# Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 09:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: gl/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gl/lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gl/lib/argp-help.c:244 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gl/lib/argp-help.c:257 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1238 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gl/lib/argp-help.c:1625 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gl/lib/argp-help.c:1629 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gl/lib/argp-help.c:1641 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gl/lib/argp-help.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1696 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1896 gl/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gl/lib/argp-parse.c:96 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:154 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gl/lib/argp-parse.c:171 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gl/lib/argp-parse.c:624 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: gl/lib/argp-parse.c:770 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначний\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним, можливі варіанти:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для використання параметра «--%s» слід вказати аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #: gl/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: gl/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: gl/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gl/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #: gl/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gl/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #: gl/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: gl/lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Незакрита [ або [^" #: gl/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: gl/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: gl/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний кінець діапазону" #: gl/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: gl/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #: gl/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #: gl/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: gl/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: gl/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Дозволені аргументи такі:" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "program error" #~ msgstr "помилка програми" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "переповнення стосу" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "помилка закриття файлу" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "збереження прав доступу до %s" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "помилка під час відкриття \"%s\" для читання" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "неможливо відкрити резервний файл \"%s\" для запису" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "помилка читання \"%s\"" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "помилка запису \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "помилка після читання \"%s\"" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "помилка fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити pnet" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити pnet" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "звичайний порожній файл" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "звичайний файл" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "спеціальний блоковий файл" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "спеціальний символьний файл" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символьне посилання" #~ msgid "socket" #~ msgstr "гніздо" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "черга повідомлень" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "спільний об'єкт пам'яті" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "типізований об'єкт пам'яті" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "дивний файл" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Недійсне значення ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не підтримується" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Помилка розподілу пам'яті" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Невідоме ім'я або служба" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не підтримується" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системна помилка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Замалий буфер для аргументів" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Виконується обробка запиту" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запит скасовано" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запит не скасовано" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Всі запити оброблено" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Переривання сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Неправильно закодований рядок параметра" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "не вдалося створити \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "помилка запису у файл \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати " #~ "значення $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати " #~ "значення $JAVA" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "не вдається змінити права доступу до %s" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "не вдається створити каталог %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "не вдалося створити потік читання" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка запису у підпроцес %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка читання з підпроцесу %s" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "помилка створення потоків" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYтТ]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nNнН]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "встановлення прав доступу до %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Відбій" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Переривання" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Закінчення" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Недійсна інструкція" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Аварійне завершення" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Знищено" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Помилка шини" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Помилка сегментації" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Розімкнений конвеєр" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Таймер" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Закінчено" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Припинення (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Припинення" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Продовження" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Нащадок завершився" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Припинення (ввід з консолі)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Припинення (вивід на консоль)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Можливий ввід-вивід" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Відлік віртуального таймера завершено" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Відлік таймера профілювання завершено" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Вікно змінилося" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Пастка EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Некоректний системний виклик" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Збій стосу" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Запит інформації" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Аварія живлення" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Втрата засобу" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не вдається створити конвеєр" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал реального часу %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Невідомий сигнал %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "функція iconv непридатна до вжитку" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "функція iconv недоступна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "символ поза діапазоном" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "Некоректний користувач" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "недійсна група" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "недійсна специфікація" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Пакет створив %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" #~ "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати " #~ "його.\n" #~ "Не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах дозволених законодавством.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор: %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s та %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s та інші.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Про помилки звітуйте на %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Загальна допомога щодо використання ПО GNU: \n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "помилка _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "нащадок процесу %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "невідомий потік" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "невдале порівняння рядків" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "некоректний аргумент для %s%s: `%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "некоректний суфікс в аргументі для %s%s: `%s'" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "завеликий аргумент для %s%s: `%s'"