# translation of the dpkg man pages to Japanese # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # KISE Hiroshi , 2006 - 2010. # TAKAHASHI Motonobu , 2011 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:26+0100\n" "Last-Translator: TAKAHASHI Motonobu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "dpkg suite" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式であり、dpkg " "0.93.76 以降で扱うことができる。dpkg 1.2.0 以降のすべてのバージョンと i386/" "ELF 1.1.1elf 以降のすべてのバージョンでは、デフォルトでこの形式が作成される。" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "このマニュアルで説明する形式は Debian 0.93 から使用されている。古い形式の詳細" "については B(5) を参照のこと。" #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "フォーマット" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "このファイルは BarchE> というマジックナンバーを持つ B アーカイ" "ブである。一般的な B アーカイブ形式のみがサポートされているため長いファイ" "ル名はサポートされていないが、ファイル名が (本来許可されている 16 文字のう" "ち) 15 文字以内の場合、末尾にスラッシュを付けることができる。ファイルサイズ" "は、ASCII の 10 進数で 10 桁以内となっており、約 9536.74 MiB のメンバファイル" "を扱うことができる。" #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "現在使用できる B アーカイブの形式は、old-style (v7) 形式、POSIX 以前の " "ustar 形式、GNU 形式のサブセット (新しい形式の長いパス名とリンク名のみ。dpkg " "1.4.1.17 以降でサポート)、POSIX ustar 形式 (長いパス名については dpkg 1.15.0 " "以降でサポート) である。認識されないtar の typeflag はエラーとなる。" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "アーカイブの 1 番目のファイルは B である。このファイルは、改行" "で区切られた何行かからなるが、本マニュアルページが書かれた時点では、形式の" "バージョン番号である B<2.0> が書かれた 1 行のみが存在している。新しい形式の" "アーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の増加や、新しい行の" "追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると" "みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場" "合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限" "り (アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必" "要がある。" #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a gzipped " #| "tar archive containing the package control information, as a series of " #| "plain files, of which the file B is mandatory and contains the " #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " #| "entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "2 番目の必須ファイルは B である。このファイルは、パッケージ制" "御情報が格納されたテキストファイルからなる gzip で圧縮された tar アーカイブで" "ある。B ファイル (制御情報ファイル) は必須であり、中心となる制御情報" "が含まれる。アーカイブには、カレントディレクトリを意味する `B<.>' のエントリ" "があってもよい。" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "3 番目となる最後の必須ファイルは B である。このファイルは、ファイル" "システムツリーが格納された tar アーカイブである。ファイルは、gzip (拡張子 B<." "gz>)、xz (拡張子 B<.xz> 、dpkg 1.15.6以降でサポート)、bzip2 (拡張子 B<.bz2>、" "dpkg 1.10.24以降でサポート)、lzma (拡張子 B<.lzma>、dpkg 1.13.25 以降でサポー" "ト) により圧縮される場合もあるが、非圧縮のまま (dpkg 1.10.24 以降でサポート) " "の場合もある。" #. type: Plain text #: deb.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " #| "B and which should be safely ignored by older programs, will " #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の" "実装では、B より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来" "的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 3 つの" "ファイルより後にアーカイブされることになるだろう。B の前に何らかの" "ファイルを追加する必要が発生した際に、それらを古いプログラムから安全に無視さ" "せるには、アンダースコア `_' から始まる名前を付ければよい。" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "安全に無視させることのできない、アンダースコア以外の文字で始まる名前のファイ" "ルが B の前に追加されるかも知れないが、その場合は、(おそらく) メ" "ジャーバージョンアップとなるだろう。" #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "Package: dpkg\n" msgstr "パッケージの状況:" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<実行例>" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: TP #: deb822.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "" #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-origin" msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " "B や B (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B フィール" "ドを除く)。" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "SOURCE フィールド" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I<短い説明> (必須)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I<ソースパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (必須)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" "般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" "る。B オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" "る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (required)" msgstr "BI<バージョン文字列>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(7)." msgstr "" "通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ" "ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) " "Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳" "細は、B(5) で説明されている。" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< changelog-entries>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " "Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" "は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" "は changelog の形式に依存する。" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< name>" msgid "B I" msgstr "BI< ディストリビューション名>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "パッケージの起源となったディストリビューション名。" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (必須)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "B I" msgstr "BI< date>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< value>" msgid "B I" msgstr "BI< value>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<ビルド>" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has a merged I via symlinks. This will confuse B, B, B, B and " "any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " "filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " "filesystem that B has recorded in its database. For build systems " "that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " "artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" "usr-merged filesystems." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has configuration files under I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--single-debian-patch>" msgid "B" msgstr "B<--single-debian-patch>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has header files under I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>I" msgid "I" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "deb-changelog" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-parsechangelog" msgid "changelog" msgstr "dpkg-parsechangelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: TP #: deb-changelog.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1)." msgid "B(7), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dpkg-genchanges" msgid "deb-changes" msgstr "dpkg-genchanges" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " "B や B (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B フィール" "ドを除く)。" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required in context)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "B I<アーキテクチャ>|B" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" "般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" "る。B オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" "る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "B I<短い説明> (必須)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< urgency>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< urgency>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (必須)" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "`Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE' 形式で設定すること。パッケージ化された" "ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< fullname-email>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "`Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE' 形式で設定すること。パッケージ化された" "ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< short-description>" msgid "B (recommended)" msgstr "BI< 短い説明>" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< bug-number>" msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "BI< bug-number>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" msgstr "BI< changelog-entries>" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " "Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" "は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" "は changelog の形式に依存する。" #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: SH #: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changes.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "deb-control - Debian パッケージのマスタ制御ファイルの形式" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " "B や B (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B フィール" "ドを除く)。" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールを行うツール" "の大半によって、ファイル名を生成するために使用される。" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "このフィールドは、パッケージのタイプを指定する。\"udeb\" は debian installer " "が使用するサイズの制約があるパッケージである。\"deb\" はデフォルトの値であ" "り、フィールドが存在しなかった場合に仮定される値である。将来的にはこれ以外の" "タイプが追加されるかもしれない。" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(7)." msgstr "" "通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ" "ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) " "Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳" "細は、B(5) で説明されている。" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (必須)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "`Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE' 形式で設定すること。パッケージ化された" "ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I<短い説明> (必須)" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I<長い説明>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、" "それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから" "始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要" "がある。" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI< セクション>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属する" "かを示すフィールドである。一般的なセクションには \"utils\" や \"net\"、\"mail" "\"、\"text\"、\"x11\" などがある。" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< priority>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる priority " "には \"required\"、\"standard\"、\"optional\"、\"extra\" などがある。" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Debian では、B
と B フィールドで使える値がポリシーマニュア" "ルで定められている。最新の B パッケージから一覧を取得できる。" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B size" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "このフィールドは通常 B に設定する場合だけ必要とされ、パッケージがシステ" "ムを適切に稼働させる上で必須であることを示す。dpkg を含むインストールを行う" "ツールは、(少なくとも強制オプションのいずれかを用いない限り) B " "パッケージの削除を許可しない。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B" msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I<アーキテクチャ>|B" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" "般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" "る。B オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" "る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< ディストリビューション名>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "パッケージのバグトラッキングシステムの I。現在使われている形式は、" "B のような IB<://>I 形式で" "ある。" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ I。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "BI< タグのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "パッケージの品質を示すタグのリスト。サポートされているタグの一覧と説明は、" "B パッケージを参照のこと。" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--force>" msgid "B" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I<ソースパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< value>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< value>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< value>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で" "ある。詳細については、B パッケージに含まれている/usr/share/" "doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "このパッケージが提供する大半の機能にとって必要となるパッケージのリスト。パッ" "ケージ管理ソフトウェアは、インストールするパッケージの B フィールド" "に列挙されているパッケージがインストールされていない場合、(少なくとも強制オプ" "ションを指定しない限りは)、そのパッケージのインストールを許可しない。インス" "トールの際は、Depends: フィールドに列挙されているパッケージの postinst スクリ" "プトが、依存しているパッケージのスクリプトより先に実行される。反対に削除の際" "には、削除しようとしているパッケージの prerm スクリプトが Depends: フィールド" "に列挙されているパッケージのスクリプトより先に実行される。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "パッケージのインストール前にインストールされ、B<かつ>設定済でなければならない" "パッケージのリスト。このフィールドは、通常あるパッケージが他のパッケージを" "preinst スクリプトで必要とする際に用いられる。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "例外的な場合を除き、このパッケージと共にインストールした方がよいパッケージの" "リスト。B フィールドに列挙されているパッケージ抜きでパッケージを" "インストールしようとすると、パッケージ管理ソフトウェアは警告を発する。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "このパッケージと関係があり、利便性を向上させることができるが、インストールし" "なくても構わないパッケージのリスト。" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "B, B, B, B フィールドは、代替パッ" "ケージグループのリストである。各代替パッケージグループは、パッケージを縦棒(`" "パイプ')記号 `|' で区切ったリストで表現する。代替パッケージグループ間はコンマ" "で区切る。コンマは `AND'、パイプは `OR' で、パイプの優先度が高いという理解で" "よい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行うこともでき" "る。" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "バージョン番号が `EE' で始まる場合は、それより新しいバージョンすべて" "にマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージリビ" "ジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意味する " "\"EE\"、「より古い」を意味する \"EE\"、「同じか新しい」を意味" "する \"E=\"、「同じか古い」を意味する \"E=\"、「同じ」を意味する \"=" "\" を使用できる。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "パッケージが依存している機能のバグを顕在化させてしまうなどで、パッケージを機" "能不全に陥れてしまうパッケージのリスト。パッケージ管理ソフトウェアは、こうし" "たパッケージを設定できないようにしている。一般的には、B フィールドに" "設定されているパッケージのアップグレードが解決策となる。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "同じ名前のファイルが存在しているなどで、このパッケージと競合するパッケージの" "リスト。パッケージ管理ソフトウェアは、競合しているパッケージを同時にインス" "トールできないようにしている。競合しているパッケージ同士は、互いに相手を " "B 行に設定しておくべきである。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "このパッケージによって置き換えられるファイルを含むパッケージのリスト。この" "パッケージと競合するパッケージに同じ名前のファイルが含まれている際に、他の" "パッケージのファイルを上書きできるようにするために用いられる。通常、他のパッ" "ケージを強制的に削除するため B フィールドも併せて設定される。" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "B, B, B, B は、コンマで区切られた (空" "白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B および " "B フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B, " "B, B フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す" "ることもできる。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常、仮想パッケージは複数" "パッケージが同一のサービスを提供している場合に用いられる。例えば、sendmail " "と exim は共にメールサーバの機能を提供しているので、共通のパッケージ (`mail-" "transport-agent') を提供した上で、他のパッケージがこれに依存するように設定す" "る。これにより、sendmail でも exim でも依存関係を満たすような設定が可能とな" "り、メールサーバに依存するパッケージが、メールサーバとして機能するパッケージ" "をすべて把握した上で、`|' を用いて列挙するといった必要がなくなる。" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "B, B, B, B は、コンマで区切られた (空" "白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B および " "B フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B, " "B, B フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す" "ることもできる。" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "このフィールドには、このバイナリパッケージのビルドに用いられる別のソースパッ" "ケージを列挙する。これは、このバイナリパッケージをメンテナンスし続ける限り、" "別のソースパッケージも維持しなければならないことをアーカイブメンテナンスソフ" "トウェアに通知するために用いられる。このフィールドには、(= を用いて) バージョ" "ン番号を明示したソースパッケージ名を列挙しなければならない。アーカイブメンテ" "ナンスソフトウェアは、アーカイブ内で解決できないような依存関係が B で指定された場合に、アップロードを拒否する可能性があるという点に留意す" "ること。" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: TP #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< date>" msgid "BI< elf-build-id-list>" msgstr "BI< date>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Package: grep\n" #| "Essential: yes\n" #| "Priority: required\n" #| "Section: base\n" #| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" #| "Architecture: sparc\n" #| "Version: 2.4-1\n" #| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" #| "Provides: rgrep\n" #| "Conflicts: rgrep\n" #| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" #| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" #| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" #| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" #| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" #| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" #| " look at every character. The result is typically many times faster\n" #| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" #| " will run more slowly, however).\n" msgid "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "# Comment\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "deb-triggers - package triggers" msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "conffiles" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "パッケージは、 control アーカイブ内に I ファイル (つまりはパッケー" "ジ生成の際の I など) を含めることで、トリガに対する関連付け" "を定義する。" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/control" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Debian の各ソースパッケージには、マスタとなる \"control\" ファイルがある。" "ファイルには、空白行で区切られた最低 2 つの段落が含まれる。最初の段落には、通" "常ソースパッケージに関するすべての情報が列挙されている。以降の段落は、各々が " "1 つのバイナリパッケージに関する設定となる。各段落は、最低 1 つのフィールドか" "らなる。フィールドは Package やSection (大文字小文字の区別なし) といった" "フィールド名から始まり、コロンの後にフィールドの本体 (値) が続き、改行で終わ" "る。フィールドは複数行にまたがっても構わないが、フィールド名を含まない追加の" "行は、最低 1 つのスペースから始まる必要がある。通常、複数行にまたがるフィール" "ドの本体は、ツールによって 1行にまとめられる (ただし、以下で説明する " "B フィールドは例外である)。空行を追加したい場合は、スペースに続" "けてドットを 1 つだけ記述する。B<'#'> で始まる行はコメントとして扱われる。" #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "SOURCE フィールド" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I<ソースパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this field is the name of the source package, and should " #| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " #| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " #| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " #| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファイ" "ル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字(a-" "z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含めること" "ができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなければならな" "い。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "`Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE' 形式で設定すること。パッケージ化された" "ソフトウェアの開発者や元々のパッケージ作成者ではなく、*このパッケージ* の現在" "のメンテナの情報を記載する。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< fullname-email>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "パッケージの共同メンテナの名前と電子メールアドレスを Maintainer フィールドと" "同じ形式で列挙する。共同メンテナが複数人いる場合はコンマで区切ること。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< バージョン文字列>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "このパッケージが準拠した標準 (B パッケージに含まれる Debian " "Policy Manual と関連ドキュメントから構成される) の最新バージョンを示す。" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "BI< short-description>" msgstr "B I<短い説明> (必須)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、" "それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから" "始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要" "がある。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ URL。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "パッケージのバグトラッキングシステムの I。現在使われている形式は、" "B のような IB<://>I 形式で" "ある。このフィールドは一般的に必要とされない。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are described in the B(5) manual page, as they " #| "are copied literally to the control file of the binary package." msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ" "れるため、B(5) のマニュアルページで解説されている。" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< url>" msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "このパッケージの管理に用いられているバージョン管理システムのリポジトリ " "I。現在サポートされているのは、B, B (Bazaar), B, " "B, B, B(Mercurial), B (Monotone), B (Subversion) で" "ある。通常、このフィールドは、main ブランチや trunk といった最新版のパッケー" "ジを示している。" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< url>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの " "I。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "パッケージの起源となったディストリビューション名。このフィールドは、通常不要" "である。" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "ソースパッケージをビルドするためにインストールと設定が必要なパッケージのリス" "ト。このリストで定義した依存関係は、B と B の両方で行った定義と同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおい" "ても効力を持つ。" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but they are only needed when building the " #| "architecture dependent packages. The B are also installed " #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " #| "to build with older dpkg versions, B should be used " #| "instead." msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "B と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" "にのみ必要とされるもの。B もインストールされる。このフィールド" "は dpkg バージョン 1.16.4 で導入された。古いバージョンの dpkg によるビルドを" "可能とするためには、B を代わりに用いるべきである。" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "B と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" "にのみ必要とされるもの。B もインストールされる。" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "ビルドシステムの動作に影響するなど、パッケージがビルドされる時にインストール" "されていることが好ましくないパッケージのリスト。このリストで定義した依存関係" "は、B と B の両方で行った定義と" "同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおいても効力を持つ。" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package list>" msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but only when building the architecture " #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " #| "order to build with older dpkg versions, B should be " #| "used instead." msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "B と同様だが、アーキテクチャ依存のパッケージをビルドする場合" "にのみ必要とされるもの。このフィールドは dpkg バージョン 1.16.4 で導入され" "た。古いバージョンの dpkg によるビルドを可能とするためには、B を代わりに用いるべきである。" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" "にのみ影響するもの。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "B, B, B フィールドに" "は、代替パッケージグループのリストを指定する。各グループでは、互換性のある" "パッケージを縦棒(`パイプ')記号 \"|\" で区切ったリストで表現する。代替パッケー" "ジグループ間はコンマで区切る。コンマは \"AND\"、パイプは \"OR\" で、パイプの" "優先度が高いという理解でよい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番" "号の指定を行ったり、角括弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもで" "きる。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses and an architecture " #| "specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "B, B, B フィー" "ルドには、パッケージ名をコンマで区切って列挙する。 コンマは \"AND\" という理" "解でよい。\"パイプ\" を用いて複数の代替パッケージを指定する記法はサポートされ" "ない。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行ったり、角括" "弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもできる。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定す" "る。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "B に含まれるパッケージとの依存関係は省略できること、これらの" "パッケージと競合するようなビルド設定は禁止されている点に留意すること。該当す" "るパッケージの一覧は、build-essential パッケージに含まれている。" #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "BINARY フィールド" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "B, B
, B フィールドは、BINARY 段落に設定すること" "で、ソースパッケージで定義されたグローバルな値を上書きすることも可能である点" "に留意すること。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I<バイナリパッケージ名> (必須)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "このフィールドはバイナリパッケージ名の指定に用いられる。ソースパッケージ名と" "同様の制約が適用される。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (必須)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "アーキテクチャ (Architecture) は、このパッケージが動作するハードウェア種別を" "指定する。すべてのアーキテクチャで動作するパッケージは、値 B を使用す" "る。シェルスクリプトや Perl スクリプト、ドキュメントといったアーキテクチャ非" "依存のパッケージは、値 B を使用する。パッケージのアーキテクチャを制約し" "たい場合は、アーキテクチャ名をスペースで区切って指定する。アーキテクチャのワ" "イルドカードを使用することも可能である (詳細は B(1) を参照" "のこと)。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: TQ #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ" "れるため、B(5) のマニュアルページで解説されている。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " #| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " #| "B package for more details about them." msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " "B package for more details about them." msgstr "" "これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で" "ある。詳細については、B パッケージに含まれている/usr/share/" "doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "ユーザ定義フィールド" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "I フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B フィー" "ルドと同じ文法である。B(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy " "Manual も参照のこと。" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " #| "namespace, which might at some point in the future collide with " #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " #| "prefix those fields with B, such as B, " #| "which as a side effect will make B not warn on them as unknown " #| "fields." msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "こうしたユーザ定義のフィールドはグローバルな名前空間を使用するため、将来的に" "公式に定義されたフィールドと衝突する可能性がある点に注意。このような潜在的な" "可能性を避けるために、これらのフィールドを B のように " "B から開始するとよい。これには、B がこれらを不明なフィー" "ルドとして警告しなくなるという副次的効果もある。" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-files" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/files" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン" "トも可能である (B<#> 以降がコメント)。" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I は削除する conffile のファイル名である。" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I と I
は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応" "づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited " "list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "参考" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-files.man #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-src-rules" msgstr "I" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "2017-09-05" msgstr "" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian Project" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "dpkg ユーティリティ" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "" "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "B" msgid "debian/rules" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "It must support the following make targets:" msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>I" msgid "B" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<ビルド>" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a>I" msgid "B" msgstr "B<-a>I" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<ビルド>" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: TP #: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-genchanges.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - Debian マルチパートのバイナリパッケージ形式" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "マルチパート B<.deb> 形式は、巨大なパッケージを小さく分割することで、小容量メ" "ディアでの転送を容易にするために用いられる。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "このファイルはマジックナンバー BarchE> を持つ B アーカイブであ" "る。ファイル名はスラッシュで終わる場合がある (dpkg 1.15.6 以降)。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "アーカイブ先頭のファイルは B である。このファイルは、改行で区切" "られた数行からなる。現在のところ 8 行が存在する:" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "本マニュアルページが書かれた時点での形式のバージョン番号は、B<2.1> である。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "パッケージ名" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "パッケージのバージョン" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "パッケージの md5sum" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "パッケージ全体のサイズ" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "単一パートの最大サイズ" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "現在のパート番号。スラッシュに続いてパートの総数を記載する形態 (‘1/10’) で表" "記される。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" # type: Plain text #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "マルチパート形式のアーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の" "増加や、新しい行の追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると" "みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場" "合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限" "り(アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必" "要がある。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "2 番目となる最後の必須ファイルは BI である。I はパート番号を示" "す。これにはパートのデータそのものが格納されている。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の" "実装では BI より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来" "的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 2 つの" "ファイルの後にアーカイブされることになるだろう。" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Debian パッケージのバージョン番号の形式" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Debian バイナリおよびソースパッケージで用いられているバージョン番号は、以下" "の 3 つの要素からなっている:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "これは一桁の (通常小さい) 符号なし整数であり、0 の場合は省略してよい。省略し" "た時には、I にコロンを含めてはならない。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "I は、パッケージの古いバージョンにおけるバージョン番号の誤りを許容する" "と共に、パッケージの以前のバージョンにおける番号体系をそのまま残しておくため" "に提供されている。" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "これはバージョン番号の中核部分であり、通常 I<.deb> ファイルの生成元であるオリ" "ジナル (\"アップストリーム\") のパッケージのバージョン番号が可能であれば用い" "られる。一般的に、このバージョン番号は、アップストリームの作者によって指定さ" "れた形式と同じ形式になるが、場合によってはパッケージ管理システムの形式や比較" "ができる形式に合わせるために、形式の変更が必要となる場合もある。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "パッケージ管理システムが I 間で比較を行う際の挙動については" "後述する。バージョン番号には、必ず I 部分がなければならな" "い。" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "I には英数字 (\"A-Za-z0-9\") と、文字 B<.> B<+> B<-> B<:> " "B<~> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン、チルダ) の各記号のみが許容され、先" "頭は数字である必要がある。I が存在しない場合は、ハイフンを使" "うことはできない。I が存在しない場合は、コロンを使うこともできない。" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "バージョン番号のこの部分では、upstream-version に基づく Debian パッケージとし" "てのバージョン (リビジョン) を指定する。これには英数字と文字 B<+> B<.> B<~> " "(プラス、ピリオド、チルダ) のみが許容される。比較については、I と同様に行われる。" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "この部分は任意であるが、存在しない場合は I にハイフンを含め" "ることはできない。ソフトウェアが Debian パッケージ化を前提に開発された場合、" "あるバージョンに対する \"debian 化\" されたバージョンが 1 つしか存在しないた" "め、リビジョン番号は不要となる。" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "I がバージョンアップしたら、I は '1' から" "再度始めるのが慣習になっている。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "dpkg はバージョン番号文字列を、最後のハイフンの前後で I と" "I とに分割する (ハイフンがある場合)。I が存" "在しない場合は、存在する場合よりも小さいとみなされる (ただし、debian-revision" "は、バージョン番号を構成する要素のうち、もっとも右の部分であることに留意)。" #. type: SS #: deb-version.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Sorting Algorithm" msgid "Sorting algorithm" msgstr "ソートアルゴリズム" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "パッケージ管理システムは、同じアルゴリズムを用いて I や " "I 同士を比較する。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "文字列は左から右に順に比較される。" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "最初に、双方の文字列の先頭から、数字以外の文字からなる部分が切り出され、これ" "ら (片方が空文字列の場合もある) が辞書的に比較される。相違点が検出された場" "合、そこで比較は完了となる。辞書的な比較とは、ASCII 文字の比較に手を加えたも" "ので、すべての文字は記号よりも先となるが、チルダだけは例外で、空文字を含むあ" "らゆる文字よりも先となる。例えば、以下の文字列は、このソート順に並べられてい" "る: '~~', '~~a', '~', 空文字, 'a'。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "次に、双方の文字列の残りの部分の先頭から数字の部分が切り出され、数値として比" "較される。相違点が検出された場合は、それが比較結果として返却される。空文字列 " "(比較されるバージョン文字列の末尾以外に存在することはない) は、比較時には 0 " "として扱われる。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "このステップ (先頭の数字以外の文字列と数字を順に切り出して比較していく) を、" "相違点が確認されるか、双方の文字列の終端に達するまで繰り返す。" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "epoch は、バージョン番号の設定ミスや、バージョン番号の付与体系の変更にうまく" "対応できるようにする目的で存在する。パッケージ管理システムが解釈できない文字" "列 (例えば 'ALPHA' や 'pre-'など) が含まれているバージョン番号や、明らかにお" "かしい番号づけに対応することを意図したものではB<ない>。" #. type: Plain text #: deb-version.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " #| "later in the 1.10.x series." msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "チルダ文字及びその特殊な意味づけは、dpkg 1.10 から導入されたが、dpkg-dev の一" "部機能では、1.10.x 系列の後期になって、ようやくサポートされた。" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - 旧 Debian バイナリパッケージ形式" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "B<.deb> 形式は Debian バイナリパッケージのファイル形式である。このマニュアル" "では、Debian 0.93 以前に使用されていた B<旧>形式について説明する。新しい形式" "の詳細については B(5) を参照のこと。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "ファイルには 2 行の ASCII テキストによる形式情報があり、それに 2 つの gzip 圧" "縮された ustar ファイルが続く。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "1 行目は 8 桁にそろえた形式のバージョン番号であり、旧形式のアーカイブはすべ" "て B<0.939000> である。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "2 行目はひとつ目の gzip 圧縮 tar ファイルの大きさを意味する (0 から始まらな" "い) 十進数の数値文字列である。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "それぞれの行の終わりには改行文字がひとつ置かれる。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "1 番目の tar ファイルは、制御情報を含む幾つかの平文ファイルからなる。中核とな" "る制御情報を含む B ファイルは必須である。" #. type: Plain text #: deb-old.man #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "非常に古いアーカイブでは、制御情報を格納した tar ファイル内のファイルが " "B サブディレクトリに存在することもある。この場合、該当の tar ファイル" "にも B サブディレクトリが存在し、そのディレクトリ内にのみファイルが存" "在する。制御情報を格納した tar ファイルは、カレントディレクトリを意味する " "`B<.>' を含むこともある。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "2 番目の gzip 圧縮 tar ファイルはインストールされるファイルのアーカイブであ" "り、インストールされるシステムのルートディレクトリからの相対パス名が格納され" "ている。パス名の先頭にスラッシュ(/)はない。" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - ベンダ固有情報ファイル" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-origin.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "B<%PKGCONFDIR%/origins> にあるファイルは、Debian パッケージを提供する様々なベ" "ンダの情報を提供する。ファイルはフィールド行や B<'#'> で始まるコメント行から" "なる。各フィールド行は B や B といったフィールドタグで始ま" "り、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外で" "区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう。" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" #. type: TP #: deb-origin.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< vendor-name>" msgid "B I (required)" msgstr "BI< vendor-name>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。" #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< vendor-url>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "このフィールドの値によってベンダの URL が決まる。" #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< bug-url>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "このフィールドの値によって、このベンダが使用しているバグトラッキングシステム" "の種類やアドレスが決まる。これは、mailto URL や debbugs URL (例えば " "debbugs://bugs.debian.org/ など) といった値をとる。" #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< vendor-name>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "このフィールドの値によって、このベンダの由来となるベンダ名が決まる。" #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Debian アーカイブ override ファイル" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "パッケージに関する大半の情報は control ファイルにあるが、システム全体の整合性" "を保つために、メンテナではなく、ディストリビューション側の管理者によって一元" "管理されている情報もある。そうした情報が override ファイルに存在する。" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン" "トも可能である (B<#> 以降がコメント)。" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I はパッケージ名である。override ファイルにあるがバイナリパッケージ" "のツリーにはないパッケージ名のエントリは無視される。" #. type: Plain text #: deb-override.man #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I と I
は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応" "づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "I があれば、メンテナの名前が無条件に上書きされる。次のように" "I B<=E> I 形式の場合は置換が行われる。" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "公式の Packages 一覧を作成するために使われている override ファイルが、 " "Debian ミラーの I ディレクトリに存在する。" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - Debian アーカイブ拡張 override ファイル" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "binary/source パッケージの大半の情報は control/.dsc ファイルにあるが、これら" "は Packages/Sources ファイルを作成する段階ですべて上書きすることができる。そ" "うした情報が拡張 override ファイルに格納される。" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "拡張 override ファイルは、空白文字をディリミタとした簡単な形式になっている。" "コメントも可能である (B<#> 以降がコメント)。" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I は binary/source パッケージ名である。" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I は、上書きされるフィールド名である。I はフィールドに設定" "される値を意味する。各行は解析される際に 3 つのカラムに分割される。各カラムは" "スペースで区切られる。" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "公式の Packages 一覧を作成するために使われている拡張 override ファイルは、 " "Debian ミラーの I ディレクトリにある。" #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "B ファイルは、共有ライブラリのファイル名とバージョン (I) を" "パッケージ制御ファイルに準拠した依存関係情報に対応付けるためのものである。1 " "行に 1 つのエントリを記述する。空白行があってはB<ならない>。B<#> 文字から始ま" "る行はコメント行と見なされ無視されるが、それ以外の行は形式に則ったものでなけ" "ればならない。" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "I と I フィールドは空白文字で区切られるが、I " "フィールドは行末までの範囲がすべて含まれる。I フィールドはオプション" "で、通常不要である。" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "I フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B フィー" "ルドと同じ文法である。B(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy " "Manual も参照のこと。" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "一般的な例として、例えば、I という soname のライブラリファイ" "ルを提供する I というパッケージの B ファイルは、次のよう" "になる:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "I では、直近でシンボルが追加されたバージョンの指定が必須であ" "る。上記の例は、直近でシンボルが追加されたのは、I バージョン 1.2 " "であることを意味する。dependencies (依存関係) を厳密に規定する必要がある理由" "はこれだけではない。詳細は Debian Policy Manual を参照のこと。" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Debian ソースにおける変数" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "B, B, B が制御情報を (B 用のソース制御ファイル B<.dsc> 、B や B の標準出力に) 書き出す際に、変数の置換が行われる。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " #| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " #| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " #| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " #| "to look for more substitutions." msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "変数が置換される箇所は B<${>I<変数名>B<}> という形式になっている。変数名には" "英数字、ハイフン、コロンを使用できるが、先頭文字は英数字である必要がある。変" "数の置換は、置換が不要になるまで再帰的に何度でも行われる。これは、置換後の" "フィールドの全文に対して、再度置換対象がないかの確認が行われることを意味す" "る。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "置換がすべて完了した後で、文字列 B<${}> (これは置換対象ではない) が B<$> 記号" "に置き換えられる。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "変数の置換は、すべての制御フィールドに対して行われるが、フィールドによっては" "変数が置換される前のビルド段階で用いられるものがある。そのため、B, " "B, B フィールドで変数を用いてはならない。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "変数の置換は、各フィールドが解析され、切り出された後の内容に対して行われる。" "そのため、置換した結果が複数行にわたる場合も、改行の後にスペースを含めておく" "必要はない。これは、置換された変数の内容がフィールドに展開される際に暗黙的に" "行われる。例えば \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" という内容が B<" "${Description}> という変数に格納されており、フィールドの内容が以下のように" "なっていた場合、" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "置換後の結果は次のようになる:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "共通オプション B<-V> により変数を設定することが可能である。debian/substvars " "ファイル (もしくは B<-T> オプションで指定したファイル中) で設定してもよい。こ" "のファイルには IB<=>I 形式の行から構成する。行末の空白文字、空白" "行、B<#> 記号から始まる行 (コメント行) は無視される。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "その他に、以下の標準変数を使用することができる:" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "アップストリームのソースパッケージのバージョン、Debian の epoch が存在してい" "る場合、それも含まれる。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "バイナリパッケージのバージョン (binNMU などの場合、source:Version と異なるこ" "ともある)" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "ソースパッケージのバージョン (changelog ファイルより)。この変数は、名が体を表" "さなくなってしまっているため、B<廃止予定>である。用途に応じて Bもしくは B を使用すること。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "パッケージによりインストールされるファイルの合計サイズ。この変数の値は" "control ファイルの適切なフィールドにも適用され、該当フィールドの値を上書きす" "る。この変数が設定されていなかった場合、B はデフォルト値とし" "て B の値を設定する。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "パッケージのインストール時に追加で用いられるディスク領域。この変数が設定され" "ていると、B 変数の値 (明示的に設定されたものか、デフォルト値" "かは問わない) に本変数の値を足した値が control ファイルの B" "フィールドに適用される。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "I というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、" "展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "I というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、" "展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "ソースパッケージングスクリプトによって生成される B<.changes> ファイルのフォー" "マットのバージョン。この変数を設定すると、B<.changes> ファイルの B " "フィールドの内容も変更される。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "これらの変数は、各々対応する文字を示す。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "この形式の名前のついた変数は、B により生成される。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "dpkg の完全なバージョン表記" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "変数が定義されていないにもかかわらず参照されている場合は、値として空文字列が" "想定されるとともに、警告が生成される。" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "変数およびその値のリスト。" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "deb-symbols - Debian の拡張された共有ライブラリ情報ファイル" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "これらのファイルに設定可能な拡張された共有ライブラリの依存関係情報のフォー" "マットは以下のとおりである:" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[...]\n" " I I [I]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "I は B(1) によってエクスポートされた SONAME フィール" "ドの値と完全に合致している。I は依存関係を示す。なお" "I<#MINVER#> は \"(E= I)\" のようなバージョンチェックによ" "り動的に置き換えられるか、(バージョンを明示した依存関係が不要だと判断された場" "合は) 空文字となる。" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is used if I is not present). The " #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " #| "etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "エクスポートされた各シンボル (I@I 形式で列挙。ライブラリにバー" "ジョンが存在しない場合、I は \"Base\" となる) は dependency " "template のI に関連付けられる (I " "が存在しない場合は、I が用いられる。代替の " "dependency-template の最初のものは 1 となり、次は 2 となっていく。" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" #. type: TP #: deb-symbols.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "B" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " #| "the only valid field is I, it indicates the name " #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B to make sure that the dependency generated is at least as " #| "strict as the corresponding build dependency." msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "ライブラリの各エントリには、メタ情報を示すフィールドもいくつか存在する。これ" "らのフィールドはアスタリスクから始まる行に保存される。現在のところ有効な" "フィールドは、I のみである。これは、ライブラリに関連す" "る \"-dev\" パッケージ名を示し、B によって、生成される依存関" "係が、対応するビルド時の依存関係を最低限満たすことを保証するために用いられ" "る。" #. type: TP #: deb-symbols.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "簡単な symbol ファイル" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "複雑な symbol ファイル" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "deb-postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "パッケージは、 control アーカイブ内に I ファイル (つまりはパッケー" "ジ生成の際の I など) を含めることで、トリガに対する関連付け" "を定義する。" #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "パッケージ名" #. type: TP #: deb-postinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "I B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was triggered." msgstr "パッケージはトリガされている。" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-control" msgid "deb-postrm" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "postrm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "パッケージは、 control アーカイブ内に I ファイル (つまりはパッケー" "ジ生成の際の I など) を含めることで、トリガに対する関連付け" "を定義する。" #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "パッケージ名" #. type: TP #: deb-postrm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "パッケージはトリガされている。" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "パッケージはトリガされている。" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "" "B<3.> 新しいパッケージが I スクリプトを提供している場合、実行する。" #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-split" msgid "deb-preinst" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "preinst" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "パッケージは、 control アーカイブ内に I ファイル (つまりはパッケー" "ジ生成の際の I など) を含めることで、トリガに対する関連付け" "を定義する。" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。" #. type: TP #: deb-preinst.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: TH #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb-triggers" msgid "deb-prerm" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "I" msgid "prerm" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "パッケージは、 control アーカイブ内に I ファイル (つまりはパッケー" "ジ生成の際の I など) を含めることで、トリガに対する関連付け" "を定義する。" #. type: TP #: deb-prerm.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "" #. type: Plain text #: deb-prerm.man #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。" #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "パッケージは、 control アーカイブ内に I ファイル (つまりはパッケー" "ジ生成の際の I など) を含めることで、トリガに対する関連付け" "を定義する。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末の空" "白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "現在サポートされているトリガ制御ディレクティブを以下に示す:" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ" "するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して" "おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで" "あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機" "能が重要でない場合に使用すべきである。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " #| "crucial." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "本パッケージの状態が変化した際に、指定したトリガを有効化するように設定する。" "トリガは次の操作の開始により有効化される: unpack, configure, remove(競合状態" "にあるパッケージによるものも含まれる), purge, deconfigure 。\"noawait\" をつ" "けることで、ステータスが trigger-awaited であっても、パッケージがトリガされな" "くなる。これは、トリガによって提供される機能が重要でない場合に使用すべきであ" "る。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ" "するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して" "おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで" "あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機" "能が重要でない場合に使用すべきである。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "他のパッケージを unpack している最中に本パッケージが削除された場合、unpack終" "了時に削除が確認された際に、トリガが有効化される。トリガ処理自体やtriggers-" "awaited から installed への状態変化により、トリガが有効化されることはない。" "unpack の場合、パッケージの旧バージョンと新バージョンの両方で定義されているト" "リガが有効化される。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "不明なディレクティブがあるとエラーが発生し、パッケージのインストールが失敗す" "る。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す" "るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ" "は、\"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す" "るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ" "は、\"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dselect" msgid "dsc" msgstr "dselect" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "" "deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.deb>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" "フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " "B や B (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" "まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" "で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" "がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" "する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B フィール" "ドを除く)。" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " "whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " "but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " "See B(1) for their description." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I<ソースパッケージ名> (必須)" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< package-list>" msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< パッケージのリスト>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I|B|B (必須)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< fullname-email>" msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< fullname-email>" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< version-string>" msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< バージョン文字列>" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "The I of a webinterface to browse the Version Control System " #| "repository." msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの " "I。" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " "relationships), except for binaries generated by this source package and its " "meta-dependency equivalent B<@>." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " #| "in the B(5) manpage and in the B package." msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B(5) マニュアルページと B パッケージで説明されている。" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "B" msgstr "パッケージの状況:" #. type: TQ #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I I I
[I]" msgid " I I I
I I" msgstr "I I I
[I]" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "I is the name of the binary/source package." msgid "The I is the binary package name." msgstr "I は binary/source パッケージ名である。" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - Debian パッケージマネージャ" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I