# Translation of dpkg-man to Dutch # Copyright © 1994-2016 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg-man package. # Frans Spiesschaert , 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.19.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:40+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: TH #: deb.man #, no-wrap msgid "deb" msgstr "deb" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%RELEASE_DATE%" msgstr "%RELEASE_DATE%" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "%VERSION%" msgstr "%VERSION%" #. type: TH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man #: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man #: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "dpkg-suite" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: deb.man msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - binair pakketformaat van Debian" #. type: SH #: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man #: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man #: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man #: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man #: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man #: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man #: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "OVERZICHT" #. type: Plain text #: deb.man deb-split.man deb-old.man msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man #: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Het B<.deb>-formaat is de indeling van een binair pakketbestand in Debian. " "Sinds dpkg 0.93.76 kan ermee gewerkt worden en standaard wordt ze " "gegenereerd sinds dpkg 1.2.0 en 1.1.1elf (i386/ELF-compilaties)." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "De hier beschreven indeling wordt gebruikt sinds Debian 0.93; de oude " "indeling wordt gedetailleerd beschreven in B(5)." #. type: SH #: deb.man deb-split.man deb-old.man #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Het bestand is een B-archief met een magische waarde van BarchE>. Enkel de gewone B-archiefindeling wordt ondersteund " "zonder lange bestandsnaamextensies, maar met bestandsnamen met facultatief " "een afsluitende slash, wat de lengte ervan beperkt tot 15 lettertekens (van " "de 16 die toegelaten zijn). De grootte van bestanden is beperkt tot 10 ASCII " "decimalen, waardoor tot ongeveer 9536.74 MiB aan bestandselementen " "toegelaten is." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "De B-archieven die momenteel toegelaten zijn, zijn de indeling in oude " "stijl (v7), de pre-POSIX ustar-indeling, een subset van de GNU-indeling (de " "lange padnamen en lange koppelingsnamen in nieuwe stijl, die sinds dpkg " "1.4.1.17 ondersteund worden; uitgebreide bestandsmetadata sinds 1.18.24) en " "de POSIX ustar-indeling (lange namen, ondersteund sinds dpkg 1.15.0). Niet-" "herkende tar-typevlaggen worden als een fout beschouwd. Binnen een tar-" "archief is de grootte van elk item beperkt tot 11 ASCII octale cijfers, " "hetgeen tot maximaal 8 GiB aan tar-items mogelijk maakt. De ondersteuning " "voor uitgebreide bestandsmetadata in de GNU-indeling maakt een grootte " "mogelijk van 95 bits voor een tar-item, negatieve tijdstempels en UID-, GID- " "en apparaatnummers van 63 bits." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Het eerste element wordt B genoemd en bevat een aantal " "regels, gescheiden door regeleinden. Momenteel, op het moment van het " "schrijven van deze man-pagina, heeft dit slechts één regel, het versienummer " "van de indeling, B<2.0>. Programma's die archieven lezen in de nieuwe " "indeling, moeten erop voorbereid zijn dat het onderversienummer verhoogd " "wordt en dat er nieuwe regels aanwezig kunnen zijn. En als dat het geval is, " "moeten ze die negeren." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Indien het hoofdversienummer gewijzigd werd, werd een niet-compatibele " "wijziging gemaakt en zou het programma moeten stoppen. Indien dit niet het " "geval is, dan zou het programma in staat moeten zijn probleemloos voort te " "gaan, tenzij het in het archief (behalve op het einde) een onverwacht " "element tegenkomt, zoals hierna beschreven wordt." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "Het tweede vereiste element wordt B genoemd. Het is een tar-" "archief dat de controle-informatie van het pakket bevat, ofwel niet-" "gecomprimeerd (ondersteund sinds dpkg 1.17.6) of gecomprimeerd met gzip (met " "de extensie B<.gz>) of met xz (met de extensie B<.xz>, ondersteund sinds " "1.17.6), onder de vorm van een reeks gewone bestanden, waarvan het bestand " "B, dat de kern van de controle-informatie bevat, verplicht deel " "uitmaakt. De bestanden B, B, B en B " "bevatten facultatieve controle-informatie en de bestanden B, " "B, B en B zijn facultatieve scripts van de " "pakketonderhouder. Het controle-tar-archief kan facultatief een vermelding " "bevatten van ‘B<.>’, de huidige map." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Het derde en laatste verplichte element wordt B genoemd. Het bevat " "het bestandssysteem in de vorm van een tar-archief, dat ofwel niet-" "gecomprimeerd is (ondersteund sinds dpkg 1.10.24) of gecomprimeerd met gzip " "(met de extensie B<.gz>), met xz (met de extensie B<.xz>, ondersteund sinds " "dpkg 1.15.6), met bzip2 (met de extensie B<.bz2>, ondersteund sinds dpkg " "1.10.24) of met lzma (met de extensie B<.lzma>, ondersteund sinds dpkg " "1.13.25)." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Deze elementen moeten exact in deze volgorde voorkomen. Huidige " "implementaties moeten eventuele bijkomende elementen na B negeren. " "Het kan zijn dat in de toekomst meer elementen gedefinieerd worden, die (zo " "mogelijk) na deze drie geplaatst zullen worden. Eventuele bijkomende " "elementen die ingevoegd zouden moeten worden na B en voor " "B of B en die door oudere programma's probleemloos " "genegeerd zouden moeten worden, zullen namen krijgen die beginnen met een " "laag liggend streepje, ‘B<_>’." #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Nieuwe elementen die niet probleemloos genegeerd zullen mogen worden, zullen " "ingevoegd worden voor B en zullen namen hebben die met iets anders " "dan een laag liggend streepje beginnen, of (wat waarschijnlijker is) zullen " "tot gevolg hebben dat het hoofdversienummer verhoogd wordt." #. type: SH #: deb.man #, no-wrap msgid "MEDIA TYPE" msgstr "MEDIATYPE" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Current" msgstr "Huidig" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: SS #: deb.man #, no-wrap msgid "Deprecated" msgstr "Verouderd" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: Plain text #: deb.man msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: SH #: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man #: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man #: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man #: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man #: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man #: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man #: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: deb.man msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" "B(5), B(1), B(5), B(5) B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." #. type: TH #: deb822.man #, no-wrap msgid "deb822" msgstr "deb822" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb822 - Debian RFC822-indeling voor controledata" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" "Het pakketbeheersysteem gebruikt gegevens die volgens een gangbare indeling " "weergegeven worden, die I (control-data) genoemd worden en die " "opgeslagen worden in I (control-bestanden). " "Controlebestanden worden gebruikt voor broncodepakketten, voor binaire " "pakketten en voor de B<.changes>-bestanden die de installatie van geüploade " "bestanden sturen (de interne databases van B hebben een soortgelijke " "indeling)." #. type: SH #: deb822.man #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXIS" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" "Een controlebestand bestaat uit één of meer paragrafen die velden bevatten " "(de paragrafen worden soms ook met de term stanzas aangeduid). De paragrafen " "worden onderling gescheiden door een lege regel. Bij ontleders (parsers) " "kunnen regels die enkel bestaan uit U+0020 B en U+0009 B, " "gebruikt worden als scheidingsteken tussen paragrafen, maar in " "controlebestanden moeten lege regels gebruikt worden. In sommige " "controlebestanden is enkel één paragraaf toegestaan, in andere meerdere. In " "dat geval heeft elke paragraaf meestal betrekking op een ander pakket. (In " "broncodepakketten bijvoorbeeld, heeft de eerste paragraaf betrekking op het " "broncodepakket en de volgende op de binaire pakketten die uit de broncode " "gegenereerd worden.) De volgorde van de paragrafen in controlebestanden is " "betekenisvol." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" "Elke paragraaf bestaat uit een reeks gegevensvelden. Elk veld bestaat uit de " "veldnaam, gevolgd door een dubbelepunt (U+003A ‘B<:>’) en nadien de data/" "waarde die bij dat veld hoort. De veldnaam wordt gevormd uit US-ASCII-tekens " "met uitsluiting van controle-tekens, spatie en dubbelepunt (d.w.z. tekens " "uit het bereik U+0021 ‘B’ tot en met U+0039 ‘B<9>’ en uit het bereik U" "+003B ‘B<;>’ tot en met U+007E ‘B<~>’). Veldnamen mogen niet beginnen met " "het commentaarteken (U+0023 ‘B<#>’) en evenmin met het verbindingsteken (U" "+002D ‘B<->’)." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" "Het veld eindigt op het einde van de regel of op het einde van de laatste " "vervolgregel (zie later). Er mag horizontale witruimte (U+0020 B en U" "+0009 B) voorkomen vlak voor en vlak na de waarde en daar wordt die " "genegeerd. Het is gebruikelijk om na de dubbelepunt een enkele spatie te " "plaatsen. Een voorbeeld van een veld zou kunnen zijn:" #. type: Plain text #: deb822.man #, no-wrap msgid "Package: dpkg\n" msgstr "Package: dpkg\n" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "de veldnaam is B en de waarde van het veld is B." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" "Lege veldwaarden mogen enkel voorkomen in controlebestanden van " "broncodepakketten (I). Dergelijke velden worden genegeerd." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" "In een paragraaf mag een specifieke veldnaam slechts eenmaal voorkomen." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "There are three types of fields:" msgstr "Er bestaan drie types velden:" #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" "(enkelvoudig) Het veld, met inbegrip van zijn waarde, moet op één enkele " "regel staan. Het uitvouwen van het veld is niet toegestaan. Dit is het " "standaard veldtype als de definiëring van het veld geen ander type vermeldt." #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" "(uitgevouwen) De waarde van een uitgevouwen veld is een logische regel die " "verschillende regels mag beslaan. De regels na de eerste regel worden " "vervolgregels genoemd en moeten beginnen met een U+0020 B of een U" "+0009 B. Witruimte, met inbegrip van regeleindes, is in de veldwaarde " "van uitgevouwen velden betekenisloos." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" "Deze uitvouwmethode is gelijkaardig aan RFC5322, waardoor parsers die voor " "RFC5322 geschreven werden, ook in staat zijn controlebestanden te lezen die " "slechts één paragraaf en geen velden van het multiregel-type bevatten." #. type: TP #: deb822.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" "(multiregel) De waarde van een multiregel-veld mag bestaan uit meerdere " "vervolgregels. De eerste regel van de waarde, het deel dat op dezelfde regel " "staat als de veldnaam, heeft vaak een bijzondere betekenis en kan ook leeg " "zijn. De andere regels gebruiken dezelfde syntaxis als de vervolgregels van " "uitgevouwen velden. Witruimte, met inbegrip van regeleindes, is in de waarde " "van multiregel-velden betekenisvol." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" "Er mag geen witruimte voorkomen in namen (van pakketten, architecturen, " "bestanden of om het even wat), in versienummers of tussen de tekens van " "versierelaties die uitgedrukt worden in meerdere tekens." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" "De aanwezigheid en de functie van een veld en de syntaxis van zijn waarde " "kunnen verschillen naargelang het type van controlebestand." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" "Veldnamen zijn niet hoofdlettergevoelig, maar het is gebruikelijk om in " "veldnamen hoofd- en kleine letters samen te gebruiken, zoals hierna " "geïllustreerd wordt. Veldwaarden zijn wel hoofdlettergevoelig, tenzij het in " "de beschrijving van het veld anders aangegeven wordt." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" "Paragraafscheidingstekens (lege regels) en regels die enkel bestaan uit U" "+0020 B en U+0009 B, mogen in veldwaarden en tussen velden niet " "gebruikt worden. Lege regels in veldwaarden worden meestal gemaskeerd door " "ze voor te stellen als een U+0020 B gevolgd door een punt (U+002E " "‘B<.>’)." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" "Regels die beginnen met U+0023 ‘B<#>’ zonder dat daar witruimte aan vooraf " "gaat, zijn commentaarregels. Zij zijn enkel toegelaten in controlebestanden " "van broncodepakketten (I) en in B(5)-bestanden. " "Deze commentaarregels worden genegeerd, zelfs tussen twee vervolgregels in. " "Ze sluiten geen logische regels af." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "Alle controlebestanden moeten in UTF-8 opgesteld worden." #. type: Plain text #: deb822.man msgid "B, B." msgstr "B, B." #. type: TH #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "deb-buildinfo" msgstr "deb-buildinfo" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "deb-buildinfo - Indeling van het Debian bouw-informatiebestand" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.buildinfo>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " "but the installation tools will generally join lines when processing the " "body of the field (except in case of the multiline fields B, B, B, B, " "B and B, see below)." msgstr "" "Bij elke bouw (build) van een Debian broncodepakket kan de bouwinformatie " "opgeslagen worden in een B<.buildinfo>-controlebestand dat een aantal velden " "bevat. Ieder veld begint met een markering, zoals B of B " "(niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een dubbele punt en de tekstinhoud " "van het veld. Velden worden enkel door veldmarkeringen begrensd. De " "tekstinhoud van het veld kan met andere woorden verschillende regels lang " "zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij het verwerken van de " "tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve in het geval van de " "multiregel-velden B, B, " "B, B, B en B; " "zie hierna)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" "De controle-data mogen ingesloten liggen in een OpenPGP-handtekening met " "ASCII-harnas volgens de specificatie RFC4880." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" "De naam van het B<.buildinfo>-bestand is afhankelijk van het type bouw en is " "zo specifiek als nodig, maar niet meer. Voor een bouw die B bevat, is " "de naam IB<_>IB<_>IB<.buildinfo>. In " "geval het een bouw betreft die B bevat, is de naam IB<_>IB<_>B. En in geval het een bouw " "betreft die B bevat, is de naam IB<_>IB<_>B." #. type: SH #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man #, no-wrap msgid "FIELDS" msgstr "VELDEN" #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" "De waarde van dit veld bepaalt de indelingsversie van het bestand. De " "syntaxis van de veldwaarde is een versienummer met een hoofdversie- en een " "onderversiecomponent. Wijzigingen aan de indeling die niet neerwaarts " "compatibel zijn, hebben een verhoging van het hoofdversienummer tot gevolg " "en neerwaarts compatibele veranderingen (zoals het toevoegen van extra " "velden) verhogen het onderversienummer. De huidige indelingsversie is B<1.0>." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I [B<(>IB<)>] (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" "De naam van het broncodepakket. Indien de versie van het broncodepakket " "verschilt van de versie van het binaire pakket, dan zal de I " "gevolgd worden door een I tussen haakjes. Dit kan het geval " "zijn als de bouw gebeurt voor een uitsluitend binaire upload die niet door " "de onderhouder uitgevoerd wordt." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." msgstr "" "Dit gevouwen veld is een lijst, met spatie als scheidingsteken, van de " "gebouwde binaire pakketten." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Dit veld met spaties als scheidingsteken, somt de architecturen op van de " "bestanden die momenteel gebouwd worden. Gebruikelijke architecturen zijn " "B, B, B, enz. Merk op dat de waarde B bedoeld is " "voor pakketten die architectuuronafhankelijk zijn. Indien ook de broncode " "voor het pakket gebouwd wordt, is ook de bijzondere vermelding B " "aanwezig. Jokertekens voor architecturen mogen nooit voorkomen in de lijst." #. type: TP #: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(7)." msgstr "" "Gewoonlijk is dit het originele versienummer van het pakket, welke vorm de " "auteur van het programma er ook voor gebruikt. Het kan ook een Debian-" "revisienummer bevatten (voor niet uit Debian stammende pakketten). De exacte " "indeling en het sorteringsalgoritme worden beschreven in B(7)." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I< changelog-item>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Dit multiregel-veld bevat in voorkomend geval de samengevoegde tekst van het " "changelog-item voor een uitsluitend binaire upload die niet door de " "onderhouder uitgevoerd wordt (een binary-only non-maintainer upload - " "binNMU). Om van dit veld een geldig multiregel-veld te maken, worden lege " "regels vervangen door één enkel punt (‘.’) en springen alle regels in met " "één spatie. De exacte inhoud hangt af van de changelog-indeling." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verplicht)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verplicht)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verplicht)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid " I I I" msgstr " I I I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" "Deze multiregel-velden bevatten een lijst van bestanden met voor elk van hen " "een controlesom en een grootte. Deze velden hebben een identieke syntaxis en " "verschillen onderling enkel inzake het gebruikte algoritme voor de " "controlesom: MD5 voor B, SHA-1 voor B en " "SHA-256 voor B." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" "De eerste regel van de veldwaarde (het deel dat op dezelfde regel staat als " "de door een dubbele punt gevolgde veldnaam) is steeds leeg. De inhoud van " "het veld wordt in de vervolgregels verwoord, één regel per bestand. Elke " "regel bestaat uit elementen die onderling door een spatie gescheiden zijn en " "het bestand beschrijven: zijn controlesom, zijn bestandsgrootte en zijn naam." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "Deze velden sommen alle bestanden die de bouw vormen." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "BI< naam>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "De naam van de distributie waaruit dit pakket afkomstig is." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" "De Debian-architectuur van de installatie waarin de pakketten gebouwd " "worden. Gebruikelijke architecturen zijn B, B, B, enz." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" "De datum waarop het pakket gebouwd werd. Hij moet dezelfde indeling hebben " "als de datum in een B(5)-item." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "De uitgave en de versie (in een niet-gespecificeerde indeling) van de kernel " "die op het bouwsysteem functioneert. Dit veld zal enkel aanwezig zijn als " "het bouwprogramma er expliciet om gevraagd heeft, om het eventueel weglekken " "van gevoelige informatie te voorkomen." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "Het absoluut bouwpad, wat overeenkomt met de uitgepakte broncodeboom. Dit " "veld is enkel aanwezig als de leverancier het op de witte lijst geplaatst " "heeft aan de hand van een patroonvergelijking, om zo het eventueel weglekken " "van gevoelige informatie te voorkomen." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" "Op Debian en zijn derivaten zullen enkel bouwpaden die beginnen met I aanleiding geven tot het aanmaken van dit veld." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Dit gevouwen veld bevat een niet-exhaustieve lijst, met spatie als " "scheidingsteken, van labels (samengesteld uit alfanumerieke tekens en " "gedachtestreepjes) met redenen die aanduiden waarom de huidige bouw " "bezoedeld werd (sinds dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" "Op Debian en zijn derivaten kunnen de volgende reden-labels gegeven worden:" #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has a merged I via symlinks. This will confuse B, B, B, B and " "any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " "filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " "filesystem that B has recorded in its database. For build systems " "that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " "artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" "usr-merged filesystems." msgstr "" "Het systeem heeft een via symbolische koppelingen samengevoegde map I. " "Dit sticht verwarring bij B, B, B, B en elk ander hulpmiddel dat in zijn " "databank gebruik maakt van padnamen als sleutel, omdat het zorgt voor " "problemen met aliassen in het bestandssysteem en knoeit met het overzicht " "van het bestandssysteem dat B in zijn databank opgeslagen heeft. Met " "bouwsystemen die in de door hen gemaakte objecten gebruik maken van vaste " "padnamen naar specifieke uitvoerbare bestanden of bibliotheken, kan dit ook " "leiden tot pakketten die niet compatibel zijn met bestandssystemen zonder " "samengevoegde /usr-map." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has configuration files under I." msgstr "Het systeem bevat configuratiebestanden onder I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has header files under I." msgstr "Het systeem bevat kopbestanden onder I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" "Op het systeem staan programma's onder I of I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" "Het systeem bevat statische of gedeelde bibliotheken onder I." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verplicht)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" "De lijst van geïnstalleerde en geconfigureerde pakketten die van invloed " "kunnen zijn op het proces van het bouwen van het pakket." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" "De lijst bestaat uit de naam van elk pakket, eventueel een " "architectuurkwalificatie voor andere architecturen, met een exacte " "versierestrictie, gescheiden door komma's." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" "De lijst bevat alle essentiële pakketten, pakketten vermeld in velden " "B, B, B van de " "broncode, eventuele ingebouwde leveranciersspecifieke vereisten en al hun " "recursieve vereisten. Op Debian en zijn derivaten is de ingebouwde vereiste " "B." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" "Waar het vereisten betreft die afkomstig zijn uit de controlevelden van de " "broncode, worden ook alle vereistenalternatieven in aanmerking genomen en " "alle pakketten die voorzien in de virtuele pakketten die vereist worden." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" "De lijst met omgevingsvariabelen waarvan bekend is dat zij het proces van " "het bouwen van het pakket beïnvloeden, waarbij elke variabele gevolgd wordt " "door een gelijkheidsteken (‘=’) en de waarde van de variabele tussen " "aanhalingstekens, wat dubbele aanhalingstekens (‘\"’) moeten zijn, en " "waarbij de backslashes worden gemaskeerd (‘\\e\\e’)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(7), B(1)." #. type: TH #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "deb-changelog" msgstr "deb-changelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-changelog - indeling van het dpkg changelog-bestand van broncodepakketten" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "changelog" msgstr "changelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" "Wijzigingen aan de ingepakte versie van een project worden in het changelog-" "bestand I toegelicht. Daar vallen in de broncode " "aangebrachte veranderingen ten opzichte van die van de toeleveraar onder, " "evenals andere wijzigingen en updates aan het pakket." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" "De indeling van het bestand I laat het gereedschap voor " "het bouwen van pakketten toe om uit te zoeken welke versie van het pakket " "gebouwd wordt en om andere release-specifieke informatie te weten te komen." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "Deze indeling bestaat uit een reeks vermeldingen zoals deze:" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I EIE I\n" msgstr "" "I (I) I; I\n" " [optioneel (een) blanco regel(s), die gestript worden]\n" " * I\n" " I\n" " [blanco regel(s), zichtbaar in de uitvoer van B(1)]\n" " * I\n" " [optioneel (een) blanco regel(s), die gestript worden]\n" " -- I EIE I\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I and I are the source package name and version number." msgstr "" "I en I zijn de naam van het broncodepakket en zijn " "versienummer." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file." msgstr "" "I somt één of meer door een spatie van elkaar gescheiden " "distributies op waarin deze versie ondergebracht moet worden als ze geüpload " "wordt; dit wordt gekopieerd naar het veld B in het bestand I<." "changes>." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I is a comma-separated list of I=I items. The " "only Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" "I is een lijst items van het type I=I die " "onderling door een komma gescheiden worden. De enige Ien die " "momenteel ondersteund worden door B zijn B en B. " "De waarde van B wordt gebruikt voor het B-veld in het I<." "changes>-bestand voor de upload. B met als waarde B wordt " "gebruikt om aan te geven dat dit changelog-item betrekking heeft op een niet " "door de onderhouder gedane upload van uitsluitend het(de) binaire " "pakket(ten) (een automatisch opnieuw bouwen van het(de) binaire pakket(ten) " "met het changelog-item als enige aangebrachte wijziging)." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" "De informatie over de wijzigingen kan in feite om het even welk aantal " "regels beslaan die beginnen met minstens twee spaties. Gewoonlijk begint men " "bij het beschrijven van een wijziging steeds met een asterisk, gevolgd door " "een spatie. Eventuele vervolgregels springen zo in dat ze uitgelijnd zijn " "met de tekst van de regel erboven. Als men dat wenst kunnen blanco regels " "gebruikt worden om groepen van veranderingen onderling te scheiden." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" "Indien deze upload bugs oplost die vermeld staan in het opvolgingssysteem " "voor bugs van de distributie, kunnen die automatisch gesloten worden op het " "ogenblik dat het pakket opgenomen wordt in het archief van de distributie, " "indien de tekenreeks" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " BI\n" msgstr " BI\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This " "information is conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" "opgenomen wordt in de beschrijving van de wijzigingen (de exacte Perl " "reguliere expressie is B). Deze informatie wordt overgedragen via het veld " "B in het bestand I<.changes>." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" "De naam van de onderhouder en het e-mailadres die in het changelog-bestand " "vermeld worden moeten betrekking hebben op de persoon die deze release van " "het pakket voorbereidde. Deze gegevens betreffen B noodzakelijk de " "persoon die het pakket uploadt of de persoon die het pakket gewoonlijk " "onderhoudt. Deze informatie wordt gekopieerd naar het veld B in " "het bestand I<.changes> en zal later, wanneer de upload in het " "distributiearchief ondergebracht wordt, gebruikt worden voor het zenden van " "een kennisgeving." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" "De I heeft de volgende indeling (compatibel met en met dezelfde " "betekenis als in RFC2822 en RFC5322, of hetgeen het commando «date -R» " "genereert):" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<" "+>I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "where:" msgstr "waarbij" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" "een van volgende mogelijkheden is: B, B, B, B, B, " "B, B." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I
" msgstr "I
" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." msgstr "met één of twee cijfers de dag van de maand aanduidt (B<01>-B<31>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" "een van volgende mogelijkheden is: B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "met vier cijfers het jaar aanduidt (bijv. 2010)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "met twee cijfers het uur aanduidt (B<00>-B<23>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "met twee cijfers de minuut aanduidt (B<00>-B<59>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "met twee cijfers de seconde aanduidt (B<00>-B<60>)." #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "[B<+->]I" msgstr "[B<+->]I" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" "aanduidt wat het tijdsverschil is tegenover de gecoördineerde wereldtijd " "(UTC). ‘B<+>’ geeft aan dat de tijd voorloopt op UTC (d.w.z. dat de tijdzone " "zich ten oosten van de nulmeridiaan bevindt) en ‘B<->’ geeft aan dat de tijd " "achterloopt op UTC (d.w.z. dat de tijdzone zich ten oosten van de " "nulmeridiaan bevindt). De eerste twee cijfers geven aan hoeveel uur het " "verschil bedraagt ten opzichte van UTC en de laatste twee hoeveel extra " "minuten het verschil is ten opzichte van UTC. De laatste twee cijfers moeten " "vallen binnen het bereik B<00>-B<59>." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " "separated by exactly two spaces." msgstr "" "De eerste “titel”-regel met de naam van het pakket moet beginnen aan de " "linkermarge. De “volgende” regel met de gegevens over de onderhouder en de " "datum moet door exact één spatie voorafgegaan worden. Tussen de informatie " "over de onderhouder en de datum moeten exact twee spaties staan." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" "Elke regel die volledig (d.w.z. zonder voorafgaande witruimte) bestaat uit " "commentaar in de vorm van B<#>- of B of RCS-trefwoorden." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" "Modusregels van Vim of lokale variabelen van Emacs en oudere changelog-" "elementen met een andere indeling aan het einde van het bestand, moeten " "aanvaard worden en in de uitvoer behouden blijven, maar de inhoud ervan kan " "verder genegeerd worden en het ontleden kan op dat punt gestopt worden." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "Het volledige changelog-bestand moet in UTF-8 opgemaakt zijn." #. type: SH #: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man #: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man #: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dselect.cfg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "BESTANDEN" #. type: TP #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man #: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgstr "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgstr "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" msgstr "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgstr " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "B(7), B(5), B(1)." msgstr "B(7), B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "deb-changes" msgstr "deb-changes" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "deb-changes - Indeling van het Debian changes-bestand" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.changes>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " "may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " "join lines when processing the body of the field (except in case of the " "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Elke upload in Debian bevat een .changes-controlebestand I met een " "aantal velden. Ieder veld begint met een markering, zoals B of " "B (niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een dubbele punt en de " "tekstinhoud van het veld. Velden worden enkel door veldmarkeringen begrensd. " "De tekstinhoud van het veld kan met andere woorden verschillende regels lang " "zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij het verwerken van de " "tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve voor de multiregel-" "velden B, B, B, B en " "B; zie hierna)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" "De waarde van dit veld bepaalt de indelingsversie van het bestand. De " "syntaxis van de veldwaarde is een versienummer met een hoofdversie- en een " "onderversiecomponent. Wijzigingen aan de indeling die niet neerwaarts " "compatibel zijn, hebben een verhoging van het hoofdversienummer tot gevolg " "en neerwaarts compatibele veranderingen (zoals het toevoegen van extra " "velden) verhogen het onderversienummer. De huidige indelingsversie is B<1.8>." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" "De datum waarop het pakket gebouwd werd of het laatst bewerkt. Hij moet in " "dezelfde indeling opgemaakt zijn als de datum in een B(5)-" "item." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "" "De waarde van dit veld wordt meestal gehaald uit het bestand I." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" "De naam van het broncodepakket. Indien de versie van het broncodepakket " "verschilt van de versie van het binaire pakket, dan zal de I " "gevolgd worden door een I tussen haakjes. Dit kan het geval " "zijn als de upload een uitsluitend binaire upload is die niet door de " "onderhouder uitgevoerd wordt." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (vereist in de context)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Dit gevouwen veld is een lijst, met spatie als scheidingsteken, van binaire " "pakketten die geüpload moeten worden. Indien het een upload is van enkel " "broncode, dan wordt het veld weggelaten (sinds dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Somt de architecturen op van de bestanden die momenteel geüpload worden. " "Gebruikelijke architecturen zijn B, B, B, enz. Merk op " "dat de waarde B bedoeld is voor pakketten die architectuuronafhankelijk " "zijn. Indien ook de broncode voor het pakket geüpload wordt, wordt tevens de " "bijzondere vermelding B toegevoegd. Jokertekens voor architecturen " "mogen nooit voorkomen in de lijst." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B Is (required)" msgstr "B Is (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" "Somt een of meer met een spatie van elkaar gescheiden distributies op waarin " "deze versie ondergebracht moet worden als het geüpload wordt naar het " "archief." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "BI< urgentie> (aanbevolen)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" "De dringendheid van de upload. De momenteel toegelaten waarden, in oplopende " "volgorde van dringendheid, zijn: B, B, B, B en " "B." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Moet opgemaakt worden volgens de indeling “Joe Bloggs Ejbloggs@example." "orgE”, en is gewoonlijk de persoon die het pakket maakte, in " "tegenstelling tot de auteur van de verpakte software." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< volledige-naam-en-e-mailadres>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Moet opgemaakt worden volgens de indeling “Joe Bloggs Ejbloggs@example." "orgE”, en is gewoonlijk de persoon die voor deze release " "verantwoordelijk is voor de veranderingen aan het pakket." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B (recommended)" msgstr "B (aanbevolen)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I B<-> I" msgstr " I B<-> I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Dit multiregel-veld bevat een lijst met de naam van de binaire pakketten, " "gevolgd door een spatie, een koppelteken (‘B<->’) en hun eventueel afgekapte " "korte beschrijving. Indien het een upload is van enkel broncode, dan wordt " "het veld weggelaten (sinds dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "BI< bug-number-list>" msgstr "BI< bug-nummer-lijst>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " "this upload. The distribution archive software might use this field to " "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " "tracking system." msgstr "" "Een lijst van met komma's van elkaar gescheiden nummers van bugrapporten die " "door deze upload opgelost worden. De archiefsoftware van de distributie kan " "dit veld gebruiken om automatisch de vermelde bugnummers te sluiten in het " "opvolgingssysteem voor bugs van de distributie." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" "Dit veld geeft aan dat deze upload gebeurt na de niet door de " "pakketonderhouder uitgevoerde bouw van uitsluitend het binaire pakket. Het " "vindt zijn oorsprong in het item met de sleutel/waarde-combinatie B uit de metadata van het changelog-bestand." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "BI< profile-list>" msgstr "BI< profiel-lijst>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" "Dit veld somt een lijst van door een spatie van elkaar gescheiden " "bouwprofielen op waarmee deze upload gebouwd werd." #. type: TP #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verplicht)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I< changelog-items>" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Dit multiregel-veld bevat de samengevoegde tekst van alle changelog-items " "die deel uitmaken van de upload. Om van dit veld een geldig multiregel-veld " "te maken, worden lege regels vervangen door één enkel punt (‘.’) en springen " "alle regels in met één spatie. De exacte inhoud hangt af van de changelog-" "indeling." #. type: TP #: deb-changes.man dsc.man #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (verplicht)" #. type: TQ #: deb-changes.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr " I I I I I" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" "Dit multiregel-veld bevat een bestandslijst met voor elk bestand de " "vermelding van de md5som, grootte, sectie en prioriteit." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" "De eerste regel van de veldwaarde (het deel dat op dezelfde regel staat als " "de door een dubbele punt gevolgde veldnaam) is steeds leeg. De inhoud van " "het veld wordt in de vervolgregels verwoord, één regel per bestand. Elke " "regel bestaat uit elementen die onderling gescheiden zijn door een spatie en " "het bestand beschrijven: zijn md5som, zijn bestandsgrootte, zijn sectie, " "zijn prioriteit en zijn naam." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" "Dit veld somt alle bestanden op die deel uitmaken van de upload. De lijst " "van bestanden uit dit veld moet overeenkomen met de bestandslijst in de " "andere gerelateerde B-velden." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" "Deze multiregel-velden bevatten een lijst van bestanden met een controlesom " "en een bestandsgrootte voor elk van hen. Deze velden gebruiken dezelfde " "syntaxis en verschillen onderling enkel in het gebruikte algoritme voor het " "berekenen van de controlesom: SHA-1 voor B en SHA-256 voor " "B." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" "Deze velden sommen alle bestanden op die deel uitmaken van de upload. De " "lijst van bestanden uit deze velden moet overeenkomen met de bestandslijst " "in het veld B en in de andere gerelateerde B-velden." #. type: SH #: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man #: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" "Het veld B is niet consistent met de andere B-velden. De " "velden B en B hebben namen die verwarrend zijn. Het " "veld B bevat informatie over waar gewoonlijk met de term suite " "naar verwezen wordt." #. type: Plain text #: deb-changes.man msgid "B(5), B(7)." msgstr "B(5), B(7)." #. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Indeling van het hoofdcontrolebestand van de Debian binaire " "pakketten" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Each Debian binary package contains the master I file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B field, see below)." msgstr "" "Elk Debian binair pakket bevat een hoofdcontrolebestand I, dat uit " "een aantal velden bestaat. Ieder veld begint met een markering, zoals " "B of B (niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een " "dubbele punt en de tekstinhoud van het veld. Velden worden enkel door " "veldmarkeringen begrensd. De tekstinhoud van het veld kan met andere woorden " "verschillende regels lang zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij " "het verwerken van de tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve " "voor het veld B; zie hierna)" #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "De waarde van dit veld bepaalt de pakketnaam en wordt door de meeste " "installatiegereedschappen gebruikt om bestandsnamen te genereren." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Dit veld definieert het pakkettype. B is voor pakketten waarvan de " "omvang aan beperkingen onderworpen is en die door het installatieprogramma " "van Debian gebruikt worden. B is de standaardwaarde, die verondersteld " "wordt als het veld ontbreekt. In de toekomst kunnen nog andere types " "toegevoegd worden." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(7)." msgstr "" "Gewoonlijk is dit het originele versienummer van het pakket, welke vorm de " "auteur van het programma er ook aan geeft. Het kan ook een Debian-" "revisienummer bevatten (voor niet uit Debian stammende pakketten). De exacte " "indeling en het sorteringsalgoritme worden beschreven in B(7)." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (aanbevolen)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Moet opgemaakt worden volgens de indeling “Joe Bloggs Ejbloggs@foo." "comE”, en is gewoonlijk de persoon die het pakket maakte, in " "tegenstelling tot de auteur van de verpakte software." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (aanbevolen)" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B< >I" msgstr "B< >I" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "De indeling van een pakketbeschrijving bestaat uit een beknopte korte " "samenvatting op de eerste regel (na de veldmarkering B) en een " "langere meer gedetailleerde beschrijving op de volgende regels. Elke regel " "van de uitgebreide beschrijving moet voorafgegaan worden door een spatie, en " "lege regels in de uitgebreide beschrijving moeten één enkele ‘B<.>’ bevatten " "die volgt op de eraan voorafgaande spatie." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< section>" msgstr "BI< sectie>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Dit is een veld van algemene aard dat het pakket in een categorie " "onderbrengt op basis van de software die het installeert. Enkele " "gebruikelijke secties zijn B, B, B, B, B, enz." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< priority>" msgstr "BI< prioriteit>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Duidt het belang van dit pakket aan in verhouding tot het gehele systeem. " "Gebruikelijke prioriteiten zijn B, B, B, " "B, enz." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "De velden B
en B hebben gewoonlijk een welbepaalde set " "mogelijke waarden, afhankelijk van de richtlijnen van de distributie." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B size" msgstr "B grootte" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" "Bij benadering de totale grootte van de door het pakket geïnstalleerde " "bestanden, uitgedrukt in KiB." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Meestal is dit veld enkel nodig als het antwoord B is. Het duidt een " "pakket aan dat vereist is opdat het systeem behoorlijk zou functioneren. " "Dpkg of om het even welk ander installatiegereedschap zal niet toestaan dat " "een pakket van het type B verwijderd wordt (tenminste niet zonder " "dat één van de forceeropties gebruikt wordt)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" "Meestal is dit veld enkel nodig als het antwoord B is en het wordt " "gewoonlijk ingevoegd door de archiefsoftware. Het duidt een pakket aan dat " "vereist is voor het bouwen van andere pakketten." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I|B (aanbevolen)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "De architectuur geeft aan voor welk type hardware dit pakket gecompileerd " "werd. Gebruikelijke architecturen zijn B, B, B, " "B, enz. Merk op dat de waarde B bedoeld is voor pakketten die " "architectuuronafhankelijk zijn. Enkele voorbeelden hiervan zijn shell- en " "Perl-scripts en documentatie." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name>" msgstr "BI< naam>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "De I van het opvolgingssysteem voor bugs van dit pakket. De indeling " "die momenteel gebruikt wordt is IB<://>I, zoals " "B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I." msgstr "De I van de homepage van het toeleverend project (upstream)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< tag-list>" msgstr "BI< lijst-van-markeringen>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lijst van markeringen (tags) die de eigenschappen van het pakket " "beschrijven. De beschrijving en de lijst van ondersteunde markeringen/tags " "is te vinden in het pakket B." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" "Dit veld wordt gebruikt om aan te geven hoe dit pakket zich moet gedragen op " "een multi-arch installatie." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" "Dit is de standaardwaarde als dit veld weggelaten werd. Dit veld toevoegen " "met een expliciete waarde B is over het algemeen niet nodig." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" "Dit pakket is co-installeerbaar met zichzelf, maar het kan niet gebruikt " "worden om te voldoen aan een vereiste van een pakket dat tot een andere " "architectuur behoort." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" "Dit pakket is niet co-installeerbaar met zichzelf, maar het mag wel de " "toestemming krijgen om te voldoen aan een architectuurkwalificatieloze " "vereiste van een pakket dat tot een andere architectuur behoort (indien een " "vereiste wel een expliciete architectuurkwalificatie heeft, wordt de waarde " "B genegeerd)." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" "Dit laat pakketten die dit pakket als vereiste hebben (reverse-dependencies) " "toe om in hun B-veld aan te geven dat ze dit pakket ook van een " "andere architectuur aanvaarden door bij de pakketnaam de kwalificatie B<:" "any> te vermelden. Anders blijft dit zonder effect." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I [B<(>IB<)>]" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" "De naam van het broncodepakket waaruit dit binaire pakket afkomstig is, " "indien die verschillend is van de naam van het pakket zelf. Indien de versie " "van het broncodepakket verschilt van de versie van het binaire pakket, dan " "zal de I gevolgd worden door een I tussen " "haakjes. Dit kan het geval zijn als de upload een uitsluitend binaire upload " "is die niet door de onderhouder uitgevoerd wordt, of wanneer via «B» voor het binaire pakket een verschillend versienummer " "ingesteld wordt." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< waarde>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< waarde>" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< value>" msgstr "BI< waarde>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Deze velden worden door het installatieprogramma van Debian gebruikt en zijn " "meestal niet nodig. Zie voor meer details over deze velden /usr/share/doc/" "debian-installer/devel/modules.txt uit het pakket B." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Lijst van de pakketten die dit pakket nodig heeft om meer dan een " "onbeduidende functionaliteit te kunnen bieden. Software voor pakketbeheer " "zal niet toelaten dat een pakket geïnstalleerd wordt zonder dat de pakketten " "die in zijn veld B vermeld worden, geïnstalleerd worden (tenminste " "niet zonder het gebruik van forceeropties). Tijdens een installatie wordt " "het postinst-script van pakketten die in het veld B vermeld worden, " "uitgevoerd voor dat van het pakket dat van hen afhankelijk is. Bij het " "verwijderen van een dergelijk pakket daarentegen wordt het prerm-script van " "dat pakket uitgevoerd voor die van pakketten die in zijn veld B " "vermeld staan." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lijst van de pakketten die geïnstalleerd B geconfigureerd moeten zijn " "vooraleer dit pakket geïnstalleerd kan worden. Dit wordt meestal gebruikt in " "een geval waarin dit pakket een ander pakket nodig heeft om zijn preinst-" "script te kunnen uitvoeren." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Bevat een lijst van pakketten die samen met dit pakket aangetroffen worden " "op alle behalve ongewone installaties. Software voor pakketbeheer zal de " "gebruiker waarschuwen als die een pakket installeert zonder die welke " "vermeld worden in zijn veld B." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Bevat een lijst van pakketten die gerelateerd zijn aan dit pakket en " "mogelijks de bruikbaarheid ervan kunnen vergroten, hoewel het perfect " "acceptabel is om het zonder die pakketten te installeren." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "De syntaxis van de velden B, B, B en " "B is een lijst van groepen van alternatieve pakketten. Elke groep " "is een lijst van pakketten die onderling gescheiden zijn door het symbool " "verticale streep (of “pijp”), ‘B<|>’. De groepen worden onderling gescheiden " "door komma's. Een komma moet geïnterpreteerd worden als een “AND” en een " "pijp als een “OR”, waarbij pijpen de sterkste binding hebben. Elke " "pakketnaam kan facultatief gevolgd worden door een architectuurkwalificatie, " "die toegevoegd wordt na een dubbele punt ‘B<:>’, facultatief gevolgd door de " "aanduiding van een versienummer tussen haakjes." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" "De naam van een architectuurkwalificatie kan echte Debian-architectuurnaam " "zijn (sinds dpkg 1.16.5) of B (sinds dpkg 1.16.2). Indien ze weggelaten " "is, is ze standaard de architectuur van het huidige binaire pakket. Een " "echte Debian-architectuurnaam komt exact overeen met die architectuur voor " "die pakketnaam; B komt overeen met om het even welke architectuur voor " "die pakketnaam als het pakket gemarkeerd werd als B." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Een versienummer kan beginnen met een ‘BE>’. In dat geval levert " "dit met alle latere versies een overeenkomst op. Een versienummer kan al dan " "niet ook een Debian-pakketrevisie bevatten (met een koppelteken tussen " "versienummer en Debian-pakketrevisie). Toegestane versierelaties zijn " "‘BE>’ voor hoger dan, ‘BE>’ voor lager dan, ‘B=>’ " "voor hoger of gelijk aan, ‘B=>’ voor lager of gelijk aan en ‘B<=>’ " "voor gelijk aan." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Bevat een lijst van pakketten die door dit pakket defect gemaakt worden, " "bijvoorbeeld door ze bloot te stellen aan bugs indien de vermelde pakketten " "op dit pakket zouden rekenen. Software voor pakketonderhoud zal het " "configureren van defecte pakketten niet toestaan. Meestal bestaat de " "oplossing erin de pakketten die in het veld B vermeld worden, op te " "waarderen." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Bevat een lijst van pakketten die in tegenstrijd/conflict zijn met dit " "pakket, bijvoorbeeld omdat ze bestanden met eenzelfde naam bevatten. " "Software voor pakketonderhoud zal niet toestaan dat tegenstrijdige pakketten " "tegelijkertijd geïnstalleerd zijn. Twee tegenstrijdige pakketten moeten elk " "een B-regel bevatten met daarin de vermelding van het andere " "pakket." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lijst van pakketbestanden die door dit pakket vervangen worden. Dit wordt " "gebruikt om dit pakket de toelating te geven om bestanden uit een ander " "pakket te overschrijven. Het wordt gewoonlijk gebruikt samen met het veld " "B om het verwijderen van het andere pakket af te dwingen als dit " "pakket dezelfde bestanden bevat als het pakket waarmee dit pakket in " "tegenstrijd is." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "De syntaxis van B, B en B is een lijst van met " "komma's (en facultatieve witruimte) gescheiden pakketnamen. In de velden " "B en B moet de komma geïnterpreteerd worden als een “OR”. " "Facultatief kan ook een architectuurkwalificatie toegevoegd worden aan de " "pakketnaam volgens dezelfde syntaxis als hierboven beschreven werd, maar de " "standaardwaarde is B in plaats van de architectuur van het binaire " "pakket. Ook kan bij de velden B, B en B " "facultatief een versienummer toegevoegd worden volgens dezelfde syntaxis als " "hierboven werd beschreven." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" "Dit is een lijst met pakketten waarvoor dit pakket uitbreidingen biedt. Het " "is vergelijkbaar met B, maar in de omgekeerde richting." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Dit is een lijst van virtuele pakketten waarin door dit pakket voorzien " "wordt. Gewoonlijk wordt dit gebruikt in het geval meerdere pakketten " "dezelfde dienst leveren. Bijvoorbeeld kunnen sendmail en exim beide als " "mailserver fungeren en daarom voorzien zij in een gemeenschappelijk pakket " "(“mail-transport-agent”) waarvan andere pakketten afhankelijk kunnen zijn. " "Dit laat sendmail of exim toe om te fungeren als een geldige optie om aan " "die vereiste te voldoen. Hierdoor is het voor pakketten die een mailserver " "nodig hebben niet nodig om van alle mailservers de pakketnaam te kennen en " "ze, gescheiden door een ‘B<|>’, allemaal te vermelden in een lijst." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "De syntaxis van B is een lijst van pakketnamen door komma's (en " "facultatieve witruimte) van elkaar gescheiden. Facultatief kan ook een " "architectuurkwalificatie toegevoegd worden aan de pakketnaam volgens " "dezelfde syntaxis als hierboven beschreven werd. Indien dit weggelaten werd, " "wordt standaard de architectuur genomen van het huidige binaire pakket. " "Facultatief kan ook een exact (is gelijk aan) versienummer opgegeven worden " "volgens dezelfde syntaxis als hierboven beschreven werd (gehonoreerd sinds " "dpkg 1.17.11)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Dit veld vermeldt extra broncodepakketten die gebruikt werden bij het bouwen " "van dit binaire pakket. Dit is een indicatie voor de software voor " "archiefonderhoud dat deze extra broncodepakketten behouden moeten blijven " "zolang dit binaire pakket gehandhaafd wordt. Dit veld moet bestaan uit een " "lijst van namen van broncodepakketten met een strikte ‘B<=>’ versierelatie. " "Merk op dat de software voor archiefonderhoud niet geneigd zal zijn om een " "upload te aanvaarden van een pakket dat verklaart een B-relatie " "te hebben waaraan in het archief niet voldaan kan worden." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "BI< profile-list (obsolete)>" msgstr "BI< profiel-lijst (verouderd)>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" "Dit veld werd vroeger gebruikt om een lijst van door spaties van elkaar " "gescheiden bouwprofielen op te sommen waarmee deze binaire pakketten gebouwd " "werden (sinds dpkg 1.17.2 tot 1.18.18). De informatie die vroeger in dit " "veld te vinden was, kan nu gevonden worden in het bestand B<.buildinfo> dat " "het vervangt." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "BI< reason-list>" msgstr "BI< lijst-met-redenen>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" "Dit veld somt een lijst van onderling door spaties gescheiden redenen op " "waarom dit pakket automatisch gegenereerd werd. Binaire pakketten die met " "dit veld gemarkeerd werden, zullen niet te vinden zijn in het " "hoofdcontrolebestand I van de broncode. De enige reden die " "momenteel gebruikt wordt, is B." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "BI< elf-build-id-list>" msgstr "BI< lijst met elf-bouw-id's>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" "Dit veld geeft een lijst op van door witruimte van elkaar gescheiden ELF-" "bouw-id's. Dit zijn unieke identificatiesymbolen voor semantisch identieke " "ELF-objecten, voor elk ervan in het pakket." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" "De indeling of de berekeningswijze voor elke bouw-id ligt niet vast bij " "ontwerp." #. type: SH #: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "VOORBEELD" #. type: Plain text #: deb-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" "Pakket: grep\n" "Essentieel: ja\n" "Prioriteit: vereist\n" "Sectie: base\n" "Onderhouder: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architectuur: sparc\n" "Versie: 2.4-1\n" "Voorvereiste: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Voorziet in: rgrep\n" "Conflicteert met: rgrep\n" "Beschrijving: GNU grep, egrep en fgrep.\n" " De GNU familie van grep-hulpprogramma's is misschien wel de \"fastest grep in\n" " the west\". GNU grep is gebaseerd op een snel `lazy-state deterministic\n" " matcher' (ongeveer twee keer zo snel als een gewone Unix grep), gekruist met\n" " een Boyer-Moore-Gosper zoekalgoritme voor een vaste tekenreeks, hetgeen\n" " voorkomt dat niet-voorkomende tekst wordt meegenomen in de volledige regexp\n" " zoekopdracht, zonder naar ieder teken te hoeven kijken. Het resultaat is\n" " gewoonlijk vele malen sneller dan Unix grep of egrep. (Maar reguliere\n" " expressies met terugverwijzingen zullen trager zijn.\n" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" "Voor het veld B wordt een eerder generieke naam gebruikt vanuit " "zijn originele context binnen een ELF-object, welke een zeer specifieke " "functie en uitvoerbaar formaat heeft." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "deb-conffiles" msgstr "deb-conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-conffiles - conffiles van een pakket" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "conffiles" msgstr "conffiles" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Een pakket declareert zijn lijst van conffiles (configuratiebestanden die " "geregistreerd staan als bestanden die door de gebruiker aangepast kunnen " "worden) door een bestand I op te nemen in zijn controle-archief " "(nl. I bij het creëren van het pakket)." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "" "This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " "absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " "B(1) will ignore them (although by default B(1) will refuse " "to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " "empty lines will be ignored." msgstr "" "Dit bestand bevat een lijst van bestanden, een per regel. Ze moeten met hun " "absolute padnaam opgelijst worden en moeten in het binaire pakket bestaan, " "anders zal B(1) ze negeren (hoewel B(1) standaard zal " "weigeren deze binaire pakketten te bouwen). Nakomende witruimte wordt " "weggelaten en lege regels worden genegeerd." #. type: Plain text #: deb-conffiles.man #, no-wrap msgid "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgstr "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" #. type: Plain text #: deb-conffiles.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "deb-src-control" msgstr "deb-src-control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Indeling van het hoofdcontrolebestand van Debian-" "broncodepakketten" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "debian/control" msgstr "debian/control" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each Debian source package contains the master «control» file, which " "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " "paragraph lists all information about the source package in general, while " "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " "single line by the tools (except in the case of the B field, " "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " "after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Elk Debian broncodepakket bevat het hoofdcontrolebestand «control», dat " "tenminste uit twee paragrafen bestaat, gescheiden door een witregel. De " "eerste paragraaf geeft alle informatie weer over het broncodepakket in het " "algemeen, terwijl elke daaropvolgende paragraaf exact één binair pakket " "beschrijft. Elke paragraaf bestaat minstens uit één veld. Een veld begint " "met de veldnaam, zoals B of B
(niet hoofdlettergevoelig), " "gevolgd door een dubbele punt, het tekstgedeelte van het veld en een " "regeleinde. Velden mogen ook uit meerdere regels bestaan, maar iedere " "bijkomende regel zonder veldnaam moet minstens met één spatie beginnen. " "Gereedschap voegt de inhoud van velden die uit meerdere regels bestaan, " "meestal samen tot één regel (behalve in het geval van het veld " "B; zie hierna). Om lege regels toe te voegen in een veld dat " "uit meerdere regels bestaat, moet u na de spatie een punt toevoegen. Regels " "die met een ‘B<#>’ beginnen worden als commentaar behandeld." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "VELDEN BRONCODEPAKKET" #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "De waarde van dit veld is de naam van het broncodepakket en moet " "overeenkomen met de naam van het broncodepakket in het bestand debian/" "changelog. Een pakketnaam mag enkel bestaan uit kleine letters (a-z), " "cijfers (0-9), plussen (+) en minnen (-) en punten (.). Pakketnamen moeten " "minstens twee tekens lang zijn en moeten met een alfanumeriek teken (a-z0-9) " "in kleine letter beginnen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Moet volgens de indeling «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE» opgemaakt " "zijn en verwijzen naar de persoon die momenteel het pakket onderhoudt, in " "tegenstelling tot de auteur van de software of de originele verpakker ervan." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email>" msgstr "BI< volledige-naam-en-e-mailadres>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Somt al de namen en de e-mailadressen op van de personen die het pakket mee " "onderhouden volgens dezelfde indeling als van het veld B. " "Meerdere mede-onderhouders moeten onderling door een komma gescheiden worden." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BI< version-string>" msgstr "BI< versietekenreeks>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Dit documenteert de meest recente versie van de normen die vastgelegd werden " "in de richtlijnen van de distributie en waaraan dit pakket voldoet." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< short-description>" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-src-control.man dsc.man msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "De indeling van een pakketbeschrijving bestaat uit een beknopte korte " "samenvatting op de eerste regel (na de veldmarkering B). De " "daaropvolgende regels moeten gebruikt worden voor een langere, meer " "gedetailleerde beschrijving. Elke regel van de uitgebreide beschrijving moet " "voorafgegaan worden door een spatie, en lege regels in de uitgebreide " "beschrijving moeten één enkele ‘B<.>’ bevatten die volgt op de eraan " "voorafgaande spatie." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The upstream project home page URL." msgstr "De URL van de homepage van het toeleverend project (upstream)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "De I van het bugopvolgingssysteem voor dit pakket. De momenteel " "gebruikte indeling is IB<://>I, zoals B. Meestal is dit veld niet nodig." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" "Dit veld wordt gebruikt om aan te geven of het bestand B " "voorrechten van (fake)root nodig heeft om sommige van zijn targets uit te " "voeren, en zo ja wanneer." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "De binaire targets zullen (fake)root helemaal niet nodig hebben." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" "De binaire targets moeten altijd onder (fake)root uitgevoerd worden. Dit is " "de standaardwaarde als dit veld ontbreekt. Als dit veld toegevoegd wordt met " "een expliciete B, terwijl dit strikt genomen niet nodig is, " "geeft dit aan dat de noodzaak ervan onderzocht werd." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" "Dit is een door witruimte gescheiden lijst van trefwoorden die omschrijven " "wanneer (fake)root vereist is." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" "Een trefwoord bestaat uit I/I. Het onderdeel " "I mag geen \"/\" en geen witruimte bevatten. Het onderdeel " "I mag geen witruimte bevatten. Voorts moeten beide delen volledig " "uit afdrukbare ASCII-tekens bestaan." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" "Elk gereedschap/pakket zal een naamruimte definiëren die vernoemd wordt naar " "zichzelf en een aantal gevallen waarin (fake)root vereist is. (Zie " "\"Implementation provided keywords\" in I)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" "Wanneer het veld ingesteld is op een van de I, zal het " "bouwprogramma een interface ontsluiten die gebruikt wordt om een commando " "onder (fake)root uit te voeren. (Zie \"Gain Root API\" in I.)" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< name-list>" msgstr "BI< namenlijst>" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Deze velden worden beschreven in de man-pagina B(5), aangezien zij " "gegenereerd worden op basis van informatie, afgeleid uit B, of letterlijk naar het controlebestand van de broncode gekopieerd " "worden." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "De I van de opslagruimte van het versiecontrolesysteem dat gebruikt " "wordt bij het onderhouden van dit pakket. Momenteel worden ondersteund: " "B, B (Bazaar), B, B, B, B (Mercurial), " "B (Monotone) en B (Subversion). Meestal verwijst dit veld naar de " "laatste versie van het pakket, zoals de hoofdtak (main branch) of de stam " "(trunk)" #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< url>" msgstr "BI< URL>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "De I van een webinterface om door de opslagruimte van het " "versiecontrolesysteem te bladeren." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "De naam van de distributie waaruit dit pakket afkomstig is. Meestal is dit " "veld niet nodig." #. type: TP #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Een lijst van pakketten die geïnstalleerd en geconfigureerd moeten zijn om " "het pakket uit de broncode te kunnen bouwen. Aan deze vereisten moet voldaan " "zijn bij het bouwen van binaire architectuurafhankelijke of " "architectuuronafhankelijke pakketten en broncodepakketten. Een vereiste " "vermelden in dit veld heeft niet exact hetzelfde effect als ze zowel in " "B als in B vermelden, aangezien ook " "voldaan moet zijn aan de vereiste voor het bouwen van het broncodepakket." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Hetzelfde als B, maar ze zijn enkel nodig bij het bouwen van " "de architectuurafhankelijke pakketten. In dit geval worden ook de pakketten " "uit B geïnstalleerd. Dit veld wordt ondersteund sinds dpkg " "1.16.4; om met oudere versies van dpkg pakketten te bouwen moet in plaats " "daarvan B gebruikt worden." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Hetzelfde als B, maar ze zijn enkel nodig bij het bouwen van " "de architectuuronafhankelijke pakketten. In dit geval worden ook de " "pakketten uit B geïnstalleerd." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Een lijst van pakketten die niet geïnstalleerd mogen zijn bij het bouwen van " "het pakket, bijvoorbeeld omdat ze interfereren met het gebruikte " "bouwsysteem. Een afhankelijkheidsrelatie opnemen in deze lijst heeft " "hetzelfde effect als ze zowel in B als in B opnemen, met het bijkomende effect dat ze ook gebruikt " "wordt als enkel het broncodepakket gebouwd wordt." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Hetzelfde als B, maar enkel bij het bouwen van de " "architectuurafhankelijke pakketten. Dit veld wordt ondersteund sinds dpkg " "1.16.4; om met oudere versies van dpkg pakketten te bouwen moet in plaats " "daarvan B gebruikt worden." #. type: TQ #: deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "BI< package-list>" msgstr "BI< pakketlijst>" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Hetzelfde als B, maar enkel bij het bouwen van de " "architectuuronafhankelijke pakketten." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "De syntaxis van de velden B, B en B is een lijst van groepen van alternatieve pakketten. Elke " "groep is een lijst van pakketten die onderling gescheiden worden door het " "symbool verticale streep (of “pijp”), ‘B<|>’. De groepen worden onderling " "gescheiden door komma's ‘B<,>’ en de lijst kan eindigen met een afsluitende " "komma, die bij het genereren van de velden voor B(5) weggelaten " "zal worden (sinds dpkg 1.10.14). Een komma moet geïnterpreteerd worden als " "een “AND” en een pijp als een “OR”, waarbij pijpen de sterkste binding " "hebben. Elke pakketnaam kan facultatief gevolgd worden door een " "architectuurkwalificatie, die toegevoegd wordt na een dubbele punt ‘B<:>’, " "facultatief gevolgd door de vermelding van een versienummer tussen ronde " "haakjes ‘B<(>’ en ‘B<)>’, een architectuurspecificatie tussen vierkante " "haakjes ‘B<[>’ en ‘B<]>’ en een restrictieformule die bestaat uit één of " "meer lijsten van profielnamen tussen punthaakjes ‘B>’ en ‘B>’." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "De syntaxis van de velden B, B en " "B is een lijst van pakketnamen die onderling " "gescheiden zijn door een komma, waarbij de komma geïnterpreteerd moet worden " "als een “AND” en waarbij de lijst kan eindigen met een afsluitende komma, " "die bij het genereren van de velden voor B(5) weggelaten zal " "worden (sinds dpkg 1.10.14).. Het specificeren van alternatieve pakketten " "met behulp van een “pijp” wordt niet ondersteund. Elke pakketnaam kan " "facultatief gevolgd worden door de vermelding van een versienummer tussen " "ronde haakjes, een architectuurspecificatie tussen vierkante haakjes en een " "restrictieformule die bestaat uit één of meer lijsten van profielnamen " "tussen punthaakjes." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" "De naam van een architectuurkwalificatie kan een echte Debian-" "architectuurnaam zijn (sinds dpkg 1.16.5), B (sinds dpkg 1.16.2) of " "B (since dpkg 1.16.5). Indien ze weggelaten is, is de standaard voor " "het veld B de architectuur van de huidige computer en voor " "het veld B is dat B. Een echte Debian-architectuurnaam " "komt exact overeen met die architectuur voor die pakketnaam; B komt " "overeen met om het even welke architectuur voor die pakketnaam als het " "pakket gemarkeerd werd als B; B komt overeen " "met de huidige bouwarchitectuur indien het pakket niet gemarkeerd werd als " "B." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Een architectuuraanduiding bestaat uit één of meer architectuurnamen, " "onderling gescheiden door witruimte. Een uitroepteken mag elk van de namen " "voorafgaan, hetgeen de betekenis heeft van “NOT” (niet)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Een restrictieformule bestaat uit één of meer restrictielijsten, onderling " "gescheiden door witruimte. Elke restrictielijst staat tussen punthaakjes. De " "items in de restrictielijst zijn bouwprofielnamen, onderling gescheiden door " "witruimte, en kunnen voorafgegaan worden door een uitroepteken, hetgeen de " "betekenis heeft van “NOT” (niet). Een restrictieformule heeft de " "verschijningsvorm van een expressie in disjunctieve normaalvorm." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Merk op dat de vermelding dat pakketten vereist worden die behoren tot de " "categorie B, weggelaten kan worden en dat het onmogelijk is " "om tegenover dergelijke pakketten een bouwtegenstrijdigheid te formuleren. " "Een lijst van deze pakketten is te vinden in het pakket build-essential." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "BINARY FIELDS" msgstr "VELDEN BINAIR PAKKET" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Merk op dat de velden B, B
en B ook in een " "paragraaf van het binaire pakket kunnen voorkomen ter vervanging van de " "globale waarde uit het broncodepakket." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Dit veld wordt gebruikt om de naam van het binaire pakket te vermelden. " "Dezelfde restricties gelden als voor de naam van een broncodepakket." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "De architectuur geeft aan op welk type hardware dit pakket werkt. Gebruik de " "waarde B voor pakketten die op alle architecturen werken. Voor " "pakketten die architectuuronafhankelijk zijn, zoals shell- en Perl-scripts " "of documentatie, moet u de waarde B gebruiken. Om pakketten tot een " "bepaalde set van architecturen te beperken, moet u de namen van de " "architecturen opgeven, onderling gescheiden door een spatie. Het is ook " "mogelijk om architectuur-jokers te plaatsen in de lijst (zie B(1) voor bijkomende informatie daarover)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" "Dit veld geeft de condities aan waaronder dit binaire pakket al dan niet te " "bouwen is. Om deze conditie uit te drukken wordt voor de restrictieformule " "dezelfde syntaxis gebruikt als die van het veld B." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" "Indien de paragraaf over een binair pakket dit veld niet bevat, dan betekent " "dit impliciet dat het te bouwen is met alle bouwprofielen (met inbegrip van " "helemaal geen)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" "Met andere woorden, indien aan de paragraaf betreffende een binair pakket " "een niet-leeg B-veld toegevoegd is, dan wordt dat binair " "pakket gegenereerd indien en enkel indien de conditie die uitgedrukt wordt " "door de expressie in conjunctieve normaalvorm als waar geëvalueerd wordt." #. type: TQ #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Deze velden worden beschreven in de man-pagina B(5), vermits " "zij letterlijk naar het controlebestand van het binaire pakket gekopieerd " "worden." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for B(5)." msgstr "" "Deze velden benoemen relaties tussen pakketten. Ze worden besproken in de " "man-pagina B(5). Wanneer deze velden in I " "voorkomen, kunnen ze ook eindigen met een afsluitende komma (sinds dpkg " "1.10.14), kunnen ze architectuurspecificaties bevatten en restrictieformules " "bevatten, wat bij het genereren van de velden voor B(5) " "allemaal teruggebracht zal worden." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " "B package for more details about them." msgstr "" "Deze velden worden door het installatieprogramma van Debian in B's " "gebruikt en zijn meestal niet nodig. Zie voor meer details over deze velden /" "usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt uit het pakket B." #. type: SH #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "DOOR DE GEBRUIKER GEDEFINIEERDE VELDEN" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" "Het is toegelaten om aan het bestand control bijkomende door de gebruiker " "gedefinieerde velden toe te voegen. De gereedschappen zullen deze velden " "negeren. Indien u wilt dat de velden mee gekopieerd worden naar de " "uitvoerbestanden, zoals de binaire pakketten, moet u een aangepast " "naamgevingsschema hanteren: de velden moeten beginnen met een B, gevolgd " "door nul of meer van de tekens B en een koppelteken." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" "Het veld zal voorkomen in het control-bestand van het broncodepakket, zie " "B(5)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "Het veld zal voorkomen in het control-bestand van het binair pakket, zie " "B(5)." #. type: TP #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" "Het veld zal voorkomen in het controlebestand (.changes) van de upload, zie " "B(5)." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" "Merk op dat de voorvoegsels B[B]B<-> weggelaten worden wanneer de " "velden gekopieerd worden naar de uitvoerbestanden. Een veld B zal als B in het changes-bestand vermeld staan en niet " "opgenomen zijn in het control-bestand van het binair en het bronpakket." #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Houd er rekening mee dat deze door de gebruiker gedefinieerde velden gebruik " "maken van de globale naamruimte, waardoor ze op een gegeven ogenblik in de " "toekomst in botsing zouden kunnen komen met officieel erkende velden. Om " "deze mogelijke situatie te vermijden kunt u die velden laten voorafgaan door " "B, zoals B." #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgstr "" "# Commentaar\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# dit veld wordt gekopieerd naar het binaire en het broncodepakket\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man #, no-wrap msgid "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# dit is een aangepast veld in het binaire pakket\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Gereedschap voor pakketontwikkeling in Debian\n" " Dit pakket levert de ontwikkelingsgereedschappen (met inbegrip\n" " van dpkg-source) die nodig zijn om Debian broncodepakketten\n" " uit te pakken, te bouwen en te uploaden.\n" " .\n" " De meeste Debian broncodepakketten zullen bijkomend gereedschap\n" " nodig hebben om gebouwd te kunnen worden; de meeste pakketten hebben\n" " bijvoorbeeld make nodig en de C-compiler gcc.\n" #. type: Plain text #: deb-src-control.man msgid "B(5), B(7), B(1)" msgstr "B(5), B(7), B(1)" #. type: TH #: deb-src-files.man #, no-wrap msgid "deb-src-files" msgstr "deb-src-files" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "deb-src-files - Indeling van het Debian distributiebestand" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "debian/files" msgstr "debian/files" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" "Dit bestand bevat de lijst van voorwerpen die via het controlebestand B<." "changes> dienen gedistribueerd te worden." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Het bestand I heeft een eenvoudige indeling waarbij de " "elementen door witruimte van elkaar gescheiden worden." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "I I
I [ I ]" msgstr "" "I I I [ I ]" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I is de naam van het te distribueren voorwerp." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I en I komen overeen met de respectieve controlevelden " "uit het .deb-bestand. Welke waarden mogelijk zijn, is specifiek voor het " "archief van elke distributie." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited " "list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" "I komt overeen met een facultatieve door " "witruimte afgebakende lijst van attributen voor dit element. Momenteel is " "het enige ondersteunde trefwoord B met als waarde B, om " "automatisch gegenereerde bestanden te markeren." #. type: SH #: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man #: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" "Het is niet de bedoeling dat dit bestand rechtstreeks gewijzigd wordt. " "Gelieve ofwel B of B te gebruiken om er " "elementen aan toe te voegen." #. type: Plain text #: deb-src-files.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "deb-src-rules" msgstr "deb-src-rules" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "2017-09-05" msgstr "05-09-2017" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Debian-project" #. type: TH #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "dpkg utilities" msgstr "dpkg-hulpprogramma's" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "deb-src-rules - Aanwijzingenbestand van Debian-bronpakketten" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "debian/rules" msgstr "debian/rules" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" "Dit bestand bevat de noodzakelijke instructies om op basis van het " "bronpakket de binaire pakketten te bouwen." #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" "Het bestand I is een uitvoerbare Makefile met een shebang die " "gewoonlijk ingesteld staat op \"#!/usr/bin/make -f\"." #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "It must support the following make targets:" msgstr "De volgende targets van 'make' moeten erdoor ondersteund worden:" #. type: TP #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" "De broncodeboom opschonen door elke wijziging ongedaan te maken die door een " "van de targets van het type 'build' of 'binary' doorgevoerd werden. Dit " "target wordt aanroepen met systeembeheerderprivileges." #. type: TP #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Bouwen van de architectuuronafhankelijke bestanden die nodig zijn om een " "architectuuronafhankelijk binair pakket te bouwen. Indien er geen " "architectuuronafhankelijke binaire pakketten gegenereerd moeten worden, moet " "dit target toch aanwezig zijn, maar niets doen. Dit target mag geen " "systeembeheerderprivileges vereisen." #. type: TP #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Bouwen van de architectuurafhankelijke bestanden die nodig zijn om een " "architectuurafhankelijk binair pakket te bouwen. Indien er geen " "architectuurafhankelijke binaire pakketten gegenereerd moeten worden, moet " "dit target toch aanwezig zijn, maar niets doen. Dit target mag geen " "systeembeheerderprivileges vereisen." #. type: TP #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" "Bouwen van architectuuronafhankelijke en architectuurafhankelijke bestanden " "door ofwel te steunen (minstens transitief) op B en/of B, of door zelf de taken op te nemen die deze targets anders zouden " "uitvoeren. Dit target mag geen systeembeheerderprivileges vereisen." #. type: TP #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Bouwen van architectuuronafhankelijke binaire pakketten. Dit target moet " "steunen (minstens transitief) op B of op B. Dit target " "wordt aanroepen met systeembeheerderprivileges." #. type: TP #: deb-src-rules.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Bouwen van architectuurafhankelijke binaire pakketten. Dit target moet " "steunen (minstens transitief) op B of op B. Dit target " "wordt aanroepen met systeembeheerderprivileges." #. type: TP #: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man #: dpkg-genchanges.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" "Bouwen van architectuuronafhankelijke en architectuurafhankelijke binaire " "pakketten door ofwel te steunen (minstens transitief) op B en/" "of B, of door zelf de taken op te nemen die deze targets anders " "zouden uitvoeren. Dit target wordt aanroepen met systeembeheerderprivileges." #. type: Plain text #: deb-src-rules.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - Indeling van een meerdelig binair pakket in Debian" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "De meerdelige B<.deb>-indeling wordt gebruikt om grote pakketten op te " "splitsen in kleinere stukken om het transport op kleine media te " "vergemakkelijken." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Het bestand is een B-archief met een magische waarde van BarchE>. De bestandsnaam mag aan het einde een slash bevatten (sinds " "dpkg 1.15.6)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Het eerste element wordt B genoemd en bevat een reeks regels, " "onderling gescheiden door regeleinden. Momenteel gaat het om acht regels:" #. type: IP #: deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Het versienummer van de indeling, B<2.1> op het ogenblik van het schrijven " "van deze man-pagina." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "De pakketnaam." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "De pakketversie." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "De MD5-controlesom van het pakket." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "De totale grootte van het pakket." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "De maximale grootte van een deel." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Het volgnummer van het huidige deel, gevolgd door een slash en het totaal " "aantal delen (zoals in ‘1/10’)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "De architectuur van het pakket (sinds dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programma's die meerdelige archieven lezen moeten erop voorbereid zijn dat " "het onderversienummer van de indeling verhoogd kan worden en dat er " "bijkomende regels aanwezig kunnen zijn, die, als dat het geval is, genegeerd " "moeten worden." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Indien het hoofdversienummer van de indeling gewijzigd werd, werd een niet-" "compatibele wijziging aangebracht en zou het programma moeten stoppen. " "Indien het dat niet doet, zou het programma in staat moeten zijn om " "probleemloos voort te gaan, tenzij het in het archief een onverwacht element " "tegenkomt (behalve op het einde), zoals hierna beschreven wordt." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Het tweede en laatste verplichte element heeft als naam BI, " "waarbij I het volgnummer van het deel aangeeft. Het bevat de ruwe data " "van dat deel." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Deze elementen moeten exact in die volgorde voorkomen. De huidige " "implementaties moeten eventuele bijkomende elementen na BI " "negeren. In de toekomst kunnen eventueel nog meer elementen gedefinieerd " "worden en die zullen (als dat mogelijk is) na deze twee geplaatst worden." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Indeling van het pakketversienummer in Debian" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "De versienummers die gebruikt worden voor de binaire en broncodepakketten " "van Debian bestaan uit drie componenten. Die zijn:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Dit is een enkel (meestal klein) positief geheel getal. Het mag weggelaten " "worden en in dat geval wordt aangenomen dat het nul is. Indien het " "weggelaten wordt, mag de I geen dubbele punt bevatten." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Het wordt gebruikt om te kunnen breken met een vergissing die bij de " "versienummering van een eerdere versie van het pakket gemaakt werd of met " "een vroeger versienummeringsschema." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Dit is het belangrijkste deel van het versienummer. Het is gewoonlijk het " "versienummer van het originele (“upstream”) pakket waarvan het I<.deb>-" "bestand gemaakt werd, voor zover dit van toepassing is. Gewoonlijk wordt " "dezelfde indeling gebruikt als die welke door de auteurs van de software " "opgegeven wordt. Een herindeling kan nochtans nodig zijn om ze te laten " "passen binnen de indeling van het systeem voor pakketbeheer en -vergelijking." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Het vergelijkingsgedrag van het pakketbeheerssysteem met betrekking tot de " "I wordt hierna beschreven. Het onderdeel " "I is een verplicht onderdeel van het versienummer." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "De I mag enkel alfanumerieke (“A-Za-z0-9”) tekens " "bevatten en de tekens B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punt, plus, " "verbindingsteken, dubbele punt, tilde) en moet met een cijfer beginnen. Als " "er geen I is, mogen geen verbindingstekens gebruikt worden " "en als het onderdeel I ontbreekt, mogen geen dubbele punten gebruikt " "worden." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Dit deel van het versienummer specificeert de versie van het Debian pakket, " "gebaseerd op de versie van de toeleveraar. Het mag enkel alfanumerieke " "tekens bevatten en de tekens B<+> B<.> B<~> (plus, punt, tilde) en wordt op " "dezelfde manier vergeleken als de I." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Het is facultatief. Als het ontbreekt, mag de I geen " "verbindingsteken bevatten. Deze indeling komt voor in het geval een stuk " "software geschreven werd met de specifieke bedoeling er een Debian pakket " "van te maken, zodat er slechts één enkele “debianisering” van bestaat en er " "daarom geen revisieaanduiding nodig is." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Het is gebruikelijk om de I terug op ‘1’ te laten beginnen " "telkens wanneer de I verhoogd wordt." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg splitst het versienummer op bij het laatste verbindingstekenteken uit " "de tekenreeks (als er een in voorkomt) om te bepalen wat de " "I is en wat de I. In een vergelijking is " "een versienummer zonder een I een lagere versie dan één met " "een dergelijke component (maar merk op dat de I het minst " "significante deel van een versienummer is)." #. type: SS #: deb-version.man #, no-wrap msgid "Sorting algorithm" msgstr "Sorteeralgoritme" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "De onderdelen I en I worden door het " "pakketbeheersysteem met behulp van hetzelfde algoritme vergeleken:" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "De tekenreeksen worden vergeleken van links naar rechts." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Eerst wordt van elke tekenreeks het eerste deel, dat volledig uit niet-" "numerieke tekens bestaat, bepaald. Deze twee delen (waarvan er een leeg mag " "zijn) worden lexicaal met elkaar vergeleken. Als een verschil aangetroffen " "wordt, wordt ze teruggegeven. Een lexicale vergelijking is een vergelijking " "van ASCII-waarden die aangepast wordt, zodat alle lettertekens in de " "ordening voor alle niet-lettertekens komen en zodat een tilde voor alles " "komt, zelfs het einde van een onderdeel. De volgende onderdelen zijn " "bijvoorbeeld in volgorde weergegeven: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, het lege deel, ‘a’." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Vervolgens wordt het eerste deel van de rest van elke tekenreeks dat " "volledig uit cijfertekens bestaat, bepaald. De numerieke waarden van deze " "twee delen worden vergeleken en een eventueel gevonden verschil wordt als " "resultaat van de vergelijking teruggegeven. In deze context geldt een lege " "tekenreeks (die enkel kan voorkomen op het einde van een of beide vergeleken " "versietekenreeksen) als een nul." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Deze beide stappen (vergelijken en verwijderen van initiële niet-numerieke " "en initiële numerieke tekenreeksen) worden herhaald tot er een verschil " "gevonden wordt of tot beide tekenreeksen volledig afgelopen werden." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Merk op dat een epoche bedoeld is om ons toe te laten fouten in " "versienummering achter ons te laten en te kunnen omgaan met situaties " "waarbij het versienummeringssysteem gewijzigd werd. Het is B de " "bedoeling ervan te kunnen omgaan met versienummers die lettertekenreeksen " "bevatten die niet geïnterpreteerd kunnen worden door het pakketbeheersysteem " "(zoals ‘ALPHA’ of ‘pre-’), of met ondoordachte ordeningen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "De bijzondere betekenis van het tilde-teken bij het sorteren werd " "geïntroduceerd in dpkg 1.10 en sommige onderdelen van de bouwscripts van " "dpkg werden pas later in de 1.10.x-cyclus in staat gesteld het te " "ondersteunen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - oude indelingswijze van een binair pakket in Debian" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Het B<.deb>-formaat is de indeling voor een binair pakketbestand in Debian. " "Deze man-pagina beschrijft de B indeling die voor Debian 0.93 in " "gebruik was. Zie B(5) voor de details van de nieuwe indeling." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Het bestand bestaat uit twee regels indelingsinformatie in de vorm van ASCII-" "tekst, gevolgd door twee samengevoegde en met gzip gecomprimeerde ustar-" "bestanden." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "De eerste regel is het indelingsversienummer, aangevuld tot 8 cijfers, en is " "voor alle archieven in de oude indeling B<0.939000>." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "De tweede regel is een decimale tekenreeks (zonder voorafgaande nullen) die " "de lengte aangeeft van het eerste met gzip gecomprimeerde tar-bestand." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Elk van deze regels wordt afgesloten met één enkel regeleinde-teken." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Het eerste tar-bestand bevat de controle-informatie in de vorm van een reeks " "gewone bestanden. Er moet een bestand B aanwezig zijn, omdat het de " "kern van de controle-informatie bevat." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "In sommige zeer oude archieven kunnen de bestanden uit het controle-tar-" "bestand zich facultatief in een onderliggende map B bevinden. In dat " "geval zal ook deze onderliggende map B zich in het controle-tar-" "bestand bevinden en zal het controle-tar-bestand enkel in die map bestanden " "hebben. Facultatief mag het controle-tar-bestand de vermelding ‘B<.>’ " "bevatten, wat staat voor de huidige map." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Het tweede met gzip gecomprimeerde tar-bestand is het archief van het " "bestandssysteem met pad-namen die relatief zijn ten opzichte van de hoofdmap " "van het systeem waarop het geïnstalleerd moet worden. De pad-namen beginnen " "niet met een slash." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Bestanden met leveranciersspecifieke informatie" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" "De bestanden in B<%PKGCONFDIR%/origins> kunnen informatie verschaffen over " "de verschillende leveranciers die Debian pakketten leveren." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Ze bevatten een aantal velden, of commentaar in het geval de regel begint " "met een ‘B<#>’. Elk veld begint met een markering, zoals B of " "B, gevolgd door een dubbele punt en het tekstgedeelte van het veld. " "Velden zijn enkel van elkaar gescheiden door de veldmarkeringen. Met andere " "woorden de tekst van een veld mag meerdere regels lang zijn, maar de " "gereedschappen zullen de regels samenvoegen bij het verwerken van het " "tekstgedeelte van het veld." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" "Het bestand zou een naam moeten krijgen die overeenstemt met de naam van de " "leverancier. Het is gebruikelijk om het leveranciersbestand de naam van de " "leverancier te geven in kleine letters, maar een zekere mate van variatie is " "toegestaan. Met name wordt een spatie omgezet naar een liggend streepje (‘B<-" ">’) en kan de bestandsnaam op dezelfde manier gebruik maken van hoofdletters " "en kleine letters zoals dat het geval is voor de waarde van het veld " "B of hij kan volledig uit hoofdletters bestaan." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "De waarde van dit veld bepaalt de naam van de leverancier." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-url>" msgstr "BI< leveranciers-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "De waarde van dit veld bepaalt de URL van de leverancier." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< bug-url>" msgstr "BI< bug-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "De waarde van dit veld bepaalt het type en het adres van het " "bugopvolgingssysteem dat door deze leverancier gebruikt wordt. Het kan gaan " "om een URL van het type mailto of een URL van het type debbugs (bijv. " "debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "BI< vendor-name>" msgstr "BI< leveranciersnaam>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "De waarde van dit veld bepaalt de naam van de leverancier waarvan deze " "leverancier een derivaat maakt." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - override-bestand van het Debian-archief" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Terwijl de meeste informatie over een pakket in het bestand control gevonden " "kan worden, wordt sommige informatie centraal beheerd door de distributie-" "tsaren in plaats van door de onderhouder om een zekere globale consistentie " "te bieden. Deze informatie is te vinden in het bestand override." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Het override-bestand heeft een eenvoudige indeling waarbij de elementen door " "witruimte van elkaar gescheiden worden. Commentaar is toegestaan (aangegeven " "met een B<#>)." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I is de naam van het pakket. Items in het override-bestand voor " "pakketten die niet te vinden zijn in de boomstructuur van binaire pakketten, " "worden genegeerd." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I en I komen overeen met de respectieve controlevelden " "uit het .deb-bestand. Welke waarden mogelijk zijn, is specifiek voor het " "archief van elke distributie." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I B<=E> I " "to perform a substitution." msgstr "" "[I], als het vermeld wordt, kan ofwel de naam van een " "onderhouder zijn voor een onvoorwaardelijke vervanging, of anders I B<=E> I om een plaatsvervanging uit te " "voeren." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "De override-bestanden die gebruikt worden om de officiële Packages-lijsten " "te maken kunnen op elke Debian spiegelserver gevonden worden in de map " "I." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - extra override-bestand van het Debian-archief" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Terwijl de meeste informatie over een binair/broncode-pakket kan gevonden " "worden in het bestand control/.dsc, kan elk element ervan vervangen worden " "wanneer het geëxporteerd wordt naar Packages/Sources-bestanden. Het extra " "override-bestand bevat die vervangingen." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Het extra override-bestand heeft een eenvoudige indeling waarbij de " "elementen door witruimte van elkaar gescheiden worden. Commentaar is " "toegestaan (aangegeven met een B<#>)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I is de naam van het binaire/broncode-pakket." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I is the name of the field that is overridden. I is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I is de naam van het veld dat vervangen wordt. I is de " "waarde die in het veld geplaatst moet worden. Ze kan witruimte bevatten " "aangezien de regel bij het ontleden ervan in niet meer dan 3 kolommen " "opgesplitst wordt." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "De extra override-bestanden die gebruikt worden om de officiële Packages-" "lijsten te maken kunnen op elke Debian spiegelserver gevonden worden in de " "map I." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - Informatiebestand van Debian over gedeelde bibliotheken" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "B-bestanden zetten namen en versies (I) van gedeelde " "bibliotheken om naar vereisten die bruikbaar zijn voor een control-bestand " "van een pakket. Elke regel bevat één element. Lege regels zijn B " "toegestaan. Regels die beginnen met het teken B<#> worden als commentaar " "aanzien en genegeerd. Alle andere regels moeten de volgende indeling hebben:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "De velden I en I worden door witruimte van elkaar " "gescheiden, maar het veld I loopt door tot het einde van de " "regel. Het veld I is facultatief en meestal niet nodig." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "Het veld I heeft dezelfde syntaxis als het veld B in het " "control-bestand van een binair pakket, zie B(5)." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose soname is I, might read" msgstr "" "Het B-bestand voor een typisch bibliotheekpakket met als naam " "I dat één bibliotheek levert met als soname I, " "kan er als volgt uitzien:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "De I moeten de meest recente versie vermelden van het pakket dat " "nieuwe symbolen toevoegde aan de bibliotheek. In het bovenstaande voorbeeld " "werden nieuwe symbolen toegevoegd in versie 1.2 van I. Dit is " "niet de enige reden waarom het kan zijn dat vereisten scherper gesteld " "moeten worden." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: TH #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "deb-substvars" msgstr "deb-substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Substitutievariabelen in Debian broncode" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "substvars" msgstr "substvars" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Vooraleer B, B en B hun " "comtrole-informatie neerschrijven (naar het broncodecontrolebestand B<.dsc> " "in het geval van B en naar standaarduitvoer in het geval van " "B en B), voeren ze een aantal " "variabelesubstituties uit op het uitvoerbestand." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Een variabelesubstitutie heeft als vorm B<${>IB<}>. " "Variabelenamen bestaan uit alfanumerieke tekens (a-zA-Z0-9), koppeltekens " "(-) en dubbele punten (:) en beginnen met een alfanumeriek teken. Ze zijn " "ook hoofdlettergevoelig, ook al kunnen ze verwijzen naar andere entiteiten " "die hoofdletterbehoudend zijn. Variabelesubstituties worden bij herhaling " "uitgevoerd tot er geen meer overblijven. Na een substitutie wordt de " "volledige tekst van het veld opnieuw doorzocht op nog meer uit te voeren " "substituties." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Nadat alle substituties uitgevoerd werden, wordt de tekenreeks B<${}> " "(hetgeen geen geldige substitutie is) overal waar die voorkomt, vervangen " "door het teken B<$>." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Hoewel variabelesubstitutie uitgevoerd wordt op alle controlevelden, zijn " "sommige van die velden nodig tijdens het bouwen wanneer de substitutie nog " "niet heeft plaats gevonden. Dat is de reden waarom u geen variabelen kunt " "gebruiken in de velden B, B en B." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "Variabelesubstitutie vindt plaats op de inhoud van de velden nadat die " "ontleed werden. Indien u dus wenst dat een variabele zich uitstrekt over " "meerdere regels, moet u na het regeleinde geen spatie invoegen. Dit gebeurt " "impliciet bij de uitvoer van het veld. Indien bijvoorbeeld de variabele B<" "${Description}> ingesteld werd op \"foo is bar.${Newline}foo is geweldig.\" " "en u het volgende veld heeft:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: toepassing foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Bijkomende tekst.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "It will result in:" msgstr "zal dit resulteren in:" #. type: Plain text #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" msgstr "" " Description: toepassing foo\n" " foo is bar.\n" " foo is geweldig.\n" " .\n" " Bijkomende tekst.\n" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Variabelen kunnen ingesteld worden met behulp van de algemene optie B<-V>. " "Ze kunnen ook opgegeven worden in het bestand B (of om het " "even welk ander bestand dat opgegeven werd met de optie B<-T>). Dit bestand " "bestaat uit regels die de vorm IB<=>I hebben. Witruimte aan " "het einde van een regel, lege regels en regels die beginnen met het symbool " "B<#> (commentaar) worden genegeerd." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "Bovendien kunnen de volgende standaardvariabelen gebruikt worden:" #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" "De huidige computerarchitectuur (d.w.z. de architectuur waarvoor het pakket " "gebouwd wordt; het equivalent van B)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "De versie van het broncodepakket (sinds dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "De versie van het broncodepakket van de toeleveraar, eventueel met inbegrip " "van de versie-epoche van Debian (sinds dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "De versie van het binaire pakket (dat verschillend kan zijn van B, in geval van een binNMU bijvoorbeeld; sinds dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "De versie van het broncodepakket (uit het bestand changelog). Deze variabele " "is nu B en geeft aanleiding tot een foutmelding als hij gebruikt " "wordt, aangezien de betekenis ervan verschilt van zijn functie. U moet " "naargelang het geval nu B of B gebruiken." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "De synopsis van het bronpakket, gehaald uit het veld B van het " "broncode-element, als het bestaat (sinds dpkg 1.19.0)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "De uitgebreide beschrijving van het bronpakket, gehaald uit het veld " "B van het broncode-element, als het bestaat (sinds dpkg 1.19.0)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type." msgstr "" "De geschatte totale grootte van de uit het pakket geïnstalleerde bestanden. " "Deze waarde wordt gekopieerd naar het overeenkomstige veld in het bestand " "control. Dit instellen wijzigt de waarde van dat veld. Indien deze variabele " "niet ingesteld werd, zal B de standaardwaarde berekenen " "door de grootte van alle gewone bestanden en alle symbolische koppelingen " "samen te nemen, afgerond tot op een eenheid van 1 KiB, en met een richtlijn " "van 1 KiB voor elk ander type object van het bestandssysteem." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" "B Houd er rekening mee dat dit steeds slechts een schatting kan " "zijn, aangezien de werkelijke grootte die op het geïnstalleerde systeem " "gebruikt zal worden, in grote mate afhankelijk is van het gebruikte " "bestandssysteem en de parameters ervan, waardoor het eindresultaat kan zijn " "dat ofwel meer ofwel minder ruimte in beslag genomen wordt dan in dit veld " "opgegeven werd." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Extra schijfruimte die gebruikt wordt als het pakket geïnstalleerd is. " "Indien deze variabele ingesteld werd, wordt de waarde ervan opgeteld bij de " "variabele B (ofwel de expliciet ingestelde of de " "standaardwaarde ervan) vooraleer ze gekopieerd wordt naar het veld " "B in het bestand control." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "De waarde van het broncodeveld I (die moet opgegeven worden in de " "gebruikelijke schrijfwijze met hoofd-/kleine letters; sinds dpkg 1.18.11). " "Het instellen van deze variabelen heeft geen effect tenzij op die plaatsen " "waar ze expliciet geëxpandeerd worden. Deze variabelen zijn enkel " "beschikbaar tijdens het genereren van de control-bestanden van het binaire " "pakket." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "De waarde van het uitvoerveld I (die moet opgegeven worden in de " "gebruikelijke schrijfwijze met hoofd-/kleine letters). Het instellen van " "deze variabelen heeft geen effect tenzij op die plaatsen waar ze expliciet " "geëxpandeerd worden." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Het versienummer van de bestandsindeling van B<.changes> dat door deze " "versie van de scripts voor het verpakken van de broncode gegenereerd wordt. " "Indien u deze variabele instelt, zal de inhoud van het veld B in het " "bestand B<.changes> ook gewijzigd worden." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Elk van deze variabelen bevat het overeenkomstig letterteken." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Variabele-instellingen met namen in deze vorm worden door B " "gegenereerd." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "De originele toeleveraarsversie (upstream) van dpkg (sinds dpkg 1.13.19)." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "De volledige versie van dpkg (sinds dpkg 1.13.19)." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Indien er gerefereerd wordt naar een niet-gedefinieerde variabele, wordt een " "waarschuwing gegeven en wordt verondersteld dat de waarde ervan leeg is." #. type: TP #: deb-substvars.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lijst met substitutievariabelen en hun waarden." #. type: Plain text #: deb-substvars.man msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "deb-symbols" msgstr "deb-symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Informatiebestand over Debian's uitgebreide gedeelde " "bibliotheek" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "symbols" msgstr "symbols" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" "De symbolenbestanden worden meegeleverd met Debian binaire pakketten en de " "indeling ervan maakt gebruik van deelaspecten van de " "sjabloonsymbolenbestanden die door B(1) in Debian " "broncodepakketten gebruikt worden." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "In deze bestanden is de indeling van een item met informatie over een " "afhankelijkheid van de uitgebreide gedeelde bibliotheek als volgt:" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[| I]" msgstr "[| I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[...]" msgstr "[...]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "[* I: I]" msgstr "[* I: I]" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "[...]\n" " I I [I]\n" msgstr "" "[...]\n" " I I [I]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "De I is exact de waarde van het veld SONAME zoals die " "door B(1) geëxporteerd wordt. Een I is " "een afhankelijkheid waarbij I<#MINVER#> dynamisch vervangen wordt door ofwel " "een versietoets zoals “(E= I)” ofwel door niets (indien " "een versieloze afhankelijkheid voldoende geacht wordt)." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." msgstr "" "Elk geëxporteerd I (vermeld als I@I, waarbij " "I “Base” is als het een versieloze bibliotheek betreft) is " "geassocieerd met een I van zijn afhankelijkheidssjabloon " "(het hoofdafhankelijkheidssjabloon wordt altijd gebruikt en wordt " "uiteindelijk gecombineerd met het afhankelijkheidssjabloon waarnaar verwezen " "wordt door I als dat voorhanden is). Het " "eerste alternatieve afhankelijkheidssjabloon krijgt het nummer 1, het tweede " "2 enzovoort." #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Elk item over een bibliotheek kan ook velden met meta-informatie bevatten. " "Die velden worden opgeslagen in regels die beginnen met een asterisk. " "Momenteel mogen enkel de volgende velden gebruikt worden:" #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Dit geeft de naam op van het “-dev”-pakket dat geassocieerd is met de " "bibliotheek en het wordt gebruikt door B om er zeker van te " "zijn dat de gegenereerde afhankelijkheid minstens even strikt is als de " "overeenkomstige bouw-afhankelijkheid (sinds dpkg 1.14.13)" #. type: TP #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "" "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" "Dit vermeldt in een lijst met witruimte als scheidingsteken, met welke " "groepen uit de zwarte lijst geen rekening moet gehouden worden, zodat de " "symbolen uit deze groepen mee opgenomen worden in het uitvoerbestand (sinds " "dpkg 1.17.6). Dit zou enkel noodzakelijk moeten zijn voor pakketten uit de " "gereedschapskist die deze symbolen die op de zwarte lijst staan, ter " "beschikking stellen. De beschikbare groepen zijn systeemafhankelijk en voor " "op ELF en op GNU gebaseerde systemen zijn dat B en B." #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Simple symbols file" msgstr "Eenvoudig symbolenbestand" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: SS #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "Advanced symbols file" msgstr "Geavanceerd symbolenbestand" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "libGL.so.1 libgl1" msgstr "libGL.so.1 libgl1" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" #. type: Plain text #: deb-symbols.man #, no-wrap msgid "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: deb-symbols.man msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: TH #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "deb-postinst" msgstr "deb-postinst" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "deb-postinst - post-installatiescript van de pakketonderhouder" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "postinst" msgstr "postinst" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Een pakket kan verschillende post-installatieacties uitvoeren via scripts " "van de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar " "bestand I op te nemen (d.w.z. I bij het creëren " "van het pakket)." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "Het script kan op de volgende manieren geactiveerd worden:" #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "After the package was installed." msgstr "Nadat het pakket geïnstalleerd werd." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "After the package was triggered." msgstr "Nadat het pakket werd getriggerd." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Indien I mislukt tijdens het opwaarderen of mislukt bij een mislukte " "opwaardering." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during removal." msgstr "Indien I mislukt bij het verwijderen." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: TQ #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr " [ B I ]" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "Indien I mislukt tijdens het deconfigureren van een pakket." #. type: TP #: deb-postinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postinst.man msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" "Indien I omwille van een conflict mislukt tijdens de vervanging." #. type: Plain text #: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man #: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: TH #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "deb-postrm" msgstr "deb-postrm" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "deb-postrm - post-verwijderingsscript van de pakketonderhouder" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "postrm" msgstr "postrm" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Een pakket kan verschillende post-verwijderingsacties uitvoeren via scripts " "van de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar " "bestand I op te nemen (d.w.z. I bij het creëren van " "het pakket)." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After the package was removed." msgstr "Nadat het pakket verwijderd was." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After the package was purged." msgstr "Nadat het pakket gewist was (d.w.z. inclusief zijn configuratie)." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After the package was upgraded." msgstr "Nadat het pakket opgewaardeerd was." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "IBI< old-version new-version>" msgstr "IBI< oude-versie nieuwe-versie>" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If the above B call fails." msgstr "Indien de bovenvermelde B-opdracht mislukt." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "Nadat alle bestanden van het pakket vervangen werden." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during install." msgstr "Idien I mislukt tijdens het installeren." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "" "Indien I mislukt tijdens de upgrade van een verwijderd pakket." #. type: TP #: deb-postrm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-postrm.man msgid "If I fails during upgrade." msgstr "Indien I mislukt tijdens de upgrade." #. type: TH #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "deb-preinst" msgstr "deb-preinst" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "deb-preinst - pre-installatiescript van de pakketonderhouder" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "preinst" msgstr "preinst" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Een pakket kan verschillende pre-installatieacties uitvoeren via scripts van " "de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar bestand " "I op te nemen (d.w.z. I bij het creëren van het " "pakket)." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before the package is installed." msgstr "Vooraleer het pakket geïnstalleerd wordt." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "Vooraleer een verwijderd pakket opgewaardeerd wordt." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Vooraleer het pakket opgewaardeerd wordt." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Indien I mislukt tijdens het opwaarderen of mislukt bij een mislukte " "opwaardering." #. type: TH #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "deb-prerm" msgstr "deb-prerm" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "deb-prerm - pre-verwijderingsscript van de pakketonderhouder" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "prerm" msgstr "prerm" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Een pakket kan verschillende pre-verwijderingsacties uitvoeren via scripts " "van de pakketonderhouder door in zijn control-archief een uitvoerbaar " "bestand I op te nemen (d.w.z. I bij het creëren van het " "pakket)." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B" msgstr "I B" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before the package is removed." msgstr "Voor het pakket verwijderd wordt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "Voor een opwaardering." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B fails." msgstr "Indien de hiervoor vermelde B mislukt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B I ]" msgstr " [ B I ]" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" "Vooraleer het pakket gedeconfigureerd wordt terwijl een vereiste wegens een " "conflict vervangen wordt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Vooraleer het pakket vervangen word ten gevolge van een conflict." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - pakket-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Een pakket declareert zijn relatie tot een (aantal) trigger(s) door in zijn " "control-archief een bestand I op te nemen (d.w.z. I bij het creëren van het pakket)." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Dit bestand bevat stuurcommando's, één per regel. Witruimte bij het begin en " "op het einde en alles na het eerste B<#> op een regel wordt weggenomen en " "lege regels worden genegeerd." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "De triggerstuurcommando's die momenteel ondersteund worden zijn:" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Specificeert dat het pakket geïnteresseerd is in de genoemde trigger. Alle " "triggers waarin een pakket geïnteresseerd is, moeten met behulp van deze " "instructie vermeld worden in het controlebestand triggers." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "De varianten “await” plaatsen het triggerende pakket in een toestand van " "wachten op triggerafhandeling (triggers-awaited), afhankelijk van hoe de " "trigger geactiveerd werd. De variant “noawait” plaatst het triggerende " "pakket niet in een toestand van wachten op triggerafhandeling (triggers-" "awaited), zelfs indien het triggerende pakket een “await”-activering aangaf " "(met een stuurcommando B of B, of via de " "commandoregeloptie B B<--no-await>). De variant “noawait” zou " "gebruikt moeten worden als de door de trigger geboden functionaliteit niet " "essentieel is." #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Regelt dat wijzigingen aan de toestand van dit pakket de opgegeven trigger " "zullen activeren. De trigger zal geactiveerd worden bij het begin van de " "volgende operaties: unpack (uitpakken), configure (configureren), remove " "(verwijderen) (inclusief ten voordele van een tegenstrijdig pakket), purge " "(wissen) en deconfigure (deconfigureren)." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "De varianten “await” plaatsen het triggerende pakket enkel in een toestand " "van wachten op triggerafhandeling (triggers-awaited), indien het " "stuurcommando interest eveneens “await” is. De variant “noawait” plaatst de " "triggerende pakketten niet in een toestand van wachten op triggerafhandeling " "(triggers-awaited). De variant “noawait” zou gebruikt moeten worden als de " "door de trigger geboden functionaliteit niet essentieel is." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Indien dit pakket tijdens het uitpakken van een ander pakket verdwijnt, zal " "de trigger geactiveerd worden wanneer de verdwijning opgemerkt wordt tegen " "het einde van het uitpakken. Het verwerken van triggers en de overgang van " "de toestand van triggers-awaited (wachten op triggerafhandeling) naar " "geïnstalleerd, hebben geen activeringen tot gevolg. In het geval van een " "bewerking van uitpakken zullen zowel de triggers die in het oude als die " "welke in het nieuwe pakket vermeld worden, geactiveerd worden." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Onbekende stuurcommando's zijn een fout die de installatie van het pakket " "zullen verhinderen." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "De varianten “-noawait” zouden waar mogelijk steeds geprefereerd moeten " "worden, vermits de triggerende pakketten dan niet in een toestand van " "triggers-awaited geplaatst worden en dus onmiddellijk geconfigureerd kunnen " "worden zonder de verwerking van de trigger te hoeven afwachten. Indien de " "triggerende pakketten vereisten zijn van andere pakketten die opgewaardeerd " "worden, zal dit een vroege cyclus van triggerverwerking vermijden en het " "mogelijk maken om de trigger slechts eenmaal uit te voeren als een van de " "laatste stappen in de opwaardering." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "De varianten “-noawait” worden vanaf dpkg 1.16.1 ondersteund en zullen tot " "fouten leiden als zij met een oudere versie van dpkg gebruikt worden." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "De aliasvarianten “-await” worden vanaf dpkg 1.17.21 ondersteund en zullen " "tot fouten leiden als zij met een oudere versie van dpkg gebruikt worden." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" "Wanneer een pakket voorziet in een stuurcommando B, zal " "elke activering het triggerende pakket in een modus “noawait” plaatsen, " "ongeacht welke wachtmodus (“await” of “noawait”) via de activering gevraagd " "wordt. Wanneer een pakket voorziet in een stuurcommando B of " "B, zal elke activering het triggerende pakket in een " "toestand “await” of “noawait“ plaatsen, afhankelijk van de activeringswijze." #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B(1), B(1), B." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: TH #: dsc.man #, no-wrap msgid "dsc" msgstr "dsc" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "dsc - Debian source packages' control file format" msgstr "dsc - Indeling van het controlebestand van Debian-broncodepakketten" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "IB<.dsc>" msgstr "IB<.dsc>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the body " "of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in case " "of the multiline fields B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" "Elk Debian broncodepakket bevat een .dsc-controlebestand dat uit een aantal " "velden bestaat. Ieder veld begint met een markering, zoals B of " "B (niet hoofdlettergevoelig), gevolgd door een dubbele punt en de " "tekstinhoud van het veld. Velden worden enkel door veldmarkeringen begrensd. " "De tekstinhoud van het veld kan met andere woorden verschillende regels lang " "zijn, maar de installatiegereedschappen zullen bij het verwerken van de " "tekstinhoud de regels gewoonlijk samenvoegen (behalve in het geval van de " "multiregel-velden B, B, B en " "B; zie hierna)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The value of this field declares the format version of the source package. " "The field value is used by programs acting on a source package to interpret " "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " "whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " "but may be mandatory for particular source format revisions." msgstr "" "De waarde van dit veld declareert de indelingsversie van het broncodepakket. " "De veldwaarde wordt door programma's die met een broncodepakket werken, " "gebruikt om de bestandenlijst in het broncodepakket te interpreteren en te " "bepalen hoe het uitgepakt moet worden. De syntaxis van de veldwaarde is: een " "numerieke hoofdversie (“0-9”), een punt (“.”), een numerieke onderversie " "(“0-9”), en dan eventueel na witruimte (“\\ \\et”) een subtype dat, als het " "opgegeven wordt, bestaat uit een alfanumeriek (“a-z0-9”) woord tussen " "haakjes (“()”). Vanuit het oogpunt van syntaxis is het subtype optioneel, " "maar voor specifieke revisies van de indeling van broncodepakketten kan het " "een verplicht onderdeel zijn." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The source formats currently supported by B are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " "See B(1) for their description." msgstr "" "De indelingen van de broncode die momenteel ondersteund worden door B " "zijn B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 " "(bzr)> en B<3.0 (custom)>. Raadpleeg B(1) voor de beschrijving " "ervan." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B I (required)" msgstr "B I (verplicht)" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "BI< binary-package-list>" msgstr "BI< lijst-van-binaire-pakketten>" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This folded field lists binary packages which this source package can " "produce, separated by commas." msgstr "" "Dit gevouwen veld somt, door komma's van elkaar gescheiden, de binaire " "pakketten op die door dit broncodepakket gebouwd kunnen worden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field has now been superseded by the B field, which gives " "enough information about what binary packages are produced on which " "architecture, build-profile and other involved restrictions." msgstr "" "Dit veld is nu vervangen door het veld B dat voldoende " "informatie geeft over welke binaire pakketten op welke architecturen " "geproduceerd worden, over bouwprofielen en over andere restricties die van " "belang zijn." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (aanbevolen)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " "architecture names and architecture wildcards are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Een lijst van door spaties van elkaar gescheiden architecturen en " "architectuurjokertekens die aangeven voor welk type hardware dit pakket " "gecompileerd kan worden. Gebruikelijke architectuurnamen en " "architectuurjokertekens zijn B, B, B, B, " "B, enz." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent, and B for packages that are architecture dependent. The " "list may include (or consist solely of) the special value B. When the " "list contains the architecture wildcard B, the only other value allowed " "in the list is B." msgstr "" "Merk op dat de waarde B bedoeld is voor pakketten die " "architectuuronafhankelijk zijn en B voor pakketten die " "architectuurafhankelijk zijn. De lijst mag de speciale waarde B " "bevatten (of er uitsluitend uit bestaan). Wanneer de lijst het " "architectuurjokerteken B bevat, is B de enige andere toegelaten " "waarde in de lijst." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The field value is generally generated from B fields from in " "the I in the source package." msgstr "" "De waarde van dit veld wordt gewoonlijk gegenereerd op basis van de " "B-velden in het bestand I van het " "broncodepakket." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "BI< fullname-email-list>" msgstr "BI< lijst van volledige-namen-en-e-mailadressen>" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (aanbevolen)" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "De I van een webinterface waarmee door de opslagruimte van het " "versiecontrolesysteem kan gebladerd worden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare the I of the Version Control System repository " "used to maintain this package. See B(5) for more details." msgstr "" "Deze velden declareren de I van de opslagruimte van het " "versiecontrolesysteem dat gebruikt wordt om dit pakket te onderhouden. Zie " "B(5) voor verdere informatie." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares that the source package contains the specified test " "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " "B value is present, a I is expected to be " "present, if the file is present but not the value, then B will " "automatically add it, preserving previous values." msgstr "" "Dit veld declareert dat het broncodepakket de opgegeven testsuites bevat. De " "waarde is een lijst van onderling door komma's gescheiden testsuites. Indien " "de waarde B bestaat, wordt verondersteld dat het bestand " "I bestaat. Indien het bestand bestaat, maar de waarde " "niet, dan zal B die automatisch toevoegen met behoud van de " "vroegere waarden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " "(B fields in I file), with all restrictions " "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " "relationships), except for binaries generated by this source package and its " "meta-dependency equivalent B<@>." msgstr "" "Dit veld declareert de door komma's gescheiden unie van alle testvereisten " "(de velden B uit het bestand I), waaruit alle " "restricties verwijderd en alle OR-vereisten uitgevlakt werden (dit betekent " "omgezet naar aparte AND-relaties), uitgezonderd voor de binaire pakketten, " "gegenereerd door dit broncodepakket en het equivalent van zijn meta-vereiste " "B<@>." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " "dependencies, each source package would need to be unpacked." msgstr "" "Motivering: dit veld is noodzakelijk omdat anders elk broncodepakket " "uitgepakt zou moeten worden om de testvereisten te kunnen achterhalen." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields declare relationships between the source package and packages " "used to build it. They are discussed in the B(5) manpage." msgstr "" "Deze velden declareren de relaties tussen het broncodepakket en de pakketten " "die gebruikt worden om het te bouwen. Zij worden besproken in de man-pagina " "B(5)." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: dsc.man #, no-wrap msgid " I I I
I I" msgstr " I I I I I" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "This multiline field contains a list of binary packages generated by this " "source package." msgstr "" "Dit multiregel-veld bevat een lijst van binaire pakketten die door dit " "broncodepakket gegenereerd worden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "The I is the binary package name." msgstr "Het element I is de naam van het binaire pakket." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is the binary package type, usually B, another " "common value is B." msgstr "" "Het element I is het type van het binaire pakket, meestal " "B; een andere gebruikelijke waarde is B." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I
and I match the binary package fields of the same " "name." msgstr "" "De elementen I (section) en I (priority) komen overeen " "met de velden met dezelfde naam van het binaire pakket." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The I is a space separated IB<=>I list, and the " "currently known optional keys are:" msgstr "" "Het element I is een lijst van door spaties " "gescheiden IB<=>I en de momenteel herkende optionele " "trefwoorden zijn:" #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The architecture restriction from the binary package B field, " "with spaces converted to ‘,’." msgstr "" "De architectuurrestrictie uit het veld B van het binaire " "pakket, waarbij spaties naar ‘,’ geconverteerd worden." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The normalized build-profile restriction formula from the binary package " "B field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." msgstr "" "De genormaliseerde bouwprofiel-restrictieformule uit het veld B van het binaire pakket, waarbij OR's omgezet worden naar ‘+’ en " "AND's naar ‘,’." #. type: TP #: dsc.man #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "If the binary package is essential, this key will contain the value of the " "B field, that is a B value." msgstr "" "Indien het binaire pakket essentieel (essential) is, zal dit trefwoord de " "waarde hebben van het veld B en dat is de waarde B." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and SHA-256 " "for B." msgstr "" "Deze multiregel-velden bevatten een lijst van bestanden met voor elk van hen " "een controlesom en een grootte. Deze velden hebben een identieke syntaxis en " "verschillen onderling enkel inzake het gebruikte algoritme voor de " "controlesom: MD5 voor B, SHA-1 voor B en SHA-256 voor " "B." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." msgstr "" "De eerste regel van de veldwaarde (het deel dat op dezelfde regel staat als " "de door een dubbele punt gevolgde veldnaam) is steeds leeg. De inhoud van " "het veld wordt in de vervolgregels verwoord, één regel per bestand. Elke " "regel bestaat uit de controlesom, een spatie, de bestandsgrootte, een spatie " "en de bestandsnaam." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "These fields list all files that make up the source package. The list of " "files in these fields must match the list of files in the other related " "fields." msgstr "" "Deze velden sommen alle bestanden op die deel uitmaken van het " "broncodepakket. De lijst bestanden in deze velden moet overeenkomen met de " "lijst bestanden in de andere verwante velden." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "" "The B field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " "format of the extracted source package." msgstr "" "Het veld B combineert de indeling van het B<.dsc>-bestand zelf en de " "indeling van het uitgepakte broncodepakket." #. type: Plain text #: dsc.man msgid "B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(7), B(1)." #. type: TH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "dpkg - package manager for Debian" msgstr "dpkg - pakketbeheerder voor Debian" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B [I