# Hungarian translation for gnulib. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Emese Kovacs , 2004. # Gabor Kelemen , 2010. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 19:51+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gl/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s" #: gl/lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #: gl/lib/argp-help.c:244 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gl/lib/argp-help.c:257 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1238 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező vagy opcionális argumentumot megadni, " "akkor ez a megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező vagy opcionális." #: gl/lib/argp-help.c:1625 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gl/lib/argp-help.c:1629 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gl/lib/argp-help.c:1641 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ…]" #: gl/lib/argp-help.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "További információkért lásd a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” kimenetét.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1696 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1896 gl/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "SECS" msgstr "MÁSODPERC" #: gl/lib/argp-parse.c:96 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:154 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gl/lib/argp-parse.c:171 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #: gl/lib/argp-parse.c:624 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #: gl/lib/argp-parse.c:770 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #: gl/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: gl/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: gl/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: gl/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: gl/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: gl/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: gl/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: gl/lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: gl/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: gl/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: gl/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: gl/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: gl/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: gl/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: gl/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: gl/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: gl/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: gl/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű ehhez: „%s”" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #~ msgid "program error" #~ msgstr "olvasási hiba" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "veremtúlcsordulás" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "nem található átmeneti könyvtár, próbálja beállítani a $TMPDIR változót" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "nem lehet létrehozni átmeneti könyvtárat a(z) „%s” sablon használatával" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "nem lehet eltávolítani a(z) %s átmeneti fájlt" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "nem lehet eltávolítani a(z) %s átmeneti könyvtárat" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "hiba a fájl lezárásakor" #~ msgid "write error" #~ msgstr "írási hiba" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s jogosultságainak megőrzése" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "hiba \"%s\" megnyitásakor olvasásra" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "%s mentési fájl megnyitása írásra sikertelen" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "hiba \"%s\" olvasásakor" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "hiba \"%s\" írásakor" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "hiba \"%s\" olvasása után" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "az fdopen() sikertelen" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "a C# fordító nem található, próbálja telepíteni a pnetet" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "a C# virtuális gép nem található, próbálja telepíteni a pnetet" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s alfolyamat sikertelen" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "szabályos üres fájl" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "szabályos fájl" #~ msgid "directory" #~ msgstr "könyvtár" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "speciális blokkfájl" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "speciális karakterfájl" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "szimbolikus link" #~ msgid "socket" #~ msgstr "foglalat" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "üzenetsor" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "szemafor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "megosztott memóriaobjektum" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "típusos memóriaobjektum" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "szokatlan fájl" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "A gépnév címcsaládja nem támogatott" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Helyrehozhatatlan névfeloldási hiba" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "Az ai_family nem támogatott" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Memóriafoglalási hiba" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "A gépnévhez nem tartozik cím" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "A név vagy szolgáltatás ismeretlen" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "A kiszolgálónév nem támogatott az ai_socktype-hoz" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "Az ai_socktype nem támogatott" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Rendszerhiba" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "A paraméterpuffer túl kicsi" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Kérés megszakítva" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Kérés nincs megszakítva" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Minden kérés kész" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Szignál által megszakítva" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "A paraméter-karakterlánc nem megfelelő kódolású" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "érvénytelen source_version argumentum ehhez: compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "érvénytelen target_version argumentum ehhez: compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "„%s” létrehozása sikertelen" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "hiba a(z) „%s” fájl írásakor" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Java fordító nem található, próbálja meg a gcj telepítését vagy a $JAVAC " #~ "beállítását" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Java virtuális gép nem található, próbálja meg a gij telepítését vagy a " #~ "$JAVA beállítását" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s alfolyamat I/O hiba" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "A /dev/zero megnyitása olvasásra sikertelen" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "az olvasási szál létrehozása sikertelen" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "nem sikerült a nem blokkolható I/O beállítása a(z) %s alfolyamathoz" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "a(z) %s alfolyamattal történő kommunikáció sikertelen" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "a(z) %s alfolyamatba való írás sikertelen" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "a(z) %s alfolyamatból való olvasás sikertelen" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "a(z) %s alfolyamat ezzel a hibakóddal fejeződött be: %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "a szálak létrehozása sikertelen" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "a(z) %s alfolyamat ezzel a hibakóddal fejeződött be: %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[iIyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Megszakítás" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Illegális utasítás" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Nyomkövetési/töréspont csapda" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Megszakítva" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Lebegőpontos kivétel" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Kilőve" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Buszhiba" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Szegmentálási hiba" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Megszakadt csővezeték" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Ébresztőóra" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Befejeződött" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Sürgős I/O feltétel" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Leállítva (szignál)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Leállítva" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Folytatva" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Gyerekfolyamat kilépett" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Leállítva (tty bemenet)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Leállítva (tty kimenet)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O lehetséges" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "CPU-időkorlát túllépve" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Fájlméret korlátja túllépve" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuális időzítés lejárt" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "A profilozási időzítő lejárt" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Ablakméret változott" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Felhasználói szignál 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Felhasználói szignál 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT csapda" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Hibás rendszerhívás" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Veremhiba" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Információkérés" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Tápfeszültség-kimaradás" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Erőforrás elveszítve" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "hiba egy lezárt cső vagy foglalat írásakor" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nem hozható létre adatcsatorna" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Valós idejű szignál %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Ismeretlen szignál %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "az iconv függvény nem használható" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "az iconv függvény nem elérhető" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "tartományon kívüli karakter" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "az U+%04X nem konvertálható a helyi karakterkészletbe: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "érvénytelen felhasználó" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "érvénytelen csoport" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "érvénytelen specifikáció" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "nem jeleníthető meg hibaüzenet" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Csomagolta: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" #~ "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" #~ "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Írta: %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Írta: %s és %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Írta: %s, %s és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s\n" #~ "és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s,\n" #~ "%s és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s és %s\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Írta: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s és mások\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: .\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle sikertelen" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "az fd %d visszaállítása nem sikerült: dup2 sikertelen" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s alfolyamat" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s alfolyamat végzetes %d szignált kapott" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "szabványos bemenet" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "szabványos kimenet" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "szabványos hibakimenet" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ismeretlen adatfolyam" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be az LC_ALL='C' környezeti változót a probléma megkerüléséhez." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "nem lehet végrehajtani formázott kimenetet" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"