstr "" +" [ Guillem Jover ]\n" +" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" +" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" +" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +msgstr "" +" [ Updated programs translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" +msgstr "" +" [ Updated dselect translations ]\n" +" * Catalan (Guillem Jover).\n" +" * German (Sven Joachim).\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +#, no-wrap +msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" +msgstr " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" + +#. type: Plain text +#: deb-changelog.man +msgid "B(7), B(5), B(1)." +msgstr "B(7), B(5), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "deb-changes" +msgstr "deb-changes" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "deb-changes - Debian changes file format" +msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "IB<.changes>" +msgstr "IB<.changes>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " +"number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " +"B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " +"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " +"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " +"join lines when processing the body of the field (except in case of the " +"multiline fields B, B, B, B and " +"B, see below)." +msgstr "" +"Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui " +"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " +"étiquette, telle que B ou B (la casse n'importe pas), suivie " +"d'un « : », et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par " +"des étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " +"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les " +"champs à lignes multiples B, B, B, B et B, voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " +"of the field value is a version number with a major and minor component. " +"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " +"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " +"version. The current format version is B<1.8>." +msgstr "" +"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " +"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " +"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " +"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " +"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " +"mineure. La version de format actuelle est B<1.8>." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The date the package was built or last edited. It must be in the same " +"format as the date in a B(5) entry." +msgstr "" +"La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière " +"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée deB(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The value of this field is usually extracted from the I " +"file." +msgstr "" +"La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The name of the source package. If the source version differs from the " +"binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " +"non-maintainer upload." +msgstr "" +"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " +"binaire, alors le I sera suivi par une I entre " +"parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire " +"NMU (« non-maintainer upload »)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B I (required in context)" +msgstr "B I (requis selon le contexte)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " +"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " +"envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis " +"dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " +"architectures are B, B, B, etc. Note that the B " +"value is meant for packages that are architecture independent. If the " +"source for the package is also being uploaded, the special entry B " +"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." +msgstr "" +"Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques " +"architectures habituelles : B, B, B, etc. Remarquez que " +"l'option B signifie que le paquet est indépendant de toute " +"architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée " +"spéciale B est aussi présente. Les architectures joker ne doivent " +"jamais être présentes dans la liste." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B Is (required)" +msgstr "B Is (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " +"installed when it is uploaded to the archive." +msgstr "" +"Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans " +"lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B I (recommended)" +msgstr "B I (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " +"of urgency, are: B, B, B, B and B." +msgstr "" +"L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre " +"croissant d'urgence : B, B, B, B et " +"B." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@example.orgE » ; " +"et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du " +"programme mis en paquet." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "BI< fullname-email>" +msgstr "BI< nom-complet-et-adresse-électronique>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " +"typically the person who prepared the package changes for this release." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@example.orgE » ; " +"et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette " +"version." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B (recommended)" +msgstr "B (recommandé)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I B<-> I" +msgstr " I B<-> I" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " +"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " +"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires " +"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte " +"éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ " +"est omis (depuis dpkg 1.19.3)." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "BI< bug-number-list>" +msgstr "BI< liste-numéros-bogue>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " +"this upload. The distribution archive software might use this field to " +"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " +"tracking system." +msgstr "" +"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports de bogue qui ont " +"été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait " +"utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros " +"sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " +"It originates from the B key/value from the changelog " +"metadata entry." +msgstr "" +"Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire " +"indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B de " +"l'entrée metadata du changelog." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "BI< profile-list>" +msgstr "BI< liste-de-profils>" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " +"upload was built with." +msgstr "" +"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de " +"construction avec lesquels cet envoi a été construit." + +#. type: TP +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "B (required)" +msgstr "B (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " +"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " +"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " +"by one space character. The exact content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées " +"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour faire de ce champ à lignes " +"multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et " +"toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact " +"dépend du format du changelog." + +#. type: TP +#: deb-changes.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B (required)" +msgstr "B (requis)" + +#. type: TQ +#: deb-changes.man +#, no-wrap +msgid " I I I
I I" +msgstr "I I I
I I" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " +"and priority for each one." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la " +"taille, la section et la priorité de chacun." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " +"file section, the file priority, and the file name." +msgstr "" +"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " +"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " +"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " +"Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le " +"fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son " +"nom." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " +"this field must match the list of files in the other related B " +"fields." +msgstr "" +"Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers " +"de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs " +"relatifs aux B." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." +msgstr "" +"Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la " +"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " +"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour " +"B et SHA-256 pour B." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " +"these fields must match the list of files in the B field and the " +"other related B fields." +msgstr "" +"Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de " +"fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ " +"B et les autres champs relatifs aux B." + +#. type: SH +#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man +#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "" +"The B field is inconsistent with the other B fields. The " +"B and B fields have confusing names. The " +"B field contains information about what is commonly referred " +"to as a suite." +msgstr "" +"Le champ B n'est pas cohérent avec des autres fichiers B. " +"Les champs B et B ont des noms qui provoquent la " +"confusion. Le champ B fournit des informations sur ce à quoi " +"une suite fait référence habituellement." + +#. type: Plain text +#: deb-changes.man +msgid "B(5), B(7)." +msgstr "B(5), B(7)." + +#. type: TH +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-control" +msgstr "deb-control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " +"binaires Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "control" +msgstr "contrôle" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Each Debian binary package contains the master I file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " +"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in the " +"case of the B field, see below)." +msgstr "" +"Chaque paquet Debian possède un fichier I principal qui contient un " +"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " +"B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " +"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " +"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " +"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " +"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " +"B, voir ci-dessous)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"The value of this field determines the package name, and is used to generate " +"file names by most installation tools." +msgstr "" +"La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " +"d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B B|B|I" +msgstr "B B|B|I" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"This field defines the type of the package. B is for size-constrained " +"packages used by the debian installer. B is the default value, it is " +"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." +msgstr "" +"Ce champ indique le type de paquet. La valeur B est à utiliser pour " +"les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " +"B est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " +"présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " +"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " +"in B(7)." +msgstr "" +"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " +"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " +"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " +"l'algorithme de tri sont décrits dans B(7)." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B I (recommended)" +msgstr "B I (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "" +"Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " +"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " +"mis en paquet." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B I (recommended)" +msgstr "B I (recommandé)" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "B< >I" +msgstr "B< >I" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format for the package description is a short brief summary on the first " +"line (after the B field). The following lines should be used as " +"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " +"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " +"a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " +"ligne (après le champ B). Les lignes suivantes peuvent servir à " +"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " +"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " +"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< section>" +msgstr "B I
" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"This is a general field that gives the package a category based on the " +"software that it installs. Some common sections are B, B, " +"B, B, B, etc." +msgstr "" +"Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " +"fondée sur le programme que ce paquet installe. B, B, B, " +"B, B, etc., représentent quelques catégories habituelles." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< priority>" +msgstr "BI< priorité>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " +"Common priorities are B, B, B, B, etc." +msgstr "" +"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " +"B, B, B, B, etc., représentent des " +"priorités habituelles." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"The B
and B fields usually have a defined set of accepted " +"values based on the specific distribution policy." +msgstr "" +"Les champs B
et B possèdent un ensemble défini de valeurs " +"acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B size" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." +msgstr "" +"La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio⋅" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B B|B" +msgstr "B B|B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " +"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " +"other installation tool will not allow an B package to be removed " +"(at least not without using one of the force options)." +msgstr "" +"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. " +"Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " +"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " +"d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " +"pas utilisée)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B B|B" +msgstr "B B|B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " +"injected by the archive software. It denotes a package that is required " +"when building other packages." +msgstr "" +"Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B, " +"et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un " +"paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B I|B (recommended)" +msgstr "B I|B (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " +"for. Common architectures are B, B, B, B, " +"etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " +"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " +"documentation." +msgstr "" +"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " +"Voici quelques architectures habituelles : B, B, B, " +"B, etc. Remarquez que l'option B signifie que le paquet est " +"indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts " +"d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< name>" +msgstr "BI< nom>" + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The I of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is IB<://>I, like B." +msgstr "" +"L'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " +"est IB<://>I, par exemple B." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man dsc.man +msgid "The upstream project home page I." +msgstr "I de la page d'accueil du projet amont." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< tag-list>" +msgstr "BI< liste-d'étiquettes>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of tags describing the qualities of the package. The description and " +"list of supported tags can be found in the B package." +msgstr "" +"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " +"liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet " +"B." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B B|B|B|B" +msgstr "B B|B|B|B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +"arch installations." +msgstr "" +"Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les " +"installations multi-architectures." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " +"the field with an explicit B value is generally not needed." +msgstr "" +"C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le " +"champ avec une valeur B explicite est généralement inutile." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " +"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " +"itself." +msgstr "" +"Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé " +"pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la " +"sienne." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " +"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " +"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " +"B is ignored)." +msgstr "" +"Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être " +"autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification " +"d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si " +"une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur " +"B est ignorée)." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " +"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " +"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." +msgstr "" +"Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ " +"Bqu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en " +"qualifiant le nom du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "B I [B<(>IB<)>]" +msgstr "B I [B<(>IB<)>]" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The name of the source package that this binary package came from, if it is " +"different than the name of the package itself. If the source version " +"differs from the binary version, then the I will be followed by " +"a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" +"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " +"«B»." +msgstr "" +"Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent " +"du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version " +"du binaire, alors le I sera suivi par la I entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi " +"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version " +"différente de binaire est fixée avec « B »." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< value>" +msgstr "BI< valeur>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< value>" +msgstr "BI< valeur>" + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< value>" +msgstr "BI< valeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " +"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." +msgstr "" +"Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " +"nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" +"modules.txt fourni avec le paquet B pour plus de détails." + +#. type: TP +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " +"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " +"package to be installed if the packages listed in its B field " +"aren't installed (at least not without using the force options). In an " +"installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " +"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " +"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " +"packages listed in its B field." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre " +"important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets " +"interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le " +"champ B ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de " +"forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts " +"« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B avant les " +"scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors " +"d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des " +"paquets listés dans son champ B." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages that must be installed B configured before this one " +"can be installed. This is usually used in the case where this package " +"requires another package for running its preinst script." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B configurés avant " +"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " +"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " +"« preinst »." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " +"installations. The package maintenance software will warn the user if they " +"install a package without those listed in its B field." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " +"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " +"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " +"répertoriés dans le champ B." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " +"usefulness, but without which installing this package is perfectly " +"reasonable." +msgstr "" +"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " +"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " +"raisonnable." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B, B, B and B " +"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " +"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " +"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " +"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " +"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " +"followed by a version number specification in parentheses." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B, B, B et " +"B est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque " +"ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " +"symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une " +"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " +"« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. " +"Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture " +"après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version " +"mise entre parenthèses." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " +"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " +"match exactly that architecture for that package name, B will match any " +"architecture for that package name if the package has been marked as B." +msgstr "" +"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " +"Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, " +"la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom " +"d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture " +"pour ce nom de paquet, B correspondra à toute architecture pour ce nom " +"de paquet si le paquet a été marqué B." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man deb-src-control.man +msgid "" +"A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " +"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " +"for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " +"than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " +"equal to." +msgstr "" +"Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par " +"« BE> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et " +"il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les " +"deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations " +"acceptées pour les versions : « BE> » pour supérieur à, " +"« BE> » pour inférieur à, « B=> » pour supérieur ou égal, " +"« B=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " +"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " +"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " +"upgrade the packages named in a B field." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " +"des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " +"de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " +"méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés " +"dans le champ B." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " +"with the same names. The package maintenance software will not allow " +"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " +"packages should each include a B line mentioning the other." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " +"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " +"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " +"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B avec " +"le nom de l'autre paquet." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"List of packages files from which this one replaces. This is used for " +"allowing this package to overwrite the files of another package and is " +"usually used with the B field to force removal of the other " +"package, if this one also has the same files as the conflicted package." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " +"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " +"B pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " +"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B, B and B is a list of package " +"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " +"B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " +"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " +"same syntax as above, but the default is B instead of the binary " +"package architecture. An optional version can also be given with the same " +"syntax as above for the B, B and B fields." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B, B et B est une liste " +"de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). " +"Dans les champs B et B, la virgule sera lue comme un " +"« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de " +"paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est " +"B plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une " +"version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs " +"B, B et B." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " +"B but in the opposite direction." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à " +"B mais en sens inverse." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " +"used in the case of several packages all providing the same service. For " +"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " +"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " +"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " +"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " +"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " +"separate the list." +msgstr "" +"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert " +"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " +"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun " +"un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent " +"dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour " +"satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur " +"de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les " +"serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The syntax of B is a list of package names, separated by commas " +"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " +"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " +"default is the current binary package architecture. An optional exact " +"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " +"since dpkg 1.17.11)." +msgstr "" +"La syntaxe du champ B est une liste de noms de paquets, séparés " +"par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture " +"facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que " +"ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet " +"binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être " +"donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)." + +#. type: TQ +#: deb-control.man deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field lists extra source packages that were used during the build of " +"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " +"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " +"package is maintained. This field must be a list of source package names " +"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " +"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." +msgstr "" +"Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la " +"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion " +"de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés " +"tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de " +"paquets source avec des références strictes de version « B<=> ». Veuillez " +"noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un " +"envoi qui déclare une relation B qui ne peut pas être " +"satisfaite dans l'archive." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< profile-list (obsolete)>" +msgstr "BI< liste-de-profils> (obsolète)" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " +"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " +"The information previously found in this field can now be found in the B<." +"buildinfo> file, which supersedes it." +msgstr "" +"Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de " +"construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis " +"dpkg 1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment " +"trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a " +"remplacé." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< reason-list>" +msgstr "BI< liste-de-raisons>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " +"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " +"in the I master source control file. The only currently " +"used reason is B." +msgstr "" +"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour " +"lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires " +"marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de " +"contrôle des sources I. B est la seule raison " +"utilisée actuellement." + +#. type: TP +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< elf-build-id-list>" +msgstr "BI< liste-identifiants-de-construction-elf>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " +"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " +"within the package." +msgstr "" +"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de " +"construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF " +"sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." +msgstr "" +"Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est " +"pas défini par nature." + +#. type: SH +#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man +#: start-stop-daemon.man +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +" look at every character. The result is typically many times faster\n" +" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +" will run more slowly, however).\n" +msgstr "" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" +" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" +" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" +" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" +" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" +" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" +" mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" +" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" +" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" +" (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" +" ralentissent cependant le programme.)\n" + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"The B field uses a rather generic name out of its original " +"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " +"executable format." +msgstr "" +"Le champ B utilise un nom plutôt générique à partir de son " +"contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a " +"un format exécutable." + +#. type: Plain text +#: deb-control.man +msgid "" +"B(5), B(5), B(7), B(1), " +"B(1), B(1)." +msgstr "" +"B(5), B(5), B(7), B(1), " +"B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "deb-conffiles" +msgstr "deb-conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "deb-conffiles - package conffiles" +msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "conffiles" +msgstr "conffiles" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"A package declares its list of conffiles by including a I file in " +"its control archive (i.e. I during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un " +"fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "" +"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " +"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " +"B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " +"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " +"empty lines will be ignored." +msgstr "" +"Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être " +"listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, " +"autrement, B(1) les ignorera (même si B(1) refusera par " +"défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles seront " +"rognées et les lignes vides ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +#, no-wrap +msgid "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" +msgstr "" +"%CONFDIR%/alternatives/README\n" +"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" +"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" +"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" + +#. type: Plain text +#: deb-conffiles.man +msgid "B(1), B(1)." +msgstr "B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-control" +msgstr "deb-src-control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " +"source Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "debian/control" +msgstr "debian/control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each Debian source package contains the master «control» file, which " +"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " +"paragraph lists all information about the source package in general, while " +"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " +"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " +"such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " +"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " +"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " +"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " +"single line by the tools (except in the case of the B field, " +"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " +"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." +msgstr "" +"Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " +"contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " +"paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " +"général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " +"Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom " +"du champ, par exemple B ou B
(la casse n'est pas " +"significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " +"d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, " +"mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " +"commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples " +"est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le " +"champ B, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans " +"un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après " +"l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme " +"des commentaires." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "SOURCE FIELDS" +msgstr "LES CHAMPS SOURCE" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The value of this field is the name of the source package, and should match " +"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " +"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " +"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " +"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" +"z0-9)." +msgstr "" +"La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " +"nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " +"être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " +"des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " +"doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " +"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " +"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " +"author of the software or the original packager." +msgstr "" +"Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; il " +"indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du " +"logiciel ou au responsable originel." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< fullname-email>" +msgstr "BI< nom-complet-et-adresse-électronique>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " +"the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " +"be separated by a comma." +msgstr "" +"Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " +"paquet, au même format que le champ B. Des co-responsables " +"multiples peuvent être séparés par des virgules." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BI< version-string>" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"This documents the most recent version of the distribution policy standards " +"this package complies with." +msgstr "" +"Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la " +"distribution auxquelles ce paquet se conforme." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< short-description>" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man dsc.man +msgid "" +"The format for the source package description is a short brief summary on " +"the first line (after the B field). The following lines should " +"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " +"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " +"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." +msgstr "" +"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " +"ligne (après le champ B). Les lignes suivantes peuvent servir à " +"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " +"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " +"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The upstream project home page URL." +msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." +msgstr "" +"L'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " +"est IB<://>I, par exemple B. Ce champ est en général inutile." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B B|B|I" +msgstr "B B|B|I" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to indicate whether the B file requires " +"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." +msgstr "" +"Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B exige des " +"droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est " +"le cas." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." +msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " +"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " +"B while not strictly needed, marks it as having been " +"analyzed for this requirement." +msgstr "" +"Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits " +"(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du " +"champ avec un B explicite, alors qu'il n'est pas strictement " +"nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " +"required." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent " +"quand (fake)root est exigé." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Keywords consist of I/I. The I part cannot " +"contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " +"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." +msgstr "" +"Les mots-clés sont composés de I/I. La partie " +"I ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie " +"I ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent " +"être entièrement composées de caractères ASCII imprimables." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " +"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " +"provided keywords\" in I)." +msgstr "" +"Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même " +"et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés " +"fournis par l'implémentation » dans I)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"When the field is set to one of the I, the builder will " +"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " +"\"Gain Root API\" in I.)" +msgstr "" +"Quand le champ est défini pour un des I, le " +"constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une " +"commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits " +"root » dans I)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< name-list>" +msgstr "BI< liste-de-noms>" + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B(5) manual page, as they are " +"generated from information inferred from B or copied " +"literally to the source control file." +msgstr "" +"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils sont " +"créés à partir des informations déduites de B ou " +"copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I of the Version Control System repository used to maintain this " +"package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " +"B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " +"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " +"main branch or the trunk." +msgstr "" +"Ce champ indique l'I du système de gestion de version utilisé pour la " +"gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B, B (Bazaar), B, " +"B, B, B (Mercurial), B (Monotone) et B " +"(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " +"paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< url>" +msgstr "BI< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." +msgstr "" +"Indique l'I de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " +"système de gestion de version." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The name of the distribution this package is originating from. This field is " +"usually not needed." +msgstr "" +"Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " +"souvent pas nécessaire." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " +"building binary architecture dependent or independent packages and source " +"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " +"effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " +"source package." +msgstr "" +"Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir " +"du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la " +"construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des " +"paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le " +"même effet que de l'inclure à la fois dans B et B, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en " +"compte lors de la construction du paquet source." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B, but they are only needed when building the " +"architecture dependent packages. The B are also installed in " +"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " +"older dpkg versions, B should be used instead." +msgstr "" +"Liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " +"pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets " +"indiqués dans B sont alors également installés. Ce champ est " +"géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets " +"avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser " +"B." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B, but they are only needed when building the " +"architecture independent packages. The B are also installed " +"in this case." +msgstr "" +"Liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " +"pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " +"indiqués dans B sont alors aussi installés." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste de paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A list of packages that should not be installed when the package is built, " +"for example because they interfere with the build system used. Including a " +"dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " +"being used for source-only builds." +msgstr "" +"Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction " +"du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " +"utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même " +"que si elle était ajoutée à la fois dans B et B, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les " +"constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B, but only when building the architecture " +"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " +"build with older dpkg versions, B should be used instead." +msgstr "" +"Identique à B, mais n'est prise en compte que pour les " +"paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la " +"version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des " +"versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< package-list>" +msgstr "BI< liste-de-paquets>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Same as B, but only when building the architecture " +"independent packages." +msgstr "" +"liste analogue à B mais restreinte à la construction des " +"paquets indépendants de l'architecture." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " +"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " +"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " +"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " +"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " +"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " +"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " +"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " +"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " +"names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B, B et B est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. " +"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " +"symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<," +"> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de " +"la création des champs pour B(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une " +"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " +"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet " +"est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets " +"après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version " +"entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture " +"entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction " +"constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons " +"« B> » et « B> »." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " +"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " +"comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " +"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " +"version number specification in parentheses, an architecture specification " +"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " +"lists of profile names in angle brackets." +msgstr "" +"La syntaxe des champs B, B et B est une liste de paquets séparés par des virgules qui " +"représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être " +"éliminée lors de la création des champs pour B(5) (depuis " +"dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale " +"(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet " +"peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " +"parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de " +"restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre " +"chevrons." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " +"dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " +"If omitted, the default for B fields is the current host " +"architecture, the default for B fields is B. A real " +"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " +"package name, B will match any architecture for that package name if " +"the package is marked with B, and B will match " +"the current build architecture if the package is not marked with B." +msgstr "" +"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " +"Debian (depuis dpkg 1.16.5), B (depuis dpkg 1.16.2) ou B " +"(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des " +"champs B est B. Un nom d'architecture réelle de Debian " +"correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B " +"correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été " +"marqué B, et B correspondra à l'architecturede " +"construction actuelle si le paquet n'a été marqué B." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"An architecture specification consists of one or more architecture names, " +"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " +"names, meaning “NOT”." +msgstr "" +"Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " +"d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " +"précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " +"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " +"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " +"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " +"formula represents a disjunctive normal form expression." +msgstr "" +"Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de " +"restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est " +"incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms " +"de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés " +"d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de " +"restriction représente une forme normale disjonctive." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that dependencies on packages in the B set can be " +"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " +"list of these packages is in the build-essential package." +msgstr "" +"Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B " +"peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " +"avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " +"build-essential." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "BINARY FIELDS" +msgstr "CHAMPS BINAIRES" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B, B
and B fields can also be in " +"a binary paragraph to override the global value from the source package." +msgstr "" +"Veuillez noter que les champs B, B
et B peuvent " +"être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace " +"alors celle du paquet source." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " +"to a source package name apply." +msgstr "" +"Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " +"mêmes que celles des paquets source." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B I|B|B (required)" +msgstr "B I|B|B (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " +"packages that run on all architectures, use the B value. For packages " +"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " +"documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " +"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " +"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." +msgstr "" +"Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " +"utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " +"doivent utiliser le champ B. Les paquets indépendants de " +"l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " +"la valeur B. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " +"leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " +"possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " +"(voir B(1) pour plus d'informations sur ces architectures " +"génériques)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"This field specifies the conditions for which this binary package does or " +"does not build. To express that condition, the same restriction formula " +"syntax from the B field is used." +msgstr "" +"Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou " +"n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même " +"syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " +"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " +"all)." +msgstr "" +"Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie " +"de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de " +"construction (y compris aucun profil)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " +"B field, then this binary package is generated if and only " +"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " +"evaluates to true." +msgstr "" +"En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ " +"B non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et " +"seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale " +"conjonctive est évaluée à vrai." + +#. type: TQ +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B B|B|B|B" +msgstr "B B|B|B|B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are described in the B(5) manual page, as they " +"are copied literally to the control file of the binary package." +msgstr "" +"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils " +"sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " +"the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " +"architecture specifications and restriction formulas which will all get " +"reduced when generating the fields for B(5)." +msgstr "" +"Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans " +"la page de manuel de B(5). Quand ces champs se trouvent dans " +"I, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis " +"dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des " +"formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs " +"pour B(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " +"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " +"B package for more details about them." +msgstr "" +"Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B et ne sont en " +"général pas nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/" +"devel/modules.txt fourni avec le paquet B pour plus de " +"détails." + +#. type: SH +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FIELDS" +msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " +"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " +"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " +"naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " +"more of the letters B and a hyphen." +msgstr "" +"Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires " +"définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez " +"que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les " +"paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : " +"les champs démarreront par un B, suivi de zéro ou plusieurs des lettres " +"B et un trait d'union." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the source package control file, see B(5)." +msgstr "" +"Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir " +"B(5)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." +msgstr "" +"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir " +"B(5)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." +msgstr "" +"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir " +"B(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " +"copied over to the output files. A field B will appear as " +"B in the changes file and will not appear in the binary or " +"source package control files." +msgstr "" +"Veuillez noter que les préfixes B[B]B<-> sont retirés quand les " +"champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B " +"apparaîtra sous la forme B dans le fichier des modifications et " +"n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou " +"source." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "" +"Take into account that these user-defined fields will be using the global " +"namespace, which might at some point in the future collide with officially " +"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " +"fields with B, such as B." +msgstr "" +"Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur " +"se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, " +"entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de " +"telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B " +"(exemple : B)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"# Comment\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" +"# this field is copied to the binary and source packages\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" +msgstr "" +"# Commentaire\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" +"# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +#, no-wrap +msgid "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# this is a custom field in the binary package\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" +"Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" +msgstr "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" +"Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" +" patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.man +msgid "B(5), B(7), B(1)" +msgstr "B(5), B(7), B(1)" + +#. type: TH +#: deb-src-files.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-files" +msgstr "deb-src-files" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" +msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "debian/files" +msgstr "debian/files" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " +"B<.changes> control file." +msgstr "" +"Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du " +"fichier de contrôle B<.changes>." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." +msgstr "" +"Les éléments du fichier I sont séparés simplement par des " +"espaces." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "I I
I [ I ]" +msgstr "" +"I I
I [ I ]" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "I is the name of the artifact to distribute." +msgstr "I est le nom de l'objet à distribuer." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I
and I correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I
et I correspondent respectivement aux champs de " +"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " +"spécifiques pour chaque distribution." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"I corresponds to an optional whitespace-delimited " +"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " +"B with value B, to mark automatically generated files." +msgstr "" +"I correspond à une liste optionnelle des attributs " +"séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge " +"actuellement est B avec la valeur B, pour marquer les " +"fichiers générés automatiquement." + +#. type: SH +#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man +#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "" +"This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." +msgstr "" +"Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit " +"B ou B pour lui ajouter des entrées." + +#. type: Plain text +#: deb-src-files.man +msgid "B(1), B(1)." +msgstr "B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "deb-src-rules" +msgstr "deb-src-rules" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "2017-09-05" +msgstr "2017-09-05" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Projet Debian" + +#. type: TH +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "Utilitaires de dpkg" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" +msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "debian/rules" +msgstr "debian/rules" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " +"from the source package." +msgstr "" +"Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des " +"paquets binaires à partir de paquets sources." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " +"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." +msgstr "" +"Le fichier I est un Makefile exécutable avec un « shebang » " +"qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "It must support the following make targets:" +msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :" + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " +"binary targets. This target will be called with root privileges." +msgstr "" +"Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications " +"réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera " +"appelée avec les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent files required to build any architecture " +"independent binary package. If there are no architecture independent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" +"Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour " +"construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " +"de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout " +"de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les " +"droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent files required to build any architecture " +"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " +"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " +"target must not require root privileges." +msgstr "" +"Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour " +"construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " +"de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de " +"même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits " +"du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " +"least transitively) on B and/or B or by inlining " +"what those targets would do. This target must not require root privileges." +msgstr "" +"Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit " +"en dépendant (au moins transitivement) de B et/ou de B, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette " +"cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B or B. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" +"Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette " +"cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B, soit " +"de B. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " +"least transitively) on either B or B. This target will " +"be called with root privileges." +msgstr "" +"Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit " +"dépendre (au moins transitivement) soit de B, soit de B. " +"Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." + +#. type: TP +#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man +#: dpkg-genchanges.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " +"depending (at least transitively) on B and/or B " +"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " +"root privileges." +msgstr "" +"Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de " +"l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B et/ou de B, ou en entrant en ligne de commande ce que " +"les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du " +"superutilisateur." + +#. type: Plain text +#: deb-src-rules.man +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-split.man +#, no-wrap +msgid "deb-split" +msgstr "deb-split" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" +msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " +"pieces to ease transport in small media." +msgstr "" +"Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de " +"gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " +"supports de faible capacité." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " +"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." +">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " +"dpkg 1.15.6)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The first member is named B and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently eight lines are present:" +msgstr "" +"Le premier membre est appelé B et contient un ensemble de " +"lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " +"présentes :" + +#. type: IP +#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man +#, no-wrap +msgid "•" +msgstr "•" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." +msgstr "" +"Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " +"de manuel." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package name." +msgstr "Nom du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package version." +msgstr "Version du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The md5sum of the package." +msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The total size of the package." +msgstr "Taille totale du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The maximum part size." +msgstr "Taille maximale d'un membre" + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " +"(as in ‘1/10’)." +msgstr "" +"Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " +"de membres (par exemple ‘1/10’)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" + +# type: Plain text +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " +"format version number to be increased and additional lines to be present, " +"and should ignore these if this is the case." +msgstr "" +"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " +"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence " +"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"If the major format version number has changed, an incompatible change has " +"been made and the program should stop. If it has not, then the program " +"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " +"in the archive (except at the end), as described below." +msgstr "" +"Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification " +"incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " +"n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " +"correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " +"l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"The second, last required member is named BI, where I denotes " +"the part number. It contains the raw part data." +msgstr "" +"Le deuxième et dernier membre requis se nomme BI où I est le " +"numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after BI. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." +msgstr "" +"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " +"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant BI. " +"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " +"placés après les deux premiers." + +#. type: Plain text +#: deb-split.man +msgid "B(5), B(1)." +msgstr "B(5), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "deb-version" +msgstr "deb-version" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "deb-version - Debian package version number format" +msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "[IB<:>]I[B<->I]" +msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " +"three components. These are:" +msgstr "" +"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " +"composent de trois parties. Celles-ci sont :" + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " +"which case zero is assumed. If it is omitted then the I " +"may not contain any colons." +msgstr "" +"Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " +"ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I " +"peut ne pas contenir de caractère deux-points." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " +"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " +"left behind." +msgstr "" +"Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " +"numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " +"numérotation des versions amont." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This is the main part of the version number. It is usually the version " +"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " +"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " +"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " +"reformatted to fit into the package management system's format and " +"comparison scheme." +msgstr "" +"Cela est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " +"normalement au numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a " +"servi à créer le fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format " +"d'origine spécifié par l'auteur est généralement conservé ; cependant, il " +"arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au " +"format du système de gestion de paquet et du procédé de comparaison des " +"numéros de version." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The comparison behavior of the package management system with respect to the " +"I is described below. The I portion of " +"the version number is mandatory." +msgstr "" +"Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui " +"concerne la I est décrit ci-dessous. La partie " +"I du numéro de version est obligatoire." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " +"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " +"and should start with a digit. If there is no I then " +"hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." +msgstr "" +"La I ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-" +"Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, " +"deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de " +"partie I alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas " +"d'I, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé." + +#. type: TP +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"This part of the version number specifies the version of the Debian package " +"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " +"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " +"same way as the I is." +msgstr "" +"Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " +"partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " +"alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle " +"est analysée de la même façon que la I." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is optional; if it isn't present then the I may not " +"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " +"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " +"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " +"required." +msgstr "" +"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la " +"I ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le " +"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a " +"donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin " +"d'indication de révision." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " +"I is increased." +msgstr "" +"Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I à chaque fois " +"que la I est incrémentée." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " +"(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " +"presence of one (but note that the I is the least " +"significant part of the version number)." +msgstr "" +"Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour " +"déterminer la partie I et la I. L'absence de " +"I est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la " +"I est la partie la moins significative du numéro de version." + +#. type: SS +#: deb-version.man +#, no-wrap +msgid "Sorting algorithm" +msgstr "Algorithme de tri" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The I and I parts are compared by the " +"package management system using the same algorithm:" +msgstr "" +"Les parties I et I sont comparées par le " +"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "The strings are compared from left to right." +msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " +"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " +"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " +"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " +"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " +"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " +"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." +msgstr "" +"Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " +"caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " +"être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " +"est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée " +"des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères " +"et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin " +"d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : " +"« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Then the initial part of the remainder of each string which consists " +"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " +"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " +"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " +"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." +msgstr "" +"Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " +"contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " +"comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " +"(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " +"comparaison) elle compte pour un zéro." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " +"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " +"strings are exhausted." +msgstr "" +"Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " +"puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " +"sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " +"chaînes atteinte." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " +"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " +"scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " +"containing strings of letters which the package management system cannot " +"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." +msgstr "" +"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de " +"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " +"logique de numérotation. Cela n'est B destiné à faire face à des " +"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " +"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou " +"d'autres choses stupides." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "" +"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " +"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " +"it later in the 1.10.x series." +msgstr "" +"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " +"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des " +"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de " +"construction de dpkg ont commencé à gérer ce système." + +#. type: Plain text +#: deb-version.man +msgid "B(5), B(5), B(1)" +msgstr "B(5), B(5), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-old.man +#, no-wrap +msgid "deb-old" +msgstr "deb-old" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "deb-old - old style Debian binary package format" +msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " +"page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " +"B(5) for details of the new format." +msgstr "" +"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " +"page de manuel décrit l'B format, utilisé avant la version 0.93 de " +"Debian. Veuillez consulter B(5) pour les informations sur le nouveau " +"format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " +"concatenated gzipped ustar files." +msgstr "" +"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " +"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " +"B<0.939000> for all old-format archives." +msgstr "" +"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " +"c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " +"length of the first gzipped tarfile." +msgstr "" +"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " +"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." +msgstr "" +"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " +"files. The file B must be present, as it contains the core control " +"information." +msgstr "" +"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " +"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B doit être présent, " +"puisqu'il contient les informations principales de contrôle." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " +"be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " +"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " +"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " +"for ‘B<.>’, that is, the current directory." +msgstr "" +"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " +"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B. Dans ce cas, " +"le sous-répertoire B se trouve également dans l'archive de contrôle, " +"qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " +"contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "" +"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " +"relative to the root directory of the system to be installed on. The " +"pathnames do not have leading slashes." +msgstr "" +"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de " +"fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans " +"lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des " +"barres obliques (« / »)." + +#. type: Plain text +#: deb-old.man +msgid "B(5), B(1), B(5)." +msgstr "B(5), B(1), B(5)." + +#. type: TH +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "deb-origin" +msgstr "deb-origin" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" +msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" +msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " +"vendors who are providing Debian packages." +msgstr "" +"Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur " +"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " +"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " +"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " +"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " +"the tools will join lines when processing the body of the field." +msgstr "" +"Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les " +"lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une " +"étiquette, telle que B ou B, suivi du caractère « deux-" +"points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les " +"étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " +"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " +"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " +"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " +"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " +"the file can have the same casing as the value in B field, or it can " +"be capitalized." +msgstr "" +"Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention " +"habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur " +"tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les " +"espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir " +"la même casse que la valeur du champ B ou il peut être mis en " +"capitales." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "BI< distributeur> (requis)" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor name." +msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "BI< vendor-url>" +msgstr "BI< adresse-URL-distributeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "The value of this field determines the vendor URL." +msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur" + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "BI< bug-url>" +msgstr "BI< url-du-bogue>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " +"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " +"debbugs://bugs.debian.org/)." +msgstr "" +"La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des " +"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par " +"exemple debbugs://bugs.debian.org/)." + +#. type: TP +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "BI< vendor-name>" +msgstr "BI< distributeur>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "" +"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " +"vendor derives from." +msgstr "" +"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur " +"est dérivé." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +#, no-wrap +msgid "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" +msgstr "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.man +msgid "B(1)" +msgstr "B(1)" + +#. type: TH +#: deb-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-override" +msgstr "deb-override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "deb-override - Debian archive override file" +msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "override" +msgstr "override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"While most information about a package can be found in the control file, " +"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " +"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " +"found in the override file." +msgstr "" +"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " +"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " +"responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " +"de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " +"fichier « override »." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " +"allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des " +"espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "I I I
[I]" +msgstr "I I I
[I]" + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I is the name of the package. Entries in the override file for " +"packages not found in the tree of binary packages are ignored." +msgstr "" +"I est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " +"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " +"binaires sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I and I
correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " +"archive." +msgstr "" +"I et I
correspondent respectivement aux champs de " +"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " +"distinctes pour l'archive de chaque distribution." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"I, if present, can be either the name of a maintainer for an " +"unconditional override, or else I B<=E> I " +"to perform a substitution." +msgstr "" +"L'élément I, quand il existe, peut représenter soit le nom du " +"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " +"I B<=E> I pour un changement de " +"responsable." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man +msgid "" +"The override files used to make the official Packages lists may be found in " +"the I directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " +"fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I des miroirs " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: deb-override.man deb-extra-override.man +msgid "B(1), B(1), B(1)." +msgstr "B(1), B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-extra-override.man +#, no-wrap +msgid "deb-extra-override" +msgstr "deb-extra-override" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" +msgstr "" +"deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"While most information about a binary/source package can be found in the " +"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " +"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." +msgstr "" +"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " +"être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " +"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le " +"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " +"are allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " +"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I I I" +msgstr "I I I" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "I is the name of the binary/source package." +msgstr "I est le nom du paquet binaire/source." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"I is the name of the field that is overridden. I is the " +"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " +"more than 3 columns when it's parsed." +msgstr "" +"I est le nom du champ qui est remplacé. I est la " +"valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne " +"est découpée en trois colonnes au plus quand elle est analysée." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.man +msgid "" +"The extra override files used to make the official Packages lists may be " +"found in the I directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " +"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " +"I des miroirs Debian." + +#. type: TH +#: deb-shlibs.man +#, no-wrap +msgid "deb-shlibs" +msgstr "deb-shlibs" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" +msgstr "" +"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"B files map shared library names and versions (I) to " +"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " +"line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " +"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " +"have the format" +msgstr "" +"Les fichiers B associent les noms et versions (I) des " +"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " +"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " +"sont B autorisées. Les lignes commençant par le caractère B<(« # »)> " +"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " +"autres lignes doivent être au format" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "[IB<:>] I I I" +msgstr "[IB<:>] I I I" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I and I fields are whitespace-delimited, but the " +"I field extends to the end of the line. The I field is " +"optional and normally not needed." +msgstr "" +"Les champs I et I sont séparés par des espaces. Le " +"champ I finit la ligne. Le champ I est optionnel et donc " +"normalement pas nécessaire." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I field has the same syntax as the B field in a " +"binary control file, see B(5)." +msgstr "" +"Le champ I utilise la même syntaxe que le champ B d'un " +"fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B(5)." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The B file for a typical library package, named I, that " +"provides one library whose soname is I, might read" +msgstr "" +"Le fichier B pour un paquet nommé I, qui fournit une " +"bibliothèque dont le nom est I, doit avoir la ligne" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" +msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "" +"The I must mention the most recent version of the package that " +"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " +"added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " +"dependencies might need to be tightened." +msgstr "" +"Les I doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " +"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " +"nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I. Ce " +"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " +"avec soin." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.man +msgid "B(5), B(1), B(5)." +msgstr "B(5), B(1), B(5)." + +#. type: TH +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "deb-substvars" +msgstr "deb-substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" +msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "substvars" +msgstr "substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Before B, B and B write their " +"control information (to the source control file B<.dsc> for B " +"and to standard output for B and B) they " +"perform some variable substitutions on the output file." +msgstr "" +"Avant que B, B et B " +"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " +"contrôle B<.dsc> pour B et sur la sortie standard pour B et B), ils réalisent quelques substitutions de " +"variables dans le fichier de sortie." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " +"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " +"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " +"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " +"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " +"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." +msgstr "" +"Une substitution de variable est de la forme : B<${>IB<}>. Les " +"noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), " +"traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou " +"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres " +"entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement " +"jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après " +"la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" +"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." +msgstr "" +"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " +"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " +"par un signe B<$>." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"While variable substitution is done on all control fields, some of those " +"fields are used and needed during the build when the substitution did not " +"yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " +"and B fields." +msgstr "" +"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " +"contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " +"construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être " +"effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " +"variables dans les champs B, B et B." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " +"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " +"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " +"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " +"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " +"field:" +msgstr "" +"La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur " +"analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " +"sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le " +"retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " +"Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " +"bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: application foo\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" Encore du texte.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "It will result in:" +msgstr "Le résultat final sera :" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" foo is bar.\n" +" foo is great.\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: application foo\n" +" foo est bar.\n" +" foo est super.\n" +" .\n" +" Encore du texte.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " +"specified in the file B (or whatever other file is " +"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " +"IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " +"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." +msgstr "" +"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " +"aussi se servir du fichier B (ou tout autre fichier avec " +"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " +"IB<=>I. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes " +"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "Additionally, the following standard variables are available:" +msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " +"built for, the equivalent of B)." +msgstr "" +"L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle " +"le paquet est construit, équivalent de B)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man dpkg-query.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " +"any (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " +"version Debian (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The binary package version (which may differ from B in a " +"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." +msgstr "" +"La version du paquet binaire (qui peut être différente de B " +"dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package version (from the changelog file). This variable is now " +"B and emits an error when used as its meaning is different from " +"its function, please use the B or B as " +"appropriate." +msgstr "" +"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " +"maintenant B et produit une erreur lors de son utilisation car sa " +"signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B ou B." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package synopsis, extracted from the source stanza B " +"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"Le synopsis du paquet source, extrait du champ B du paragraphe " +"source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The source package extended description, extracted from the source stanza " +"B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." +msgstr "" +"La description étendue du paquet source, extraite du champ B du " +"paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The approximate total size of the package's installed files. This value is " +"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " +"value of that field. If this variable is not set B will " +"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " +"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " +"filesystem object type." +msgstr "" +"La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette " +"valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on " +"fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est " +"indéterminée, B calcule la valeur par défaut en " +"additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique " +"arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe " +"quel type d'objet du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B Take into account that this can only ever be an approximation, as " +"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " +"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " +"less space than the specified in this field." +msgstr "" +"B : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une " +"approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un " +"système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses " +"paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins " +"d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " +"is set its value is added to that of the B variable (whether " +"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " +"B control file field." +msgstr "" +"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " +"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " +"B (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " +"défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B du fichier " +"« control »." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the source stanza field I (which must be given in " +"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " +"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " +"These variables are only available when generating binary control files." +msgstr "" +"La valeur du champ I du paragraphe source (qui doit être " +"classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces " +"variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement " +"développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des " +"fichiers de contrôle binaires." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The value of the output field I (which must be given in the " +"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " +"on places where they are expanded explicitly." +msgstr "" +"La valeur du champ I affichée en sortie (qui doit être " +"classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend " +"effet que là où elles sont explicitement développées." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " +"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " +"field in the B<.changes> file will change too." +msgstr "" +"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " +"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " +"contenu du champ B dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B, B, B" +msgstr "B, B, B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "These variables each hold the corresponding character." +msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"Variable settings with names of this form are generated by B." +msgstr "" +"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." +msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " +"empty value is assumed." +msgstr "" +"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " +"avertissement et une valeur vide est supposée." + +#. type: TP +#: deb-substvars.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "List of substitution variables and values." +msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.man +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "deb-symbols" +msgstr "deb-symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" +msgstr "" +"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "symbols" +msgstr "symboles" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " +"subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " +"source packages." +msgstr "" +"Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " +"leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " +"par B(1) dans les paquets source Debian." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The format for an extended shared library dependency information entry in " +"these files is:" +msgstr "" +"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " +"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[| I]" +msgstr "[| I]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[...]" +msgstr "[...]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "[* I: I]" +msgstr "[* I: I]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"[...]\n" +" I I [I]\n" +msgstr "" +"[...]\n" +" I I[I]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"The I is exactly the value of the SONAME field as exported " +"by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " +"is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." +msgstr "" +"La variable I est exactement la valeur du champ " +"SONAME telle qu'exportée par B(1). Un I est " +"une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " +"version comme « (E= I) » soit par rien (si une " +"dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each exported I (listed as I@I, with I being " +"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " +"used and will end up being combined with the dependency template referenced " +"by I if present). The first alternative " +"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." +msgstr "" +"Chaque I exporté (noté I@I, avec I réglé à " +"« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance " +"est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance " +"référencé par l'I est présent). La première " +"alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " +"only valid fields are:" +msgstr "" +"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" +"information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un " +"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :" + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " +"used by B to make sure that the dependency generated is at " +"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." +msgstr "" +"Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est " +"utilisé par B pour s'assurer que la dépendance produite est " +"au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante " +"(depuis dpkg 1.14.13)." + +#. type: TP +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "" +"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " +"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " +"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " +"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " +"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " +"B." +msgstr "" +"Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste " +"séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes " +"soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.17.6). Cela sera " +"seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces " +"symboles blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, " +"pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B et B." + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Simple symbols file" +msgstr "Simple fichier de symboles" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" + +#. type: SS +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "Advanced symbols file" +msgstr "Fichier avancé de symboles" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "libGL.so.1 libgl1" +msgstr "libGL.so.1 libgl1" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" +msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +#, no-wrap +msgid "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.man +msgid "B(1), B(1)." +msgstr "B(1), B(1)." + +#. type: TH +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "deb-postinst" +msgstr "deb-postinst" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" +msgstr "" +"deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "postinst" +msgstr "postinst" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "" +"A package can perform several post-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I file in its control archive " +"(i.e. I during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de " +"scripts du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans " +"son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la " +"création du paquet)." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man +msgid "The script can be called in the following ways:" +msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "After the package was installed." +msgstr "Après l'installation paquet" + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "After the package was triggered." +msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" +"Si I échoue durant la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " +"mise à niveau." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I B" +msgstr "I B" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I fails during removal." +msgstr "Si I échoue durant la suppression." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: TQ +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid " [ B I ]" +msgstr " [ B I ]" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I fails during deconfiguration of a package." +msgstr "Si I échoue durant la déconfiguration d'un paquet." + +#. type: TP +#: deb-postinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man +msgid "If I fails during replacement due to conflict." +msgstr "Si I échoue durant un remplacement à cause d'un conflit." + +#. type: Plain text +#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man +#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man +msgid "B(1)." +msgstr "B(1)." + +#. type: TH +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "deb-postrm" +msgstr "deb-postrm" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" +msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "postrm" +msgstr "postrm" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "" +"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " +"by including an executable I file in its control archive (i.e. " +"I during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts " +"du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans son archive " +"de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du " +"paquet)." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B" +msgstr "I B" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was removed." +msgstr "Après le retrait du paquet" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B" +msgstr "I B" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was purged." +msgstr "Après la purge du paquet." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After the package was upgraded." +msgstr "Après la mise à niveau du paquet." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "IBI< old-version new-version>" +msgstr "IB I" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If the above B call fails." +msgstr "Si l'appel B ci-dessus échoue." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B I I" +msgstr "I B I I" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "After all of the packages files have been replaced." +msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés" + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B" +msgstr "I B" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I fails during install." +msgstr "Si I échoue lors de l'installation." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I fails during upgrade of removed package." +msgstr "Si I échoue lors de la mise à niveau d'un paquet supprimé." + +#. type: TP +#: deb-postrm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-postrm.man +msgid "If I fails during upgrade." +msgstr "Si I échoue lors d'une mise à niveau." + +#. type: TH +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "deb-preinst" +msgstr "deb-preinst" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" +msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "preinst" +msgstr "preinst" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "" +"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " +"scripts, by including an executable I file in its control archive " +"(i.e. I during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de " +"scripts du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans " +"son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la " +"création du paquet)." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I B" +msgstr "I B" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before the package is installed." +msgstr "Avant que le paquet ne soit installé." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before removed package is upgraded." +msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "Before the package is upgraded." +msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau." + +#. type: TP +#: deb-preinst.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-preinst.man +msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." +msgstr "" +"Si I échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " +"mise à niveau." + +#. type: TH +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "deb-prerm" +msgstr "deb-prerm" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" +msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "prerm" +msgstr "prerm" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " +"including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." +msgstr "" +"Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts " +"du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans son archive " +"de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du " +"paquet)." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I B" +msgstr "I B" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before the package is removed." +msgstr "Avant le retrait du paquet" + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before an upgrade." +msgstr "Avant une mise à niveau." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "If the above B fails." +msgstr "Si le B ci-dessus échoue." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: TQ +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid " [ B I ]" +msgstr " [ B I ]" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "" +"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." +msgstr "" +"Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée " +"du fait d'un conflit." + +#. type: TP +#: deb-prerm.man +#, no-wrap +msgid "I B I" +msgstr "I B I" + +#. type: Plain text +#: deb-prerm.man +msgid "Before the package is replaced due to conflict." +msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit." + +#. type: TH +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "deb-triggers" +msgstr "deb-triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "deb-triggers - package triggers" +msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "triggers" +msgstr "actions différées" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +"I file in its control archive (i.e. I during " +"package creation)." +msgstr "" +"Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " +"fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " +"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " +"lines will be ignored." +msgstr "" +"Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et " +"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère B<« # »> sont " +"supprimés, et les lignes vides seront ignorées." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "The trigger control directives currently supported are:" +msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " +"in which a package is interested must be listed using this directive in the " +"triggers control file." +msgstr "" +"Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes " +"les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant " +"cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " +"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " +"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " +"triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" +"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " +"functionality provided by the trigger is not crucial." +msgstr "" +"Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée " +"dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la " +"manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place " +"pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-" +"awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation " +"« await » (par soit une directive B ou B, soit en " +"utilisant l'option en ligne de commande B B<--no-await>. La " +"variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " +"fournie par l'action différée n'est pas critique." + +#. type: TP +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: TQ +#: deb-triggers.man +#, no-wrap +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " +"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " +"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " +"conflicting package), purge and deconfigure." +msgstr "" +"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " +"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " +"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " +"cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " +"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " +"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " +"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " +"crucial." +msgstr "" +"Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action " +"différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est " +"aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui " +"provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne " +"devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action " +"différée n'est pas critique." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"If this package disappears during the unpacking of another package the " +"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " +"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " +"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " +"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." +msgstr "" +"Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " +"différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " +"dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " +"triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " +"provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " +"différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " +"activées." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " +"package." +msgstr "" +"Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " +"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " +"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " +"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " +"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " +"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." +msgstr "" +"Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est " +"possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne " +"sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), " +"et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de " +"l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des " +"dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de " +"l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une " +"seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " +"errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et " +"provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " +"to errors if used with an older dpkg." +msgstr "" +"Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 " +"et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"When a package provides an B directive, any activation " +"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " +"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " +"When a package provides an B or B directive, any " +"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " +"depending on how it was activated." +msgstr "" +"Si un paquet fournit une directive B, toute activation " +"mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », " +"indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », " +"soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B ou " +"B, toute activation mettra le paquet provoquant l'action " +"différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été " +"activé." + +#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. +#. type: Plain text +#: deb-triggers.man +msgid "" +"B(1), B(1), B." +msgstr "" +"B(1), B(1), B." + +#. type: TH +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "dsc" +msgstr "dsc" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "dsc - Debian source packages' control file format" +msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "IB<.dsc>" +msgstr "IB<.dsc>" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " +"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " +"B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " +"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " +"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " +"generally join lines when processing the body of the field (except in case " +"of the multiline fields B, B, B and " +"B, see below)." +msgstr "" +"Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un " +"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " +"B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " +"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " +"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " +"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " +"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les champs à " +"lignes multiples B, B, B et B, voir ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The value of this field declares the format version of the source package. " +"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " +"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " +"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " +"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " +"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" +"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " +"but may be mandatory for particular source format revisions." +msgstr "" +"La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La " +"valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet " +"source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer " +"comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de " +"révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, " +"puis un sous-type facultatif après une espace («   ») qui, lorsqu'il est " +"présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en " +"minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la " +"syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières " +"du format source." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " +"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " +"See B(1) for their description." +msgstr "" +"Les formats source actuellement pris en charge par B sont B<1.0>, " +"B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 " +"(custom)>. Voir B(1) pour leur description." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B I (required)" +msgstr "B I (requis)" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< binary-package-list>" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This folded field lists binary packages which this source package can " +"produce, separated by commas." +msgstr "" +"Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire " +"séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field has now been superseded by the B field, which gives " +"enough information about what binary packages are produced on which " +"architecture, build-profile and other involved restrictions." +msgstr "" +"Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B qui donne " +"suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur " +"quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions " +"actives." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B I (recommended)" +msgstr "B I (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " +"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " +"architecture names and architecture wildcards are B, B, " +"B, B, B, etc." +msgstr "" +"Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des " +"espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être " +"compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B, " +"B, B, B, B, etc." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Note that the B value is meant for packages that are architecture " +"independent, and B for packages that are architecture dependent. The " +"list may include (or consist solely of) the special value B. When the " +"list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " +"in the list is B." +msgstr "" +"Notez que la valeur B est destinée aux paquets indépendants de " +"l'architecture et B à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La " +"liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale " +"B. Quand la liste comprend le joker d'architecture B, la seule " +"autre valeur permise dans la liste est B." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The field value is generally generated from B fields from in " +"the I in the source package." +msgstr "" +"La valeur du champ est en général générée par les champs B du " +"fichier I du paquet source." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "BI< fullname-email-list>" +msgstr "B I" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B I (recommended)" +msgstr "B I (recommandé)" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I of a web interface to browse the Version Control System " +"repository." +msgstr "" +"Indique l'I de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " +"système de gestion de versions." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare the I of the Version Control System repository " +"used to maintain this package. See B(5) for more details." +msgstr "" +"Ces champs indiquent l'I du dépôt du système de gestion de versions " +"utilisé pour la gestion du paquet. Voir B(5) pour plus de " +"détails." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares that the source package contains the specified test " +"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " +"B value is present, a I is expected to be " +"present, if the file is present but not the value, then B will " +"automatically add it, preserving previous values." +msgstr "" +"Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests " +"spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des " +"virgules. Si la valeur B est présente, un fichier I devrait être présent, et si la fichier est présent mais pas " +"la valeur, alors B l'ajoutera automatiquement, en conservant " +"les valeurs précédentes." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " +"(B fields in I file), with all restrictions " +"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " +"relationships), except for binaries generated by this source package and its " +"meta-dependency equivalent B<@>." +msgstr "" +"Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des " +"virgules (champs B du fichier I), toutes " +"restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire " +"convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par " +"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " +"dependencies, each source package would need to be unpacked." +msgstr "" +"Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source " +"devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields declare relationships between the source package and packages " +"used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." +msgstr "" +"Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets " +"utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B(5)." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TQ +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid " I I I
I I" +msgstr "I I I
I I" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " +"source package." +msgstr "" +"Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés " +"par le paquet source." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "The I is the binary package name." +msgstr "Le I est le nom du paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I is the binary package type, usually B, another " +"common value is B." +msgstr "" +"Le I est le type du paquet binaire, habituellement B ; " +"une autre valeur commune est B." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I
and I match the binary package fields of the same " +"name." +msgstr "" +"La I
et la I correspondent aux champs du même nom du " +"paquet binaire." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The I is a space separated IB<=>I list, and the " +"currently known optional keys are:" +msgstr "" +"La I est une liste de IB<=>I séparées par " +"des valeurs et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :" + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The architecture restriction from the binary package B field, " +"with spaces converted to ‘,’." +msgstr "" +"Les restrictions d'architecture à partir du champ B du paquet " +"binaire avec les espaces converties en « , »." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " +"B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." +msgstr "" +"La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du " +"champ B du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et " +"les « AND » en « , »." + +#. type: TP +#: dsc.man +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " +"B field, that is a B value." +msgstr "" +"Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ " +"B, qui est la valeur B." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " +"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " +"algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " +"for B." +msgstr "" +"Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une " +"somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe " +"et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 " +"pour B, SHA-1 pour B et SHA-256 pour B." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The first line of the field value (the part on the same line as the field " +"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " +"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " +"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." +msgstr "" +"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " +"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " +"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " +"Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la taille du " +"fichier, une espace et le nom du fichier." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"These fields list all files that make up the source package. The list of " +"files in these fields must match the list of files in the other related " +"fields." +msgstr "" +"Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La " +"liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les " +"autres champs relatifs." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "" +"The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " +"format of the extracted source package." +msgstr "" +"Le champ B combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le " +"format du paquet source extrait." + +#. type: Plain text +#: dsc.man +msgid "B(5), B(7), B(1)." +msgstr "B(5), B(7), B(1)." + +#. type: TH +#: dpkg.man +#, no-wrap +msgid "dpkg" +msgstr "dpkg" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "dpkg - package manager for Debian" +msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg.man +msgid "B [I