# Spanish man-db-manpages software # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Francisco Javier Serrador , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.8.0-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 10:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-31 17:10+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man8/accessdb.man8:12 #: ../../man/man8/catman.man8:12 ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilidades del paginador manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/manconv.man1:10 #: ../../man/man1/manpath.man1:13 ../../man/man1/whatis.man1:13 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:13 ../../man/man5/manpath.man5:14 #: ../../man/man8/accessdb.man8:13 ../../man/man8/catman.man8:13 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - busca los nombres y descripciones de la página del manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/manconv.man1:12 #: ../../man/man1/manpath.man1:15 ../../man/man1/whatis.man1:15 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 ../../man/man8/accessdb.man8:16 #: ../../man/man8/catman.man8:15 ../../man/man8/mandb.man8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I" "\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I " "\\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:150 ../../man/man1/manconv.man1:20 #: ../../man/man1/manpath.man1:22 ../../man/man1/whatis.man1:32 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 ../../man/man5/manpath.man5:16 #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 ../../man/man8/catman.man8:24 #: ../../man/man8/mandb.man8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Cada página del manual tiene una breve descripción disponible con éste. B<" "%apropos%> busca las descripciones para instancias de I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "Una I es una expresión regular usual, como si (B<-r>) fuera " "empleada, o quizá contenga comodines (B<-w>), o coincida la palabra clave " "exacta (B<-e>). Utilizando estas opciones, quizá sean necesarias para " "entrecomillar la I o escape (\\e) para los caracteres " "especiales para detener la shell de la interpretación de éstos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Las reglas de coincidencia comunes permiten coincidencias para hacerlas " "frente al número de página y bordes de palabra en la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "La BD buscada por B<%apropos%> está actualizadada por el programa B<%mandb" "%>. Dependiendo en su instalación, esto quizá es ejecutado por una tarea " "cron periódica, o quizá necesita ser ejecutado manualmente tras instalarse " "páginas nuevas del manual." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:558 ../../man/man1/manconv.man1:50 #: ../../man/man1/manpath.man1:37 ../../man/man1/whatis.man1:71 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 ../../man/man8/accessdb.man8:29 #: ../../man/man8/catman.man8:55 ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:572 ../../man/man1/manconv.man1:66 #: ../../man/man1/manpath.man1:44 ../../man/man1/whatis.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:33 ../../man/man8/catman.man8:59 #: ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "Muestra información depurativa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Muestra mensajes detallados de advertencia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interpreta cada palabra clave como una expresión regular. Esto es el " "comportamiento por omisión. Cada palabra clave será coincidente frente a " "los nombres de página y la descripción independientemente. Puede coincidir " "cualquier parte de ambos. La coincidencia no está limitada a las palabras " "partidas en los bordes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interpreta cada palabra clave como un patrón conteniendo comodines de estilo " "shell. Cada palabra clave será coincidente frente a los nombres de página y " "la descripción independientemente. Si B<--exact> se emplea también, una " "coincidencia será solo encontrada si una palabra clave expandida coincide " "una descripción entera o nombre de página. En otro caso la palabra clave " "también permite que coincida en los bordes de palabras dentro de la " "descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Cada teclado será exactamente coincidente frente a nombres de página y las " "descripciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Solo enseña ítemes que coincide con todoas las palabras clave " "suministradas. Lo predeterminado es enseñar ítemes que coincidan cualquier " "palabra clave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "No corta la salida a la anchura del terminal. Normalmente, la salida será " "truncada al ancho del terminal para evitar resultados indeseables de las " "secciones de B pobremente escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" msgstr "B<-s> I, B<--section> I, B<--section> I" # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:123 ../../man/man1/whatis.man1:127 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Busca solo las secciones del manual dadas. I es una lista de " "secciones coloreada separadas por comas. Si una entrada en el I es " "una sección simple, por ejemplo \"3\", entonces la lista de descripción " "enseñada incluirá páginas en secciones \"3\", \"3perl\", \"3x\", y así; " "mientras si una entrada en el I tiene una extensión, por ejemplo " "\"3perl\", entones la lista solo incluirá páginas dentro de esa parte exacta " "de la sección del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:129 ../../man/man1/man.man1:701 #: ../../man/man1/manpath.man1:66 ../../man/man1/whatis.man1:133 msgid "" "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|." "\\|.\\|]" msgstr "" "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,." "\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:135 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema ha accedido a otras descripciones del manual de sistema " "operativo, pueden buscarse utilizando esta opción. Para buscar " "descripciones de página del manual SOnuevo, utilice la opción B<-m> " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:147 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de nombres del sistema " "operativo separado por comas. Para incluir una búsqueda descripciones " "B del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B " "en la cadena de argumento. Esta opción anula la variable $B del " "entorno." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:148 ../../man/man1/man.man1:720 #: ../../man/man1/whatis.man1:152 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/whatis.man1:166 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Especifica un conjunto alternativo de página del manual delimitado por dos " "puntos (:) jerárquicos para búsqueda. Por defecto, B<%program%> utiliza la " "variable de entorno $B, a no ser que esté vacía o no determinada, " "en cualquier caso determinará una ruta del man apropiado basado en su " "variable del entorno $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/man.man1:671 #: ../../man/man1/whatis.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:695 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "El B<%programa%> normalmente no determinará su actual localización para una " "llamada a la función C B(3) la cual pregunta varias variables de " "entorno, posiblemente incluyendo $B y $B. Para " "temporalmente sobrescribir el valor determinado, utilice esta opción para " "suministrar una cadena I directamente al B<%program%>. Anote que no " "tomará efecto hasta que la búsqueda para páginas actualmente comiencen. " "Salidas como el mensaje de ayuda siempre será mostrado en la localización " "inicialmente determinada." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:565 #: ../../man/man1/manpath.man1:85 ../../man/man1/whatis.man1:183 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:183 ../../man/man1/man.man1:569 #: ../../man/man1/manpath.man1:89 ../../man/man1/whatis.man1:187 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "" "Utilice este fichero de configuracion de usuario mejor que el predeterminado " "de I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1179 ../../man/man1/manconv.man1:69 #: ../../man/man1/manpath.man1:92 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:67 ../../man/man8/accessdb.man8:36 #: ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Escribe un mensaje de ayuda y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1182 ../../man/man1/manpath.man1:95 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Escribe mensaje breve sobre uso del programa y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1185 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Enseña la versión de información." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1185 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:196 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1189 ../../man/man1/whatis.man1:200 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Ejecución del programa correcta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:199 ../../man/man1/man.man1:1192 #: ../../man/man1/whatis.man1:203 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Utilización, sintaxis o error del fichero de configuración." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:202 ../../man/man1/man.man1:1195 #: ../../man/man1/whatis.man1:206 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Error operacional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/whatis.man1:209 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nada fue encontrado coincidendo con el criterio especificado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/man.man1:1201 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:209 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:214 ../../man/man1/man.man1:1302 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:218 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Si se establece $B, tendrá el mismo efecto que si tuvo que ser " "especificado como el argumento a la opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:220 ../../man/man1/whatis.man1:224 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Si se establece $B, su valor es interpretado como la jerarquización " "de página manual delimitada por dos puntos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:232 ../../man/man1/whatis.man1:236 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, an B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Si se establece $B, su valor es utilizado como la anchura del " "terminal (vea la opción B<--long>). Si no está establecida, la anchura de " "la terminal será calculada utilizando el valor de $B, un " "B(2) si está disponible, o volviendo a los 80 caracteres si todo eso " "falla." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:241 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos" "%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the " "default behaviour anyway." msgstr "" "Si se establece $B, incluso a un valor nulo, la búsqueda " "predeterminada B<%apropos%> será como una expreg extendida (B<-r>). Por " "otro lado, esto es el comportamiento predeterminado en cualquier lugar." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:241 ../../man/man1/man.man1:1367 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:236 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:247 ../../man/man1/man.man1:1379 #: ../../man/man1/whatis.man1:242 ../../man/man8/catman.man8:103 #: ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Una caché de BD I global tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:253 ../../man/man1/man.man1:1385 #: ../../man/man1/whatis.man1:248 ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Una caché de BD I compatible FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/whatis.man1:253 msgid "A traditional B text database." msgstr "Un texto tradicional B de BD." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1385 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:128 ../../man/man1/whatis.man1:253 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/catman.man8:109 #: ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEA ADEMÁS" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:262 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/manconv.man1:75 ../../man/man1/manpath.man1:132 #: ../../man/man1/whatis.man1:257 ../../man/man1/zsoelim.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:113 #: ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - interpreta información de cabecera en páginas man" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I" "\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B es una interpretación de la tradicional \\(lqgroff guess\\(rq " "utilidad en B. Lee la lista de ficheros en su línea de órdenes o como " "fichero de origen de una página man o como \\(lqcat\\(rq páginas " "preformateadas, y enseña su nombre y descripción como se utilizó por " "B y B, la lista de filtros preprocesados requeridos por la " "página man antes que sea pasada por B o B, o ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed" "\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages " "for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will " "read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed " "version will be read automatically." msgstr "" "Si esta entrada está formateado equivocadamente, B escribirá " "\\(lqparse fallado\\(rq; esta quizá sea útil para programas externos que " "requeirean comprobar páginas man para correcciones. Si uno de los ficheros " "de entrada de B es \\(lq-\\(rq, leerá desde entrada comúnM si " "cualquier fichero entrante está comprimido, una versión descomprimida será " "se leerá automáticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Interreta entrada como fichero origen de página man. Esto es lo predefinido " "si ni B<--man> ni B<--cat> es dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Entrada interpretada como páginas (\\(lqcat\\(rq) man preformateada. B<--" "man> y B<--cat> quizá no son dadas simultáneamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Enseña el nombre y descripción desde la cabecera de la página del man, tal " "emplado por B y B. Esto es lo predeterminado si ni B<--" "watis> ni B<--filters> está dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Enseña la lista de filtros necesarios para preprocesar la página man antes " "de formatear con B o B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Sobrescribe el conjunto de caracteres deseado para la página a " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Error de uso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B falló al interpretar uno o más de ficheros entrantes." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:280 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: «man - un interfaz para manuales referenciados por conexión»\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): «man - un interfaz para manuales referenciados por conexión»\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: «whatis - enseña páginas descritas del manual»\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: interpretador fallado\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "INTERPRETACIÓN “WHATIS”" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (el cual emplea el mismo código que B interpreta la " "sección B al techo de cada página del manual buscando nombres y " "descripciones de las características documentadas en cada una. Mientras el " "interprete está muy toletante, como tiene ocuparse con un número de formatos " "diferentes que tiene históricamente sido empleada, quizá algunas veces " "fallan al extraer la información requerida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Cuando utilice la macro tradicional I, una sección correcta B " "aparecerá algo como esto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOMBRE\n" "rellena \\e- programa para hacer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<" "%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Algunos paginadores manuales requieren la \\(oq\\e-\\(cq esté exactamente " "como muestran; B<%mandb%> es más tolerante, pero para compatibilidad con " "otros sistemas no es una buena idea para retener la barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "En el lado izquierdo, quizá hay varios nombres, separados por comas. Los " "nombres conteniendo espacios en blanco serán ignorados para evitar " "comportamiento patológico en ciertos formatos de secciones B. El " "texto en el lado derecho tiene formato libre, y quizá está desplegado por " "múltiples líneas. Si varias características con descripciones diferentes " "están siendo documentadas en la misma página del manual, el siguiente " "formato está ya utilizado:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "esto, aquello \\e- programas para hacer algo\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programa para no hacer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of " "the break macro CW<.br>.)" msgstr "" "(Una macro la cual inicia un parágrafo nuevo, como CW<.PP>, quizá está " "utilizado en lugar de ruptura de macro CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Cuando utilice las derivaciones BSD el conjunto de macro I, un " "B de sección correcto parece algo como esto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOMBRE\n" "\\&.Nm lo que sea\n" "\\&.Nd programa para hacer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM" "\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the " "information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place " "free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, " "any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Hay distintas razones comunes por las que interpretaciones fallan. Algunas " "veces los autores de las páginas del manual sustituyen \\(oq.SH NOMBRE\\(cq " "por \\(oq.SH MIPROGRAMA\\(cq, y entonces B<%mandb%> no puede encontrar la " "sección desde la cual extraer la información que necesita. Algunas veces " "los autores inclyen una sección NOMBRE, pero colocan texto de formato-libre " "en lugar de \\(oqname \\e- description\\(cq. Sin embargo, cualquier " "sintaxis analizada encima debería ser aceptada." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANOTACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B intenta entender ficheros conteniendo peticiones .so, perot no " "serán capaces de hacer tan correctamente si los ficheros son propiamente " "instalados dentro de una jerarquía de página del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "El código utilizado por B para analizar páginas man fue escrito por:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson escribió la actual encarnación dela línea de órdenes frontal, " "así como esta página del man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals" msgstr "%man% - un interfaz para las referencias de manuales por conexión" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:67 msgid "" "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>" "\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|" "B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|" "B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|" "B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I" "\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|" "B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|" "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
" "\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-" "L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-" "M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>" "\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>" "\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " "I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>" "\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I" "\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:75 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:86 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||" "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>" "\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:94 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:127 msgid "" "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] " "[\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|" "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|" "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I" "\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|." "\\&" #. The --catman command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:137 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " "I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>" "\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. --help and --version #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:147 msgid "" "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&." "\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " "I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:150 msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" msgstr "R<%man%> [\\|R<-?V>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:181 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man" "%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. " "A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that " "I
of the manual. The default action is to search in all of the " "available I following a pre-defined order (\"%sections%\" by " "default, unless overridden by the B
directive in I<" "%manpath_config_file%>), and to show only the first I found, even if " "I exists in several I." msgstr "" "B<%man%> es la página manual del sistema. Cada argumento de I " "argumento dado a B<%man%> normalmente es el nombre de un programa, utilidad " "o función. La I asociada con cada de estos argumentos " "está encontrado y enseñado. Una I
, si proporcionó, B<%man%> " "dirigido para mirar solo en esa I del manual. La operación " "predeterminada es buscar en todoas las I disponibles seguidas de " "un orden predefinido (\"%sections%\" por defecto, a no ser que sobrescriba " "por la B directiva en I<%manpath_config_file%>), y para mostrar " "solo la primera I encontrada, incluso si la I existe dentro " "de varias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:185 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "La distribución inferior muestra los números de I del manual " "seguidos por el tipo de página que contiene." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:191 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programa ejecutable o mandatos del shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Llamadas del sistema (funciones proporcionados por el núcleo)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:197 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Llamadas a biblioteca (funciones dentro de bibliotecas de programa)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:200 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Ficheros especiales (usualmente encontrado en I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:203 #, no-wrap msgid "File formats and conventions eg I" msgstr "Formatos de fichero y convenciones p. e. I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:206 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Juegos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:210 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Diversas (incluyendo paquetes macro y conveciones),\n" "p. e. \\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:213 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Mandatos administrativos del sistema (normalmente solo para administrador)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:216 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rutinas del núcleo [\\|No comunes\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:222 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Una página I contiene varias secciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:242 msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "Nombres seccionales convencionales incluye B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, y B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:246 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "La siguiente convención aplica a la sección B y puede ser " "utilizada como una guía en otras secciones." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:252 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "teclea exactamente como se muestra." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:255 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "sustituye con argumentación apropiada." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:256 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:258 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "cualquiera de todos los argumentos dentro de [] son opcionales." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:259 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opciones delimitadas por | no pueden ser empleadas juntas." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:262 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:264 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I es repetible." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:265 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:267 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "entera I\\ entre [] es repetible." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:273 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Análisis exacto quizá varíe dependiendo del dispositivo de salida. Por " "instancia, man usualmente no será capaz de interpretar itálicas cuando " "ejecuta en una terminal, y típicamente utilizará subrayado o texto coloreado " "en su lugar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:280 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "El mandato o función ilustrada es un patrón que deberían coincidir con todas " "posibles invocaciones. En algunos casos es posible ilustrar varias " "invocaciones exclusivas como se muestran en la sección B en esta " "página de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:281 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:287 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Enseña la página del manual para el I<ítem> (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:287 #, no-wrap msgid "B<%man% >I.I<7>" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:292 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>." msgstr "" "Enseña la página del manual para empaquetado de macro I desde sección " "I<7>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:292 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ introducir>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:298 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Enseña, en sucesivos, toda I disponible de páginas del manual " "contenidas dentro del manual. Es posible quitar entre varias pantallas u " "omitir cualquiera de ellas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:298 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:315 msgid "" "Format the manual page referenced by `I', usually a shell manual " "page, into the default B or B format and pipe it to the " "printer named I. The default output for B is usually " "PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to " "the B<-t> option." msgstr "" "Formatear la página referenciada del manual por `I', usualmente una " "página de manual shell, dentro del B o B predeterminado y " "entubarlo al nombre de la impresora I. La salida predeterminada para " "B es normalmente PostScript. B<%man% --help> debería avisar como " "cual procesador está enlazada a la opción B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:315 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:331 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B" msgstr "" "Esta función descomprimirá y formateará la página I<./foo.1x.gz> del manual " "origen nroff dentro de un fichero de B. La " "redirección es necesaria como la marca B<-T> causa ser dirigido a la " "B sin ningún paginador. La salida pudo ser vista con un " "programa tal como B o procesador posterior en PostScript utilizando un " "programa como un B" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:331 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:339 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<" "%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Busca la descripción corta y nombres de página manual para las teclas " "I como expresión regular. Escriba fuera cualquier coincidencia. " "Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:339 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ pequeño>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:346 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Mire las páginas del manual referecniadas por I y escriba fuera de " "las descripciones cortas de cualquier encontrada. Equivalente a B<%whatis" "%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:346 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VISTAZO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:352 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Multitud de opciones están disponibles para B<%man%> con el fin de dar tanta " "flexibilidad como sea posible al usuario. Modificaciones pueden ser hechas " "a la ruta de búsqueda, ordenación de sección, procesado de salida, y otros " "comportamientos y operaciones detalladas debajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:374 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable " "$B to any string in command line format with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to `forget' about the options specified in $B " "although they must still have been valid." msgstr "" "Si establece, varias variables de entorno son interrogadas para determinar " "la operación de B<%man%>. Si es posible establecer la variable `catch all' " "$B a cualquier cadena de texto en formato de función con la " "excepción que cualquier espacio utilizado como parte de un argumento " "opcional debe ser escapado (precedido por una barra torcida atrás). B<%man" "%> interpretará $B antes que interpretar su propia línea de " "mandatos. Tales opciones requiriendo un argumento serán sobrescritos por " "las mismas opciones encontradas en la línea de mandatos. Para restablecer " "todas las opciones establezca en $B, B<-D> pueden ser especificadas " "como la opción de línea de órdenes inicial." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:395 msgid "" "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of " "B database caches. These caches contain information such as where " "each manual page can be found on the filesystem and what its I " "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to " "run faster than if it had to search the filesystem each time to find the " "appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will " "ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to " "manually run software to update traditional I text databases." msgstr "" "Las utilidades del paginador del manual como B hacen extensible uso " "de caché de BD B. Estas caché contiene información tal como " "donde cada página del manual puede encontrarse en el sistema de fichero y " "que sus I (corta ua línea de descripción de la página man) contiene, " "y permite al B<%man%> ejecutar más rápido que si estuviera que buscar por " "todo el sistema de fichero cada vez para encontrar la página del manual " "apropiada. Si solicitó utilizando la opción B<-u>, B asegurará que las " "cachés se conserven consistentes, lo cual puede obviamente requerir ejecutar " "manualmente software para actualizar bases de texto I tradicional." #. `User' manual page hierarchies will have #. .B index #. caches created `on the fly'. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:417 msgid "" "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a " "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested " "manual pages, although file globbing will be necessary to search within that " "hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will " "try to extract information from a traditional I database instead." msgstr "" "Si B<%man%> no puede encontrar un B<%mandb%> iniciado B de BD para " "una página particular jerárquica, aún buscará para las páginas del manual " "solicitada, aunque la globalización del fichero será necesaria a la búsqueda " "dentro de esa jerarquía. Si B<%whatis%> o B<%apropos%> falla al encontrar " "un B<índice> intentará extraer información desde una base de datos I " "tradicional en su lugar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:437 msgid "" "These utilities support compressed source nroff files having, by default, " "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any " "compression extension, but this information must be known at compile time. " "Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each " "`global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the " "cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for " "reasons such as those specified in the B, it " "may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, " "please read B(5). For details on why to do this, read the standard." msgstr "" "Estas utilidades apoyan tener ficheros fuente nroff comprimido, por defecto, " "las extensiones de B<.Z>, B<.z> y B<.gz>. Es posible tratar con cualquier " "extensión compresora, pero esta información debe ser conocida en tiempo de " "compilación. Además, por defecto, cualquieras páginas encadenadas " "producidas están almacenadas debajo de la misma jerarquía como las páginas " "man, pero por razones como aquella especificada dentro de la B, quizá es mejor paara almacenarlo en " "cualquier lugar. Para detalles en como hacer esto, lea B(5). Para " "detalles en porqué hacer ésto, lea la normalización." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:450 msgid "" "International support is available with this package. Native language " "manual pages are accessible (if available on your system) via use of " "I functions. To activate such support, it is necessary to set " "either $B, $B or another system dependent environment " "variable to your language locale, usually specified in the B " "based format:" msgstr "" "Asistencia internacional está disponible con este paquete. Páginas del " "manual de idioma nativo es accesible (si esta disponible en su sistema) vía " "del uso de funciones de I. Para activar dicho apoyo, es " "necesario establecer o $B, $B u otra dependencia variable " "del entorno del sistema para su idioma local, usualmente especificado dentro " "del formato B basado:" # #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:461 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Si la página deseada está disponible en su I, será mostado en " "la forma de paginación estandarizada (normalmenete inglés americano)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:473 msgid "" "Support for international message catalogues is also featured in this " "package and can be activated in the same way, again if available. If you " "find that the manual pages and message catalogues supplied with this package " "are not available in your native language and you would like to supply them, " "please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Mantenimiento para catalogación de mensajes internacional es tanbien cuna " "característica en este pquete y puede ser activada de la misma forma, otra " "vez si está disponible. Si encuentra que las págunas del manual y los " "mensajes catalogados proporcionados con este paquete no están disponibles en " "su idioma nativo y quisiera suministrarlo, contacte con el mantenedor quien " "será coordinado en tal actividad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Para información restante otras características y extensiones disponible con " "este paginador del manual, lea el documento suministrado con el paquete." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:476 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PREDETERMINACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:496 msgid "" "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I " "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is " "performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If " "this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> " "after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. " "However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual " "pages installed, so it is not performed by default, and system " "administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the " "database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<" "%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it " "would if no cache was present." msgstr "" "B<%man%> buscará las páginas del manual dentro de las I cachés de " "bases de datos. Si la B<-u> opción es dada, una caché consistente comprueba " "su eficiencia para asegurar que la base de datos devuelve datos precisos al " "sistema de ficheros. Si esta opción siempre está dada, no es generalmente " "necesario ejecutar B<%mandb%> tras están las cache hayan sido iniciados, a o " "ser que una cache se corrompa. Sin embargo, la consistencia de la " "comprobación de la cache pueda ser lenta en sistemas con con muchas páginas " "del manual instaladas, por lo que no es realizada por defecto, y los " "administradores del sistema quizá desean ejecutar B<%mandb%> cada semana o " "así, para mantener la caché actual de la base de datos. Para evitar " "problemas causados por caches caducadas, B<%man%> volverá al fichero global " "si una búsqueda por caché falla, tan solo por si ningún cache fue presentado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "" "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a " "relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff " "file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed " "and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a " "number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-" "P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the " "nroff is filtered through various programs and is shown immediately." msgstr "" "Una vez que una página ha sido localizada, se efectúa una comprobación para " "encontrar si los ficheros concatenados reformateados ya existen y es más " "nuevo que el fichero nroff. Si esto ocurre y está, este preformato del " "fichero es (normalmente) descomprimido y después mostrado, por medio del uso " "de una página. El paginador puede ser especificado dentro de un número de " "formas, o además fallará a lo predeterminado se utilizará (vea opción B<-P> " "para detalles). Si no se encontr´o la concatenación o es más antigua que el " "fichero nroff, el nroff se filtra a través de varios programas y es mostrado " "inmediatamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:513 msgid "" "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has " "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in " "the background." msgstr "" "Si un fichero concatenado puede ser producido (una concatenación relativa " "del directoro existe y tiene permisos apropiados), B<%man%> comprimirá y " "almacenará el fichero concatenado en el plano del fondo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:525 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Los filtros están descifrados por un números de significados. Primeramente, " "la opción de línea mandatoria B<-p> o la variable de entorno $B " "es interrogada. Si B<-p> no fue empleado y la variable de entorno no fue " "establecida, se interpreta la línea inicial del fichero nroff para una " "cadena de preprocesador. Para contener una cadena preprocesadora pálida, la " "primera línea debe reordenar" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:534 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "donde la B puede ser cualquier combinación de letras descritas por " "opción B<-p> debajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:537 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Si ninguna de los métodos de arriba proporiciona cualquier filtro de " "información, se emplea un conjunto predeterminado." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:558 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Un formato de tubería está formado desde los filtros y el formateado " "primario (B o [B]B con B<-t>) y ejecutando. " "Alternativamente, si un programa ejecutable I (o I " "con B<-t>) existe dentro de la raíz del árbol man, está ejecutado en su " "lugar. Obtiene posterior al fichero origen del manual, la cadena " "preprocesada, y opcionalmente especificadas por B<-T> or B<-E> como " "argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:564 msgid "" "Non argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Ninguna de las opciones argumentales que sean duplicadas o en la línea " "mandatoria, en $B, o ambas, no esan completamente perjudicial. Para " "opciones que requieran un argumento, cada duplicación sobrescribirá el valor " "del argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:564 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opciones comunes" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man" "%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may " "have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their " "usual effect." msgstr "" "Esta opción es comunmente efectuada como la primera opción y reinicia " "comportamiento de B<%man%> a éste predeterminado. Se utiliza para " "restablecer aquellas opciones que quizá han sido establecidas en " "$B. Cualquier opción que siga B<-D> tendrá su efecto común." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:582 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "R<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:594 msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the " "\\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning " "names." msgstr "" "Activa advertencias desde I. Esta forma será empleada para realizar " "comprobaciones de corrección en el texto origen de páginas del manual. " "I es una lista separadas por comas de nombres de advertencias; " "si no es compatible, lo predeterminado es «mac». Vea el nodo " "\\(lqAdvertencia\\(rq en B para una lista de nombres de " "advertencias disponibles." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:594 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principales de operación" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:603 msgid "" "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%whatis%>. Enseña una descripción breve desde la página del " "manual, si está disponible. Vea B<%whatis%>(1) para más detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:612 msgid "" "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for " "keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%apropos%>. Busca las descripciones cortas de la página del " "manual para palabras clave y enseña cualquier coincidencia. Vea B<%apropos" "%>(1) para detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Buscar texto dentro de todas las páginas del manual. Esto es una búsqueda " "de fuerza bruta, y es similar a tomar algo de tiempo; si puede, debería " "especificar una sección para reducir el número de páginas buscadas. La " "búsqueda terminológica quizá sea cadenas simples (lo predeterminado), o " "expresiones regulares si la opción B<--regex> es utilizada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:628 msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Note que esta búsqueda de I de las páginas del manual, no el texto " "renderizado, y por lo tanto se incluyen falsos positivos debido a cosas como " "comentarios en ficheros del origen. Buscando el texto renderizado podría " "ser más lento." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:644 msgid "" "Activate `local' mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the " "page required, before displaying the error message, it attempts to act as if " "this option was supplied, using the name as a filename and looking for an " "exact match." msgstr "" "Activa modo `local'. Formatea y enseña ficheros de manual local en vez de " "buscando a través de la colección de manuales del sistema. Cada argumento " "de página del manaul será interpretado como un fichero fuente nroff en el " "formato correcto. Ningún fichero car está producido. Si '-' está listado " "como uno de los argumentos, entrada será tomada desde stdin. Cuando esta " "opción no está empleada, y falla man al encontrar la página requerida, tras " "enselar el mensaje de error, intentará actualiza como si esta opción fuera " "suministrada, utilizando el nombre como un nombre de fichero y buscando una " "coincidencia exacta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:648 msgid "" "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the " "source nroff files that would be formatted." msgstr "" "No enseña actualmente las páginas del manual, pero no escribir la(s) " "localización/es de los ficheros origen nroff que podrían ser formateadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:653 msgid "" "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the " "cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, print " "both separated by a space." msgstr "" "No enseña actualmente las páginas del manual, pero escribe la localización " "de los ficheros cat que podrían ser enseñados. Si ambos -w y -W son " "especificados, escribe ambos separados por un espacio." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:658 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman" "%> program." msgstr "" "Esta opción no es para utilización general y deberían solo ser empleadas por " "el programa B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:658 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:670 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "En vaz de formatear la página del manual dentro de la forma usual, saca su " "fuente convertida al la I especificada. Si ya sabe la " "codificación del fichero fuente, puede también utilizar B<%manconv%> (1) " "directamente. Sin embargo, esta opción permite convertir varias páginas de " "manual a una codificación única sin tener que explicitar estado la " "codificación de cada una, proporcionando que ya fueron instalados dentro de " "una estructura similar a una página jerarquizada del manual." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:670 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Encontrando páginas del manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema tiene acceso a otras páginas del manual de otro sistema " "operativo, pueden ser accedidos utilizando esta opción. Para buscar una " "página del manual desde la colección de págnas del manual del SONuevo, " "utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de comas delimitados de " "nombres del sistema operativo. Para incluir una búsqueda de las páginas del " "manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B en " "la cadena argumentarioa. Esta opción sobrescribirá la variable del entorno " "del $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:733 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Especifica una ruta de man alternativa para utilizar. Por defecto, B<%man%> " "utiliza código B<%manpath> derivado para determinar la ruta a buscar. Esta " "opción sobrescribe la variable del entorno $B y causa que la opción " "B<-m> sea ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:740 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Una ruta especifica como un manpath debe ser la raíz de una jerarguía de " "página man estructurada en decciones como describía en el manual de man-db " "(debajo de «El sistema de páginas del manual»). Para ver páginas del manual " "como jerarquías, vea la opción B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:740 #, no-wrap msgid "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" msgstr "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:750 msgid "" "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual sections " "to search. This option overrides the $B environment variable. " "(The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "" "Listado es una lista de dos puntos o coma separada de «mandato especifico» " "de sección del manaula para buscar. Esta opción sobrescribe la variable de " "entorno $B. (La ortografía B<-s> está para compatibilizar con " "System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:750 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:784 #, fuzzy msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific `extension' to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e" "\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of " "B<*tcl>." msgstr "" "Algunos sistemas incorporan paquetes grandes de páginas del manual, como " "aquellas que acompañan al paquete B, dentro de la jerarquía de página " "del manaul principal. Para obtener una relación del problema de tener dos " "páginas del manual con el mismo nombre como B(3), las páginas B " "usualmente estarán asignadas a la sección B. Tal como esto es " "infortunado, es posible ahora poner las páginas dentro de la sección " "correcta, y asignar una «extensión» especial a éstos, en este caso, " "B(3tcl). Bajo operación normal, B<%man%> mostrará B(3) en " "preferencia a B(3tcl). Para negociar esta situación y evitar tener " "que saber cual sección del la página requiere residir dentro, es posible " "ahora dar B<%man%> una cadena I indicando cual paquete de la " "página debe pertenecer. Utilizando el ejemplo superior, suministre la " "opción B<-e\\ tcl> a B<%man%> restringirá la búsqueda para páginas que " "tengan una extensión de B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "Ignora mayúsculas cuando busque páginas del manual. Esto es lo " "predeterminado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:791 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Busca páginas distinguiendo mayúsculas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Muestra todas las páginas con cualquier parte de cada uno de sus nombres de " "sus descripciones coincidentes por cada argumento I como una " "expresión regular. tal como B(1). Desde que hay usualmente ninguna " "forma razonable para tomar una «mejor» página cuando busque para una " "expresión regular, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Muestra todas las páginas con cualquier parte de cada uno de sus nombres o " "sus descripciones coincidentes de cada I de argumento utilizando " "comodines de estilo shell, como con B(1) B<--wildcard>. El " "argumento I debe coincidir con el nombre completo o descricón, o " "coincide en finales de palabras dentro de la descripción. Desde que hay " "usualmente ninguna forma de escoger una página «mejor» cuando busque un " "comodín, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:825 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Si la opción B<--regex> o B<--wildcard> está utilizada, coincide solo los " "nombres de página, no las descripciones de la página, tal con B(1). " "En otras formas, sin efecto." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:833 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Predeterminado, B<%man%> terminará tras enseñar la página del manual más " "capaz que pudo encontrar. Normalmente esta opción fuerza B<%man%> para " "enseñar todas las páginas del manual con nombres que coincidan con este " "criterio buscado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:842 msgid "" "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on " "its database caches to ensure that they are an accurate representation of " "the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed " "with the setuid bit set." msgstr "" "Esta opción causa que B<%man%> realice una comprobación de consistencia de " "nivel inodo' en su base de datos caché para asegurar que está representación " "adecuada en el sistema de fichero. Solo tiene un efecto útil si B<%man%> " "está instalado con el conjunto de bit setid." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:854 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Por omisión, B<%man%> intentará a interpretar pares de nombres de páginas " "del manualdadas en la línea de órdenes como equivalente a una página de " "manual simple conteniendo un guión o un subrayado. Esto soporta el patrón " "común de programas que implementan un número de subórdenes, permitiendo " "proporcionar páginas de manual por cada una que pueda ser accedida " "utilizando sintaxis similar como podrían ser utilizado para invocar al " "subórdenes ellas mismas. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:863 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "" "Para desactivar este comportamiento, utilice la opción B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlando salida formateada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:892 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Específicamente cual salida del paginador a emplear. Por defecto, B<%man%> " "utiliza B<%pager%>, volviendo si B<%pager%> no se encuentra o no es " "ejecutable. Esta opción sobreescribe la variable de entorno $B, " "la cual al devolver sobrescribe la variable de entorno $B. Si no se " "emplea ésto en conjunción con B<-f> o B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:898 ../../man/man1/man.man1:1259 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:898 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 #, fuzzy msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Si una versión reciende de B es empleada como el paginador, B<%man%> " "tratará establecer puntualmente y algunas opciones distintas. La solicitud " "predetermina parece como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:910 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Página del manual>I<\\ nombre>B<(>IB<)>B<\\ línea>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:925 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "donde I denota el nombre de la página del manual, I denota la " "sección fue encontrada debajo y I el número de línea actual. Esto está " "conseguido utilizando la variable del entorno $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:938 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'. The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:940 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "" "B<\\e\\ Página\\e\\ del\\e\\ Manual\\e \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/" "%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:942 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:944 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(pulse h para ayuda o q para salir)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:964 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:990 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:999 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:999 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1003 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "continuación guión" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1006 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "viñeta (punto medio)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1009 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "acento" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1012 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "signo multiplicador" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1034 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Si la columna I enseña correctamente, su terminal quizá está " "configurada para caracteres I y esta opción no es necesaria. Si las " "columna de formato I y I son idénticas, está leyendo esta " "página utilizando esta opción o B<%man%> no formateó esta página utilizando " "la descripción I del dispositivo. Si la columna I falta o " "está corrupta, quizá necesita ver páginas del manual con esta opción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1045 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Esta opción es ignorada cuando utilice opciones B<-t>, B<-H>, B<-T>, o B<-Z> " "y quizá son poco útiles para B otras que B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1045 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1056 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Genera salida para una codificación de caracteres distinta que la " "predeterminada. Para compatibilidad hacia atrás, la I quizá " "es un dispositivo B como un B, B, o B tan buen " "codificación como un B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1065 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalmente, B automáticamente separará texto con guiones cuando la " "línea se parta incluso en palabras que no contengan guiones, si esto es " "necesario para hacerlo de tal forma que ninguna palabra se quede en una " "línea sin espaciado excesivo. Esta opción desactiva guiones automáticos, " "por lo que las palabras solo serán separadas si ya tienen guiones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1074 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere prevenir " "B desde guion de una palabra que es un punto inapropiado, no utilice " "esta opción, pero consulte la documentación B en su lugar; para " "probar, puede poner \"\\e%\" dentro de una palabra para indicar que quizá " "puede entregionarse en ese punto, o ponga \"\\e%\" el principio de una " "palabra para prevenir desde donde sea entreguionado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1081 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalmente, B automáticamente justificará texto a ambos márgenes. " "Esta opción desactiva justificación completa, dejando justificados solo al " "margen izquierdo, algunas veces llamado texto «arrastrado a la derecha»." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1088 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf" "\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1088 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1107 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Especifica la secuencia de preprocesadores para ejecutar antes que B " "o B/B. No todas las instanlaciones tendrán un conjunto " "completo de proprocesadores. Algunos de los preprocesadores y las letras " "utilizadas para designarlos son: B (B), B (B), B " "(B

), B (B), B (B), B (B). Esta opción " "sobrescribe la variable de entorno $B. B<%zsoelim%> siempre es " "ejecutado como el primer preprocesador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1117 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Utilice I<%troll%> para dar formato a la página del manual a salida común. " "Esta opción no está requerida en conjunción con B<-H>, B<-T>, o B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1117 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1129 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Esta opción está empleada para modificar B (o posiblemente B) " "externo para ser capaz para un dispositivo distinto que lo predeterminado. " "Implica B<-t>. Ejemplos (proporcionados con Groff-1.17) incluye B, " "B, B, B, B y B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1129 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1145 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1145 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1159 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "La opción enseña la salida de B dentro de una ventana gráfica " "utilizando el programa B. El I (puntos por pulgada) puede " "ser 75, 75-12, 100, o 100-12, por defecto a 75; la variante -12 utiliza una " "tipografía base de 12 puntos. Esta opción implica B<-T> con los respectivos " "dispositivos X75, X75-12, X100 o X11-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1175 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B ejecutará B y después utilizará un apropiado post procesador " "para producir salida capaz para el dispositivo elegido. Si I<%troff%> es " "B, esta opción es pasada a B y suprimirá el uso de un post-" "procesamiento. Implica B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1175 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtener ayuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1198 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un subproceso devolvió un estado de salida distinta de cero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1201 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Al menos una de las páginas/ficheros/palabras_clave no existió o fue " "coincidido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1208 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Si se establece $B, su valor es empleado como la ruta para buscar " "páginas del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1219 msgid "" "The contents of $B are added to the command line every time " "B invokes the formatter (B, B, or B)." msgstr "" "Los contenidos de $B son añadidos a la línea mandatoria cada vez " "que B invoca el formateador (B, B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1226 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Si $B está establecido, su valor es empleado para determinar " "preprocesadores para pasar cada página del manual a traés. La lista de " "preprocesados predeterminados es dependiente del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1236 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Si $B está establecido, su valor es para un listado de sectiones " "delimitada por dos puntos y se emplea para determinar cuales secciones del " "manual a buscar y en cuál orden. Lo predeterminado es \"%sections%\", a no " "ser sobrescrito por la directiva B en I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1253 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager" "%> is not found or is not executable." msgstr "" "Si $B o $B está activo ($B empleado en " "prederencia), su valor es empleado como el nombre del programa utilizado " "para mostrar la página del manual. Por defecto, B<%pager%> es empleado, " "volviendo al B<%cat%> si B<%pager%> no se ha encontrado o no es ejecutable." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>" "\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Si está establecido $B, su valor será empleado como la cadena " "solicitada para el paginador B, tal como se ha pasado utilizando la " "opción B<-r> (por lo que cualquier ocurrencia del texto B<$MAN_PN> será " "expandido dentro de la misma manera). Por ejemplo, si quiere establecer la " "cadena solicitada incondicionalmente a \\(lqmy prompt string\\(rq, estabece " "$B to \\(oqB<-Psmy\\ cadena solicitada>\\(cq. Utilizando la opción " "B<-r> sobrepone esta variable de entorno." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1294 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<" "%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Si $B está establecido, su valor es un listado delimitado por los " "dos puntos, cada uno de los cuales en su turno se emplea para probar a " "iniciar un explorador web para B, B<--html>. En cada mandato, I<%s> se " "sustituye por un nombre de fichero conteniendo la salida HTML desde el " "B, I<%%> se sustituye por un único signo de porcentaje (%), y I<%c> " "es sustituído por los dos puntos (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1317 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Si $B está establecido, será interpretado antes que las líneas de " "mandato B<%man%> y está esperada para estar dentro de un formato similar. " "Tal como toda variable B<%man%> de entorno específico puede ser expresado " "como opciones de línea de mandato, y por lo tanto son candidatos para ser " "incluídos en $B expresado que será convertido en obsoleto. N.B. " "Todos los espaciones que debería ser interpretado como parte de un argumento " "opcional debe ser con el escape." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1331 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Si $B está establecido, su valor será empleado como la longitud de " "línea paa la cual las páginas del manual deberían ser formateadas. Si no " "está configurado, las páginas del manual serán formatedas con una longitud " "de línea aproximada para el terminal actual (utilizando el valor de " "$B, y B(2) si está disponible, volviando a los 80 " "caracteres si no hay nada disponible). Las páginas cat solo serán guardadas " "cuando el formato predeterminado puede utilizarse, que es cuando el ancho de " "la línea del terminal está entre 66 y 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1342 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Normalmente, cuando la salida no está siendo dirigida a un terminal (como un " "ficheor o una tubería), formateando caracteres son descartados para hacerlo " "más fácil de leer sin emplear herramientas especiales. Sin embargo, si " "$B está establecido a cualquier valor no vacío, estos " "caracteres de formato esan retenidos. Esto quizá sea útil para cubrir B<%man" "%> que puedan interpretar caracteres formateados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1355 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normalmente, cuanod la salida sea directa a un terminal (usualmente a un " "paginador), cualquier error de salida desde el mandato utilizado para " "producir versiones formateadas de páginas del manul está descartado para " "evitar interferir con la representación del paginador mostrado. Los " "programas como B a menudo producen mensajes erróneos relativamente " "pequeños acerca de problemas de tipografías como alineamiento pobre, el cual " "se encuentra no cercano y generalmente confundiendo cuando representa a lo " "largo de la página del manual. Sin embargo, algunos usuarios quieren verlos " "de todas formas, por lo que, si se establece $B a cyakquer " "valor no vacío, la salida de error derá mostrada como usual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1367 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. B<%man" "%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Dependiendo en sistema e implementación, o bien uno o ambos de $B y " "$B será interrogado para la actual localización del mensaje. B<" "%man%> enseñará sus mensajes en ese local (si es disponible). Vea " "B(3) para detalles específicos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1371 ../../man/man1/manpath.man1:128 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "configuración de fichero man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1374 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Una jerarquía global de paginado manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1403 msgid "the man-db package manual, B" msgstr "el manual del paquete man-db, B" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1403 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1405 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990 \\(en 1991: Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas." "edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1408 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23 de diciembre de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicó un arreglo de " "defecto proporcionado por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1412 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) " "has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "El 30 de abril de 1994 \\(en 23 de febrero del 2000: Wilf. (G.Wilford@ee." "surrey.ac.uk) ha sido desarrollado y mantenido con la ayuda de una gente " "dedicada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1416 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "El 30 de octubre de 1996 \\(en 30 de marzo de 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE mantuvo y mejoró este paquete para el proyecto " "Debian, con la ayuda de toda la comunidad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1418 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "El 31 de marzo de 2001 \\(en día presente: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE ahora está desarrollando y manteniendo man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - convierte página del manual desde una codificación a otra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> convierte una página manual desde una codificación a otra, " "como B. A diferencia de B, puede probar múltiples " "codificaciones entrantes secuenciales. Esto es útil para páginas " "manualmente instaladas sin una declaración específica de codificación, " "debido a que quizá están en UTF-8 o en un conjunto de caracteres heredados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Si una declaración decodificada es encotrada en la primera línea de la " "página del manual, esa declaración sobrescribe cualquier codificación de " "entrada por línea de órdenes B<%manconv%>. Codificando declaraciones tiene " "el formato siguiente:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "o (si preprocesadores de página del manual son también declarados):" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:56 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding." msgstr "" "Trata cada I (una lista separada por dos puntos) en secuencia " "como la codificación entrante." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:56 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:60 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convierte la página manual a I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:63 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "No emite mensajes de error cuando la página no puede ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:15 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - establece ruta de búsqueda para páginas del manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:22 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|." "\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:32 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Si se activa $B, B<%manpath%> simplificará la vista de sus " "contendos y efectuará una advertencia. Si no, B<%manpath%> determinará una " "jerarquía de página del manual buscando rutas y enseñará los resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:37 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file - (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "La ruta de color delimitado está determinado utilizando información obtenida " "desde el fichero configurable man-db - (I<%manpath_config_file%>) y el " "entorno del usuario." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:41 msgid "Do not issue warnings." msgstr "No emitir advertencias." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:49 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Produce una ruta concatenada como oposición a una ruta man. Una vez la ruta " "man es determnada, cada elemento de ruta es convertido a su ruta concatenada " "relativa." # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:60 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Produce una ruta manpath consistente de todas las rutas nombradas como " "`global' dentro del fichero configurable man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:73 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema ha accedido a otra jerarquía del manual del sistema " "operativo, esta opcion puede ser empleada para incluirlas dentro de la " "salida del B<%manpath%>. Para incluir la página del manual SOnuevo utilice " "la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:84 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de coma delimitada de " "nombres del SO. Para incluir la página jerárquica del manual del SO nativo, " "el nombre del sistema B debe ser incluido dentro de la cadena de " "argumento. Esta opción sobrescribirá la variable del entorno del " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:116 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the " "value of the variable is appended to the list determined from the content of " "the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the " "variable, then the determined list is appended to the content of the " "variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), " "then the determined list is inserted in the middle of the value, between the " "two colons." msgstr "" "Si está establecido $B, $B<%manpath%> enseña por pantalla su valor " "en vez de determinarlo en ejeción. Si $B está prefijado por dos " "puntos, esntonces el valor de la variable es agragado a la lista determinada " "desde el contenido de los ficheros de configuración. Si los dos putnos " "vienen el final del valor en la variable, entonce la determinada lista es " "agragada al contenido de la variable. Si el valor de la variable contiene " "un dos puntos doble (B<::>), entonces la lista determinada es insertada " "dentro de la mitad del valor, entre el par de los dos puntos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "" "%whatis% - enseña una línea de descripciones de páginas de manuales " "conectadas" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|" "B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|" "B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Cada página de manual tienen una descripción breve disponible dentro de " "ésta. B<%whatis%> busca nombres de página del manual y enseña la página del " "manual descrita de cualquier I coincidente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "El I quIzá contiene comodines (B<-w>) o es una expresión regular " "(B<-r>). Utilizando estas opciones, quizá es necesario para entrecomillar " "el I o escapar (\\e) los caracteres especiales para detener la shell " "desde interpretación de éstas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the B<" "%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "B bases de datos son empladas durante la búsqueda, y son " "actualizadas por el programa B<%mandb%>. Dependiendo en su instalación, " "esto quizá está ejecutado por una tarea cronometrada, o quizá requiere ser " "ejecutado manualmente páginas del manual nuevas que han sido instaladas. " "Para producir un texto de estilo antiguo B base de datos desde la " "B relativa a la base de datos, efectúe la orden:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "donde I es una página del manual jerárquica tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 #, fuzzy msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interprete cada I como una expresión regular. Si un I " "coincide con cualquier parte de un nombre de página, una coincidencia será " "hecha. Esta opcion causa B<%whatis%> sea algo más lento debido a la manera " "de las búsquedas de la base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como un patrón conteniendo comodines de estilo " "shell. Para una coincidencia a ser hecha, un I expandido debe " "coincidir con el nombre completo de página. Esta opción causa que B<%whatis" "%> sea algomás lento que hacerlo naturalmente en búsqueda de base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:140 #, fuzzy msgid "" "If this system has access to other operating system's manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema ha accedido a otra página del manaul del sistema operativo, " "puede obtener acceso utilizando esta opción. Para buscar nombres de página " "del manual SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:151 #, fuzzy msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinaciń separadas por comas de " "nombres del SO. Para incluir una búsqueda de los nombes de la página del " "manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del fichero B " "dentro de la cadena argumentarioa. Esta opción sobrescribirá la variable " "del entorno del $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisface peticioines .so en entrada roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> interpreta I argumentos, o si ninguno está especificado, " "su entrada común para líneas del formato:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 #, fuzzy msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Estas peticiones son sustituídas por los contenidos del I " "especificado. Si la petición no puede ser encontrada, B<%zsoelim%> busca " "I donde I<.ext> puede ser una de B<.gz>, B<.Z> o B<.z>. Otra " "tipo de extensión quizá es compatible dependiendo acerca de opciones del " "tiempo de compilación. Si la petición puede encontrarse por un fichero " "comprimido, este fichero es descomprimido utilizando un descompresor " "apropiado y su salida es empleadas paras satisfacer la petición." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Tradicionalmente, los programas B fueron utilizados para permitir " "preprocesamientos roff para ser capaz de preprocesar los ficheros referidos " "apor las peticiones. Esta versión particuales fue escrita para evitar " "problemas creados por compatibilidad de compresión de páginas del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Esta marca está disponible para compatibilidad con otros programas " "B. Utilizas esto para activar solicitudes .so seguidas por algo más " "que espacios en blanco. Tal como esto está ya el comportamiento " "predeterminado, está ignorado." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formato %manpath_config_file% como fichero" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "La configuración empleada de la ruta man del fichero para las utilidades de " "la página man para asegurar las rutas del manual de los usuarios, que " "indican cual jerárquia de la página del manual va a ser tratada como " "jerarquí del sistema y para asignarlas como directorios para ser utilizados " "para almacenar ficheros concatenados." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Si la variable del entorno $B ya está establecida, la información " "contenida dentro del %manpath_config_file% no la sobrescribirá." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Los siguientes tipos de campos son actualmente reconocidos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentario>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Líneas en blanco o aquellas comenzando con un B<#> serán tratadas como " "comentarios e ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ elemento_rutaman>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Líneas de este formato indica a manpath que cada uno automáticamente generó " "$B debería contener. Esto incluirá típicamente I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Las líneas de este formulario establece enlaces $B a $B. Por " "cada ruta I encontrada dentro de la ruta $B del usuario, " "I será añadido a la ruta $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Líneas de este formulario indica cuales rutas del man erab para ser tratadas " "como rutas man del sistema, y opcionalmente donde sus ficheros cat deberían " "ser almacenadas. Este tipo de campo es particularmente un porgrama de id de " "configuración, como (cuando en el fichero de configuración del sistema " "%manpath_config_file% en vez que el fichero de configuración por cada " "usuario .manoath) indica cual página del manual jerárquica accede como el " "seruid del usuario y cual es invocado al usuario." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Las jerarquías de página del manual de sistema son normalmente aquellas " "almacenadas debajo de I tales como I, I y I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Si las páginas concatenadas desde un elemento I particular " "no está para ser almacenado o está para ser almacenado dentro de la " "ubicación tradicional, I quizá sea omitido." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword `B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "Ubicación concatenadora tradicional debería ser imposible para lectura única " "montada en la jerarqueía de página del manaual y porque debido a esto es " "posible especificar cualquier jerarquía del directorio para su " "almacenamento. Para observar la palabra clave B de B " "puede ser empleada en el lugar de un directorio actual." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Desafortunadamente, es necesario especificar B árbol de rutas del " "sistema man, incluyendo operando alternativamente a la ruta del sistema como " "I y cualquier ruta B como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Como la información es interpretada línea a línea en el orden en que se " "escriben, es necesario para cualquier ruta de man que sea una sub-jerarquía " "de otra jerarquía para ser listada primero, en otro caso una coincidencia " "incorrecta será creada. Un ejemplo es que I debe " "venir antes que I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ clave\\ valor>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Líneas de este formato define configuración adicional variable,; vea la " "configuración predeterminada para aquellas variables utilizadas para las " "utilidades del paginador manual. Estas incluyen rutas a varios programas " "(tales como I y I), y connjunto predefinido en argumentos a " "dichos programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Líneas de este formulario define el orden en el cual las secciones del " "manual deberían ser buscadas. Si no hay B directivas en el ficheor " "de configuración, lo predeterminado es:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Si hay dadas múltiples directivas de B
, su listados de sección " "serán concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Si una extensión particular no está en esta lista (digamos, 1mh) será " "mostrado con el resto de la sección que pertenece. El efecto de esto es que " "solo necesita explícitamente listar extensiones si quiere forzar una " "ordenación particular. Las secciones con extensiones deberían ser " "usualmente adyacentes a su sección principal (p.e. «1 1mh 8 ...»)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B es aceptada como un nombre alternativo para esta directiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ width>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Si la anchura del terminal es menor que I, las páginas concatenadas " "no serán creadas (si faltan) o enseñadas. Lo predeterminado es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ width>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Si la ancura del terminal es mayor que I, concatena páginas no será " "creada (si falta) o enseñada. Lo predeterminado es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ width>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This should generally be within the range set by B and " "B." msgstr "" "Si I es distinta de cero, páginas cat siempre serán formateada para " "un terminal de la anchura indicada, a no ser que la anchura del terminal " "actualmente sea utilizada. Esto normalmente debería estar entre el rango " "establecido por B y B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "" "Esta marca previene a B<%man%>(1) desde la creación de páginas car " "automáticamente." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "DEFECTOS" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "A no ser que las reglas encima sean seguidas y observadas precisamente, las " "utilidades del paginador del manual no funcionarán coo deseábamos. Las " "reglas sobrepasan complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - vuelca el contenido de una base de datos man-db en un formato " "leíble por la personas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Ificher-indizadoE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B sacará los datos contenidos dentro de una BD man-db en un " "formato leíble por humano. Por defecto, volará los datos desde Bdb-tipeE>, donde Edb-typeE es dependiente en la " "biblioteca de BD utilizada." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Suministre un argumento para accessdb sobrescribirá esto por defecto." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - crea o actualiza las páginas manuales preformateadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "[\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> se utiliza para crear un conjunto actual de páginas " "preformateadas del manual conocidas como páginas cat. Páginas cat son " "generadalmente mucho más rápidas para enseñar que las páginas del manaul " "original,pero requier espacio de almacenaje adicional . La decisión para " "apoyar páginas cat es que del administrador local, el cual debe proporcionar " "directorios capaces de contenerlos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "Las opciones disponibles a B<%carman%> son las jerarquías y secciones de la " "página del manual para pre-formatear. Las jerarquías predeterminadas son " "aquellas especificadas dentro de fichero de configuración de la man-db, y " "las secciones predeterminadas son o los contenidos con dos puntos " "delimitados de la variable de entorno $B o el conjunto común " "compilado dentro de B<%man%> si $B está indefinido. Proporcionando " "B<%catman%> con un conjunto de nombres de seccción con espacios en blanco " "delimitados sobrescribiendo ambos en el superior." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> utiliza usuario de la caché de BD B asociado con cada " "jerarquía para determinar cual fichero requiere ser formateado." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Especifica una alternativa delimitada por los dos puntos de la ruta de " "búsqueda jerárquica del manual. Quizá, por defecto esto es todas las rutas " "indicadas como jerarquía del distema dentro del fichero de configuración de " "la base de datos man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "" "Una alternativa o FSSTND complaciente global I caché de base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:16 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - crea o actualiza cachés del indexado de páginas del manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:22 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:29 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I" "\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches " "that are usually maintained by B<%man%>. The caches contain information " "relevant to the current state of the manual page system and the information " "stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed " "and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> se utiliza para inicializar o manualmente actualizar cachés " "B de base de datos que estén normalmente mantenidas por B<%man" "%>. Las cachés contienen información para el estado actual sistema de " "paginado manual y la información almacenada dentro de es utilizado por man-" "db para mejorar su velocidad y funcionalidad." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Cuando crea o actualiza un B<índice>, B<%mandb%> advertirá acerca de malas " "peticiones .so ROFF, nombres de ficheros del manual ambiguos y páginas del " "manual desde la cual la B no puede ser interpretado." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Suministrando B<%mandb%> con una ruta opcional separada por dos puntos " "sobrescibirá la página del manual del sistema interna de ruta de jerarquía " "de búsqueda, determinada desde la información encontrada dentro del fichero " "de configuración de man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHÉS DE BASE DE DATOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> puede ser compilado con compatible para cualquier otro tipo de " "base de datos siguiente." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nombre" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asíncrono" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nombre del fichero" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "DB Berkeley" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Árbol binario" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sí" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Firmado Hash" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "No" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Aquellos tipos de BD que son compatibles asíncronamente actualizaciones " "proporciona velocidad mejorada con el coste de posible corrupción en el " "evento de terminaciones no usuales. En un caso inusual donde esta ha " "ocurrido, quizá es necesarior reejecutar B<%nandb%> con la opción B<-c> para " "recrear la base de datos desde lo que queda." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Producir sin advertencias." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "No pierda tiempo buscando o añadiendo información a la BD con respecto a los " "gatos callejeros." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "No pierda tiempo comprobando para páginas del manual borradas y purgándolas " "desde la base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb" "%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies " "B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a " "new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Por defecto, B<%mandb%> intentará actualizar cualquier base de datos " "anteriormente creada. Si una bd no existe, la creará. Esta opción fuerza B<" "%mandb%> para borrar bases de datos anteriores y re-crearlas desde cero, e " "implica sin purgar B<--no-purge.>. Esto quizá es necesario su una base de " "datos se corrompe o si un esquema de almacén de base de datos es introducido " "en el futuro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Crea una base de datos única, incluso con permisos de escritura " "necesariamente para crear bases de datos del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Realiza comprobaciones de correcciones en páginas del manual dentro de la " "jerarquía de ruta de búsqueda. Con esta opción, B<%mandb%> no alterarán la " "base de datos existente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Actualiza solo los asientos para el nombre del fichero dado. Esta opción no " "está para uso común, está empleado internamente por B<%man%> cuando ha sido " "compilado con la opción B y encuentra que una página está " "fuera de dfecha. Implica B<-p> y desactiva B<-c> y B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Muestra este mensaje de utilización, después termina." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Muestra la versión, después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Utilización, sintaxis, o configuración errónea del fichero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Un subproceso fallaba." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "El siguiente mensaje de advertencia puede ser emitido durante construcción " "de base de datos." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bnombre de ficheroE: whatis interpreta para paginado(sec) fallado>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Un intento para extraer que hau en la linea(s) desde el dado Enombre de " "ficheroE fallado. Esto es hecho usualmente para un manual escrito " "pobre, pero si muchos mensages dados son emitidos es como si el sistema " "conteniesnen manual no estandarizado lo cual es incompatible con la BD man-" "db que interpreta. Vea la sección B en B(1) " "para más información." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "Bnombre de ficheroE: es un enlace simbólico>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "Enombre de ficheroE no existe pero está referenciado por un enlace " "simbólico. Para más diagnósticos emitidos usualmente para identificar el " "Enombre de ficheroE del enlace ofendido." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BnombreficheroE: equivocado enlace simbólico o petición ROFF `.so'>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "Enombre-de-ficheroE es o bien un enlace simbólico, o contiene una " "petición ROFF de destino incluido, un fichero no existente." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BnombreficheroE: ignorando nombre de fichero fingido>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "El EnombreficheroE quizá puede o no puede ser una página del manual " "válida pero su nombre es inválido. Esto usualmente es debido a una página " "del manual con extensión seccional ExE que está puesta en la sección " "de la página del manual EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_nombreficheroE: completando extensiones>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "El comodín Enombrefichero_máscaraE no es único, Esto es causado " "normalmente por la existencia de ambas versiones una comprimido y otra " "descomprimida de la misma página del manual. Todos excepto la más reciente " "son ignoradas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Localizaciones anteriores para el caché de la BD incluidas:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "La sección B formalmente dentro de esta página del manual " "ahora es parte de B(1)."